Blog

40


マンハッタンの公共道路には、たいてい路駐ができるスペースがある。
場所によってはチケット制であったり、曜日制であったり。
路駐によって道幅は狭くなり、明らかに交通渋滞の原因になっているけれど、
車両数に対して圧倒的に駐車スペースが少ないから、
路駐制度がなければ、マンハッタンの経済は動かないのだろう。

自宅前のレキシントン通りに、数日前から「路駐禁止」の張り紙が貼られた。
案の定、昨日からハリウッド映画のロケが始まっている。
大きなコンテナ車の中には、たくさんの衣装や休憩所もある。
野外テントが張られ、スタッフには終日ケータリング食が賄われている。

撮影の舞台となっているダイナーは、まさに古き良き時代のアメリカ。
こんな空間が今でも残っていることが、この街の誇り。
ここに来れば、「ザ・アメリカン」な食事にありつける。

映画館のスクリーンに、よく知る光景が映るのは、なんともこそばゆい。
日本映画「シン・ゴジラ」大ヒットの原因も、きっとそこにあったのだろうか。

51

20


On Manhattan's public road, there is usually a space where you can park.
Depending on the location, it may be a ticket system or a weekly system.
Road width narrows by roadway, obviously causing traffic congestion.
Since the parking space is overwhelmingly less with respect to the number of vehicles,
Manhattan's economy will not move without a system of parking.

A few days ago, "No Parking" sticker was stuck on Lexington Avenue in front of
our apartment.
Sure enough, the shooting of Hollywood movies has started since yesterday.
There were many costumes and rest areas in a large container car.
An outdoor tent was set up, and the catering food was financed all day to the staff.

The diner which is the stage of filming is exactly the United States of good old days.
It is pride of this city that such a space still remains.
If you come here you can have a "The American" meal.

The fact that the scene we know well is reflected on the screen of the movie theater,
is absolutely fun.
The big hit of Japanese movie “Shin Godzilla" may have been the same reason surely.

30

40


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

03


ニューヨークのカーネギーホールといえば、
言わずと知れたクラシック、そしてポピュラー音楽界の最高峰。
かつてその周辺には、ピアノ通りと言われるエリアがあって、
たくさんのピアノ屋さんが軒を連ねていた。

現在はたった2軒になってしまったけれど、
そこがマンハッタンであることを忘れてしまうほどに、
豪華なピアノが贅沢に並べられている。

「ベートーベンピアノ」というお店に、「ベートーベンの壁画」を描く。
これまで真っ白だった壁に、敢えてその作品を描かせていただけるという栄誉。
ニューヨークという土地で、これ以上のプロモーションはないだろう。

セントラルパークから徒歩2分。
観光客の往来激しい通りだけに、たくさんの人が写真を撮って行く。
新しく生まれたベートーベンが、SNSの新しい発信地になっていく。

新しい歴史の1ページが、ここから始まる。

03

57


Speaking of Carnegie Hall in New York,
the highest peak of classic or popular music world.
In the past, there was an area called Piano Raw close to there,
Many piano shops were erected.

Although now it has only 2 piano stores,
To the extent that we forgot that it was in Manhattan,
Luxurious pianos were luxuriously lined up.

Draw a "Beethoven mural" on a store called "Beethoven Pianos".
I have an honor that an artist could draw the work on the wall which was so white.
There will not be any further promotion on the land in New York.

It is located 2 minutes on foot from Central Park.
A lot of people, including many tourists take pictures there.
Newly born Beethoven is becoming a new transmission point of SNS.

A new page of history starts from here.

34

04


Beethoven Pianos Official Website

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

43
Next

35

04


マンハッタンから車で2時間弱。
ニュージャージー州には、たくさんのスキーリゾートがある。

キャメルバックマウンテンは、冬季スキー場に加えて、
年中通して楽しめるウォーターパーク併設のホテルがどんどん新設されている。

無計画ドライブに出た先で、立ち寄ったリゾート施設。
施設内は、ディズニーランドさながらの、大にぎわい。
インドアプールのチケットは、春休み明けまでソールドアウト。

老若男女、誰もが一緒にエンジョイしている。
アメリカ人のパワーの源は、この「遊び力」にもあるのだなと思う。

03

09

21


It is less than two hours by car from Manhattan.
New Jersey has many ski resorts.

Camelback Mountain, in addition to the winter ski resort,
Many hotels with a water park that can be enjoyed throughout the year have been
newly established.

A resort facility that we stopped by on the way to the unplanned drive.
The inside of the facility was as big as Disneyland.
Indoor pool tickets were sold out until the spring break.

Men and women of all ages are enjoying together.
I think that the source of American power is also in this "playing power".

23


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

このお酢を使って、何が出来るかなと考えている。
すでにたくさんの友人知人に試してもらったし、
アイディアはたくさん溢れてくる。

男性は本来、酸味が得意でない人が多いという。
酢の物は苦手なのに、お寿司が好きという人は多いから、
きっと、クッションになる何かが必要なのだろう。

今週はあまりすっきりしないお天気だけれど、
春の香りいっぱいの前菜に、心の疲れが癒される。

55


Using this vinegar, I think what we can do.
I have already asked many friends to taste it,
A lot of ideas are overflowing.

We know that the most of men don't like the acidity.
Many people say that they like sushi though they are not good at vinegar dish.
I bet that something is needed to become as a cushion.

It is a weather that is not clear so much this week,
The heart is healed by the appetizer filled with spring fragrance.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

17


まもなく日本に帰国する友人の送別会。
帰国前の限られた時間、思い残すことなくニューヨークを堪能しようと、
SATCナイトを決行。

北風の強い4月の週末、花冷えの夜。
誰がキャリー?シャーロット?と他愛ない女友達との会話が愛おしい。

翌朝のお弁当作りに起きる時間を逆算しつつ、
シンデレラタイムになる前に、体力が尽きてしまった私たち。

テレビドラマの世界は、はるか彼方。

41

47

57

34


We had a farewell party of friend who will return to Japan soon.
In a limited time before returning Japan, trying to enjoy New York,
we took the tour of SATC night.

It was in April weekend, called chilly flower night.
“Who fits Carrie? Samantha? Charlotte?”
And conversation with girl friends were lovely.

While inversely calculating the time that occurs in making a boxed lunch
next morning,
Before Cinderella Time, we were out of energy.

The world of TV dramas was far away.


