Blog

スクリーンショット 2021-02-27 午前4.36.34

スクリーンショット 2021-02-27 午前4.36.56


2019年に上演された拙著原作のミュージカルで主演された今泉りえさん。
劇団四季出身の彼女の歌唱力ありきで、作品が世に伝えられた。

久しぶりのオンラインコンサートは、NY時間早朝4時半からの配信。
日本にとってアウェイのニューヨーク、時差お構いなしにはすっかり慣れた。

最初の「A whole new world」から、最後の「Thank you for the music.」まで、
たくさんのミュージカルナンバーと、りえさんの魅力がたっぷり詰まった90分。

劇団四季時代から旧知の仲という堀内敬子さんもゲスト出演されて、
「ゆったり、しっとり」そして時に溌剌と歌う姿に、同世代として嬉々とする。

子育てもしながら、舞台の第一線で活躍している女性の姿はとても刺激的。
「伝える心」と「受け止める心」、芸術は国境を越えるのだと再認識した。

スクリーンショット 2021-02-27 午前4.55.57

スクリーンショット 2021-02-27 午前4.58.39


Rie Imaizumi starred in a musical based on my book that is performed in 2019.
She is a graduate of the Shiki Theater Company, and her singing ability is what brought that musical play to the world.

Her first online concert in a long time was broadcasted from 4:30 in the morning NY time.
I've gotten used to waking up early, regardless of the time difference.

From the first song, "A whole new world," to the last song, "Thank you for the music," the concert filled 90 minutes with many musical numbers and Rie's charm.

Keiko Horiuchi, an old friend of Rie's from her days with the Shiki Theater Company, also made a guest appearance.
As a woman of the same generation, I was delighted to see their singing with the theme "relaxed and calm" or sometimes lively manner.

It is very inspiring to see women who are active at the forefront of the world while also raising children.
I was reminded again that art transcends national borders, with a "heart to convey" and a "heart to receive."

スクリーンショット 2021-02-27 午前5.05.25

スクリーンショット 2021-02-27 午前5.32.53

スクリーンショット 2021-02-27 午前5.53.16
Next

ニューヨークは、冬将軍という言葉がよく似合う。
いつまでも居座っているそれに、刃向かうこともできない。

笑い方を忘れてしまったのは、マスクのせいか、寒さのせいか。

まだまだ、春は遠い。

IMG_2524


The term "General Winter" matches New York well.
It has been there for a long time, and we can't even fight it.

Is it because of the mask or the cold that I have forgotten how to smile?

Spring is still far away.
Next

IMG_0296

IMG_0295

IMG_0294


1990年代後半に日本でよく流れていたホンダシビックのコマーシャル
何とも耳に心地の良いサウンドを覚えている方も多いだろう。

フランス人として初のグラミー賞受賞ミュージシャン。
世界の第一線で活躍するDEEP FORESTが、少し身近になったのは、
私の大好きな友人が、Eric Mouquet氏のパートナーになったこと。

20年寄り添った今でも、常に互いを高め合う、私の憧れの二人。
数年前、家族揃ってニューヨークで再会したことも、宝物のような思い出。

コロナ禍で、エンタメ業界も大きく変化している。

ライブの熱狂的な臨場感を味わうことができなくなった代わりに、
オンライン配信で、世界で同時にコンサートを楽しめるようになった。

撮り直しがきかない一発勝負は、生のコンサートと何ら変わりなく、
バックステージの息を飲む緊張感まで伝わってくる、最高のステージだった。

DEEP FOREST独自の手法による楽曲は、ヒーリング効果も抜群で、
遠い宇宙の果てか、壮大な森林の中に横たわっているような気分になる。

同じ空の下で。
素敵な音楽をありがとう! ビズ!

(写真はオンライン配信のスクリーンショット及びバックステージショット©️DEEP FOREST)

2日26日までのオンライン配信、お見逃しなく。

スクリーンショット 2021-02-20 午後9.24.40

スクリーンショット 2021-02-20 午後9.25.21

スクリーンショット 2021-02-20 午後9.25.28

スクリーンショット 2021-02-20 午後9.28.32


There are Honda Civic commercials that we often watched played in Japan in the late 1990s.
Many of you may remember the pleasant sound to your ears.

They are the first French musician to win a Grammy Award.
DEEP FOREST, the world's foremost musician, had become a little more familiar to me.
One of my best friends had become a partner of Eric Mouquet 20 years ago.

They have been together for a long time, but they are continually improving each other, which I admire.
A few years ago, my family and I met again in New York, and it was a treasured memory.

The entertainment industry has changed dramatically since the COVID-19 pandemic.

Instead of being unable to experience the excitement of a live concert, we can now enjoy the show simultaneously around the world through online streaming.

It's no different from a live concert in that you can't re-shoot the whole thing.
It was a great stage, and I could feel the tension backstage.

The music by DEEP FOREST's unique method had a remarkable healing effect.
I felt as if I was lying in the space of a distant universe or a magnificent forest.

Under the same sky.
Thanks for the great music! Bise!

(Photos are screenshots of online distribution and backstage shots ©️DEEP FOREST)

Don't miss the online streaming until Feb.26th.

2017-04-27 11.25.32

in New York@2017
2017-04-26 16.07.33
Next

今は亡き師匠のアトリエに立ち寄った時、
師匠の大親友だった服部先生が「GODIVA」のチョコレートを摘んで言った。

「原材料の輸入制限があるから、同じブランドでも味が違うんだよ。
やっぱりアメリカのチョコレートは、コクがあって美味しいね」

それから一時帰国のお土産リスト筆頭は、チョコレートに決めた。
今や何でも手に入る日本で、目新しいものなんてきっと何もない。
でも「わかる人にはわかる」のが、ちょっと面白い。

******

「ベルギーチョコレートの老舗「GODIVA」が、全米の店舗閉鎖を決定」
昨年末に飛び込んできたニュースは衝撃的だった。
身近にあった「GODIVA」が手に入らなくなってしまうのが、寂しい。

そうして、新しいお土産探しの旅が始まった。
今、少しずつ、リストがアップデートされている。

IMG_0214


When I dropped by my late master's atelier, Hattori-sensei, a great friend of himself, picked up a GODIVA chocolate piece and said.

"Because of the import restrictions on raw materials, even the same brand tastes different.
After all, American chocolate is creamy and delicious."

After that, I decided that chocolate would be the first thing on my list of souvenirs for my trip to Japan.
In Japan, where you can get anything you want, there is probably nothing new.
But it's interesting to know that "those who understand it will understand it.

******

"GODIVA, the venerable Belgian chocolate company, has decided to close its stores in the United States."
The news that came in at the end of last year was shocking.
I was sad to hear that I would no longer get the GODIVA familiar with them.

And so began my journey to find new souvenirs.
Now, little by little, the list is being updated.

