Blog

写真 2020-11-24 10 02 12


GSA(連邦政府一般調達局)が正式にバイデン氏へ政権移行開始。
トランプ氏は敗北宣言を出さないまま、事実上それを認めたことになる。

街をどうにか元通りにしたいという市民の願いのもと、
ショーウィンドウに張られていた板が、少しずつ外されている。

空き家だらけになっていたマンハッタンだけれど、
家賃が下がったこの機会に入居する新しいテナントもいるのだろう。

西海岸や高級リゾート地で人気のブティックが、マディソン街にオープン。
ホリデーウィンドウもほとんどない近隣のなかで、一際目立つ装い。

メルヘンな絵本の中にいるような、ガーリーな洋服が人気なのは、
コロナ禍で人に会う機会が激減しているからこそなのかもしれない。

写真 2020-11-24 11 24 28


The GSA (General Services Administration) officially began the transition of power to Biden.
Trump did not issue a declaration of defeat but effectively admitted it.

The citizens' desire to get the city back on track.
The boards on the show windows are being removed little by little.

Manhattan has been full of empty houses.
But there will be new tenants who will take this opportunity to move in with lower rents.

A boutique " LOVE SHACK FANCY" popular on the West Coast and at luxury resorts has opened on Madison Avenue.
In a neighborhood with few holiday windows, this store stands out from the rest.

The girly clothes that make you feel like you're in a fairy tale storybook are popular.
Because maybe it's because the opportunities to meet people have been drastically reduced due to the COVID-19 pandemic.

写真 2020-11-24 10 02 31

写真 2020-11-24 11 24 07

写真 2020-11-24 11 24 17

Next

写真 2020-11-23 11 39 25


コロナ禍で大打撃を受けている飲食業界とはいえ、
テイクアウト中心のスイーツ店舗は、活気のある所も多い。

オーストラリア発祥の手作りジェラート「ANITA GELATO」の前には、
いつも行列ができるほどの賑わい。

こんな寒空の下で、ジェラートを楽しむアメリカ人たち。
美味しいものは人を笑顔にする。きっとこれが根底にある。

写真 2020-11-23 11 39 38


Even though the food and beverage industry has been hit hard by the COVID-19 pandemic, many take-out-centric sweet stores are lively.

In front of "ANITA GELATO", a homemade gelato that originated in Australia, it is always crowded with people waiting in line.

American people are enjoying gelato under this cold weather.
Good food makes people smile. This must be the underlying principle.

写真 2020-11-23 11 39 58


Next

写真 2020-11-21 19 48 08


母の作る「栗きんとん」は、宝探しのようだった。
ミョウバンで色付けられたサツマイモがメインで、なかなか栗に辿り着けない。
日本人にとって、栗というのは秋の味覚の王様で、高級食材に区別される。

マロングラッセ、マロンケーキ、マロンピューレ。
「マロン」という言葉が英語でないことを知ったのは、いつのことだったろう。
米国で「チェスナッツ」の地位が低いことを、私はずっと嘆いてきた。

なかなか美味しいモンブランに辿り着けずに、
8年前にこんな記事も書いている。

先週、老舗「ANGELINA」の米国初店舗が、ニューヨークにオープンした。
昨年開業の予定が、コロナ禍でこんなに遅れたけれど、
この数日、友人たちのSNSは、ここの話題で賑わっている。

パリの本店で、ショコラショウとモンブランに出会った時の感動を思い出す。
その土地によって仕入れできる食材は変わってしまうだろう。
しかし、味覚に対する感性は、そう簡単には変わらないから、
移民たちはこうして、胃袋の感性がマッチする場所を探し続けるのだ。

再ロックダウン秒読みといわれるなかで、明るい話題があるのは嬉しい。
写真 2020-11-21 8 45 12

写真 2020-11-21 8 44 58


My mother's "Kuri-Kinton, chestnut sweets" was like a treasure hunt.
The main ingredient was sweet potatoes colored with alum, and it was difficult to find the chestnuts.
For Japanese people, chestnuts are the king of the autumn flavors, distinguished as a luxury food.

Marron glacé, marron cake and marron puree.
When did I learn that the word "marron" is not an English word?
I've been bemoaning the low status of "chestnuts" in the United States for a long time.

It's not been easy to get to a good Mont Blanc.
I also wrote this article 8 years ago.

Last week, the first U.S. store of the venerable "ANGELINA" opened in New York City.
Although it was scheduled to open last year, the COVID-19 pandemic delayed the opening so much.
For the past few days, my friends' social networking sites have been buzzing with the topic of this place.

It reminds me of the excitement I felt when I encountered the chocolatey show and Mont Blanc at the head store in Paris.
The ingredients you can stock will change depending on the region.
However, our sensitivity to the taste buds does not change so easily.
This is why immigrants continue to look for places that match their stomach sensibilities.

In the midst of what is said a second re-lockdown in New York will come soon, it's nice to have a brighter story to tell.

