Blog

IMG_1073


リーディングミュージカル「ダスク」、初日の幕が開けた。

新型コロナウィルス感染症が蔓延する状況のなか、
エンタメを開催することは、決してたやすい道のりではなかった。

大きな声で「ご来場ください」とアピールすることも気が引けるけれど、
作品のエネルギーは、その場に行かないと体感できない。

主演の今泉りえさんは、あの頃の私が憑依しているかのようで、
1公演ごと、全身全霊で「レディ」を生き抜いている。

私たちが戦った本当の意味を、改めて振り返るシーンは壮絶で、
中西勝之さん演じる「エンペラー」と「レディ」が人間の本質でぶつかる。

甘い美声を放つ柴野暸さん、豊かな表情が秀逸な大竹萌絵さん、
華奢でけなげな花沢詩織さん、それぞれに役どころの切り替えが素晴らしい。

二宮禎祥さんと今井瑞さん演じる若いカップルが、彼らの目線から、
作品の本当のテーマを、次世代に繋げる重要な役割を果たす。

会期の途中でネタバレをすることは憚れるけれど、
私自身が今は第三者の立場となって、このテーマを伝えていきたいと思う。

「この儚さと共に生きていくため 
心強くいられる勇気を 私にどうか」

「マザーズアリア」は切なくて、胸に深く突き刺さる。

こんな作品を生み出してくれた制作チームに、心からの感謝とエールを。

IMG_1072


A Reading Musical "Dusk" opened the curtain.

Holding an entertainment event during the COVID-19 pandemic was not an easy task.
However, They can only experience the energy of the work if you are there.

Rie Imaizumi, who played the lead role, seemed to be possessed by the person I was back then.
She is living out the role of "Lady" with all her heart and soul in each performance.

The "Emperor" played by Katsuyuki Nakanishi and the "Lady" clash in their human nature.
The scene in which they reflect on the true meaning of our fight was fierce.

Ryo Shibano has a sweet and beautiful voice.
Moe Otake sings with her rich facial expressions.
Shiori Hanazawa is delicate and straightforward.
Each of them does a fantastic job of switching roles.

The young couple played by Yoshihiro Ninomiya and Mizuho Imai plays an essential role in connecting the work's actual theme to the next generation.

I don't want to give spoilers in the middle of the exhibition, but I'd like to convey this theme from a third person's standpoint.

"To live with this fragility,
Please give me the courage to be strong."

"Mother's Aria" is painstakingly and pierces the heart deeply.

I want to give my heartfelt thanks and encouragement to the production team for creating such a work.

IMG_1141

IMG_1138




Next

IMG_0928


「MIFUNE NEW YORK」を応援するようになったのは、ひょんな出会いがキッカケだった。
当時フランスのミシュラン星レストラン「Sola」のシェフ吉武広樹シェフを迎え、
2015年秋に盛大にレセプションパーティーを開催した。

紆余曲折あって、ようやく実店舗がオープンしたのが2017年の春。
1階「MIFUNE」には島野雄氏と浦田智弘氏というツートップシェフを配置。
地階には「鮨さいとう」出身の宇井野詩音氏が寿司を握る隠れ家が誕生した。

ミッドタウン、グランドセントラル駅から5分という立地にて、
「AMANE」は開業から数ヶ月でミシュラン1つ星を獲得して話題になった。
たった8席のカウンター席、決して安くはないおまかせコースのみ。

あっという間に予約の取れない店にランキングした「AMANE」。
タイミングよく予約が取れず、なかなか足を運ぶ機会がなかったけれど、
いつだって宇井野氏と落合氏が、笑顔で挨拶を交わしてくださった。

幾度ものロックダウンを経て、静かに営業を続けるなか、
ようやくその機会が訪れた時、すでに宇井野氏の引退が内定していた。

カウンター越しに顔を合わせることに、なんだか照れてしまうほど、
彼の握る寿司は、ネタの1つ1つに愛情が注がれていて、優しかった。

宇井野氏は、まもなくトライベッカで新しい店舗を開業する。
彼の新しい門出にエールを送ると共に、新生AMANEに多大なるエールを。

IMG_0932

IMG_0931


It was a chance encounter that led me to support "MIFUNE NEW YORK."
We held a grand reception party in the fall of 2015, welcoming Chef Hiroki Yoshitake of the Michelin-starred "Sola" restaurant in France.

After many twists and turns, the actual store finally opened in the spring of 2017.
On the first floor are the two top chefs, Mr. Yu Shimano and Mr. Tomohiro Urata, for "MIFUNE."
On the basement floor, the Sushi chef of Shion Uino, who formerly worked for Sushi Saito, opened a sushi restaurant, "AMANE."

It is located just five minutes from Grand Central Station in Midtown.
The restaurant was awarded a Michelin star within a few months of its opening and became the city's talk.
With only eight seats at the counter and an expensive omakase course.

In no time, AMANE was ranked as one of the most difficult restaurants to get a reservation.
I could not make a reservation at the right time, so I did not have a chance to visit the restaurant.
However, Mr. Uino and Mr. Ochiai always greeted me with a smile when I was at "MIFUNE."

After several lockdowns, the restaurant continued to operate quietly.
When the opportunity finally arose, Mr. Uino had already informally decided to retire.

I was somewhat embarrassed to see him behind the counter.
The sushi he made was so tender, with so much love poured into each piece.

Mr. Uino will be opening a new restaurant in Tribeca soon.
I send him my best wishes for his new start and a big shout out to the new AMANE.

IMG_0990

IMG_0992
Next

長いことニューヨークで、飲食店舗の新規開発サポートをしてきた。
なかで、市政府に対しての様々な申請許可を取得する作業があるけれど、
その最大難関のひとつとも言えるのが、リカーライセンスを取得する行程。

居抜きの店舗を引き継ぐ場合、さほど難しいことはない。
しかし、まったく別の事業形態から、飲食業へ建物仕様を変更する場合、
審査を通過するための膨大な量のペーパーワークに、米国人でも頭を抱える。

十分な資金があればリカーロイヤーを起用して、その行程を代行してもらう。
しかし、時間と予算のマネージをしながら、自力でやることも少なくない。

オーナーと物件探しをして、売買契約を締結したのが2006年初夏。
たくさんの諸問題をクリアーして、ようやく開業したのが2008年4月8日。

直後のリーマンショックで行き先を案じながらも、ずっと航海は続いた。
冬場の凍結で水道管が破裂し、ハリケーンサンディーでは地階が冠水。
1階は何度か業務形態を変え、何度もの危機を乗り越えてきた。

そして昨年からのコロナの打撃にも、じっと耐えてきた彼らの未来を想う。
久しぶりに訪れた時、以前と変わらないおもてなしに、静かに感動した。

まだ先の見えない不安はあるけれど、きっと大丈夫。そう思う。

IMG_0623

IMG_0629


I have been supporting the development of new restaurants in New York City for a long time.
One of the most challenging tasks is to obtain a liquor license.