28

20

10

52


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

03
Next

仕事のトラブルが続き、どん底までいった感が拭えずに、
久しぶりに、弱音を吐いてしまった。

私の大切にしている「アナログな人繋ぎ」を、
きちんと理解してくれている友人達が、
どんな状況下にあっても応援しているよと、
たくさんのメッセージを寄せてくれた。

こんなに頼りなくて、こんなに非力な私が、
こんなに力強くて、こんなに大きな絆で支えられているのは、
今こうして目の前にいてくれる、皆さんのお陰です。

人生順調な時は、誰だって良い風を感じていられる。
友人が窮地にいる時にこそ、力になりたいと思う。
痛みを知れば知るほど、優しくありたいと思う。

裏切らない。それが基本。
ありがとう、本当にありがとう。
引き続き、応援よろしくお願いいたします。

09


Troubles continued in business, and I felt betrayed,
I got a little bearish among with my dear friends.

I cherish the "person connection in analog".
Friends who understand my policy properly gave me lots of message.
"I will support you under any circumstances."

I cannot be a strong and bossy person.
I am supported by such a powerful force and great bond,
I am standing thanks to all of you.

Everyone can feel a nice wind when he/she is in good situation.
I think that I want to be powerful when my friend is in trouble.
The more I know the pain, the more I want to be gentle.

I never betray the fellow. That is my policy.
Thank you, thank you very much.
Please continue to encourage me.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

25


トライベッカ地区にある、フレンチ業界トップの老舗。
私が最初に某雑誌で紹介したのは、90年代後半だったと記憶している。
当時は「Bouley Bakery」の名で、ワゴンでサービスしてくれる
焼きたてのパンが美味しい、カジュアルなフレンチレストランだった。

2001年の同時多発テロ発生後、ブーレー氏は店を閉めて、
グランドゼロで救援活動を続ける人たちに、約100万食の食事を提供。
厨房の火が24時間落ちない日々が、1ヶ月以上続いた。

テロの翌年に「Bouley」として復活し、2008年に今の場所に移転。
約30年近く、ニューヨークを代表するフレンチレストランの地位を保持。
そのお店が、間もなく閉店するという知らせが届いたのは、昨年末のこと。

ブーレー氏が日本をはじめとしたサバティカルの旅に出ると宣言。
ニューヨーク店は、ぎゅっと小さな規模の店舗に引っ越すため、
もうこの雰囲気は味わえないのだと予約が殺到した。

ところが、店舗リース契約問題もあって、店はまだ存続している。
予約を入れるたびに、今回が最後かなと思いつつ、
ブーレーの世界を心ゆくまで堪能した。

かつて日本の「ロオジェ」のシェフ、ジャック・ボーリー氏が、
サバティカル休暇時にニューヨークを訪れた際、
いろんな場所にアテンドさせていただいたことを思い出す。

サバティカルから戻ったブーレー氏が、どんなお店を再開するのか。
ニューヨーカーは、その時を心待ちにしている。

44

50

37

36


It is a long-established store in the French industry in Tribeca.
I remember that I first introduced it in a certain magazine was in the latter
half of the 1990s.
At that time, it was named "Bouley Bakery", a casual French restaurant
with delicious freshly baked bread, which was served by wagon.

After the simultaneous terrorist attacks in 2001, Mr. Bouley closed the store.
He offered about 1 million meals to those who continued relief activities
at the ground zero.
Every day the kitchen fire did not off for 24 hours, lasted more than a month.

"Bouley" revived in 2002, moved to the present place in 2008.
For nearly 30 years, it retained the position of a French restaurant representing
New York.
It was at the end of last year that the news that the shop closes soon has arrived.

Mr. Bouley declared that he will go on a sabbatical trip including Japan.
The New York store, in order to move to a tiny place,
people rushed to make reservation to taste this atmosphere.

However, due to the store lease contract problem, the store still exists.
Every time I make a reservation, I think that this time is the last time,
we enjoyed the world of Bouley to our heart 's content.

Around in 2000, a Japanese chef, "L'OSIER", Jacoues Borie,
visited New York during the sabbatical leave.
I remember that I attended a lot of places to research with him.

We wonder what sort of restaurant will be resumed by Mr. Bouley who returned
from the sabbatical.
New Yorker is looking forward to that time.

33


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

05


「我が子には、心をかけて、手をかけず」
母親から伝えられてきた、我が家の家訓がある。

子供は授かりものでなく、預かりものだから、
いつか社会にしっかりお返しするための通過点。
世界で一番の愛を注ぎながらも、自身の持つ力を信じて見守る。

親からすると、どの子もまったく平等に愛している。
でも、子供からすると、自分が平等に愛されているか不安になる。
弟や妹が出来ると、それまで自分に注がれていた愛情が半減したと
傷つくこともあるかもしれない。

映画「The Boss Baby」は、そんな家族愛が大きなテーマ。
我が子には幼すぎる内容かと思いきや、笑いの中にも学びがたくさんあって、
私自身も最後にはホロリとしてしまった。

みんな、ここに生きていることに、意味がある。

45


"Love your child deeply, do not help them physically too much."
There is a household learning which has been told from my mother.

Children are not gifts, they are kind of entrusted item,
we are asked someday the passing point to return it to society firmly.
While pouring the most love in the world, we believe in their own power
and watch over them.

From the view of the parents, we love every child equally.
But kids may become worried whether they are loved equally.
When younger brother and sister come to the world, they think the love
they were given was reduced, and it may hurt.

The theme of movie "The Boss Baby" is such a family love.
I thought that this movie was too childish for my kids, but there were lots of
learning through laughter, I myself ended up with little tear.

Everyone has meaning to live here.

15


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

以前の職場で一緒だった元同僚たち。
ニューヨーク含めた海外在住者が、少ないわけではないけれど、
きちんとこうして繋がっていることが嬉しい。

親友がデザインしたお店で、しばし極楽気分を味わう。
互いのアップデートがほとんどで、思い返すと、
一緒にフライトした時代の思い出話さえしていない。

心から笑いあえる仲間がいるのは、
やはり同じ時代を共に駆け抜けた共通項があるから。

近い将来また日常から抜け出して、再会しよう。

02


I met former colleagues who were together at the previous workplace.
The number of overseas resident including New York is not small,
I am glad that we are connected properly.

At a shop designed by a close friend, we enjoyed to share the time for a while.
We talked about the most of each other's updates,
we have not even talked about memories of times when we flew together.

There is a companion who can laugh from the bottom of our heart,
Because there is a common item which passed through the same era as well.