写真 2020-11-22 19 42 13

Next

私の「栗好き」を知っている同級生からの差し入れ。
オフィスが近いからと、わざわざ届けてくれた。

こんな気遣いが、何より嬉しい。

写真 2020-11-20 8 36 20


A classmate who knew my "love for chestnuts" sent this to the venue of our event.
He stopped by there to deliver it because it was close to his office.

This kind of thoughtfulness made me more than happy.
Next

まもなく本帰国を予定している友人を囲んで、フェアウェルランチ。

私が渡米した時期と同じ頃からニューヨークで頑張ってきた彼女は、
日本にいる両親の介護を少しでも手伝おうと、帰国を決めた。

気がつくと、米国にもう20年も住んでいるのに、
いつまでも「移民」というレッテルが外れることはなく、
いつしか帰れるはずだった故郷も、遥か遠い国になってしまった。

「余生を過ごす」というにはまだ少し若過ぎるけれど、
海外と祖国を往来できる自由が戻ってこないのであれば、
自分はどこで過ごすべきなのかと、悩ましい。

これまでに本帰国する友人を、数え切れないほど見送ったけれど、
いろんな学びをもらった彼女との別れは、とても寂しい。

ぽっかり穴が開いた心に、冷たい冬の風が吹き込んでくる。

写真 2020-11-17 13 28 20


We had a farewell lunch with a friend who is planning to return to Japan soon.

She had been working hard in New York at the same time I came to the United States.
She decided to return to Japan to help take care of her parents, Japan.

I realized that even though I've lived in the United States for 20 years now, the label "immigrant" will never be removed.
And the hometown I was supposed to return to someday has become a faraway country.

Although I'm a little too young to say that "spend the rest of my life,"
If the freedom to travel to and from the homeland abroad will not return, I will be torn about where I should be spending my time.

I've seen countless friends returning to Japan, but I'm unfortunate to say goodbye to her, from whom I learned so much.

A cold winter wind blows into my heart, which has a gaping hole in it.

IMG_9654
Next

写真 2020-11-17 12 14 08

写真 2020-11-17 12 14 17


マンハッタン5番街に、観光客がいない。
そんな光景を思い描いたことが、かつてあっただろうか。

夢か現か、すっかり人影のなくなった通りを歩く。
例年と同じようにデコレートされたショップが点在していることが、
ニューヨークの底力を健気に誇示しているようで、かえって胸が痛い。

友人と集まることすら許されないホリデーシーズン。
穏やかに時間が過ぎていくことを、静かに願う。

来年の今頃はきっと、人々で溢れる街に戻っていますように。

写真 2020-11-17 12 13 36

写真 2020-11-17 12 13 33


There are no tourists on Fifth Avenue in Manhattan.
Have you ever imagined such a scene?

Dream or not, we walked down a deserted street.
I couldn't help but notice that they were the decorated stores were scattered as same as every year.
Seeing New York City's underlying strength flaunt shocked me.

The holiday season, when we are not even allowed to get together with friends.
I silently hope that the time is passing peacefully.

I hope that this time next year, the city will be full of people again.

写真 2020-11-17 12 13 30
Next

写真 2020-11-14 20 41 16


2020年、世界中がコロナ禍に陥ってから、人との付き合い方が一転した。
イベントは軒並みキャンセルになり、会食ミーティングも皆無。
対面が必要な打ち合わせは、ホテルのラウンジか屋外のカフェ。

先週は全米の感染者が、1日あたり19万3千万人にまで増大した。
感染しないさせないと、散歩以外は家にこもる生活が続き、
自分がどこの世界に生きているのかさえ、わからなくなっている。

フィジカルで会おうと声をかけてくれる友人の存在だけが、
カレンダーの日付を確認するキッカケで、すでに曜日の感覚はない。

久しぶりに、近所に住むフランス人ファミリーと夕飯に出かけた。
ダウンジャケットを着込んで、ダルマのような姿でパスタを食す。
気温5度の寒さの中、手足が痺れて、会話も途絶えがちになる。

コロナは私たちの日常どころか、感性をも奪っていくのだろうか。

写真 2020-11-14 20 44 04

写真 2020-11-14 21 22 07


In 2020, after the world was plunged into the COVID-19 situation, the way we interacted with people changed dramatically.
Events have been canceled across the board, and there are no dinner meetings.
Meetings that require face-to-face interaction are held in hotel lounges or outdoor cafes.

Last week, the number of infected people per day across the United States grew to 193,000.
We continue to stay home except for walks to prevent COVID-19.
I don't even know where I live in the world anymore.

All I know is that when I have a few friends who call me to meet up physically, I check the calendar date, and I already have no sense of the day of the week.

For the first time in a long time, we went out for dinner with a French family living nearby.
We ate pasta in our down jackets and looked like snowmen.
In the 5-degree cold, our hands and feet were numb, and the conversation tends to cease.

Will the COVID-19 take away not only our daily life but also our senses?