It is not so difficult if you are taking over an abandoned store.
However, if you want to change the building specifications from a completely different business type to a restaurant business, you will have to deal with a massive amount of paperwork to pass the inspection, even for Americans.

If you have enough money, you can hire a liquor broker to handle the process for you.
However, there are many things that you can do on your own while managing your time and budget.

It was the early summer of 2006 when the owner and I searched for a property and signed a purchase agreement.
After clearing a lot of problems, I finally opened my business on April 8, 2008.

Although the Lehman shock soon followed, the voyage continued.
Water pipes burst due to freezing in the winter, and the basement flooded during Hurricane Sandy.
The first floor has been through several crises, changing its business structure several times.

And I think about their future as they have endured the blow of Corona since last year.
When I visited them after a long time, I was quietly impressed by their unchanged hospitality.

Although I still feel uneasy about the future, I am sure they will be fine. I think so.

IMG_0660

Next

IMG_1070

IMG_1071


障害を持って生まれた長女の医療や教育に悩んでいた時、
NJ州とNY州のシステムの違いを知って、愕然とした。

高い家賃と住民税を支払う代わりに、政府の援助も受けられる。
いろんな運が重なって、しばらくソーホー地区に住む機会があり、
結果、私たちは娘のためにNY州に住み続けようと決意した。

当時のソーホーには、まだアーティストがたくさん住んでいて、
路面に空き家があれば、そこはすぐに壁画の練習台のようになっていた。

お洒落な人が集まるフレンチビストロ「バルサザール」は憧れだった。
店内で食事をする余裕はなかったけれど、週に一度だけパンを買った。

その時はセール価格になる時間帯を狙って行ったけれど、
人気のアーモンドチョコレートクロワッサンが売れ残っているわけもなかった。

昨年のロックダウン以来、ずっと板張りのままだった「バルサザール」。
廃墟のようなスプリングストリートを歩くと、胸が痛くなった。

******

4月だというのに氷点下3度の朝。
ソーホーに用事があって通りがかったら、「バルサザール」が開いていた。

嬉しくて、嬉しくて、写真を撮った。
この寒さの中、みんな外で食事をしているのに、幸せそうだった。

たった1つ、地元で愛されているお店があれば、街はきっと復興する。
ニューヨークの底力、人々のエネルギーが、街に戻ってきているのかもしれない。

IMG_1067

IMG_1068


When we were struggling with the medical and educational needs of my oldest daughter, born with a disability、
we were astonished to learn about the difference between the NJ and NY state systems.

Instead of paying high rent and resident tax, you can receive government assistance.
As luck would have it, we had the opportunity to live in the Soho area for a while.
As a result, we decided to stay in New York State for our daughter.

At that time, there were still a lot of artists living in Soho.
Whenever there was a vacant store on the street, the wall immediately turned it into a mural.

Baltazar, a French bistro where fashionable people gathered, was my dream.
I could not afford to eat in the restaurant, but I bought bread only once a week.

I went there, aiming for the sale price.
There was no way to get the famous almond chocolate croissant on sale.

The Baltazar had been closed since the lockdown last year.
Walking down the abandoned Spring Street made my heartache.

******

It was three degrees below zero this morning, even though it was April.
I was passing by Soho on my way to do some errands, and I saw that the "Balthazar" was open.

I was so happy and delighted, and then I took photos.
Everyone was eating outside in this cold weather, but they looked happy.

If there is one store that the locals love, the city will surely recover.
Perhaps New York's underlying strength and the energy of its people are returning to the city.

IMG_1069

IMG_1066
Next

IMG_1073


*拙著原案の舞台劇が、4月に東京で上演されます。

ニューヨーク大停電の夜、とある夫婦が出会った「レディ」。
「夕闇の色」を纏った彼女の背後には、深い悲しみと慈しみの物語が存在した。

それは特別なことではなく、世の中の誰もが抱えている宿題だからこそ、
「助けて」というサインに気付ける世の中であってほしいと強く願う。

作品は、世に生み出した時から、一人歩きを始める。
どんな人が読み、どのように受け取り、どのような感想を持つか、分からない。

その人が、どんな風に次の人に伝えるか、また伝えないか。
心を揺さぶる何かがなければ、そこで歩みは止まる。

当事者じゃない。
第三者が、その次の第三者に伝えようとしてくれることに、大きな意義がある。

受け取った制作者によって、テーマも目線も変わる。
脚本も演出も、まったく新しいものが生まれるからこそ、新しい挑戦になる。

せつなくも美しいアリア。
全編書き下ろしの甘美な旋律。

闇の中、希望と絶望が交互に顔を出す。
「曙の美しい光、あなたは感じとれる?」

朗読ミュージカル「ダスク」の舞台に、是非足をお運びください。

オフィシャルサイト
オフィシャルTwitter
チケット購入専用サイト

IMG_1074


*Two of my books have been turned into a stage play, a reading musical, and will be performed in Tokyo in April.

On the night of the New York blackout, a couple met a woman," Lady."
Behind her, clad in the "color of evening darkness," there was a story of deep sorrow and compassion.

It's not something special; it's homework that everyone in the world has to deal with it.
I strongly hope that people in the world will recognize the signs that if someone says, "Help".

A book begins to walk on its own when the author issued in the world.
You never know who will read it, how they will receive it, or what they will think of it.

How will the next person pass it on to the next person, or not?
If there is nothing to move your heart, the steps will stop there.

They are not the person concerned.
There is great significance in a third person trying to tell the next person.

The theme and perspective are changed depending on the producer who receives the work.
Both the script and the direction become new challenges because they produced utterly unique.

A painstakingly beautiful aria.
The composer wrote a sweet melody entirely from scratch.

In the dusk, hope and despair appear alternately.
"Can you feel the beautiful light of Akebono, dawn?

Please come to the stage "a reading musical: DUSK."