We shall meet again in the near future.

01


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

38

45


雑誌記事の依頼を受けて、毎月のように取材アレンジをする。
ニューヨークで流行りの店を、日本の皆さんにお伝えする。
でも撮影するだけで、実際にそこで食べたことのないレストランも多々ある。
だから、友人がNY訪問の際に改めて行きたいとリクエストくれると、
とても新鮮な気持ちで再訪できる。

フィガロジャパンでも紹介された「Cosme」はモダンメキシカンのお店。
メディア系企業の多いユニオンスクウェア近く、お洒落な人が溢れている。
和の食材も取り入れたフュージョンメキシカンは、目にも美しい盛り付け。

昼から深夜まで大にぎわいの「Café HABANA」はキューバ料理の老舗。
食堂のような簡素な店内には、陽気なキューバの空気が充満している。
コロナビールとトウモロコシ、プルドポークのサンドイッチが大人気。

ソーホー散策の途中、ギリシャヨーグルト「CHOBANI」カフェでひと休み。
水分の少ない淡白なヨーグルトと、様々なトッピングを楽しめる。
キュウリ、アボガド、パクチーといった甘くない素材とのアレンジが絶妙。

最後はおなじみの「HANAMIZUKI CAFÉ」。
ニューヨークタイムズで紹介された美味しさはもとより、
オーナーの人柄に惚れているからこそ。
大切な友人は、いつか必ずここに連れていく。

いつどこでよりも、誰と一緒にその時間を過ごすかが大事。
自分の心の持ち方次第で、「美味しい時間」はたくさん生まれてくる。

57

40


I receive a request for a magazine article, arrange the interview as every month.
I report the fashionable shops in New York to the Japanese people.
But just by shooting, there are many restaurants that I have never actually eaten there.
Therefore, when a friend requests to go again when visiting NY,
I can revisit with a very fresh feeling.

"Cosme" introduced at Figaro Japan is a modern Mexican restaurant.
Close to Union Square with many media companies, fashionable people
are overflowing.
Fusion Mexican, which also incorporates Japanese ingredients, is also beautiful
in our eyes.

"Café HABANA" is a long-established Cuban cuisine, crowded
from daytime to late night.
In a simple store like a dining room, the atmosphere of cheerful Cuban is full.
Corona beer, corn, and Cuban sandwich are very popular.

On the way to Soho, we had a break at Greek yogurt "CHOBANI" cafe.
We can enjoy a variety of toppings with light white yogurt with little moisture.
Exquisite arrangement with non-sweet material such as cucumber, avocado,
coriander, is very interesting.

The last is familiar "HANAMIZUKI CAFÉ".
Not only the taste introduced at the New York Times,
It is because I am touched by the personality of the owner.
I definitely take an important friend to there.

It is important to spend that time with who, rather than when and where.
Depending on how we hold our mind, "delicious time" is born a lot.

07


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

56

48


先週までダウンジャケットとブーツで出かけていたのに、
今週は半袖とサンダルでも散歩ができる。

ニューヨークの春はとても短いからこそ、
みんなそれぞれの形でこの季節を楽しんでいる。

午後8時近くでも、まだボールが見えるし、
少しずつ街灯が点り出す摩天楼も、美しい。

政権が変わって、3か月。
ここにはまだまだ、自由があふれている。

48

00

40


I went out with down jackets and boots until last week,
I can take a walk with short sleeves and sandals this week.

Spring in New York is so short,
Everyone enjoys this season in their own way.

Even near 8 p.m. we still see the ball.
A skyscraper from which street lights gradually stick out is also beautiful.

It has passed three months since the administration has changed.
There is still plenty of freedom here.

22


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

56

53
Next

26

49

21


セントラルパークに、春がやってきた。
気温がぐんと上がって、花々たちが踊り出す。

京都で見た花筏を思い出しながら、
いつだって、桜は日本で見たいと思う。

この季節は特に、日本が恋しい。

14

32


Spring has come to the Central Park.
The temperature rises steadily and the flowers dance.

While recalling flower rafts seen in Kyoto,
I always want to see cherry blossoms in Japan.

I miss Japan in particular this season.

54

22


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

01


昔から一人で外食をすることが苦手で、
前職でのフライト滞在先では、いつもカフェ難民だった。
滞在ホテルのコーヒーショップでさえも、まず一人で行くことはなかった。

マンハッタンのホテルリサーチ依頼を受けると、
さてどうやって朝食を摂ろうかと、ドキドキする。
タイミングよくボストンから訪ねてきた先輩に、
ホテルリサーチ兼ねて合宿しましょう!と提案した。

心強い味方と共に、マンハッタンのホテルを覗き込む。
ふだん暮らしている街のホテルを体感するのは、実はとても新鮮で、
改めてツーリストの気持ちを考えてみたり、
住んでいるからこその視点からリサーチできるのが面白い。

そして、改めて日本のホスピタリティーを考える。
おもてなしの国、日本は桜が見頃だろうか。

15

44


I do not like dining alone since long ago,
I was always a cafe refugee at my previous working stay.
Even at the hotel's coffee shop, I never went by myself.

When I received a Manhattan hotel research request,
I am always worried about how I take breakfast.
So, when my friend had a chance to come New York from Boston,
I proposed her to hold a hotel camping together as research.

I researched the hotel in Manhattan with my ally.
It was actually very fresh to experience the hotel in the city where I usually live.
I thought again about the feelings of the tourist,
It was interesting to be able to research from the perspective of my routine.

I think again about Japan's hospitality.
In hospitable country, Japan is the best time to see cherry blossoms.

18

41


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

25



Next

53


我が家の次男と、先方の長男が幼稚園時代の同級生。
子供達同士の相性が良かったこともあるけれど、
何よりその御夫妻の気立ての良さに惹かれて、
もうずっと、家族ぐるみのおつきあいが長く続いている。

私は本来出不精で、自ら企画して出かけることは、ほとんどない。
だからこそ、仕事としてそのミッションをいただくと、
「知らない世界を知る」という喜びと感謝が溢れてくる。

プライベートで、新しい店を開拓する時は、
たいていはその御夫妻が予約をして、一緒に行こうと声をかけてくれる。
ニューヨークにこんなに長く住んでいても、
まだまだ知らない店ばかりで、毎回新しい発見がある。

アッパーイーストにある「楽し寿司」は、
10席ほどのカウンター席を毎晩三回転させている。
リカーライセンスがないため、客は自分の好きなお酒を持ち込める。

とっておきの時のために貯蔵していた日本酒の杯を交わしながら、
1時間半という制限時間ギリギリまでの会食を楽しんだ。
カウンター向こうの職人さん達が、今どき珍しいほど不愛想で、
昔ながらの職人気質か、人気店ゆえの運命なのか、悩ましい。

15

44


The second son of us and the first son of theirs were classmates of kindergarten.
Fortunately, the compatibility between children was good,
we have attracted by the goodness of Mr. and Mrs.
Always, family relationships have continued for a long time.