IMG_0215

Next

DC7E754D-2041-4048-AEF7-314F344245EA


ニューヨーク5番街、ロックフェラーセンタービルの前。
アルミホイルとスレンレススチールで作られた3メートルの像が、
空の向こうを見上げて、天を仰いでいる。

モンタナ出身のトム・フリードマン氏の代表作シリーズ「見上げる」。
「驚異、発見、畏怖、そして積極性に取り組むために自分を超えてみたい」
フリードマン氏の創作意図は、実に奥深くて、凡人には理解しにくい。

でも、今を憂いてうつむいて歩くよりも、未来のために空を見上げたい。
こんな時代だからこそ、上を向くことが大事だというメッセージが心に沁みる。

51B65B6E-558A-4CBF-B11B-C396053A1196


In front of the Rockefeller Center Building on Fifth Avenue in New York City, A three-meter statue made of aluminum foil and stainless steel looks up at the sky.

This statue is "Looking Up," a series of masterpieces by Montana native Tom Friedman.
"A request to look beyond oneself to engage in wonder, discovery, awe and also positivity."
Mr. Friedman's creative intentions are genuinely profound and challenging for the average person to understand.

But I want to look up the sky thinking for the future, rather than walk around with my head down by worrying about the present.
In times like now, the message that it is essential to look up is heartfelt.

4228D993-A695-4990-9879-7DAD490A2DB3

Next

ニューヨーク市内のインドアダイニングが、25%集客の条件付きで、
バレンタインデーを目前に控えた2月12日より再開された。

クリスマスは家族と過ごし、バレンタインデーは恋人と過ごす。
全米のレストランが、一年のうちで一番の売り上げ数字を記録する日。
昨年は米国にコロナが入ってきた頃で、まだダイニングは開いていた。

その後、2度のロックダウンという悪夢のような月日が経過して、
今ニューヨークは、少しだけ前を向き始めている。

フラワーアーティストの友人が、先週はとても忙しかったと言っていた。
外で会えないのなら、せめて自宅に花を贈ろうという人が多いのだと。

世界中が愛で溢れる1日でありますように。

IMG_0207


Indoor dining in New York City reopened on February 12, just before Valentine's Day, on the condition that it allows less than 25 percent of customers.

People spent with family on Christmas and spent with loved ones on Valentine's day.
Valentine's day is the day when restaurants in the U.S. record their highest sales figures of the year.
Last year was when Corona came to the U.S., and the dining room was still open.

Then the nightmarish months of two lockdowns passed.
Now New York is starting to look forward a bit.

A friend of mine who is a floral artist told me that she was busy last week.
She said that if people couldn't go out, they would send flowers to lovers' homes.

I wish all the world a day full of love.


Next

その歴史は長く、すでに29年目に突入したレストランウィーク。
超一流レストランの味をお手頃価格で試せる年2回のイベントは、
ニューヨーカーが最も楽しみにしている街の祭典ともいえよう。

昨夏はコロナの影響で、初めてレストランウィークが中止となった。
ロックダウンとなった街中から人影が消えて、外食産業は一気に崩壊した。
インドアダイニングにも規制がかかり、人と会うこともなくなった。

ワクチン接種が始まり、少しピークアウトに向かいつつあるニューヨークに、
レストランウィークをテイクアウトで実施するというニュースが飛び込んだ。
メイン+一品メニューを、20.21ドルで提供するという企画。

ステイホームで、毎日代わり映えのない食事に飽きたら、
たまにはこういう贅沢で、少し心をリフレッシュしようと思う。

今月末まで期間延長になったのも、嬉しい知らせ。

IMG_0209


Restaurant Week in New York has a long history and is already in its 29th year.
It is a biannual event where you can sample the flavors of top restaurants at reasonable prices that New Yorkers look forward to the most.

Last summer, Restaurant Week was canceled for the first time due to the COVID-19 pandemic.
People disappeared from the city in lockdown, and the restaurant industry quickly collapsed.
Indoor dining was also restricted, and I no longer saw people.

COVID-19 Vaccinations began to kick in, and New York has been starting to peek out a bit.
The news that Restaurant Week would be held as a take-out event has come to the city.
The plan is to offer a main course plus one dish menu for $20.21.

If you're tired of eating the same thing every day at home, you might want to consider this kind of luxury.
I want to refresh my mind a little with this kind of luxury once in a while.

I'm also happy to know that the offer will extend until the end of this month.


Next

IMG_2513

IMG_2517

IMG_2518


東京が15度と聞いた日。
ニューヨークには雪が降り積もっていた。

同じ空の下なのに。
違う世界がそこにある。

美しい銀世界のなかで。
私の心も、しばらく冬眠から覚めそうにない。

IMG_2514

IMG_2523



The day I heard it was 15 degrees in Tokyo.
In New York, it was snowing.

Even though we are under the same sky,
There is a different world there.

In a beautiful silver world,
My mind is not going to come out of hibernation for a while.

IMG_2522

Next

IMG_0195


昨年、月刊誌「致知」での取材を受けて以来、
当該社との様々な交流が広がり、リアルでお会いする機会を楽しみにしていた。

物事にぶつかって初めて知に至ること。
誰かの苦境の体験を、自分と重ね合わせること。

人間学を探究する。
致知出版社を訪れた時に、その本当の意味を実感できた気がする。

至極秀逸な本をたくさん刊行されているオフィスには優しい風が漂い、
スタッフの皆様との呼吸合わせは、非常に心地良く和やかだった。

これから始まる新しい企画に、心ワクワクが止まらない。

IMG_0314


Since I was interviewed by the monthly magazine "Chichi" last year,
I have been looking forward to the opportunity to meet their staff face to face in Japan.

"It is the only way when you encounter something real that you come to know about it."
"To overlap one's experience of someone else's predicament with one's own."

They are exploring anthropology.
I think I realized the true meaning of this when I visited Chichi Publisher.

There was a gentle air in the office where they publish many excellent books.
The staff and I had a delightful and relaxed conversation.

I can't stop being excited about the new project that is about to start.

IMG_0197

Next

高校生活の思い出のほとんどは、部活動と学校行事の準備で占められている。
結果がどうであれ、仲間と一緒に何かをやり遂げるという達成感は、
一生の宝物となって、今でも私の奥底に深く根付いている。

部活動やクラスマッチ(クラス対抗のスポーツ大会)のたびに、
仲間と揃えたTシャツは、どこかに消え失せてしまったけれど、
実家を片付けていたら、エキストラで作った巾着袋が出てきた。

使いようもないのに、なぜか捨てられなくて、持ち帰ってきた。

あの頃から、モノ作りが好きだったのに、
いつしかゼロからの発想が出来なくなっている自分に愕然とする。

断捨離は、過去の振り返りではなく、未来を考えることなのかもしれない。

IMG_0322


Most of my memories of high school life are dominates by club activities and preparations for school events.
Regardless of the outcome, the sense of accomplishment from working together with my peers has become a lifelong treasure deeply rooted in me.