Official Website
Official Twitter
Ticket Store

IMG_1072
Next

IMG_0983


長女に会いに行った帰り道。
ジョージワシントンブリッジを渡りながら、右手にはマンハッタンの夜景。

「あれ、月かな?」
長男が、空を指さした。
イーストリバーの水平線近くに、真っ赤な月が浮かび上がっている。

3月の満月は「ワームムーン」(芋虫月)と呼ばれるらしい。
冬眠から目覚めた虫たちが動き出す季節、春の訪れにふさわしい。

あれほど大きな月を見られたのは、奇跡的にあの時間に橋を渡ったから。

奇跡的じゃない。偶然も、きっとすべてが必然。
人は古代から月を眺めて、明日の朝がやってくることを期待した。

朝晩はまだまだ寒いけれど、確実に春がやってきている。

IMG_0486


On the way home from visiting our eldest daughter.
As we crossed the George Washington Bridge, we saw the night view of Manhattan on the right.

"Is that the moon?"
My oldest son pointed at the sky.
A bright red moon was hovering near the horizon of the East River.

The full moon in March is called a "worm moon."
It is the season when insects awaken from their hibernation and begin to move, and it is the perfect name for spring to arrive.

The only reason we were able to see such a big moon was because we miraculously crossed the bridge at that time.

It wasn't miraculous.
Coincidences, I'm sure, are all inevitable.
People have looked at the moon from ancient times and hoped that tomorrow morning would come.

The mornings and evenings are still cold, but spring is definitely on its way.

IMG_0489

IMG_0492





Next

米国でコロナワクチン接種が始まって早3ヶ月。
副反応の様子が分からず、接種後は飛行機に乗れないものと思い込んでいた。

実際、主治医に「接種後はPCR検査に影響が出るかも」と言われた友人もいて、
海外への移動前後は避けるべきとの見解も聞かされていた。

ところが友人に聞いて調べ出したら、航空会社でも特に規制はしていない。
現役医師の友人にまで問い合わせて、CDCのコメントも確認。

ファイザーとジョンソン&ジョンソン、迷いに迷って前者を選択。
副反応は、腕の痛みと身体のだるさ、そして眠い。
前列にいた超体格の良い男性と同じ量のワクチン打ったら当然か。

このペースでいけば、夏頃には集団免疫を達成するとも言われている米国。
ニューヨーク州内への移動も4月から検疫が必要なくなる。

少しずつ、少しずつ。
ようやく光が見えてきたのだろうか。

IMG_0977


It's been three months since the corona vaccination started in the U.S.
Not knowing the adverse reactions, I assumed that we could not take a flight after the vaccination.

One of my friends was told by the doctor that the PCR test might be affected after the vaccination.
His doctor also told him that he should avoid taking vaccination before and after traveling overseas.

However, after asking my friend and researching, I found out that even the airlines don't have any specific regulations.
I even contacted a friend who is an active physician in the U.S. and confirmed the CDC's comments.

After much hesitation between Pfizer and Johnson & Johnson, I chose the former.
The side effects were sore arms, sluggishness, and sleepiness.
I guess that's to imagine when you get the same amount of vaccine as the massive guy in the front row of mine.

At this rate, the U.S. hopes to achieve herd immunity by the summer.
Domestic travel to New York State will no longer require quarantine starting in April.

Little by little, little by little.
I wonder if we finally see the light.

IMG_0974

副反応がないか15分以上会場に残ることを促されるが、その間に生演奏を聴かせてくれる。
こんな心意気がさすがニューヨーク。
Next

IMG_0241

ニューヨークのファインダイニング、老舗のトップ3をあげたら、
必ず名前があがるフレンチレストランの代表格「ダニエル」。

20年前に初めて行った時は、披露宴会場のような雰囲気の内装に落ち着かず、
その後、初めて通されたVIPルームは、身分不相応な対応に緊張しまくり。

コロナ禍で壊滅的な打撃を受けたレストラン業界だけれども、
米国内でのワクチン接種が進み、飲食従事者もほぼ終わったらしい。

ロックダウン中はケータリングやデリバリーで食い繋いできたレストランが、
今ようやくインドアダイニング50%の席数まで許可されるようになった。

サーバーの制服や雰囲気はカジュアルダウンしていたけれど、
再び超一流の階段を一気に上っていってほしいと、一ファンとして願う。

IMG_0869

IMG_0868


If we were to list the top three fine dining restaurants in New York
"DANIEL" is one of the most famous French restaurants in New York.

The first time I went there 20 years ago, I was uncomfortable with the decor, which felt like a wedding reception hall.
After that, the VIP room, which I passed through for the first time, was nervous about the situation.

The restaurant industry was devastated by the COVID-19 scare.
Many people got the vaccinations in the U.S., the food and beverage workers almost got them.

Restaurants that had been surviving on catering and deliveries during the lockdown.
Now, they are finally being allowed to have up to 50% indoor dining.

The servers' uniforms and the atmosphere had been casualized, but
As a fan of the restaurant, I hope them to climb the stairs to the top.
IMG_0232


Next

1900年代後半のニューヨークでは、本物からかけ離れた和食店が多かったが、
2000年代、日本食の文化と伝統を正しく伝えようとする料理人が多く渡米した。

2009年、京都麩の専門店「麩嘉(ふうか)」の7代目店主が、
ニューヨーク・イーストビレッジで精進料理の店「嘉日」を開業。

2011年にはミシュラン2つ星を獲得し、2012年にミッドタウンに移転。
坂本龍一氏がBGMを提供するなど、確たるファン層を掴んでいるけれど、
実は2022年9月の閉業が決まっている。

「どんなに成功しても10年で店を閉める」という無常観。
店舗の賃貸契約の関係で2年間延長されたが、これ以上の変更はない。

コロナ禍のロックダウンで、今でもシェフカウンターは再開できていないが、
限られた席数でのインドアダイニング予約は、あっという間に一杯になる。

3月のニューヨーク、路肩には雪が残り、気温もまだまだ低い。
季節の野菜をふんだんに使った料理で、春を迎える優しい気持ちをいただく。

「嘉日」の歴史を作った4代の料理長のレシピ本も完成した2021年。
来年までのカウントダウンが、なるべく長く響き渡るようにと願う。

IMG_0769


In the late 1900s, many Japanese restaurants in New York were far from authentic.
However, in the 2000s, many chefs came to the U.S. who wanted to properly teach Japanese food culture and tradition.