写真 2020-11-14 20 48 15

写真 2020-11-14 21 22 35

Next

写真 2020-11-10 10 34 28

写真 2020-11-10 10 35 12

写真 2020-11-12 10 30 43


毎朝、セントラルパークを歩く。
大切にしたい、一人だけの時間。

黄金の絨毯が、深紅に染まり、茶褐色になって朽ちる。

永遠には続かないと分かっているのに、
人生のレッドカーペットを探している。

後戻りはできない、航海の途中。

写真 2020-11-10 10 33 56

写真 2020-11-11 9 21 00

写真 2020-11-12 10 29 50


Every morning, I walk through Central Park.
It's my own time to cherish.

The golden carpet turns crimson and decays to a brownish-brown color.

Though I know, it won't last forever,
I'm looking for the red carpet of life.

I won't turn back on the voyage.

写真 2020-11-10 10 35 17
Next

IMG_8752


3月下旬に街全体がロックダウンとなったニューヨーク。
7月にはアウトドアでのダイニングが解禁されたが、
路面にスペースのない飲食店にとっては、身動きできない状況が続いた。

9月末、全体の25%着席を条件に、インドアダイニングが再開。
家賃や人件費、食材のロス、費用対効果を考える経営者の苦労は計り知れない。

「嘉日」は精進料理を提供し、常にミシュラン星を保持している人気店。
ロックダウン中も、テイクアウトメニューを提供して奮闘していたけれど、
温かい野菜に繊細な手仕事を加えた精進料理は、やはり出来立てをいただきたい。

今秋のメニューは茶懐石仕立てで、最初に御飯と汁物が提供される。
懐石料理の歴史や、陰と陽の盛り付け方など、
遠い昔に母に習ったしきたりを、漠然と思い出す。

提供される器の一つ一つや、店内に活けられた生花の美しさに、
日本の感性を懐かしみ、つくづく故郷の好きなところを思い起こさせられる。

帰路、ふと涙がこぼれたのは、夜道を照らしてくれた秋の満月のせいだろう。

写真 2020-09-30 20 25 56

先付・銀杏
写真 2020-09-30 20 41 01

向付・汁飯
写真 2020-09-30 20 58 11

口取り・胡麻豆腐の最中
写真 2020-09-30 21 14 55

お椀・松茸
写真 2020-09-30 21 28 47

焼物・イチジクとウォールナッツ味噌
写真 2020-09-30 21 40 56

揚物・薩摩芋
写真 2020-09-30 22 03 33

お凌ぎ・桃とコーンとホウレン草
写真 2020-09-30 22 21 38

炊合せ・タロ芋と春菊
写真 2020-09-30 22 35 23

八寸・茄子と栗
写真 2020-09-30 23 05 37

お食事・胡麻うどん
写真 2020-09-30 23 33 53

水物・あんみつ
写真 2020-09-30 23 48 03

甘味・和菓子と薄茶
写真 2020-09-30 21 41 54


New York City went into a city-wide lockdown in late March.
In July, the ban on outdoor dining was lifted, but
For restaurants with no space on the street, they were stuck in limbo.

At the end of September, indoor dining reopened with a 25 percent overall seating requirement.
Rent, labor costs, loss of ingredients, and cost-effectiveness are things that business owners have to contend with.

"Kajitsu" is a popular restaurant that serves vegetarian cuisine and consistently holds a Michelin star.
During the lockdown, the restaurant struggled to offer a take-out menu, but
The vegetarian cuisine, with its warm vegetables and delicate handiwork, should be served fresh.

This fall's menu is a "Chakaiseki style," with rice and soup served first.
The history of "Kaiseki cuisine" and how to arrange the yin and yang vaguely reminds me of a tradition I learned from my mother long ago.

The beauty of each plate served, and the fresh flowers were arranged in the restaurant.
It reminded me of my favorite part of my hometown.

On the way back home, tears spilled out of my eyes, probably because of the full moon in autumn that lit up the road at night.

IMG_6962

Next

写真 2020-11-09 20 40 43

写真 2020-11-09 21 01 44


ニューヨーク市内で、インドアダイニングが許可されてから1ヶ月余。
周囲の様子を見ながら、慎重に再開のタイミングを見計らっていた店舗が、
ようやく再開との知らせを受けて、早々に友人と訪れた。

各回ひと組だけ、晩秋のデコレーションいっぱいの空間を贅沢に貸し切る。
懐石料理のメニューも、お客様の好みによって組み立て直す。
完全なるカスタマイズのおもてなし。

ロックダウン中にもたくさんの誌面に取り上げられ、
今ニューヨークで一番予約の取れない和食店のひとつとなった。

シェフの大堂氏とは、彼が20代の頃に知り合って以来、ずっと応援している。
コロナ禍という試練をこうやって乗り越えようとしている勇姿に、
逆にこちらが励まされることばかり。