I am inherently out of the ordinary and hardly plan to go out and go out.
That's why, when I receive that mission as a job,
The joy and appreciation of "knowing the unknown world" overflows.

When developing new restaurants in private,
usually the couple make a reservation and they call out to go with them.
Even if I live in New York for such a long time,
There are many new restaurants that I do not know yet.

"Tanoshi Sushi" in Upper East welcomes ten counter seats people times
three every night.
Because there is no liquor license, customers can bring in their favorite liquor
as "BYOD".

While exchanging cups of Japanese sake that was stored for the best opportunity,
we enjoyed the dinner until the limit time of one hour and a half.
The craftsmen at the sushi counter was rarely unfriendly nowadays,
we didn't know whether it was a traditional craftsman's temperament or a fate
of popular shops.

01


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

04


5歳から通い始めた道場。
一度も辞めたいと言ったことがない。
小さな手を握りしめて、夜道を通ったことも懐かしい。

男も女も、優しく強く。
そして、絶対に人を裏切らない。
武道に通じる男の道義と、それ以上の人間力を身につけてほしい。

13


My sons have been enjoyed to learn Tae Kwon Do since they were 5 years old.
I felt nostalgic the scene that I clasped their small hands and passed the night road.

Both men and women, kind and strong.
And hope you absolutely will not betray people.
I want you to acquire the moral who leads to martial arts and more human power.

49

33


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

23

Next

09

07


"Congratulations!!"
展覧会の総合プロデューサーから、高揚した連絡が舞い込んできた。
日本展のみの企画である寄せ書きが、デヴィッド・ボウイ・アーカイヴに寄贈され、
デヴィッド・ボウイ・コレクションとして所蔵されることになったのだ。

それがどれほどのことであるか。
アーティスト史上の中で、最大の功績のひとつとして将来もずっと残り得る、
これほど素晴らしく名誉なことはないだろう。

総合プロデューサーが、どんな想いで彼を起用してくれたかを考える。
その恩義をずっと胸に抱いて、感謝する気持ちを届けたい。

音楽もファッションも含めて、素晴らしい展覧会だった。
デヴィッド・ボウイが残した偉業の数々は、
世代を超えて愛された世紀のヒーローの軌跡として、
世界中で永遠に語り継がれていくのだろう。

24

17

47

12

09


"Congratulations !!"
An exciting contact came in from the exhibition comprehensive producer.
A banner that is a plan for only the Japanese exhibition will be donated to
the David Bowie Archive,
It was selected to be keep as a David Bowie collection.

We guess it is how exclusive experience.
In the history of one artist, it can remain as one of the greatest achievements
in the future,
It is such a wonderful and honorable thing.

I consider why and what kind of feeling the comprehensive producer appointed him.
I would like to bring my gratitude for that obligation forever.

It was a wonderful exhibition, including music and fashion.
A number of the accomplishments David Bowie left behind,
as the trajectory of the century's hero loved beyond generations,
it will be handed down forever in the world.

48

43


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

41


Next

07

40

54


ニューヨークでは、アート展示会が数多く開催される。
主催団体の規模や歴史によって、展示会ごとの特徴も違い、
もちろん買い付けに来るディーラーの層にも相違がある。

友人がキュレーションを務めた日本人アーティストのブースには、
迫力ある書道と詩と画を合わせた作品が、大胆に飾られていた。

ニューヨークは、つくづくアートに理解のある街だと思う。
何万ドルもする作品に「売約済み」のタグが付けられていくことにも、
あまり驚きを感じなくなった。
どんなビジネスも、需要と供給のバランスがあって初めて、
両者がハッピーになるのだと。

私もお気に入りの作品に出会ってしまった。
もしまた彼の作品に再会できたら、
きっと手に入れることができると、願い続けよう。

41

32

24

27

06


Many art exhibitions are held in New York.
Depending on the scale and history of organizers, the characteristics of each
exhibition are different,
Of course, there are also differences in the dealer's stratum to come to buy.

At a Japanese artist's booth where friends curated,
Works with powerful calligraphy and poetry and paintings were boldly decorated.

I think that New York is a city that understands to follow up art.
Even for the tags of "tens of thousands" to be attached to works that cost tens
of thousands of dollars,
I do not feel much surprised.
For any business, only when there is a balance between supply and demand,
It makes both happy.

I also met my favorite works.
If I can meet his works again, I will keep hoping I can get it.

17

17

11


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

29

39

15
Next

04


オープンキッチンや、お酒を出すバーカウンターは当たり前だけれど、
調理人がお客様と直接会話を楽しみながら食事を提供するスタイルは、
実は海外ではあまり多くない。

寿司、焼き鳥、天麩羅など、カウンタースタイルの日本食屋は、
ニューヨーカーにも大人気で、予約を取るのも容易くない。

ミシュラン星を持つこの店で、たった7席のスペシャルシート。
驚くほど新鮮な素材だからこそ、前菜から締めの麺類まで
鶏肉のすべての部位を堪能できる感がある。

藍色の暖簾の内側で、毎晩どんなセレブがこの味を楽しんでいるのだろうか。
この隠れ家感が、きっとニューヨーカーにはたまらない。

12


Although open kitchens, or bar counters for drinking are commonplace,
the style that cooks offer meals while enjoying direct conversation with customers,
Actually, it is not much seen overseas.

Counter-style Japanese restaurants such as sushi, yakitori, tempura,
are popular with New Yorkers, it is not easy to make a reservation.

At this restaurant with Michelin star, they have special "SELECT" seats for only 7.
Because it is surprisingly fresh material, from the appetizer to the last noodles
we able to enjoy all parts of chicken meat.

Wondering what kind of celebrities enjoy this taste every evening inside the indigo drape.
This hideaway feeling is certainly exciting for New Yorkers.