In 2009, the seventh generation owner of "Fu-Ka," a specialty restaurant of Kyoto-fu, opened a vegan restaurant called "Kajitsu" in New York's East Village.

The restaurant was awarded two Michelin stars in 2011 and moved to Midtown in 2012.
Japanese famous musician Mr. Ryuichi Sakamoto has provided background music for the restaurant, and it has a solid fan base.
In fact, the restaurant is scheduled to close in September 2022.

"The restaurant will close in 10 years no matter how successful it is." was the decision of the owner from the beginning.
This has been extended for two years due to the store's lease agreement, but there will be no further changes.

The chef counter still hasn't been able to reopen due to the lockdown for the COVID-19 pandemic.
Indoor dining reservations with a limited number of seats fill up very quickly.

The temperature in March in New York City is still low with snow on the street.
The abundance of seasonal vegetables in the dishes made me a tender mind for spring.

The recipe book of the four generations of chefs who made the history of "Kajitsu" is now published.
I hope that the countdown to next year will echo for as long as possible.

IMG_0515

先付(Tara, Dandelion)
IMG_0518

汁 飯 向付 (Soup & Rice /Spring Cabbage, Sora Bean, Daikon)
IMG_0520

口取り(Sesame Tofu Monaka)
IMG_0522

煮物椀(Fara Bean, Bamboo, Asparagus)
IMG_0526

焼物(Grilled Spring Cabbage)
IMG_0528

揚物(Fried Broccoli, Namafu, etc.)
IMG_0529

炊合せ(Turip, Nappa Cabbege)
IMG_0534

八寸(Daikon, Tofu)
IMG_0537

お食事(Noodle Udon)
IMG_0540

水物(Jelly)
IMG_0543

甘味(Dessert /Wagashi)薄茶(Matcha)


Next

2年前に、懐石料理の名店「饗屋」を卒業した園シェフが、
新しいお店の開店準備を進めている。

充電期間というのに、彼の料理を追いかけるグルメは数知れず、
ステイホーム中にも、リクエストに応えて仕出し料理の宅配を続けられていた。

なかなか機会がなかった我が家に、園シェフの真心セットが届いた時、
子供たちは舞い踊り、ピラニア軍団の勢い全開でいただいた。

前菜、サラダ、スープ、メイン、パスタ、デザートまで、
毎日の食卓を預かる主婦だからこそ、その作業工程の繊細さに頭が下がる。

日本人が慣れ親しんだおかずの数々を、ニューヨークで食せる幸せ。
付け合わせのドレッシングやソースまで、舐めるように平らげた。

在宅でここまで堪能できることは、もうしばらくお預けになるけれど、
まもなく始まる園シェフの新しい挑戦、新しいお店を楽しみにしています。

IMG_0685


Chef Sono, who left the famous kaiseki restaurant "KYO YA" two years ago, is now preparing to open a new restaurant.

Although he is still in his recharging period, countless gourmets are following his food.
Even during the stay home period, he continued to deliver catered meals in response to requests.

Though we hadn't a chance to order it, Finally Chef Sono's heartfelt set arrived at our house.
My kids, like the piranha army, were so excited.

Appetizers, salads, soups, main courses, pasta, desserts...
As a housewife who is in charge of the daily dinner table, I was impressed by the process's delicacy.

In New York, it is a blessing to eat the many Japanese dishes we are familiar with.
We enjoyed all up to the dressings and sauces that he brought us.

It was the last chance that we enjoy Chef Sono's food at home.
I'm looking forward to his new challenge and his new restaurant, which will start soon.

IMG_0676

Next

2021年3月11日、東日本大震災から10年。
日本から、たくさんのニュースが流れてくる。
きっとすべての人が、命について考えているだろう。

2021年3月11日、書籍「Born(e)」が誕生した。
米国で移民として直面した事実を、米国在住の人に伝えたいと思い続けた。
良い意味で、見て見ぬふりを続けてくれた友人にも、知ってほしい。

最初に世に伝えた時、日本からの反響が大きかった。
でも本当は、ここにいる人に、もっと伝えたかった。
もっと、助けてと言いたかった。

誰しもが、外からは見えないたくさんの宿題を抱えている。
だからせめて、光を探している人がいたら、届けたい。

すべての命が、ありのままで祝福されるように。

一緒に歩いてくれる仲間に、心からの感謝を込めて。

IMG_0616


March 11, 2021, 10 years have passed since the Great East Japan Earthquake.
There is a lot of news coming from Japan.
I am sure that all of us are thinking about life.

On March 11, 2021, the book "Born(e)" was born.
I kept wanting to share the facts that I faced as an immigrant in the U.S. with people living in the U.S.
I want my friends who have continued to turn a blind eye to this to know about it in a good way.

When I first shared my story with the world, the response from Japan was huge.
But the truth is, I wanted to tell the people here more.
I wanted to ask for more help.

Everyone has a lot of homework that people cannot see from the outside.
So, if people are looking for the light, I want to deliver it to them.

I hope that all lives will be blessed just as they are.

I want to express my heartfelt gratitude to my fellows who have worked with me.
Next

3本の足で歩く貴女を想いながら、往復200マイル。

貴女に流れている時間には、どんな風が吹いているのだろう。
貴女の見ている景色には、どんな色がついているのだろう。

明日で18年。
10年前から、世界中の人が命をふりかえる日になった。

IMG_0565


Thinking of you, we drive 200 miles round trip.

I wonder what kind of wind is blowing in the time that flows through you.
I wonder what colors are on the scenery you are looking at.

Tomorrow is your 18th birthday.
Since 2011, it has been a day for people all over the world to think about their lives.

IMG_0569
Next

ニューヨーク在住の食通の中で「odo」を知らない人はいない。
路面からは店内はまるで想像もつかない、まさに隠れ家のような佇まい。
開業から僅か2年程で、いつか行ってみたい憧れのお店という地位を確立した。

日本から直送される鮮魚にこだわる和食職人との違いが明白なのが、
地元で採れる食材をふんだんに利用するという大堂シェフのこだわり。
「odo」で提供される寿司にも、いつも地元の魚の名前があがってくる。

そんな大堂シェフの、新しい挑戦。
日本古来の料理と芸術を提案する「MUSE」という企画。
インスタグラムで発表された当初、何が始まるのかワクワクした。

コロナ禍で飲食業界は壊滅的な打撃を受けているけれど、
デリバリーやケータリングの充実次第で再興可能なことを証明しているのが、
「MUSE」の新しい展開。

今月、隣接するギャラリーがオープン予定。
食と芸術を楽しむ、ニューヨークの新しい名所の誕生が待ち遠しい。

IMG_0284

IMG_0285


There is not a single foodie in New York City who does not know about "odo."
From the street level, it is hard to imagine what the inside of the restaurant looks like.
In just two years since its opening, it has established itself as a restaurant that people want to visit someday.