昨日からまたニューヨーク市内飲食店の営業時間に制限がかかり、
完全復活までまた道のりが遠くなってしまったけれど、
こうして真摯に努力するシェフ達が、きっと救われると祈っていたい。

odo秋の味覚は、芸術だった。

写真 2020-11-09 20 53 15

先付け・ポルチーニの茶碗蒸し
写真 2020-11-09 21 01 20

写真 2020-11-09 21 05 01

お造り
写真 2020-11-09 21 24 39

お椀・喉黒と焼茄子
写真 2020-11-09 21 35 43

お凌ぎ
写真 2020-11-09 22 12 44

焼き物
写真 2020-11-09 22 44 21

炊き合わせ
写真 2020-11-09 23 00 59

御飯・鯛と茗荷
写真 2020-11-09 23 17 26

麺・ワンタンラーメン
写真 2020-11-09 23 30 07

水菓子・ウィスキーのアイスクリーム
写真 2020-11-09 23 38 54

酒粕のカヌレ
写真 2020-11-09 20 35 34


It's been a little over a month since indoor dining was allowed in New York City.
Japanese restaurant "odo" had been carefully assessing its surroundings to determine the right time to reopen.
I visited there with my friends as soon as I got the news that it was finally reopening.

Each time only one group is invited to visit, space is lavishly decorated for late autumn.
The kaiseki menu is also reconfigured according to the tastes of the guests.
It was a completely customized hospitality.

They were featured in many magazines during the lockdown.
It has become one of the most difficult Japanese restaurants to get a reservation in New York City right now.

I've been supporting Chef Odo ever since I met him when he was in his twenties.
We've always admired his courage in trying to overcome the ordeal of the Corona disaster in this way.
On the contrary, we are all encouraged.

Since yesterday, there have been restrictions on the hours of operation for restaurants in New York City.
It's a long way from being fully recovered again, but
The chefs who are making such a sincere effort, I hope that they will be saved.

The autumnal taste of "odo" was an art.

IMG_9432

Next

先月帰国していた際、会いたいと連絡をくれたのは、
私たちの新しい活動に興味を持ってくださっている人。

コロナ禍で具体的な活動が少し停滞しているけれど、
どんなキッカケがあったのか、歩み寄って、話を聞いてくれた。

無謀な理想主義ではなく、確実に出来ることをやる。
目指すは、ほんの少しの優しさを、繋げていくこと。

私たちがどんな役割を担っていくのか、伝えていくので、
そっと見守るのではなく、声をかけてください。

貴方の勇気が、誰かのチカラになる。

リニューアルしたウェブサイトを、ぜひ御覧ください。

一般社団法人未完の贈り物 オフィシャルウェブサイト

IMG_6321


When I was back in Japan last month, some friends interested in our new activities contacted me to see.

Although our concrete activities have been a bit stalled by the COVID-19 situation, whatever the reason was, they came up to me and listened to me.

Not reckless idealism, but doing what we can do for sure.
Our goal is to connect, just a little bit of kindness.

We'll tell you what role we're going to play in the process.
Don't just be quiet and watch; ask us.

Your courage becomes the power of someone else.

Please take a look at our renewed website.

Please click here to see our website, Seri's Gift Association


Next

写真 2020-11-08 9 15 25

写真 2020-11-08 9 15 03


コロナ禍でのBLM活動、暴動、ホームレスの増加、大統領選挙の混乱。
ニューヨークの治安は、日増しに悪くなっている。

地下鉄でヘイトの暴言を浴びせられたり、路上でアタックされることが、
日常で起こるなか、それでも市民の憩いの場は、守られていて欲しい。

私たちは、この世界は、どこへ向かっていくのだろう。
当たり前の日常が、今はとても恋しい。

写真 2020-11-05 10 35 56

写真 2020-11-05 10 36 37

写真 2020-11-05 10 37 21


In the COVID-19 pandemic, BLM activity, riots, increased homelessness, and the presidential election's chaos have happened.
Security in New York City is getting worse by the day.

Hate rants on the subway and attacks on the streets are becoming more and more common.
While this is happening in everyday life, we still want our citizens' places of rest to be protected.

I wonder where we are going in this world.
I very much miss the everyday life that we take for granted.

写真 2020-11-08 9 11 15

写真 2020-11-05 10 37 31

写真 2020-11-08 9 14 00

写真 2020-11-08 9 14 03

Next

写真 2020-10-30 12 01 50


ニューヨーク史上最大の予算250億ドルを投入した再開発プロジェクト。
ミッドタウンウェストのハドソン川沿いが大きく変化している。

2019年3月にオープンしたハドソンヤードには、たくさんの名所があり、
地下に広がる小さなスペイン街も、たくさんの人で賑わっていた。

コロナ禍で打撃を受けた後でも、取材に行ってほしいとの依頼を受けた。
現地まで行く地下鉄に乗ることさえ、緊張した。

パエリヤ、チュロス、タパスバー、トルティーヤ、生ハム、スイーツ。
スペインを体感できるブースは、全席を撤廃してテイクアウトのみ。

レストランが部分的に着席テーブルを設けているけれど、
以前のような活気は失せて、落ち着いた雰囲気の空間になっていた。

オフィスワークが復帰しない限り、客足は望めないのかもしれない。
コロナがすべて、世界を変えてしまった。

写真 2020-10-30 12 02 48

写真 2020-10-30 12 03 34

写真 2020-10-30 12 03 49


The $25 billion redevelopment project is the largest budgeted redevelopment project in New York City's history.
The Hudson Riverfront in Midtown West is undergoing a major transformation.