53

01

47


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

36

33
Next

47

45


日本航空は、7年前に民事再生法の適用を受けて以来、
5年間、新規路線の開発を制限されていた。
その制限が解けた4月1日、39年ぶりに羽田—NY路線が復活した。

JALニューヨーク支店から、就航セレモニーの企画依頼を頂いたのは、
旧暦正月の頃だったろうか。
国内外で活躍する日本人を、非日系人に紹介する絶好の機会。
「アイキャッチになる、今までにやったことのない企画」に、
いろんな提案が飛び交った。

「空港ゲート内」企画の難関は、
イミグレとセキュリティー検査を抜けるという条件が付く。
予算や物理的制限の多いなかでも、たくさんの人達が協力してくれた。

出発前の飛行機が背景にあるという最高のシチュエーション。
関係者と御来賓の御挨拶に続き、テープカットが行われる。
たくさんのメディアと数百名の搭乗客が見守るなか、
「7本指のピアニスト」としても知られる西川悟平氏が
「プレリュード」と「コンテパルティーロ」の2曲をお披露目した。

空港内の喧騒とした雰囲気をも想定していたが、
そこにいた誰もが息を飲んで、西川氏の演奏に聴き入っていた。

「搭乗前の時間をこんなに有意義に過ごせたのが幸せだった」
居合わせたTV FOXのプロデューサーが、興奮して伝えてくれた。
お客様の嬉しそうな笑顔こそが、イベント成功の醍醐味だと感じた。

羽田に向けて出発した機体を、空港の皆で見送った。
空の旅には、たくさんのストーリーがある。
かつてのフライト時代に体感した「一話ごとの達成感」を、久しぶりに堪能した。

安全運航に願いを込めて、また新しいストーリーを紡いでいこう。

00

19

34

48

43


追記:
空港セキュリティーをパスできるサイズのなかで、
最高のアップライトピアノを選んでくださったピアノ屋のオーナー。
彼女の御協力なくしては、今回の企画は実現できなかった。
クララ・シューマンが生涯愛したというグラトリアンのピアノは、
年間たった500台しか生産されない秀逸品。
深くパワフルに響きわたる音色に、空港中の人々が聴き入っていた。

15

17

29


Japan Airlines, since receiving civil rehabilitation law seven years ago,
It had been under development restrictions for new routes for five years.
Haneda - NY routes were restored for the first time in 39 years on April 1,
when the restriction was solved.

When I was received the planning request for the inauguration ceremony
from JAL New York branch,
I remember it was around the lunar New Year.
It will be a great opportunity to introduce Japanese who are active in
Japan and overseas to non-Japanese customers.
To "Eye catch, a plan that we have never done before"
Various proposals were offered.

The difficulty of planning "at the airport gate",
should be the condition that it can exit the immigration and security check.
Many people cooperated in budget and physical restrictions.

The venue was the best situation that the plane before departure was
in the background.
Following the greetings of Airlines people and guests, the ribbon cutting was done.
With many medias and hundreds of passengers watching over,
Mr. Gohei Nishikawa also known as "Pianist of 7-fingers" played two music
"Prelude" and "Con te partiro (Time to say goodbye)”

It was supposed to be a hustle and bustle event in the airport,
Everyone was in silence, and was listening to Mr. Nishikawa's performance.

"I was verry happy that I could spend such a precious time before boarding."
A producer of TV FOX came excitedly told me.
I felt that the customer's happy smile was the real pleasure of event success.

All staff at the airport watched the plane leaving for Haneda.
There are many stories in sky journey.
I felt the sense of "accomplishment of each episode" that I felt in the era that
I was co-worker of JAL.

Hoping the safety of sky journey, we will spin a new story.

58

21


Additional memo:
Among the size that can pass airport security,
there was an owner of a piano shop who chose the best upright piano.
Thanks to her cooperation, this project could be realized.
She prepared the Grotrian's piano that Clara Schumann loved through her life.
It is an excellent product that only 500 units are produced per year, all people
in the airport were impressed the deeply powerful echoes.

50


Gohei Nishikawa 西川悟平オフィシャルホームページ

Beethoven Piano ピアノを提供してくださったベートーヴェンピアノ

Grotrian Piano クララシューマンが愛したグロトリアンピアノ

50


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

28





Next

DSC02607

DSC02585


シェフはいつも、パリのお店の営業が終わった頃に電話をくれる。
営業時間中にふと思い立ったことを、その日のうちに伝えないと気が済まない。
今を生きるシェフらしい行動に、人は心を動かされる。

シェフの生まれ育った佐賀県伊万里市の街おこし企画に、
昨秋パリで開催したイベントを、何とかして組み込めないかと。
シェフとアーティストだけでなく、たくさんの地元スタッフを巻き込むから、
容易い道のりではないことは承知の上だったけれど、
アーティストも全面協力すると意気投合してくれた。

年明け早々、伊万里現地を調査して、それぞれの意思確認をした。
3月の再会を約束して別れた直後に、パリの店舗で火災事故が発生。
一時はイベント開催も危ぶまれたが、常にポジティブ思考のシェフに皆が賛同した。

パリ、ニューヨーク、宮城、伊万里、東京、メルボルン。
世界各地を結ぶ事前準備は、これまでにないほどのイバラの道だった。
時差で温度差がある以上に、クリエイター同士の熱い想いがぶつかって、
互いのベクトルは、はるか違う方向を向いてしまう時間が続いた。

100%の力を出し切ることがコラボレーションではない。
互いの力を発揮する余力を与えることが、200%以上の結果につながることを
きっと誰もが学んだと思う。

それぞれが日常業務をこなした上に、イベント準備をする。
ほんの少しの疑問点も皆で解決しようと忌憚なく意見交換をする。
さらに、このイベントを最後に卒業していくスタッフのために、
それぞれが考えたサプライズギフトを用意する。

すべてが終わった後の打ち上げで、
スタッフから送られた動画が会場内に流れた。
感涙にむせぶ主役の横顔を眺めながら、私も溢れる涙を止められなかった。

統率力、人間力、情熱、向上心、思いやり、優しさ。
チームで成し遂げる素晴らしさは、その全てを学べることにある。

私達の挑戦は、これからもずっと続いていくのだろう。
素晴らしい機会をくださった伊万里市とシェフとアーティスト、そして全てのスタッフに感謝を込めて。

DSC02655

DSC02659


The chef always gives me a call after when the restaurant in Paris is over.
He looks he cannot finish the day until he tells me what he was thinking about
during business hours.
His act to live seriously moves people's minds.