The difference between a Japanese chef who insists on fresh fish shipped directly from Japan is obvious.
Chef Odo's insistence on using locally sourced ingredients in abundance.
Local fish is always mentioned in the sushi served at "odo."

Chef Odo's new challenge is a project called "MUSE," which proposes ancient Japanese cuisine and art.
When it was first announced on Instagram, I was excited to see what was going to happen.

The COVID-19 disaster has devastated the food and beverage industry, but the new development of MUSE proves that the restaurants can revitalize it by improving delivery and catering services.

An adjacent gallery is scheduled to open this month.
I can't wait for the birth of a new place to enjoy food and art in the city.

IMG_0290

IMG_0283




Next

コロナ禍に見舞われて、エンタメ業界は大きな打撃を受けているけれど、
復興に向けて、少しずつ動き出している。

年明けに発表された拙著原作の朗読ミュージカルの準備が、
いよいよ大詰めに入ったという報告を受けた。

書き綴ったものは、世に出した時から一人歩きをしているようなものだけれど、
一緒に伝えようとしてくれる仲間の存在は、本当に心強い。

来月、新しい作品が誕生します。
たくさんの人に、メッセージが届きますように。

IMG_0654


The entertainment industry has been hit hard by the COVID-19 pandemic, but it is slowly moving towards recovery.

I received a report that the reading musical preparations based on my books, which the producer announced at the beginning of the year, are now in the final stages.

My books have been walking on their own since they were first released to the world, but it is really encouraging to have fellows who are willing to share with me.

Next month, a new work, "a reading musical" will be born.
I hope that the message will reach many people.
Next

雛人形は、母方の両親が孫のために贈るのが通例とされている。

海外での出産と子育てに何も援助ができないからと、
我が家には、まず夫の実家から雛人形が送られてきた。
その後も、男児には五月人形、女児には雛人形。

マンハッタンの狭いアパートには、飾れるようなスペースがなくて、
箱から出して愛でることもできないまま、納戸の奥で時を経ている。

今年は小さな雛人形だけを出して、桃の節句を祝った。
手巻き寿司と桜餅しか用意できなかったけれど、
日本の伝統行事を、子供たちが少しでも覚えていてくれますように。

IMG_0508


Hina dolls are usually given as a gift by the mother's parents for their grandchildren.

My husband's parents sent the dolls to our house first because they could not provide any assistance for their child's birth and upbringing overseas.
After that, they sent four sets of dolls, May dolls for the boys and Hina dolls for the girls.

In our small apartment in Manhattan, we don't have enough space to display them.
The dolls have been put in the back of a closet without taking them out of the box and admiring them.

This year, we celebrated Momo no Sekku with only the small dolls.
Though all I could prepare was hand-rolled sushi and sakura mochi,
I hope that my children will remember this traditional Japanese event.
Next

スクリーンショット 2021-02-27 午前4.36.34

スクリーンショット 2021-02-27 午前4.36.56


2019年に上演された拙著原作のミュージカルで主演された今泉りえさん。
劇団四季出身の彼女の歌唱力ありきで、作品が世に伝えられた。

久しぶりのオンラインコンサートは、NY時間早朝4時半からの配信。
日本にとってアウェイのニューヨーク、時差お構いなしにはすっかり慣れた。

最初の「A whole new world」から、最後の「Thank you for the music.」まで、
たくさんのミュージカルナンバーと、りえさんの魅力がたっぷり詰まった90分。

劇団四季時代から旧知の仲という堀内敬子さんもゲスト出演されて、
「ゆったり、しっとり」そして時に溌剌と歌う姿に、同世代として嬉々とする。

子育てもしながら、舞台の第一線で活躍している女性の姿はとても刺激的。
「伝える心」と「受け止める心」、芸術は国境を越えるのだと再認識した。

スクリーンショット 2021-02-27 午前4.55.57

スクリーンショット 2021-02-27 午前4.58.39


Rie Imaizumi starred in a musical based on my book that is performed in 2019.
She is a graduate of the Shiki Theater Company, and her singing ability is what brought that musical play to the world.

Her first online concert in a long time was broadcasted from 4:30 in the morning NY time.
I've gotten used to waking up early, regardless of the time difference.

From the first song, "A whole new world," to the last song, "Thank you for the music," the concert filled 90 minutes with many musical numbers and Rie's charm.

Keiko Horiuchi, an old friend of Rie's from her days with the Shiki Theater Company, also made a guest appearance.
As a woman of the same generation, I was delighted to see their singing with the theme "relaxed and calm" or sometimes lively manner.

It is very inspiring to see women who are active at the forefront of the world while also raising children.
I was reminded again that art transcends national borders, with a "heart to convey" and a "heart to receive."

スクリーンショット 2021-02-27 午前5.05.25

スクリーンショット 2021-02-27 午前5.32.53

スクリーンショット 2021-02-27 午前5.53.16
Next

ニューヨークは、冬将軍という言葉がよく似合う。
いつまでも居座っているそれに、刃向かうこともできない。

笑い方を忘れてしまったのは、マスクのせいか、寒さのせいか。

まだまだ、春は遠い。

IMG_2524


The term "General Winter" matches New York well.
It has been there for a long time, and we can't even fight it.

Is it because of the mask or the cold that I have forgotten how to smile?

Spring is still far away.
Next

IMG_0296

IMG_0295

IMG_0294


1990年代後半に日本でよく流れていたホンダシビックのコマーシャル
何とも耳に心地の良いサウンドを覚えている方も多いだろう。

フランス人として初のグラミー賞受賞ミュージシャン。
世界の第一線で活躍するDEEP FORESTが、少し身近になったのは、
私の大好きな友人が、Eric Mouquet氏のパートナーになったこと。

20年寄り添った今でも、常に互いを高め合う、私の憧れの二人。
数年前、家族揃ってニューヨークで再会したことも、宝物のような思い出。

コロナ禍で、エンタメ業界も大きく変化している。

ライブの熱狂的な臨場感を味わうことができなくなった代わりに、
オンライン配信で、世界で同時にコンサートを楽しめるようになった。

撮り直しがきかない一発勝負は、生のコンサートと何ら変わりなく、
バックステージの息を飲む緊張感まで伝わってくる、最高のステージだった。

DEEP FOREST独自の手法による楽曲は、ヒーリング効果も抜群で、
遠い宇宙の果てか、壮大な森林の中に横たわっているような気分になる。

同じ空の下で。
素敵な音楽をありがとう! ビズ!