Every time I participated in club activities or class matches (inter-class sports competitions), I would wear the same T-shirt with my friends.
Those had gone, but when I was cleaning out my parents' house.
When I was cleaning up my parents' house, I found a drawstring bag that I made as an extra.

I had no use for it, but for some reason, I couldn't throw it away, so I brought it home.

I remember I've loved making things since I was childhood.
Now I was shocked to find that I was no longer able to think from scratch.

Maybe decluttering is not about looking back at the past but about thinking about the future.
Next

1月半ばから、雲隠れしていた。
日本に行って、帰ってきた。

ニューヨークでコロナ変異種が確認され、帰国前のPCR検査が必須となった。
成田到着後にもPCR検査と2週間の自主隔離。
ニューヨークに戻る前後にもPCR検査と10日間の自主隔離。

検査を受けるのも、陰性証明を取るのも、検疫官とのやり取りも。
一つ一つの手続きが面倒過ぎて、いかに往来が困難になったかを実感する。

緊急事態宣言のなか、会う予定だった人にもほとんど会えなかったけれど、
時差のないZOOMミーティングができるのは、ありがたいことだった。

すでに周囲ではワクチン接種を済ませた友人もずいぶんいて、
世界は少しずつピークアウトに向かっているのだろうか。

IMG_0318


I had been out since mid-January.
I went to Japan and came back.

The US government confirmed a COVID-19 variant in New York, and PCR testing was mandatory before returning home.
Another PCR test and two weeks of voluntary quarantine after arrival in Narita.
Before and after returning to New York, PCR test and voluntary quarantine for ten days.

I had to take the PCR test, get a negative certificate, and deal with the quarantine officer.
Every procedure was too much trouble, and I realized how difficult it had become to come and go.

I couldn't meet most of the people I was supposed to complete because of Japan's emergency declaration.
But it was nice to be able to have a ZOOM meeting without the time difference.

Many of my friends around me have already had their vaccinations.
I wonder if the world is slowly peaking out.
Next

薬膳料理家ちづかみゆきさん。
「御縁のある人」というのは、こういう繋がりをいうのだろう。

前職場、最初の地上研修で御一緒したのが彼女の御主人で、
その後チェックアウトしたグループで御一緒したのが彼女だった。

退職後に体調を崩したことをキッカケに、薬膳について学び、
国際中医薬膳師資格を取得されたという、まさに努力の人。
身体の中から健康になるレシピを、日夜、研究開発されている。

現在ボストン御在住のため、手に入る食材に限りがある私たちにも、
代替えのきく米国の食材なども教えてくださるのがありがたい。

今月出版された「巣ごもりごはん便利帳」。
ロックダウンとステイホームの体験からなるたくさんのアイディアは、
茶色だらけの食卓に、新しいエッセンスを加えてくれるに違いない。

IMG_0170


Miyuki Chizuka, a yakuzen cook, and I were very connected for a long time.

Her husband was the one I met during my first ground training at my previous workplace.
After that, she was with the group that I checked out as a cabin crew.

After she retired, she got sick and decided to learn about medicinal herbs.
She is a hard work person and is constantly researching and developing recipes that will make you healthy from the inside out.

As she currently lives in Boston, she knows that we have limited to get ingredients.
I am grateful that she gives an idea of some ingredients from the U.S. that can be substituted.

Her new book has been published.
There are many ideas based on her experiences of lockdown and stay-home.
I'm sure it will add a new essence to our brown dishes.
Next

IMG_0182

IMG_0190


2021年1月20日。
民主党ジョー・バイデン氏が、第46代米国大統領に就任。
カマラ・ハリス女史は、アフリカ系アジア系女性として初の副大統領に。

引き継ぎを行うべきトランプ前大統領が欠席という前代未聞の事態、
米国同時多発テロ事件以来の規模で警備が強化されたワシントンDC周辺は要塞と化し、
「この日、何も起こらないように」と全米が固唾を呑んで見守った。

この日、注目されたのは、女性たちのファッション。
カマラ・ハリス女史、ミッシェル・オバマ女史、ヒラリー・クリントン女史。
それぞれが、それぞれの肌の色と雰囲気に合った「紫色」を着こなしていた。

これまでのように、米国の象徴「赤と青」で分断するのでなく、
それをミックスした「紫」で融合していこうというメッセージ。

コロナ対策、そして経済復興、目の前に立ちはだかる様々な問題。
まず米国民が団結しなければ、世界は変わっていかない。

歴史的な1日がようやく終わろうとしている。

IMG_0186

IMG_0183


January 20, 2021.
Democrat Joe Biden has been inaugurated as the 46th President of the United States.
Ms. Kamala Harris has become the first African-Asian woman to become Vice President.

Former President Trump, who was to take over, was absent, an unprecedented situation.
The area around Washington, D.C., was turned into a fortress, with security tightened on a scale not seen since the United States' attacks.
All people of the entire country watched, hoping that nothing would happen on this day.

Women's fashions were the focus of attention that day.
Ms. Kamala Harris, Ms. Michelle Obama, and Ms. Hillary Clinton.
Each wore a "purple" color that matched their skin tone and atmosphere.

Rather than dividing us with the red and blue symbols of the U.S., as has been the case in the past, the message was to fuse them by using purple, which is a mixed color of red and blue.

COVID-19, economic recovery, and many other issues stand before us.
If the American people do not unite first, the world will not change.

A historic day is finally coming to an end.

975FE63E-65EC-43A3-91DB-43DFC06EDAEB

Next

スクリーンショット 2021-01-19 0.07.28

スクリーンショット 2021-01-19 0.07.59


こころMojiアーティストの浦上秀樹氏。
21歳の時に筋肉が徐々に減少していく進行性の病気、遠位型ミオパチーを発症。

口に筆をくわえて文字を綴る「こころMoji」制作を始めて10年が経った現在も、
積極的にアーティスト活動を続けている。

いつかニューヨークで彼のパフォーマンス企画をしてみたい。
そんな思いを持ち続けて、もう5年以上が経過してしまった。

コロナ禍で不便を強いられることが多いけれど、オンライン配信であれば
彼のパフォーマンスを世界中の人に届けられる。

「福〜ふつうのこと〜」
普通のことが当たり前のようにできることが、何よりも幸福であること。

彼のメッセージはいつも、心にぐっと沁み入る。
当たり前のことに感謝する気持ち、今日もわが身をふり返る。

スクリーンショット 2021-01-19 0.16.25

スクリーンショット 2021-01-19 0.22.04

スクリーンショット 2021-01-19 0.27.57

スクリーンショット 2021-01-19 0.30.27


Hideki Urakami is a Kokoro Moji artist.
At the age of 21, he developed distal myopathy, a progressive disease that causes gradual muscle loss.

It has been 10 years since he started creating "Kokoro Moji," which he uses to spell words using a brush with his mouth.
He continues to be active as an artist.