There will be an event for the city planning of Imari city of Saga where he was born.
He asked me to manage to incorporate the event held in Paris last autumn.
Not only the chef and artist, but also a lot of local staff involved,
We knew that it will not be an easy road.
But the artist also spirited himself to cooperate fully.

Early at the beginning of the year, we investigated the Imari area and confirmed
our intentions.
A fire accident occurred at a restaurant in Paris shortly after promising a reunion
in March.
Even though the event holding was temporarily unknown, everyone always agreed
to a positive thought chef.

We were based on Paris, New York, Miyagi, Imari, Tokyo, and Melbourne.
Preliminary preparations to connect the world were very hard more than ever before.
Beyond the temperature difference by the time difference, the hot feelings of creators hit us,
The time for each other's vectors to point in a much different direction continued.

Collaboration is not to force 100% of power.
Giving a margin to demonstrate each other's power leads to results of more than 200%.
I think that everyone has learned it through the event.

We did our daily work and prepared for the event.
We exchanged opinions frankly to solve just a few doubts.
In addition, for the staff who graduated at the end of this event,
we prepared a surprise gift.

With the launch after all was over,
The video sent from the staff flowed into the venue.
I could not stop the tears overflowing while I was looking at the profile of main part
who was crying.

Leadership, Human strength, Passion, Ambition, Compassion, Kindness.
The splendor of accomplishing with the team is to learn everything.

Our challenge will continue for a long time.
Thank you to Imari city that gave us a wonderful opportunity, the chef and the artist,
and all the staff.

DSC02684

DSC02691


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

DSC02789

DSC02791


Official Photos©FUSE, Yuta Kawanami
Next

46

56


第一印象は、極めて朴訥な人だった。
クリエイターとして頑固な面もあるはずなのに、
周囲への気遣いや、他人の痛みへの思いやりが際立った。

鍋島藩大川内山の窯元に生まれたが、東京の大学で学び、
一度は彫刻家を目指したという。
卒業後に地元に戻って、別の大学で窯業を勉強し直した。

気鋭の新進陶芸作家として、たくさんの輝かしい実績があるのに、
それを一切主張することもなく、イベント成功のために尽力してくれた。
伊万里の歴史をリスペクトしたいというアーティストのために、
惜し気もなく時間と労力を提供してくれた姿勢に、感謝の念が絶えない。

彼の功績なくしては、あの結果には繋がらなかっただろう。
たくさんのプロセスを思い出しながら、
この先のタスキの繋ぎ方を考えている。

関わってくれた全ての人達のおかげで、今と未来がある。

DSC02323

DSC02324



The first impression was a very simple and genuine person.
Although he should be stubborn as a creator,
His concern for the surroundings and consideration for others' pain were outstanding.

His family runs family business of pottery at Okawachi-yama of Nabeshima clan,
but he studied at the university in Tokyo,
It is said that he aimed at a sculptor before.
After graduation, he returned to Imari and studied ceramics at another university.

Although he has a lot of brilliant achievements as an emerging budding ceramic artist,
Without insisting on it at all, he was devoted to the success of the event.
For an artist who wants to respect Imari 's history,
we were grateful for his posture that provided time and effort without regret.

Without his achievement, we could not have connected to that result.
Recalling a lot of processes,
I am considering how to connect this relationship ahead.

Thanks to all the people involved, there are now and the future.

33


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

陶芸作家 畑石修嗣 関連記事はこちら

41

ファイル 2017-03-31 13 49 25
Next

08-1


彼の背景を知ってみたいと思った。
その立ち居振る舞いと、各場面での気付きの鋭さに、
私はきっと同じ匂いを感じたのだと思う。

いつしか、いろんな話をするようになり、
私は以前より少しだけ、彼の想いや生き様を理解できたような気がした。
フォトグラファーとしての立ち位置だけでなく、
人を繋ごうとする姿勢に、私はいつしか惹かれていた。

ここで、多くを語るつもりはないけれど、
陰の立役者がいてこそ、表に立つ主役がさらに輝くのだ。

伊万里の地元のために、こうして踏ん張る若者がいる。
イベントのオープニング動画のクールさも、
佐賀県プロモーション動画の愛くるしさも、
ひとつひとつが個性豊かな彼の作品集。

彼の挑戦を、遠くからずっと応援していたいと切に思う。

こちらの動画投票に、ぜひ「毎日」応援してください。
(1日1投票、4/5締め切りです。)

↓ここをクリック!
FUSE 川浪勇太 JIMOT CM COMPETITION 参加作品はこちら

こちらも是非ご覧ください。とっても素敵なムービーです。

30


Someday, we started talking a lot,
I felt that I could understand more than before about his thinking and the way to live.
In addition to the standing position as a photographer,
I was attracted to his attitude to connect people.

I do not intend to talk much here,
When a shadow-minded person is present, the protagonist standing
on the stage shines further.

For Imari 's local, there are young people who supports the city.
The opening video of the event "EAT & ART" was very cool.
Also, the Commercial Film of Saga prefecture promotion was so lovely.
All were his works with individual personality.

I want to cheer for his challenge from far away.

Please vote this video every day to support him.
(1 vote per day, 4/5 deadline.)

https://oimf.jp/program/z_saga.html

15780868_949734698492399_1285287105792044736_n


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

04

13


約1年前にオープンした、地元で人気のコーヒーショップ。
オーナーは、いつかローラーアートでその壁を埋めて欲しいと、
店内の真っ白な空間を、ずっと空けて待っていたのだと言う。

オーナー夫妻の人柄が、この店の人気を牽引しているのがよくわかる。
気の良い店内では、常に地元客の笑い声が響いていた。

店に通う年配客は、この絵を見てかつての光景を思い出すのだろう。
心を癒す際限なきアートの力を、ずっと信じていたい。

人生は、美しい。

16

43

55


It was a popular local coffee shop opened about a year ago.
Since the owner wanted to fill its wall someday with roller art,
he had kept the wall blank inside the store all the time.

It was easy to understand that the personality of the owner and his wife was
driving the popularity of this store.
The laughter of the local customers was always echoing in the nice shop.

Hope the elderly customers will be happy to remember the former Imari
by looking at this mural.
I would like to believe in the power of art that can heal the heart forever
without limit.

Life is beautiful.