Opened in March 2019, Hudson Yards has many landmarks and
The little Spanish town (Mercado Little Spain) that stretches underground was also crowded with many people.

Even after being hit by the COVID-19 pandemic, I was asked to go there for an interview.
I was nervous even to take the subway to get there.

Paella, churros, tapas bars, tortillas, prosciutto, and sweets.
The booths that allow you to experience Spain are all take-out only, with all seats eliminated.

Although the restaurant does have partial seating tables,
gone was the vibrancy of the past, and space had become more relaxed.

Unless office work returned, there might not be any hope of a customer base.
COVID-19 has changed everything in the world.

写真 2020-10-30 12 03 51

写真 2020-10-30 12 04 05

Next

写真 2020-10-29 3 37 31

写真 2020-10-29 3 44 08


2020年、コロナ禍の影響で、日本と米国の往来が容易ではなくなった。
日本政府の水際対策を強化は、結果的にある程度の効果をあげている。

海外からの帰国時は、PCR検査と2週間の自主検疫を義務付けられているから、
オフィシャルな用事をセットするには、それ以上の滞在日数が必要になる。

往来する飛行機は空席だらけだが、貨物室は常にいっぱいだと聞いた。
経済は停滞しているけれど、日米間の流通は保持されているということだろう。

半ばコロナを克服したかのように見える日本から米国に戻ると、
不自由な生活を強いられ、毎日が緊張感の連続になる。

米国大統領選挙当日のコロナ感染者は8万人、以降はずっと10万人超。
水際対策の緩和を期待しつつも、母国日本は守られていて欲しい。

写真 2020-10-29 3 51 27


In 2020, the COVID-19 pandemic has made travel between Japan and the United States less easy.
The Japanese government's enhanced waterfront measures have had some effect as a result.

Because of the mandatory PCR testing and a two-week voluntary quarantine on return from overseas,
it would take more days than that to set up official errands.

I've heard that while the airplanes that come and have many empty seats, the cargo holds are always full.
I guess that means the economy is stagnant, but the import and export, the circulation of goods, between the two countries is held.

Back in the U.S. from Japan, which seems to have half-conquered the COVID-19,
We are forced to live an unfree life, and every day is a constant source of tension.

On the day of the U.S. presidential election, 80,000 people were infected with COVID-19; the number has been over 100,000.
While hoping that measures at the water's edge will be eased, I hope that Japan, my home country, will be protected.

写真 2020-10-04 10 57 55

写真 2020-10-04 10 58 53

Next

写真 2020-10-25 1 33 34


通過した東京のシーンを、目に焼き付ける。
ここのそれぞれに、たくさんの人生があることを想う。

どんなに離れていても、故郷を想う気持ちは変わらない。
愛する祖国が、平和でありますように。

写真 2020-10-22 3 48 24


I remember the scenes of Tokyo that I passed through, burned into my eyes.
I think of the many lives that exist in each of these places.

No matter how far away I am, my feelings for my hometown are the same.
May the country I love being at peace.

写真 2020-10-26 5 21 35

写真 2020-10-05 9 20 08

Next

写真 2020-10-18 1 37 17

写真 2020-10-18 1 53 19


一緒に活動している理事から声をかけられて、
日曜日の午後、野球の試合を観に行った。

みんな野球一筋で、本業の合間を縫って練習に集う。
野球と出会った時期は、幼少期から成人後まで人それぞれだけれど、
白いボールを追う熱い想いは、すべてのプレイヤーに共通している。

「本を読まない層の人たちに、メッセージを伝えたい」
そう立ち上がってくれた代表の視線の先に、彼らの存在を感じ取る。

スポーツにかける情熱の一部でも、その心を世直しのために向けてくれたら、
優しさに包まれた世界が、すぐそこに見えてくるかもしれない。

ここからも一歩。
諦めない。

写真 2020-10-18 1 32 47

写真 2020-10-18 1 53 44


I was approached by a board member I work with.
I went to watch a baseball game on Sunday afternoon.

Every member is dedicated to baseball and take time out of their day jobs to get together for practice.
Everyone had their own way of experiencing baseball, from childhood to adulthood, but
All players share a passion for chasing the white ball.

'I want to get our message out to people who don't read books,'
I can feel their presence to the target of the representative who started up the association.

If they could turn some of their passion for the sport to fix the world, even if it's just a part of their heart,
A world of tenderness may be just around the corner.

One step from here, too.
We will never give up.

写真 2020-10-18 1 58 37
Next

社団法人の立ち上げから、一緒に動いてくれている友人と、
活動を支援してくれている元同僚たち。

最初の出会いから四半世紀以上が経過して、
今でもこうして支えてくれている、ありがたき存在。

みんな本当は自分のことだけで精一杯のはずなのに。
ほんの少しの優しさがあれば、きっと世の中は変わっていく。

私たちの活動を応援してくださる方、ぜひ御連絡ください。
お待ちしております。

写真 2020-10-23 5 37 57


I met my best friend, working with me since we started the Seri's Gift Association and former colleagues who have supported our activities.