I would like to plan his performance in New York someday.
It has been more than five years since I had such a desire.
Although the COVID-19 pandemic often inconveniences us,
with online streaming, we can deliver his performance to people all over the world.

"FUKU - Blessings - Ordinary Things"
Being able to do normal things as a matter, of course, is the happiest thing of all.

His message always touches my heart deeply.
I am grateful for the things I take for granted, and today I am reflecting on myself.

スクリーンショット 2021-01-19 0.32.38

スクリーンショット 2021-01-19 0.05.39

スクリーンショット 2021-01-19 0.04.08
Next

IMG_0054


ニューヨーク、マンハッタンには碁盤の目状に大通りが走っている。

東西に走るストリートの延長線上に、美しく夕日が沈む瞬間。
それは年に2回だけの奇跡「マンハッタンヘンジ」と呼ばれている。

同じように年に2回だけ、マンハッタンに日の出の奇跡が起きる日がある。
寒い冬の朝、東側の地平線から太陽が昇り、ストリートにぽっかり顔を出す。

大自然と都市が、美しく調和する神秘的、幻想的な光景。
昇る太陽を眺めていると、人間は自然に敵わないと痛感する。

不安定な世界の中でも、朝がやってくること。
明けない夜はないはずだと、希望を持ちたい。

IMG_0057


Manhattan, New York, has a grid of boulevards.

The moment when the sun sets beautifully on the extension of the streets running east to west.
It is called "Manhattanhenge," a miracle that occurs only twice a year.

Similarly, there is a sunrise miracle that occurs only twice a year in Manhattan.
On cold winter mornings, the sun rises over the eastern horizon and appears over the streets.

It is a mystical and magical scene where nature and the city are in beautiful harmony.
As I watch the sunrise, I realize that humans are no match for nature.

Even in an unstable world, the morning comes.
I want to have hope that there will never be a night without dawn.

IMG_0058
Next

米国での食生活。できる限りオーガニックにこだわっているけれど、
育ち盛りの子ども達がいる我が家では、どうしても肉食が中心になる。

地元の食材屋で手に入る魚類は、あまり新鮮でないのに割高で、
切り身をマリネして、焼くか揚げることぐらいしか思いつかない。

米国の魚が新鮮でないのは、釣った魚を締めるスキルとタイミングの違いで、
こちらの寿司屋の多くが、日本の市場直送のものを仕入れる理由でもある。

多少のコストをかけても、美味しい魚が食べたい!
一年のうちに何度か、そんな発作に襲われることがある。

そして今回の発作が頂点に達した時、
飲食業を営む友人が、魚の卸業者から仕入れると声をかけてくれた。
さらに寿司シェフの友人を呼んで、その場で寿司まで握ってくれるというのだ。

二つ返事でジョインすると答えて、保冷バッグを抱えて地下鉄に乗った。
マスクをしない何か叫んでいるホームレスがいて、心が沈んだけれど。

久しぶりに、我が家で新鮮な魚を食す。
こういう機会があると、もうしばらくここで踏ん張れるのかなと思う。

写真 2020-12-26 14 18 21

写真 2020-12-26 23 00 13

写真 2020-12-26 23 00 59


Eating habits in the US. We try to eat organic as much as possible, but
However, with raising children in our home, we tend to eat mostly meat.

The fish available at the local grocery store is not very fresh and expensive.
The only thing I can think of is to marinate the fillets and bake or fry them.

Fish in the U.S. is not as fresh because of the difference in skill and timing in killing the fish after catching it.
This is also the reason why many sushi restaurants here buy fish directly from the Japanese market.

I want to eat good fish, even if it costs me a little!
There are some times a year when I have these feelings.

And this time, when my seizure reached its peak.
A friend of mine, who runs a cafe-restaurant business, offered to purchase the fish from a fish wholesaler.
She even invited a sushi chef to join and make sushi on the spot.

I was glad and got on the subway.
My heart sank when I saw a homeless man without a mask shouting something, though.

It's been a while since I ate fresh fish at home.
Opportunities like this make me wonder if I can hold to live on here for a while longer.

写真 2020-12-26 19 30 01

写真 2020-12-27 16 07 36


Next

誰かに贈るためのギフトを探している時、幸せな気持ちになる。
受け取ってもらった時の反応が楽しみで、ワクワクする。

ギフトを受け取った時は、その気持ちを感じて、幸せになる。
それを探すために、時間とアイディアを費やしてくれたことが、何より嬉しい。

「ビチェリン」と「ハローキティ」のコラボクッキーは、
「こちら秘書室」の元室長からの贈り物。

人気冊子「接待の手土産」で見ていた銘菓が、海を越えてやってきた。
ヨーロッパ生まれのものが、日本を通過して、さらに美味しくなる。

一口でいただくと、彼女の優しい気遣いが、心に沁みた。

写真 2020-12-24 17 55 35


When I am looking for a gift to give to someone, I feel happy.
I get excited because I look forward to his/her reaction when they receive the gift.

When I receive the gift, I feel your feeling, and I am happy.
I'm more than happy that you spent the time and ideas to finding it.

"Bicerin" and "Hello Kitty"'s collaboration cookies.
The cookies were a gift from the former head of the "Kochira-Hishoshitsu, secretary's office."

The famous confectionary that I had seen in the popular booklet "Souvenirs for Hospitality" came from across the sea.
What was born in Europe becomes even more delicious when it passes through Japan.

As I took a bite, I was deeply touched by her kind consideration.

写真 2020-12-24 17 56 24

写真 2020-12-24 17 55 21


Next

今年は、家族揃って新年を迎えられなかった家庭が多かったことだろう。
我が家も諸事情でバラバラのまま、2021年の幕が開けた。

蒲鉾を「ボコボコ」、田作りを「めだか」。
子どもたちのおせち料理の説明に、大爆笑していた頃が懐かしい。

4日からすでにオンライン授業が再開し、もうすっかり平常通り。
学校に行けないことが平常となってしまった日常は、これからどこへ向かうのだろう。

写真 2020-12-31 18 32 52


I'm sure that many families were not able to celebrate the New Year together this year.
For family issues, our family could not celebrate the New Year together, and the year 2021 has begun.

My kids used to called kamaboko "bokoboko" and ta-zukuri "medaka".
I missed the days when we used to laugh at my children's explanations of Osechi dishes.

My kids' Online classes have already resumed on the 4th, and things are already back to normal.
I wonder where our daily life will go now that not being able to go to school has become the norm.