(写真はオンライン配信のスクリーンショット及びバックステージショット©️DEEP FOREST)

2日26日までのオンライン配信、お見逃しなく。

スクリーンショット 2021-02-20 午後9.24.40

スクリーンショット 2021-02-20 午後9.25.21

スクリーンショット 2021-02-20 午後9.25.28

スクリーンショット 2021-02-20 午後9.28.32


There are Honda Civic commercials that we often watched played in Japan in the late 1990s.
Many of you may remember the pleasant sound to your ears.

They are the first French musician to win a Grammy Award.
DEEP FOREST, the world's foremost musician, had become a little more familiar to me.
One of my best friends had become a partner of Eric Mouquet 20 years ago.

They have been together for a long time, but they are continually improving each other, which I admire.
A few years ago, my family and I met again in New York, and it was a treasured memory.

The entertainment industry has changed dramatically since the COVID-19 pandemic.

Instead of being unable to experience the excitement of a live concert, we can now enjoy the show simultaneously around the world through online streaming.

It's no different from a live concert in that you can't re-shoot the whole thing.
It was a great stage, and I could feel the tension backstage.

The music by DEEP FOREST's unique method had a remarkable healing effect.
I felt as if I was lying in the space of a distant universe or a magnificent forest.

Under the same sky.
Thanks for the great music! Bise!

(Photos are screenshots of online distribution and backstage shots ©️DEEP FOREST)

Don't miss the online streaming until Feb.26th.

2017-04-27 11.25.32

in New York@2017
2017-04-26 16.07.33
Next

今は亡き師匠のアトリエに立ち寄った時、
師匠の大親友だった服部先生が「GODIVA」のチョコレートを摘んで言った。

「原材料の輸入制限があるから、同じブランドでも味が違うんだよ。
やっぱりアメリカのチョコレートは、コクがあって美味しいね」

それから一時帰国のお土産リスト筆頭は、チョコレートに決めた。
今や何でも手に入る日本で、目新しいものなんてきっと何もない。
でも「わかる人にはわかる」のが、ちょっと面白い。

******

「ベルギーチョコレートの老舗「GODIVA」が、全米の店舗閉鎖を決定」
昨年末に飛び込んできたニュースは衝撃的だった。
身近にあった「GODIVA」が手に入らなくなってしまうのが、寂しい。

そうして、新しいお土産探しの旅が始まった。
今、少しずつ、リストがアップデートされている。

IMG_0214


When I dropped by my late master's atelier, Hattori-sensei, a great friend of himself, picked up a GODIVA chocolate piece and said.

"Because of the import restrictions on raw materials, even the same brand tastes different.
After all, American chocolate is creamy and delicious."

After that, I decided that chocolate would be the first thing on my list of souvenirs for my trip to Japan.
In Japan, where you can get anything you want, there is probably nothing new.
But it's interesting to know that "those who understand it will understand it.

******

"GODIVA, the venerable Belgian chocolate company, has decided to close its stores in the United States."
The news that came in at the end of last year was shocking.
I was sad to hear that I would no longer get the GODIVA familiar with them.

And so began my journey to find new souvenirs.
Now, little by little, the list is being updated.

IMG_0215

Next

DC7E754D-2041-4048-AEF7-314F344245EA


ニューヨーク5番街、ロックフェラーセンタービルの前。
アルミホイルとスレンレススチールで作られた3メートルの像が、
空の向こうを見上げて、天を仰いでいる。

モンタナ出身のトム・フリードマン氏の代表作シリーズ「見上げる」。
「驚異、発見、畏怖、そして積極性に取り組むために自分を超えてみたい」
フリードマン氏の創作意図は、実に奥深くて、凡人には理解しにくい。

でも、今を憂いてうつむいて歩くよりも、未来のために空を見上げたい。
こんな時代だからこそ、上を向くことが大事だというメッセージが心に沁みる。

51B65B6E-558A-4CBF-B11B-C396053A1196


In front of the Rockefeller Center Building on Fifth Avenue in New York City, A three-meter statue made of aluminum foil and stainless steel looks up at the sky.

This statue is "Looking Up," a series of masterpieces by Montana native Tom Friedman.
"A request to look beyond oneself to engage in wonder, discovery, awe and also positivity."
Mr. Friedman's creative intentions are genuinely profound and challenging for the average person to understand.

But I want to look up the sky thinking for the future, rather than walk around with my head down by worrying about the present.
In times like now, the message that it is essential to look up is heartfelt.

4228D993-A695-4990-9879-7DAD490A2DB3

Next

ニューヨーク市内のインドアダイニングが、25%集客の条件付きで、
バレンタインデーを目前に控えた2月12日より再開された。

クリスマスは家族と過ごし、バレンタインデーは恋人と過ごす。
全米のレストランが、一年のうちで一番の売り上げ数字を記録する日。
昨年は米国にコロナが入ってきた頃で、まだダイニングは開いていた。

その後、2度のロックダウンという悪夢のような月日が経過して、
今ニューヨークは、少しだけ前を向き始めている。

フラワーアーティストの友人が、先週はとても忙しかったと言っていた。
外で会えないのなら、せめて自宅に花を贈ろうという人が多いのだと。

世界中が愛で溢れる1日でありますように。

IMG_0207


Indoor dining in New York City reopened on February 12, just before Valentine's Day, on the condition that it allows less than 25 percent of customers.

People spent with family on Christmas and spent with loved ones on Valentine's day.
Valentine's day is the day when restaurants in the U.S. record their highest sales figures of the year.
Last year was when Corona came to the U.S., and the dining room was still open.

Then the nightmarish months of two lockdowns passed.
Now New York is starting to look forward a bit.

A friend of mine who is a floral artist told me that she was busy last week.
She said that if people couldn't go out, they would send flowers to lovers' homes.

I wish all the world a day full of love.