More than a quarter of a century has passed since we first met.
I am grateful for their support even now.

I'm sure we all have our hands full with nothing but ourselves.
But if we have a little bit of kindness, the world will change.

If you would like to support our activities kindly, please contact us.
We are looking forward to seeing you.

1958FF25-2398-4034-9F1A-FD79A214FAF0

Next

IMG_9357 4

IMG_9353 2


どのメディアも、当確を出すタイミングを伺っていた。
土曜日の昼下がり、ニューヨークは湧き上がった。

窓の外から、歓喜の叫びと、車のクラクションが鳴り響く。
ニューヨークは4年間、この時を待っていたのだと。

東部時間夜8時過ぎに、デラウェアの街から、全米に声が届けられた。
民主党バイデン氏が勝利宣言をした日、それは同時に、
米国史上初めてのアジア系黒人女性副大統領の誕生宣言でもある。

これまでの米国大統領選は、敗者による敗北宣言も実に潔く、
特にヒラリー・クリントン女史の言葉は、私たちの心に響いた。

後のないトランプ現大統領は、敗北宣言を拒否しているらしい。
5番街のトランプタワー周辺は、完全な警備体制で立ち入り禁止になっていた。

この国がどこに向かうのか、分断は避けられない。
ここからが、本当の暗黒時代の始まりなのかもしれない。

IMG_9340 2

IMG_9347 2


Every media outlet was looking for the right moment to declare the accuracy of the result of the election.
On Saturday afternoon, New York City sprang up.

Cries of jubilation and car horns blared from outside the window.
New York had been waiting for this moment for four years.

Shortly after 8:00 p.m. Eastern time, from Delaware's town, we heard the voice of Mr.Biden across the country.
On the day that Democrat Biden declared victory, it was also a declaration of the first black Asian female vice president in U.S. history.

Previous U.S. presidential elections have been very gracious in declaring defeat by the loser.
The words of Ms. Hillary Clinton especially resonated with us.

The current President Trump, with no end in sight, refuses to declare defeat.
The area around Trump Tower on Fifth Avenue was off-limits with a full security presence.

Divisions are inevitable as to where this country is facing.
Today may be where the real dark ages begin.

IMG_2358 2

IMG_2322 2
Next

写真 2020-10-06 1 16 28


突然の空き時間。
思い立って、秋川渓谷まで。

幼い頃、父によく連れられて来た河原。
火の起こし方を学び、石投げをして遊んだ。

父はもう、車の運転もできなくなった。
あの頃と変わらぬ景色が、少しだけ心を癒してくれる。

白い鳥が頭上を横切り、渓谷に消えていく。

秋の1日を、心に刻もう。

写真 2020-10-06 1 16 13


It was an unexpected free time.
We decided to go to Akikawa Gorge suddenly.

When we were children, my father sometimes used to take us to the riverbank.
We learned how to make a fire and played with stones.

My father can't even drive a car anymore.
The same scenery as in those days soothed my heart a little.

A white bird crossed overhead and disappeared into the valley.

Let me cherish this autumn day in my heart.

写真 2020-10-06 2 52 02
Next

写真 2020-10-15 5 12 02

写真 2020-10-15 5 13 58


「美香さんと一緒に行きたいところがあるの」
りえさんに連れられて行った、スクランブルスクウェアの屋上。

地上46階の屋上、230メートルの高さに、日本最大級の屋上展望空間があり、
透明ガラスを通して、360度の景色を見渡すことができる。

小雨の降る肌寒い夜、ソーシャルディスタンシングを守りながら、
人々はそれぞれのスタイルで、渋谷の上空を楽しんでいるようだった。

屋上ガラスの端ギリギリに「SKY EDGE」というフォトスポットは、
ニューヨークのハドソンヤードにある「エッジ」と同じコンセプト。

実は高所は苦手で、登れるけれど、足元を見ることができない。
舞台の役になりきることで、苦手なものを克服してきたという彼女の話に、
改めて、舞台業の奥深さを感じる。

二人の呼吸が整うことで、また次のステージが見えてくる。

写真 2020-10-15 5 29 38

写真 2020-10-15 5 42 17

写真 2020-10-15 5 47 43


"There's a place I want to go with you."
Rie took me to the roof of the Scramble Square.

There is one of the largest rooftop observation spaces in Japan at the height of 230 meters on the building's 46th floor.
Through the clear glass, you can see a 360-degree view.

On a chilly, lightly rainy night, while protecting the social distancing,
people seemed to be enjoying the sky above Shibuya in their own style.

A photo spot called "SKY EDGE" is located just at the edge of the rooftop glass.
This is the same concept as the Edge at Hudson Yards in New York City.

Actually, I'm not good at a high location; I can climb, but I can't see my feet.
She talked about me how she overcame her weaknesses by becoming a part of the stage.
Once again, I feel the stage of business is great.

As the two of them breathe together, the next stage comes into view again.