写真 2020-12-31 18 34 33

写真 2020-12-31 18 34 54

Next

スクリーンショット 2021-01-02 21.17.32

スクリーンショット 2021-01-02 21.19.04

スクリーンショット 2021-01-02 21.24.12

スクリーンショット 2021-01-02 21.28.32


日米のみならず世界各地で活躍中のトシ・カプチーノ氏の新春キャバレーショー。
コロナ禍でエンタメ業界が壊滅状態だった時から試行錯誤を重ね、
今回(コロナ禍以降)3回目となるオンラインライブを開催。

前回はキャッスルというホテルからの生中継で、カメラワークが抜群だった。

そして今回は、格段とレベルアップした感を受けた。
生配信は自宅から、衣装替えの合間にロケ中継を挟むのだが、これが絶妙。

ニューヨーク在住者も納得する、ロケ地の選択がさすが。
タイムズスクエア、ハドソンヤード(ヴェッセル)、ダンボ(ブルックリンブリッジ)、5番街、ブロードウェイ。
(各所で誰のどんな歌がお披露目されたか、想像しながらお楽しみください。)

コロナ禍で人は少ないけれど、いつもは観光客でごった返すような名所。
寒空の下でロケを敢行する様子を、平然と見ているニューヨーカーの姿も面白い。

ショーの構成も素晴らしかったけれど、進行するトシさんのトークと歌唱力に、
新年早々、笑いっぱなしの90分。
日米に加えて、スイス、フランス、カナダ、シンガポール、香港、オーストラリア、カナダからの視聴者、合計260名が繋がった。

新年早々、心が和むキャバレーショー。
たくさんパワーをいただきました。
次回は平成バージョン?! 楽しみにしています。

スクリーンショット 2021-01-02 21.46.45

スクリーンショット 2021-01-02 21.52.46

スクリーンショット 2021-01-02 21.52.54

スクリーンショット 2021-01-02 22.13.40


There had a New Year's cabaret show by Toshi Cappuccino, who is active not only in Japan and the U.S. but also around the world.
This show was his third online show since the start of the COVID-19 pandemic.

The show was broadcast live from a hotel called Castle, and the camera work was outstanding.

This time, I got the feeling that the level had improved dramatically.
The live broadcast was from his apartment, with films of on-location shooting in between costume changes, and it was exquisite.

The choice of the shooting location was as right as anyone living in New York could ask for.
Times Square, Hudson Yards (Vessel), Dumbo (Brooklyn Bridge), Fifth Avenue, and Broadway.
(Please enjoy imagining who sang what song at each location.

The COVID-19 pandemic made it less crowded, but it's the kind of place that's usually packed with tourists.
It was also interesting to see the New Yorkers looking on unconcernedly as they dared to film under the cold weather.

The show was wonderfully organized, but Toshi's talk and singing skills kept us laughing for 90 minutes early in the New Year.
In addition to Japan and the U.S., the connected 260 viewers from Switzerland, France, Canada, Singapore, Hong Kong, Australia, and Canada to the show.

That was a fantastic cabaret show that soothes the soul at the beginning of the New Year.
It gave me a lot of power.
Next time, a Heisei version? ! I am looking forward to it.

スクリーンショット 2021-01-02 22.22.45

スクリーンショット 2021-01-02 22.22.55

スクリーンショット 2021-01-02 22.34.43

スクリーンショット 2021-01-02 22.35.24

スクリーンショット 2021-01-02 22.40.18

スクリーンショット 2021-01-02 22.40.28


Next

2019年に拙著を原作としたミュージカルが上演された。
全11回の東京公演の後に、大阪、名古屋、北九州で公演の予定が、
直前になってすべての地方公演を延期せざるを得ない状況が表面化した。

私は原作使用許諾をしただけで、当初は制作には関わっていなかったけれど、
トラブルを解決するために、最後の最後まで伴走して、息が途絶えた。

伝えたかったテーマを、本当に伝えることができたのだろうか。
本を読まない人たちに、世界を広げてもらうことができたのだろうか。

私一人の力では何もできない。
小さな声でささやいていたら、力強く背中を押してくれる人たちがいた。

もっと新しい伝え方ができるのではないか。
ぜひ自分たちに挑戦させてほしいと、手をあげてくれる人たちがいた。

新しい仲間たちと、新しい企画がスタートした直後のコロナ禍。
目的地は決まっているのに、前に進めない大航海。

それでも、諦めない。

2021年の春、ようやくひとつが形になります。
「新作ミュージカル(タイトル未定)」上演決定。
会場で、オンラインで、皆様にお伝えできる機会を楽しみにしています。

情報は順次こちらでアップデートされますので、是非フォローをお願いいたします。

写真 2020-10-29 3 51 31



We staged a musical based on my books in 2019.
After a total of eleven performances in Tokyo, it was scheduled to be performed in Osaka, Nagoya, and Kitakyushu.
However, it came to light that all the local performances had to be postponed at the last minute.

I had only given permission to use the original work, and I was not involved in the production initially, but I accompanied the project until the very end to solve the trouble, and then I worked in all fields with my best.

I wondered if I had really been able to convey the theme I wanted to convey or not.
I wondered if I had been able to broaden the world of those who do not read books or not.

I can't do anything on my own.
When I whispered in a small voice, some people strongly pushed me forward.

I think we can find new ways to communicate.
Some people raised their hands and said, "Let us challenge ourselves.

There has been the COVID-19 pandemic just after the started of a new project with new friends.
We knew where we were going, but we couldn't move forward.

Still, we never gave up.

In the spring of 2021, one thing will finally take the result.
We will stage a new musical (title undecided).
We are looking forward to the opportunity to tell you about it at the venue and online.

We will update information here as it becomes available, so please follow us.


Next

写真 2021-01-01 0 01 06

写真 2020-12-31 23 58 24


日本との時差14時間のなかで、早朝から紅白を観ようと思って起きたのに、
TVリモコンの操作の仕方が分からない。
この新しいTVが我が家に来て2年以上経つのに、ボタンの種類も分からない。

試行錯誤すること1時間。
ようやくテレビジャパンの画面が映った時、日本はすでに午後10時過ぎ。
松田聖子の「瑠璃色の地球」に泣いて、千璃に会いたくなった。

「ゆく年くる年」で除夜の鐘の音を聴きながら、大掃除の仕上げ。

2020年最後の夕食は、子供たちとメキシカンを作って食べた。
夫は日本で、長女は寮にいて、残りの家族で静かにカウントダウンを待つ。

祖父から伝えられた家訓。
「新年は家中の明かりをつけて福を呼び込む準備をする」
ブラインドを開けて、クリスマスツリーにまたライトを灯して、待った。

タイムズスクウェアのカウントダウンは、例年のように世界中継され、
ボールドロップをみんなで見守った。

そして時間は止まることなく、2021年がやってきた。

安易におめでとうとは言えないけれど。
皆様、本年もよろしくお願いいたします。

写真 2021-01-01 0 01 45

写真 2020-12-31 23 59 50

写真 2021-01-01 16 47 21


I woke up early in the morning to watch "Kohaku _ TV Japan," despite the 14-hour time difference between Japan and Japan.
I didn't know how to use the TV remote control.
It's been more than two years since we got this new TV, and I don't even know what buttons are on it.

It took me an hour of trial and error.
When I finally saw the TV Japan screen, it was already past 10 p.m. in Japan.
I cried to Seiko Matsuda's "Ruri Iro no Chikyu" and wanted to see my daughter, Seri.