Next

その歴史は長く、すでに29年目に突入したレストランウィーク。
超一流レストランの味をお手頃価格で試せる年2回のイベントは、
ニューヨーカーが最も楽しみにしている街の祭典ともいえよう。

昨夏はコロナの影響で、初めてレストランウィークが中止となった。
ロックダウンとなった街中から人影が消えて、外食産業は一気に崩壊した。
インドアダイニングにも規制がかかり、人と会うこともなくなった。

ワクチン接種が始まり、少しピークアウトに向かいつつあるニューヨークに、
レストランウィークをテイクアウトで実施するというニュースが飛び込んだ。
メイン+一品メニューを、20.21ドルで提供するという企画。

ステイホームで、毎日代わり映えのない食事に飽きたら、
たまにはこういう贅沢で、少し心をリフレッシュしようと思う。

今月末まで期間延長になったのも、嬉しい知らせ。

IMG_0209


Restaurant Week in New York has a long history and is already in its 29th year.
It is a biannual event where you can sample the flavors of top restaurants at reasonable prices that New Yorkers look forward to the most.

Last summer, Restaurant Week was canceled for the first time due to the COVID-19 pandemic.
People disappeared from the city in lockdown, and the restaurant industry quickly collapsed.
Indoor dining was also restricted, and I no longer saw people.

COVID-19 Vaccinations began to kick in, and New York has been starting to peek out a bit.
The news that Restaurant Week would be held as a take-out event has come to the city.
The plan is to offer a main course plus one dish menu for $20.21.

If you're tired of eating the same thing every day at home, you might want to consider this kind of luxury.
I want to refresh my mind a little with this kind of luxury once in a while.

I'm also happy to know that the offer will extend until the end of this month.


Next

IMG_2513

IMG_2517

IMG_2518


東京が15度と聞いた日。
ニューヨークには雪が降り積もっていた。

同じ空の下なのに。
違う世界がそこにある。

美しい銀世界のなかで。
私の心も、しばらく冬眠から覚めそうにない。

IMG_2514

IMG_2523



The day I heard it was 15 degrees in Tokyo.
In New York, it was snowing.

Even though we are under the same sky,
There is a different world there.

In a beautiful silver world,
My mind is not going to come out of hibernation for a while.

IMG_2522

Next

IMG_0195


昨年、月刊誌「致知」での取材を受けて以来、
当該社との様々な交流が広がり、リアルでお会いする機会を楽しみにしていた。

物事にぶつかって初めて知に至ること。
誰かの苦境の体験を、自分と重ね合わせること。

人間学を探究する。
致知出版社を訪れた時に、その本当の意味を実感できた気がする。

至極秀逸な本をたくさん刊行されているオフィスには優しい風が漂い、
スタッフの皆様との呼吸合わせは、非常に心地良く和やかだった。

これから始まる新しい企画に、心ワクワクが止まらない。

IMG_0314


Since I was interviewed by the monthly magazine "Chichi" last year,
I have been looking forward to the opportunity to meet their staff face to face in Japan.

"It is the only way when you encounter something real that you come to know about it."
"To overlap one's experience of someone else's predicament with one's own."

They are exploring anthropology.
I think I realized the true meaning of this when I visited Chichi Publisher.

There was a gentle air in the office where they publish many excellent books.
The staff and I had a delightful and relaxed conversation.

I can't stop being excited about the new project that is about to start.

IMG_0197

Next

高校生活の思い出のほとんどは、部活動と学校行事の準備で占められている。
結果がどうであれ、仲間と一緒に何かをやり遂げるという達成感は、
一生の宝物となって、今でも私の奥底に深く根付いている。

部活動やクラスマッチ(クラス対抗のスポーツ大会)のたびに、
仲間と揃えたTシャツは、どこかに消え失せてしまったけれど、
実家を片付けていたら、エキストラで作った巾着袋が出てきた。

使いようもないのに、なぜか捨てられなくて、持ち帰ってきた。

あの頃から、モノ作りが好きだったのに、
いつしかゼロからの発想が出来なくなっている自分に愕然とする。

断捨離は、過去の振り返りではなく、未来を考えることなのかもしれない。

IMG_0322


Most of my memories of high school life are dominates by club activities and preparations for school events.
Regardless of the outcome, the sense of accomplishment from working together with my peers has become a lifelong treasure deeply rooted in me.

Every time I participated in club activities or class matches (inter-class sports competitions), I would wear the same T-shirt with my friends.
Those had gone, but when I was cleaning out my parents' house.
When I was cleaning up my parents' house, I found a drawstring bag that I made as an extra.

I had no use for it, but for some reason, I couldn't throw it away, so I brought it home.

I remember I've loved making things since I was childhood.
Now I was shocked to find that I was no longer able to think from scratch.

Maybe decluttering is not about looking back at the past but about thinking about the future.
Next

1月半ばから、雲隠れしていた。
日本に行って、帰ってきた。

ニューヨークでコロナ変異種が確認され、帰国前のPCR検査が必須となった。
成田到着後にもPCR検査と2週間の自主隔離。
ニューヨークに戻る前後にもPCR検査と10日間の自主隔離。

検査を受けるのも、陰性証明を取るのも、検疫官とのやり取りも。
一つ一つの手続きが面倒過ぎて、いかに往来が困難になったかを実感する。

緊急事態宣言のなか、会う予定だった人にもほとんど会えなかったけれど、
時差のないZOOMミーティングができるのは、ありがたいことだった。

すでに周囲ではワクチン接種を済ませた友人もずいぶんいて、
世界は少しずつピークアウトに向かっているのだろうか。

IMG_0318


I had been out since mid-January.
I went to Japan and came back.

The US government confirmed a COVID-19 variant in New York, and PCR testing was mandatory before returning home.
Another PCR test and two weeks of voluntary quarantine after arrival in Narita.
Before and after returning to New York, PCR test and voluntary quarantine for ten days.

I had to take the PCR test, get a negative certificate, and deal with the quarantine officer.
Every procedure was too much trouble, and I realized how difficult it had become to come and go.

I couldn't meet most of the people I was supposed to complete because of Japan's emergency declaration.
But it was nice to be able to have a ZOOM meeting without the time difference.