写真 2020-10-15 19 42 41


Next

舞台女優の今泉りえさんも、必ず連絡をくださる方の一人。
稽古やレッスンの合間を調整して、会えない時間をキャッチアップ。

「働くママ」としてのカテゴリーは一緒だけれど、
彼女の行動力とそのエネルギーには、おおいに圧倒される。

障害を持った子供達に歌う喜びを、現役の後輩達に発声を教える。
御本人の舞台稽古が始まると、1日が48時間あっても足りない忙しさ。

コロナ禍でエンタメ業界も困難な時代が長引きそうだけれど、
彼女のように強く生きる人が、きっと光を導いてくれるのだと思う。

写真 2020-10-15 19 42 21


Stage actress Rie Imaizumi is one of my friends who always contacts me.
She coordinates her time between rehearsals and lessons to catch up with me when we could't see each other.

Although we're in the same category as "working moms,
I am overwhelmed by her energy and drive.

She teaches the joy of singing to disabled children and vocalization to younger actors.
When her stage rehearsals begin, it's not enough for her, even if there are 48 hours in a day.

Although the entertainment industry seems to be facing a prolonged period of difficulty due to the COVID-19 pandemic,
I am sure that people who live as strongly as she does will lead us to the light.

写真 2020-10-23 4 42 12

写真 2020-10-23 3 32 28


Next

IMG_9231

IMG_9230

IMG_9232


昨夜は夜通し、大統領選挙の開票速報を見ていた。
前代未聞の混沌とした戦いは、一夜明けても結果が出そうにもない。

小さな仕事があって、SOHOまで行った。
地下鉄に乗るだけでも、全身が緊張する。

街のショーウィンドウにはすべて板が張られて、街は完全に死んでいた。
暴動が起こることを大前提にした大統領選挙。

世界を牽引するアメリカの実態を、日本人はどこまで知っているのだろう。
無責任な発言が散見されるツイッター、何を信じれば良いのだろう。

IMG_9226

IMG_9228


Last night, I spent all night watching the vote count for the presidential election.
It was an unprecedented and chaotic battle, and the results were unlikely to be forthcoming overnight.

I had a small job and went to SOHO.
Just getting on the subway made my whole body tense.

Every show window in the city was boarded up, and the city was completely dead.
The presidential election was based on the basic premise that there would be riots.

How much do the Japanese know about the reality of the United States as a world leader?
What should I believe in Twitter, where irresponsible remarks are scattered?

IMG_9235

IMG_9237

IMG_9240
Next

IMG_9213

IMG_9212


4年に1度のSuper Tuesday、大統領選挙の朝。
私はいつものように、セントラルパークを散歩する。

風が強くて、体感気温は2−3度だろうか。
立ち止まると、手足が寒さで痺れる。

コロナ禍で1億人以上が期日前投票をした、前代未聞の選挙戦。
長蛇の列ができているかと思いきや、我が家に近い投票所はがら空き。

各所ですでに集会、暴動の予告が出ており、街に人通りがない。
嵐の前の静けさとは、まさにこのことか。

民主党のバイデン氏か、共和党のトランプ氏か。
予測のつかない世紀の決戦、明日には世界が変わっているのだろうか。

IMG_9217


It was a morning on Super Tuesday of the presidential election every four years.
I took a walk in Central Park, as usual.

It was windy, and the temperature was maybe 2-3 degrees Celsius.
When I stop, my hands and feet went numb from the cold.

It was an unprecedented election campaign in which more than 100 million people have voted in advance of the day because of the COVID-19 pandemic.
I thought there would be long lines, but the polling stations near my house were empty.

There were already warnings of rallies and riots in various places, and no people were on the streets.
It looked the calm before the storm.

Is it Biden, the Democrat, or Trump, the Republican?
The unpredictable battle of the century, will the world be different tomorrow?

IMG_9215

IMG_9216

Next

コロナ禍による入国制限がかかるなか、PCR検査と自主検疫がネックとなり、
日本に戻っても、思うように人に会えない。
それでもタイミング良く声をかけてくださった方には、できるだけ会いたい。

パーソナルファッションディレクターの麻日奈芽実さん。
その審美眼と洗練されたセンスの良さに、お会いするたびに惚れ惚れする。
前夜まで徹夜作業の連続だったそうだが、登場された時はすっかり元気。

コロナ禍で縮小した仕事と、その反動で広がった仕事。
他愛ない話も含めて、数時間の喋り倒し。

表参道にある隠れ家的な和食屋は、パーフェクトに私の好みで、
おもてなし上手な彼女の立ち居振る舞いまで、しっかり学ばせていただいた。

最後は恒例の、芽実さんのインスタアップ用写真を撮影してお別れ。
やっぱり直接会わないと、伝わらない。

写真 2020-10-20 10 41 18


Amidst the restrictions on entry into the country due to the COVID-19 pandemic, due to PCR inspection and voluntary quarantine, even though I was back in Japan, I couldn't meet people as much as I liked.
Still, I liked to meet as many people as possible who were willing to talk to me at the right time.