As I listened to the sound of the night bells ringing in "Yuku Toshi, Kuru Toshi," I finished up my cleaning.

For the last dinner of 2020, I cooked and ate Mexican food with my children.
My husband was in Japan, my eldest daughter was in the dormitory, and the rest of the family was quietly waiting for the countdown.

There is a family tradition passed down from my grandfather.
"On New Year's, we turn on all the lights in the house and prepare to bring in good fortune."
We opened the blinds, lit up the Christmas tree again, and waited.

The countdown in Times Square, as it always is, would be broadcast worldwide.
We all watched the ball drop.

Time never stops, and 2021 has arrived.

It's not easy to say "Happy New Year," though.
Thank you all for your support this year.

写真 2021-01-01 0 00 29

写真 2020-12-31 23 59 58
Next

写真 2020-12-21 18 41 26


当初の目的は、私が今応援している犬のセーターのブランドに関して、
専門家の意見を伺おうと、獣医さんに御協力願うことだった。

「せっかくなら、一緒に食事をしましょう」
仲介してくれた親友が、嬉しいお声がけをしてくれた。

早速仲良しシェフに依頼して、「アンコウ鍋」をケータリング。
デリバリー圏外でも、UBERドライバーに依頼すると荷物だけを運んでくれる。

新鮮な食材や気の利いた薬味まで、すべてが丁寧にカットされていて、
さらに調理の順番まで、遠隔からディレクションしてくれる。

個人では購入できないような新鮮な食材を仕入れることができるのは、
やはり信頼できるシェフがいるおかげ。

コロナ禍収集の目処が立たない今、焼肉も鍋料理も店では食べられないけれど、
こうやって食卓を共にすることで、繋がるものがきっとある。

周囲では、すでにワクチン接種した人も少なくない。
マニュアルでしか分からない温度感、世界はそこを失ったりしない。

写真 2020-12-21 19 34 02

写真 2020-12-21 21 36 49


My original intention was to ask the vet for his expert opinion on the brand of dog sweater I was currently supporting.

"If we have time, let's have dinner together.
My best friend, who had acted as an intermediary, was happy to oblige.

We immediately asked a good friend of ours, a chef, to cater "an anglerfish hot pot."
Even if you're out of the delivery area, you can ask a UBER driver to carry your luggage for you.

Everything was carefully cut, from the freshest ingredients to the cleverest condiments.
He even remotely directs the order of cooking.

Thanks to the chef we can trust, we can purchase fresh ingredients that we can't buy individually.

Now that the COVID-19 pandemic continues, we can't eat BBQ meat or hot-pot dishes at the restaurant, but I am sure there are things that we can connect by sharing a table like this.

Many of the people around me have already been vaccinated.
The world will never lose that sense of temperature that can only be understood manually.

写真 2020-12-21 17 49 21

写真 2020-12-21 18 14 09
Next

「母のオンライン講演会を開催します」
ニューヨークで活躍する音楽家・宮嶋みぎわさんのお母様、宮嶋裕子さんは、
作家・三浦綾子氏の初代秘書でいらした。

「前回録画するのを失敗したので、もう一度開催します!」
年末の出血大セールのような企画に、二つ返事で参加表明をした。

お母様は日本から、みぎわさんはニューヨークから、二次元中継。
「娘が企画する母の講演会」
親子の愛がたくさん詰まった内容に、画面の向こうの参加者の口元が緩んでいるのが見える。

年の瀬に、貴重な話を聞かせていただき、ありがとうございました。

詳細は、こちらに。

スクリーンショット 2020-12-26 20.11.51


" My mother's online lecture to be held."
Yuko Miyajima, Migiwa Miyajima's mother, a musician active in New York City, was the first secretary of author Ayako Miura.

"I failed to record it last time, so I'm holding it again! "
It was like a big year-end sale, and I replied immediately to participate.

Her mother was in Japan, and Migiwa was in New York, broadcasting in two dimensions.
"A mother's lecture organized by her daughter."
I could see the smiles of the participants on the other side of the screen as the conversation filled the content with love between parent and child.

Thank you very much for sharing your precious story with us at the end of the year.

For more information, please click here.


Next

写真 2020-12-24 19 03 58

写真 2020-11-21 19 10 54


「さて、家で待っているピラニア軍団に、今夜も茶色い大皿料理を作ろうか」
ブログにそう書いたら、「茶色い大皿料理って何?」と聞かれた。

目が見えない長女がいる時には、彩り豊かなものを並べるのに、
食べ盛りの少年たちのお腹を満たす日常は、茶色だらけのメニューが並ぶ。

ステーキ、焼肉、トンカツ、餃子、チャーハン。
もちろんサラダや野菜の付け合わせも作るけれど、大皿には「茶色い料理」が幅を利かせている。

クリスマスの夜にはチキンレッグを20本焼いた。
翌日の昼まで持つと思ったのに、あっという間の完食。

そもそも写真を撮ろうとした段階で、すでに前菜のお皿はスカスカになっている。
そして今夜も寝る前に、明日焼くサーモンに下味を付けておこう。

やっぱり働くママに、冬休みはないのだ。

写真 2020-11-19 18 59 03

写真 2020-12-25 19 14 02


" So, I will cook another brown platter for the piranha army waiting for me at home tonight."
When I wrote that on my blog, I was asked, "What's a brown platter?

When I have my eldest daughter who can't see, I put out colorful dishes.
But only for my teenagers, I put out a menu full of brown dishes to fill their stomachs.

Steak, grilled meat, pork cutlets, dumplings, fried rice.
Of course, I make salads and vegetable garnishes, but the platter is dominated by "brown food.

At Christmas night, I grilled 20 chicken legs.
I thought they would last until lunch next day, but all meals consumed them in a flash.

In the first place, the appetizer plate was already empty when I tried to take photos.
Tonight, before I go to bed, I'll season the salmon I'll cook tomorrow.

After all, working moms don't get a winter vacation.

"I'm going to make another brown platter tonight for the piranha army waiting for me at home."
When I wrote that on my blog, I had asked, "What's a brown platter? "

When my eldest daughter, who is blind, I have put together a colorful platter at home.
But for my boys, I put out a menu full of brown dishes to fill their stomachs.

Steak, grilled meat, pork cutlets, dumplings, fried rice.
Of course, I make salads and vegetable garnishes, but the platter is dominated by "brown food.

Tonight I grilled 20 chicken legs.
I thought they would last until lunch tomorrow, but they were gone in a flash.

In the first place, the appetizer plate was already empty when I tried to take photos.
Tonight, before I go to bed, I'll season the salmon I'll cook tomorrow.

After all, working moms don't get a winter vacation.