Many of my friends around me have already had their vaccinations.
I wonder if the world is slowly peaking out.
Next

薬膳料理家ちづかみゆきさん。
「御縁のある人」というのは、こういう繋がりをいうのだろう。

前職場、最初の地上研修で御一緒したのが彼女の御主人で、
その後チェックアウトしたグループで御一緒したのが彼女だった。

退職後に体調を崩したことをキッカケに、薬膳について学び、
国際中医薬膳師資格を取得されたという、まさに努力の人。
身体の中から健康になるレシピを、日夜、研究開発されている。

現在ボストン御在住のため、手に入る食材に限りがある私たちにも、
代替えのきく米国の食材なども教えてくださるのがありがたい。

今月出版された「巣ごもりごはん便利帳」。
ロックダウンとステイホームの体験からなるたくさんのアイディアは、
茶色だらけの食卓に、新しいエッセンスを加えてくれるに違いない。

IMG_0170


Miyuki Chizuka, a yakuzen cook, and I were very connected for a long time.

Her husband was the one I met during my first ground training at my previous workplace.
After that, she was with the group that I checked out as a cabin crew.

After she retired, she got sick and decided to learn about medicinal herbs.
She is a hard work person and is constantly researching and developing recipes that will make you healthy from the inside out.

As she currently lives in Boston, she knows that we have limited to get ingredients.
I am grateful that she gives an idea of some ingredients from the U.S. that can be substituted.

Her new book has been published.
There are many ideas based on her experiences of lockdown and stay-home.
I'm sure it will add a new essence to our brown dishes.
Next

IMG_0182

IMG_0190


2021年1月20日。
民主党ジョー・バイデン氏が、第46代米国大統領に就任。
カマラ・ハリス女史は、アフリカ系アジア系女性として初の副大統領に。

引き継ぎを行うべきトランプ前大統領が欠席という前代未聞の事態、
米国同時多発テロ事件以来の規模で警備が強化されたワシントンDC周辺は要塞と化し、
「この日、何も起こらないように」と全米が固唾を呑んで見守った。

この日、注目されたのは、女性たちのファッション。
カマラ・ハリス女史、ミッシェル・オバマ女史、ヒラリー・クリントン女史。
それぞれが、それぞれの肌の色と雰囲気に合った「紫色」を着こなしていた。

これまでのように、米国の象徴「赤と青」で分断するのでなく、
それをミックスした「紫」で融合していこうというメッセージ。

コロナ対策、そして経済復興、目の前に立ちはだかる様々な問題。
まず米国民が団結しなければ、世界は変わっていかない。

歴史的な1日がようやく終わろうとしている。

IMG_0186

IMG_0183


January 20, 2021.
Democrat Joe Biden has been inaugurated as the 46th President of the United States.
Ms. Kamala Harris has become the first African-Asian woman to become Vice President.

Former President Trump, who was to take over, was absent, an unprecedented situation.
The area around Washington, D.C., was turned into a fortress, with security tightened on a scale not seen since the United States' attacks.
All people of the entire country watched, hoping that nothing would happen on this day.

Women's fashions were the focus of attention that day.
Ms. Kamala Harris, Ms. Michelle Obama, and Ms. Hillary Clinton.
Each wore a "purple" color that matched their skin tone and atmosphere.

Rather than dividing us with the red and blue symbols of the U.S., as has been the case in the past, the message was to fuse them by using purple, which is a mixed color of red and blue.

COVID-19, economic recovery, and many other issues stand before us.
If the American people do not unite first, the world will not change.

A historic day is finally coming to an end.

975FE63E-65EC-43A3-91DB-43DFC06EDAEB

Next

スクリーンショット 2021-01-19 0.07.28

スクリーンショット 2021-01-19 0.07.59


こころMojiアーティストの浦上秀樹氏。
21歳の時に筋肉が徐々に減少していく進行性の病気、遠位型ミオパチーを発症。

口に筆をくわえて文字を綴る「こころMoji」制作を始めて10年が経った現在も、
積極的にアーティスト活動を続けている。

いつかニューヨークで彼のパフォーマンス企画をしてみたい。
そんな思いを持ち続けて、もう5年以上が経過してしまった。

コロナ禍で不便を強いられることが多いけれど、オンライン配信であれば
彼のパフォーマンスを世界中の人に届けられる。

「福〜ふつうのこと〜」
普通のことが当たり前のようにできることが、何よりも幸福であること。

彼のメッセージはいつも、心にぐっと沁み入る。
当たり前のことに感謝する気持ち、今日もわが身をふり返る。

スクリーンショット 2021-01-19 0.16.25

スクリーンショット 2021-01-19 0.22.04

スクリーンショット 2021-01-19 0.27.57

スクリーンショット 2021-01-19 0.30.27


Hideki Urakami is a Kokoro Moji artist.
At the age of 21, he developed distal myopathy, a progressive disease that causes gradual muscle loss.

It has been 10 years since he started creating "Kokoro Moji," which he uses to spell words using a brush with his mouth.
He continues to be active as an artist.

I would like to plan his performance in New York someday.
It has been more than five years since I had such a desire.
Although the COVID-19 pandemic often inconveniences us,
with online streaming, we can deliver his performance to people all over the world.

"FUKU - Blessings - Ordinary Things"
Being able to do normal things as a matter, of course, is the happiest thing of all.

His message always touches my heart deeply.
I am grateful for the things I take for granted, and today I am reflecting on myself.

スクリーンショット 2021-01-19 0.32.38

スクリーンショット 2021-01-19 0.05.39

スクリーンショット 2021-01-19 0.04.08
Next

IMG_0054


ニューヨーク、マンハッタンには碁盤の目状に大通りが走っている。

東西に走るストリートの延長線上に、美しく夕日が沈む瞬間。
それは年に2回だけの奇跡「マンハッタンヘンジ」と呼ばれている。

同じように年に2回だけ、マンハッタンに日の出の奇跡が起きる日がある。
寒い冬の朝、東側の地平線から太陽が昇り、ストリートにぽっかり顔を出す。

大自然と都市が、美しく調和する神秘的、幻想的な光景。
昇る太陽を眺めていると、人間は自然に敵わないと痛感する。

不安定な世界の中でも、朝がやってくること。
明けない夜はないはずだと、希望を持ちたい。

IMG_0057


Manhattan, New York, has a grid of boulevards.

The moment when the sun sets beautifully on the extension of the streets running east to west.
It is called "Manhattanhenge," a miracle that occurs only twice a year.

Similarly, there is a sunrise miracle that occurs only twice a year in Manhattan.
On cold winter mornings, the sun rises over the eastern horizon and appears over the streets.

It is a mystical and magical scene where nature and the city are in beautiful harmony.
As I watch the sunrise, I realize that humans are no match for nature.

Even in an unstable world, the morning comes.
I want to have hope that there will never be a night without dawn.

IMG_0058
Next