38

40

53


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

09

21


24


Next

49

36


伊万里市商店街の一角に、その建物は佇んでいた。
簡素で整然としているからこそ、若者が集まる空間になりきれていなかった。

「ペイント改装だけでは、何も変わらない」
アーティストが声を上げる一方で、いろんな行政の裏事情があった。
地元で何ができるか、何をやるべきかの自覚がないままでは、
一向にプロジェクトは進まない。

なかなか盛り上がらない地元スタッフに、ペイントチームが痺れを切らし、
ラストミニットで、ようやく少しだけ足並みが揃い出した。

当日、地元の高校生やボランティアスタッフがショウアップしてくれた。
伊万里の歴史をふりかえるポスターを再現し、あえて無造作に貼り付けたり、
テーブルや椅子には錆びた加工を施した。
閑散とした空間に、あえてエイジング加工を施すことで、
伊万里の若者が憧れる、ブルックリンの倉庫街のような表情がそこに生まれた。

地元工芸家の作品を置く土産コーナーや、
会館のオペレーション自体にもきっと改善の余地はあるけれど、
たった3日間でできる最大限の足跡を残すことで、
地方創生のきっかけ作りができていればと切に願う。

外からしか分からない地元の魅力が、そこにはたくさん存在している。

24

20

DSC02276


The building was standing in a corner of Imari city shopping street.
Because it was simple and orderly, it was not enough space for young
people to gather.

"By paint remodeling alone, nothing will change"
While the artist raised his voice, there were various circumstances behind
administrations.
Without consciousness of what the local people can do and what to do,
The project could not proceed forward.

To the local staff who was not quite excited, the paint team had not been patient.
At the last minute, finally the race got well just a little.

On the day, local high school students and volunteer staff showed up.
We reproduced the poster that would revolve around the history of Imari,
dared to paste it casually,
We applied rusty processing to the table and the chair.
By daringly an aging subjecting to a quiet space,
An expression like Brooklyn 's warehouse town in which Imari young people
admire was born there.

A souvenir corner where local craftsmen's works were placed,
There was certainly room for improvement in the operation of the hall as well.
By leaving the maximum works possible in just 3 days,
we sincerely hoped to be able to make a chance for local creation.

There are many local attractions that are only known from outside, and there
are many scattered around there.

DSC02250

DSC02270

12


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

DSC02274

24


Official Photos ©Yuta Kawanami@FUSE

DSC02281


Next

DSC02353

04


昨秋パリで開催した企画は、アートと料理を色でリンクさせて、
お客様には目と舌で、同時に楽しんでいただくという試みだった。

「クリエイターとして、同じことをしたくない」というシェフと、
「お客様は、パリでの再現を望んでいる」というアーティスト。
当初どちらも譲らなかったが、シェフの出身地伊万里市の希望が最優先。
日本の伝統的な会席料理に、料理、アート、日本酒、装花、伊万里焼きといった
たくさんの出会いを取り入れることが、最大のテーマとなった。

「季節」「融合」「伝統」「挑戦」という4つのキーワードをテーマに、
シェフとアーティストは、料理とアートを様々な形でリンクさせていく。
食事を提供するお皿はすべて伊万里焼きで統一して、どこまでも伊万里への
リスペクトにこだわった。

360年の秘窯の里「大川内山」を舞台に、
窯元のアトリエでアペリティフをふるまう。

アーティストがデザインと絵付けしたお皿を、伊万里の陶芸家が焼き上げる。
シェフが春の野菜たっぷりの前菜で、季節を表現する。

天の川に流星が散らばるお盆は、地元の大工や高校生も制作に参加。
惑星に見立てられた小鉢で、山海、温冷など、遠く離れた存在の食材が融合される。

お花見の起源、梅と花の装花で会場に彩りが加えられる。
日仏の伝統的な素材やソースで組み立てられたメイン料理が提供される。

400年前の伊万里港を描いたライブペイントで、お客様の高揚が頂点に達し、
黄色でリンクされた水菓子に、ある挑戦が仕込まれていることが明かされる。
高価な大皿に並べられたプティフールで、最後まで余韻を楽しんでいただく。

佐賀の日本酒とフランボワーズで作られたケーク、
ウィスキー樽を再利用して作られたオリジナルの箸、
アーティストが何度も伊万里に通って制作したお皿。
この二夜のお客様だけに用意されたギフトにも、究極のこだわりがあった。

ここで書き切れない、たくさんの苦労があったけれど、
お客様の至福の表情から、企画の成功を感じ取ることができた。

地方創生は、決して一過性でないブームを作ることに使命がある。
地元の素晴らしさを再認識して、そこから発信を続けること。
その一環を担いながらも、この企画を続けていきたい。
挑戦すること、進化していくことが、この企画の本髄なのかもしれない。

今はただ、すべてへの感謝の気持ちしか、思い浮かばない。

DSC02340

DSC02333

DSC02334

44


In the project held in Paris last autumn, Art and Food were linked by color.
It was an attempt to have customers enjoy with eyes and tongue at the same time.

A chef said "As a creator, I do not want to do the same thing."
An artist said "I think customers want to see the reproduce of Paris."
At the beginning, both did not agree, but the hope of Imari city where chef was
born was top priority.
Incorporating a lot of encounters with food, art, sake, flower, and Imari ware to
the traditional Japanese cuisine dished, became the biggest theme.

With the theme of four keywords "season" "fusion" "tradition" "challenge",
Chef and Artist link food and art in various ways.
We stick with respect that all the dishes that serve meals are unified with Imari ware.

The stage was selected "Okawachi-yama" where has the 360 years history,
the event started with an aperitif at the atelier of the Imari ware.

The artist designed and painted Imari ware, and a ceramist of Imari baked up them.
The chef expressed the season by the appetizer with plenty of spring vegetables.

By making handmade tray that meteors were scattered in the Milky Way,
local high school students and carpenter also participated in the event.
There were three bowls that were regarded as a planet, and the ingredients of distant
existence such as mountain sea, hot and cold.

The origin of the flower viewing, the flower arrangement of plum and cherry-blossom
added color to the venue.
Main dish constructed with Japanese and French traditional materials and
sauces was served.

With live painting depicting Imari port of 400 years ago, the revitalization of
customers reached the peak,
It was revealed that a fact of challenge was put on the sweets which were linked
with yellow.
By petit cakes arranged in expensive platter, the customers enjoyed the lingering
until the end.

Cake made by Saga sake and Franboise,
Original chopsticks made by reusing whiskey barrels,
Imari ware that the artist designed by studying and going Imari many times.
There was also the ultimate commitment to gifts prepared only for two nights guests.