写真 2020-11-21 13 08 26

写真 2020-11-22 12 26 15

Next

写真 2020-12-23 17 00 04


ここでは「メリークリスマス」とは言わない。
多人種多宗教であるからして、「素敵なホリデーを」が常套句。

コロナでさんざんだった今年も、やっぱりクリスマスぐらいはと、
チキンとケーキを焼くための材料を買い込んだ。

子供たちのオンライン授業が昨日で終わり、短い冬休みが始まる。
今年は何の予定もないけれど、ただ健康で過ごすことだけを望もう。

アパートのドアマンたちへ、ホリデーチップを配るのが最後のお務め。
そうしてようやく大掃除へ突入予定。

2021年までのカウントダウンが始まった。
兼業主婦に、冬休みはない。

写真 2020-12-23 17 02 35

写真 2020-12-23 17 04 42

写真 2020-12-23 17 04 54

写真 2020-12-23 17 05 33

写真 2020-12-23 17 06 47
写真 2020-12-23 17 08 44

写真 2020-12-23 17 11 18


We don't say "Merry Christmas" here.
Since here is a multi-racial, multi-religious country, "Have a wonderful holiday. / Happy Holidays ! " is the usual phrase.

Even though we had a bad year in COVID-19, I still wanted to have a good Christmas.
I went shopping to get some ingredients for baking chicken and cake.

The children's online classes ended yesterday, and the short winter break is about to begin.
We don't have any plans for this year, but we want to stay healthy.

The last thing I should do is hand out "holiday tips" to the doormen in my apartment.
Then we will finally start cleaning.

The countdown to 2021 has begun.
No winter break for a working mom.

写真 2020-12-24 14 18 11
Next

写真 2020-12-03 15 09 51


3歳から一緒に遊んでいる幼なじみのママが、ピアノの先生だった。
従姉と姉が先に習い始めて、続けて私は同じ年の従妹と一緒に鍵盤を触った。
初めてのピアノの発表会で、従妹と一緒に連弾を演奏した。
ピアノを弾いたことよりも、舞台の照明が眩しかったことを覚えている。

才能もないのに練習嫌いな私は、きっと先生泣かせの生徒だったけれど、
少しずつ弾ける曲が増えてきて、当時祖母が喜ぶ曲を必死に弾いていた。
実家が引っ越したことと部活を理由に、ピアノ教室に通えなくなった。
いつしか鍵盤から手が離れ、我が家からピアノの音色が消えていた。

******

目を持たない娘が生まれて、重度の知的障害を受け入れる過程、
日常生活のなかで、音楽を奏でるという機会は失われていった。
歳を重ねるうちに、楽譜も読めなくなるほど老眼が進んだ。

******

「ミカちゃん、僕のピアノを受け継いでくれへん?」
友人ピアニスト西川悟平氏からメッセージが届いた。

20年居住したニューヨークを離れ、今年から活動の拠点を東京に移した彼が、
声をかけてくれた時に、これは運命だと思った。
もう一度、ピアノに触ってごらん、と天の声が聞こえた気がした。

素人の手で6階のウォークアップから運び出すにはあまりにも重過ぎて、
一度は諦めかけたけれど、そこにまた天からの助けがやってきた。
「音楽を愛する人が増えるのなら」
ピアノ屋の友人が、隙間時間を見つけて仕事帰りに運んでくださった。

そうして、我が家にピアノがやってきた。
私の好きなアートを飾ったコーナーに、私の好きなピアノが鎮座した。
嬉しそうに鍵盤を奪い合う子供たちの笑顔、いつまで続くだろう。

やっぱり私は、音楽もアートも、大好きなのだ。
指先のボケ防止に、子供に隠れて、そっと鍵盤を叩いてみよう。
大好きだったあの曲を、いつかまた弾けるようになるのかな。

写真 2020-12-03 15 10 23


My childhood friend's mom, who I've been playing with since I was three years old, was my piano teacher.
My cousin and elder sister, started learning first, and my cousin, who was the same age, and I followed to start learning.
At my first piano recital, my cousin and I played together.
I remember the stage lights were brighter than playing the piano.

I had no talent and hated to practice, and I was probably the student who made the teacher headache.
But little by little, I was able to play more and more songs, and I was desperately trying to play songs that my grandmother would be happy with at the time.
My parents-home moved out of the city, and I was busy because of my club activities.
So I couldn't attend piano lessons anymore.
At some point, my hand left the keyboard, and the piano's sound disappeared from our home.

******

After my daughter's birth without eyes, there had the process of accepting a severe mental disability.
The opportunity to play music in my daily life was disappearing.
As I got older, I couldn't even read music notes anymore.

******

"Mika, will you take over my piano?"
I received a message from my friend, pianist Gohei Nishikawa.

He left New York, lived for 20 years, and moved his base of activity to Tokyo this year.
When he called out to me, I knew it was fate.
I felt like I heard a heavenly voice telling me to touch the piano again.

His piano was too heavy to be carried out of the sixth-floor walk-up by amateur hands.
Once I was about to give up, but then help from heaven came again.
"I wish more people would love music."
A friend of mine, an owner of the piano shop, found a gap time and carried it to my apartment.

And so the piano came to our place.
My favorite piano is in a corner decorated with my favorite artists.
I wonder how long the smiles on the faces of children happily fighting for the keyboard to the piano will last.

I love music and art, after all.
To prevent my fingertips from getting blurry, I will practice hiding from my kids.
I wonder if someday I will be able to play that song I loved so much again.

Next

最初に言っておくと、私は英語を書くことは苦手。
英語を使って仕事をしたり、長いこと日英語でブログを書いたりしているくせに。

いつもの言い回し、慣れた表現で、いくらでも会話はできる。
お行儀の良い言葉を並べて、ビジネスレターだって書いている。

でも、みんな知っている。
ライティングは、ごまかしがきかない。

そして書く力がないと、言葉のバリエーションが広がらない。
こんなに伝えたいことが溢れているのに、繊細なニュアンスが伝えられない。

だから、打たれても打たれても、不死鳥のようにしつこく、
日英語でブログを書き続け、発信を続けている。
私の英語なんて、きっとごく僅かの人しか読んでいないのに。

言葉は尊い。
言語や文化的背景を知っているだけでなく、
実際に苦楽の経験をしていないと、その感情まで表現はできない。

だから、翻訳はもっと尊い。
日本人の感性をそのまま英語で伝えることができたら、きっと世界は近くなる。

心意気を共有してくれそうなメンバーに、協力のお願いをした。
2020年、コロナ禍で大変だった年の瀬に。

そして。
世界は本当に近くなった。


エムズラボチーム総出でお手伝いした渾身のストーリーはこちら。

スクリーンショット 2020-12-19 12.36.19


First of all, let me say that I am not good at writing in English.
Even though I've been working in English and blogging in English for a long time.

I can have as many conversations as I want, using my usual phrases and familiar expressions.
I've even written business letters with a lot of polite words.

But you know what?
We can't fake the language in writing.

And if you don't have the ability to write, you can't expand the variety of your words.
Even there are so many things you want to say, and you can't convey the subtle nuances.

So, even though I was pointed out, again and again, I persisted like a phoenix.
I've been writing my English blog for over 10 years, and I've been sending out my messages.
Though I'm sure that only a few people read my English.

Words are precious.
Not only do you know the language and cultural background.
You can't express your emotions unless you have actually experienced the pain and suffering.

That's why translation is even more precious.
If we could convey the Japanese's sensitivity in English as it is, the world would surely become a closer place.

I asked for help from members who might share my thought.
In 2020, at the end of a difficult year due to the COVID-19 pandemic.

And then.
The world has become really close.


Here is the full-length story that the entire M's Lab team helped with.

Next

写真 2020-12-15 18 28 41

IMG_0293


友人からの急なお誘いで、プチ忘年会に参加した。
トライベッカの素敵なアパートに、仲良しの数名が集まる。

シェフの友人が仕入れてくれた食材を、ホストの友人が手際よく調理する。
テーブルセッティングも料理のサーブも完璧で、至極幸せなひととき。

再びインドアダイニングが禁止になってしまったニューヨーク。
人と集まる機会は本当に稀少だからこそ、心がホッと温まる。

さて、家で待っているピラニア軍団に、今夜も茶色い大皿料理を作ろうか。

写真 2020-12-17 18 06 15

写真 2020-12-17 18 06 12

写真 2020-12-17 18 06 20

写真 2020-12-17 18 06 23

写真 2020-12-17 18 06 26

写真 2020-12-17 18 06 28

写真 2020-12-17 18 06 50

写真 2020-12-17 18 06 59

写真 2020-12-17 18 06 40

写真 2020-12-15 22 39 20


After I got the quick invitation of a friend, I attended a small year-end party.
A few of my good friends and I gathered at a nice apartment in Tribeca.

My friend, a chef, purchased the ingredients, and my friend, a host, prepared them skillfully.
The table setting and the food serving were perfect, and it was a pleasant time.

Indoor dining has been banned again in New York.
The opportunity to get together with people is so rare that it warms my heart.

So, I will cook another brown platter for the piranha army waiting for me at home tonight.

写真 2020-12-17 18 09 11

cache_Messagep24062

写真 2020-12-15 18 33 58

写真 2020-12-15 19 53 56

写真 2020-12-17 18 09 18
Next

写真 2020-12-17 7 12 56

写真 2020-12-17 7 13 11


昨夕から降った雪が、路面を覆った氷点下の朝。
アパートの暖房がよく効かなくて、室内の窓枠まで震えている。

ブラインドを開けて、クリスマスツリーのライトを灯すのが、最近の朝の儀式。
今日も家にこもったままの、1日が始まる。

諸事情で年末年始の家族イベントも皆無だけれど、
クリスマスツリーの根元に、サンタクロースへの手紙を発見。

マスクをつけていなかったトナカイがコロナに感染したという理由で、
この季節の風物詩となっているサンタコンも中止になってしまったけれど、
我が家には、サンタクロースがやってくるのかな。

願わくば、サンタクロースがコロナを一掃して、
世界中に、笑顔を届けてほしい。

クリスマスまで、あと1週間。

写真 2020-12-17 7 13 43

写真 2020-12-17 7 13 57

写真 2020-12-17 7 14 18


It's a sub-zero morning with the snow that fell last evening covering the road surface.
The heating in my apartment doesn't work well, and even the interior window frames are shivering.

Opening the blinds and turning on the Christmas tree lights is my morning ritual these days.
Again, another day of staying home starts today.

For various reasons, we don't have any family events during the New Year holidays.
I found a letter to Santa Claus at the bottom of the Christmas tree.

The seasonal traditional event, Santa Con, has been canceled due to the COVID-19 infection of a reindeer that was not wearing a mask.
I wonder if Santa Claus will be coming to our house.

I hope Santa Claus will clean up COVID-19 and bring smiles to the world.

Christmas is only a week away.

写真 2020-12-17 7 16 11

Next

先週「チカラを貸してください」と声に出してみた。
本当は自分にも余力はないのに、そんな時だからこそ人を助けたいと思ったから。
いや本当は理由なんてなくて、直感でやるべきと思っただけだった。

とある方のエッセイを、多言語に翻訳するプロジェクト。
私はこんなに長く米国にいるのに、本当は書く英語にはまったく自信がなくて、
英語で仕事をしていても、日本語の繊細なニュアンスを伝えることは難しい。

彼女の書く日本語は、話すようなテンポとユーモアたっぷりの言い回し、
そこにたくさんのメッセージが隠されていて、行間の奥深さが突出している。
障害を持った家族を温かく愛する生き方が、眩しすぎるほど美しい。

彼女の声を世界に届けるのに、言葉というツールが壁になるなんて勿体無い。
それぞれの国の文化的背景が違うからこそ、それぞれの言語で届けたいし、
それぞれの人種がいろんな想いを感じ取ってほしい。

久しぶりに連絡をした友人も多かった。
一言語につき一人だけ、私の想いを感じてくれそうな人にお願いをした。
みんな少し戸惑って、みんな同じように前向きな返事をくれた。

今年のホリデーシーズンは、贈り物すら自粛傾向にあるようだけれど、
仲間と一丸になって、国境を超えたメッセージを届けたい。

私の声に応じてくれた友人の皆さん、本当にありがとうございます。
皆さんの温かい気持ちを翼にのせて、一緒に繋げていきましょう。

そして何よりも。
私の稚拙な語力を、いつもただ静かに見守ってくれるM’s Lab.の皆さんに、
心から感謝の意を捧げます。

写真 2020-12-10 10 40 45


Last week, I said out loud that I needed your help to help others.
The truth was that I didn't have a lot of energy left in me, but I wanted to do it when I was in trouble.
I didn't really have a reason, and I just had a gut feeling that I should do it.

It was a project to translate a Japanese essay into many languages.
I've been in the U.S. for such a long time, but I've never really been confident in my written English.
Even though I work in English, it isn't easy to convey the delicate nuances of Japanese.

The Japanese she writes have a conversational tempo and humorous phrasing.
There are many messages hidden in her writing, and the meaning between the sentences is outstanding.
Her warm and loving way of life for her disabled family is dazzlingly beautiful.

It's a shame that the tool of language is a barrier in bringing her opinion to the world.
The cultural background of each country is different, so I want to deliver in each language.
I want each people to feel various feelings.

There were many friends I hadn't heard from in a long time.
I asked only one person per language who might understand my thoughts.
They were all a little confused, and all gave me the same positive response.

This holiday season, there seems to be a tendency to refrain from even giving gifts.
But I want to unite with my friends to deliver a message that transcends borders.

To all my friends who responded to my message, thank you so much.
Let's put your warm feelings on the wings and connect them.

And above all.
To all M's Lab members, who always watch over my poor language skills in silence.
I want to express my heartfelt gratitude.

写真 2020-12-10 10 40 19


Next