Although there was a lot of hardship which cannot be written here,
From the expression of customer's bliss, we were able to sense the success of the project.

Regional creation has a mission to make a boom that is never transient.
Recognize the wonderfulness of the local and continue to transmit from there.
While doing this part, we would like to continue this project.
Challenging and evolving may be the essence of this project.

Now I just think of only the gratitude to all.

DSC02239

DSC02306

DSC02385

DSC02414

DSC02469


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

DSC02298

DSC02362

DSC02503

DSC02523


Official Photos © FUSE Yuta Kawanami

02

DSC02534

DSC02537

DSC02544

DSC02565


49

DSC02293

DSC02500

36




Next

20


久しぶりのニューヨークの街に「ただいま」と語りかける。

この街では、歩道に描かれたメッセージでさえ、
カラダを張って、アートを主張している。

もっと、自分を大事にしなければと思う。
同じことをやるなら、一緒に笑っていられる方がずっといい。

また手探りで、次のステージに向かおう。

43


I talked to the town of New York "I'm home."

In this town, even the message drawn on the sidewalk, insists on art.

I think that I must take care of myself more.
If we do the same thing, it is much better to laugh together.

Let's face again and head to the next stage.

32


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

どんな場面で、どんな主役を起用すべきかを考える。
まずは一緒にワクワクできるかが最優先。
仕事のやり方や人生観を共有できて、
私の想いを尊重してくれる人に、じっくり話してみる。

そこに御縁とタイミングが重なって、
ようやく同じ目標に向かって歩き出せる。
目先の利益よりも、関わる人の心を大事にしてくれると、
そこに情熱を注ぎたいというパッションが生まれる。

一つのイベントを作り上げるには、たくさんの力が必要。
押し付けでない距離感と信頼を築きながら、
必ず同じベクトルに向いていることを、確認し合う。
表に出ない人の実働に、心からの敬意を払う。

これまで紡いできたものが、少しずつ形になっていく。
力は小さくても、大きな情熱を持って伝え続けることを、
これからも応援してください。

55


When I get offered from the client, I think about what kind of scenes and
what kind of protagonists should be appointed.
First of all, top priority is working in exciting mood together.
I talk to the person who can share my work style and my view of life.
I am happy if he/she respects my feelings carefully.

There overlapped with the edge and timing,
Finally, we can walk toward the same goal.
If he/she cherish the hearts of those involved, rather than immediate profits,
There happens passion to keep passion there.

To build up one event, we need a lot of power.
While building distance and confidence without no pressing,
We confirm to make sure to face the same vector.
We pay a deep respect for the actual work of those who do not appear on the stage.

The things that we have spun until now gradually become shapes.
Even though the power is small, I will continue to convey with big passion,
Please continue supporting us.

59


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

44
Next

39


金曜日、朝練の始まる6時50分に、次男を学校に送る。
「ママ、日が長くなったね」
何気ない一言に、私は耳を疑った。
日本ではごく日常にある会話だけれど、
こういう表現ができる感性の芽生えが、私はとても嬉しい。

「少し前、朝練の時間は真っ暗だったよね」
放課後のお稽古事を終えて、家に帰る時間はすでに真っ暗で、
子供達と歩く冬のマンハッタンは、いつも街灯が灯っている。

日曜日の真夜中から、夏時間が始まった。
時計の針を一時間戻して、重たい瞼を開けて始動する。

週末からまた寒波がやってきて、まだまだ冬将軍が居座っているけれど、
少なくとも、お迎えの時間が明るいだけで、
気分はずっと前向きでいられる。

そして日が暮れる。
空気が澄んだ氷点下の夜は、満月がどこまでも美しい。

34


On Friday, at 6:50 am, before the morning club activities begins, I sent the
second son to the school.
"Mom, the day has getting longer"
It was a casual word, but I doubted my ears.
Although it was a conversation in daily life in Japan,
I was very happy that the sensitivity that he can express such situation.

"A little while ago, this hour was dark, was not it?"
After finishing the after school program, the time to go home was already dark,
Winter walking with my kids was always that the street lights in the city
were lighting.

From midnight on Sunday, daylight saving time has started.
Return the clock one hour, I started to active in sleepy.

The cold weather has come again from the weekend, and although winter
generals still existed,
At least, the time for picking up is bright,
Feelings can be positive all the time.

And the sunset has come.
The air was clear on the freezing night, the full moon was extremely beautiful.

23


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

31

07


アップタウンに引っ越してきて、ずいぶん長い年月が経過した。
その頃からずっと、セカンドアベニューは工事をしていて、
付近の飲食店やアパートは、いつも囲い壁の向こうにあるイメージだった。

そのヴェールが剥がされて、ようやく地下鉄が開通した。
計画当初は、北96丁目からそのまま国連まで一気に行けるはずだったが、
30ブロック程度でクロスタウンする路線と合流していく。

ニューヨークでは、他にもまだ建設中の地下鉄路線がいくつかある。
すでに完成された都市に、地下網を後から掘り下げていくことで、
また新しいマンハッタンの地形が出来上がる。

世界の中心はいつだって、新しい変化を受け入れる街なのだ。

36


A long time has passed since we moved to Uptown.
From that time on, Second Avenue was doing construction,
Nearby restaurants and apartments were always images beyond the enclosure wall.

The veil has removed, the subway finally opened.
At the beginning of the project, it was supposed to be able to go from
North 96th Street to the United Nations as it was,
It crosses to the cross-town in about 30 blocks and it joins to the major line.

In New York, there are several other subway lines under construction.
By drilling down the underground network to the already completed city,
A new Manhattan terrain will be completed.

The center of the world is always a city that accepts new changes.

08


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

47

49

18


マンハッタンのへそとも言えるグランドセントラル駅で、
今年で6回目となるジャパンウィークが開催された。

グラセンという最も喧騒が交差する場所で、
日本の静を代表する龍安寺の石庭を再現しようという試み。

催事のキュレーションにやや疑問を抱きながらも、
造園の横で肩を寄せあう中年カップルの穏やかな表情に、
イベントのミッションを感じた気がした。

56


At Grand Central Station which can be called a central of Manhattan,
The 6th Japan Week was held.

At the place where the big noise intersected,
the exhibitor attempted to reproduce the rock garden of Ryoanji that represents
Japan's quietness.

While I held a little doubt on the curation of the event,
I was relieved that I saw a middle-aged couple bringing their shoulders close
each other with calm facial expression.
I felt the mission of this event.

01

35


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

35

27

47

Next