Memi Asahina is a Personal Fashion Director.
Every time I meet her, I fall in love with her aesthetics and refined sense of style.
She said she had been working all night long until the night before, but she was in great spirits when she showed up at the restaurant.

Our theme was about the business that was downsized or expanded due to the COVID-19.
We talked for several hours, including some trivial stories.

This secluded Japanese restaurant in Omotesando was perfectly up my favor.
She was a hospitable person, and I learned a lot about her behavior.

We finished up to take her Instagram photo, as she always does so, and said goodbye.
You can't really get to know someone well unless you meet them in person.

写真 2020-10-20 0 19 36




Next

過去にも未来にもたった一つしかない、この尊い命をどう生きるか。
創刊以来42年間、人間学の追究を続ける致知出版社から取材依頼をいただいた。

2冊目の本を出してから、すでに3年が経過しているけれど、
「終わりのないストーリー」は、小説のようには進まない。

ある種の絶望のなかで、それでも小さな光を探しながら、手探りで生きる。
そんな私を見つけてくださった編集部に感謝して、インタビューをお受けした。

真摯に、好意的に、取材をまとめてくださった担当者の姿勢に、
「伝える使命」を改めて思い返した2020年秋。

道に迷っている人がいたら、光を一緒に探して歩きたい。
少しでも多くの方に、そんな思いが届きますように。

スクリーンショット 2020-10-31 17.38.04


How should we live this precious life, which is unique in our past and future?
I was asked to interview the Chichi publishing house, pursuing anthropology for 42 years since its inception.

Three years have already passed since the publication of my second book, but
The Story Without End doesn't move forward like a novel.

I live in a kind of despair but still groping for a little light.
I was grateful to the editorial team for finding me, and I accepted an interview with them.

The person in charge of the interview was sincere, friendly, and organized the talk.
In the fall of 2020, I was reminded again of my "mission to communicate."

If there are people who are lost, I want to walk with them to find the light.
I hope that such thoughts will reach as many people as possible.

スクリーンショット 2020-10-31 1.53.49

致知出版ウェブサイト「試し読み」より
Next

写真 2020-10-11 1 53 07


日本人女性がネイルサロンに通うのがごく一般的になるずっと以前から、
彼女はひたすら自分の技術を磨き、ビジネスの幅を広げてきた。
国内外に10店舗以上の「MARIE NAILS」サロンを展開し、美容学校も経営。

10年近く前、ニューヨーク店舗の立ち上げに関わって以来、
オーナーの西岡真十見さんとは、公私共々ずっと御縁が続いている。
彼女から、また新しいビジネスを始めたという報告を受けた。

経営に行き詰まったインターナショナルスクールを買い取って、
保育園から小学校、将来的には中学・高校まで一貫した教育に関わる。
近い将来、欧米の学校と提携して、国際化に対応できる子供達に対応したい。

東京・表参道駅から徒歩2分の立地。そして関西・芦屋にも開設。
働くママ達が、我が子を安心して預ける場所が、すでに稼働している。

こんなことをしたいと話すと、次に会う時には確実に実践している行動力に、
私はいつも驚かされている。
数々の苦難を乗り越えてきた人だからこそ、こんなに強くて優しい。

写真 2020-10-11 1 50 05

写真 2020-10-11 1 50 51

写真 2020-10-11 1 51 07

写真 2020-10-11 1 51 24


Masomi Nishioka has constantly been improving her skills and expanding her business, Long before it became widespread for Japanese women to go to nail salons.
She has more than 10 "MARIE NAILS" salons in Japan and abroad and runs beauty schools.

I was involved in the establishment of the New York salon nearly 10 years ago, and since then, I have been working with her for a long time, both in private and business.
One day, she informed me that she had started another business.

She bought an international school that had stalled and will be involved in integrated education from nursery school to elementary school and, in the future, to middle and high school.
We discussed that we would like to partner with schools in Europe and the United States to provide children with the ability to respond to internationalization soon.

One school is located just a two-minute walk from Omotesando Station in Tokyo. She also opened a school in Ashiya, Kansai.
A place where working mothers can take care of their children in safety is already in operation.

When she talked to me about what she wanted to do, her energy was so strong that she was sure to put it into practice the next time I met her.
I am constantly amazed.
She is such a strong and kind person since she has gone through so many hardships.

写真 2020-10-31 1 27 32
Next

「障害のある子が「親なき後」にも幸せに暮らせる本」の著者、鹿内幸四朗氏。
長女のあかりちゃんが、ダウン症の障害を持って生まれた2003年。
重複障害を持つ我が家の長女も、同じ2003年に誕生した。
同じ時期に、同じ空の下で、それぞれが迷いの中にいた。

共通の友人を通して知り合った鹿内氏に、ようやくお会いすることができた。
人懐っこい笑顔がとても印象的で、とてもお話し上手な方。

私は長女が生まれてから、共に生きることだけに必死だったけれど、
鹿内氏は確実にその先の将来を見据えて、子育てをしてこられた。
彼のアドバイスは本当に有益で、私は自分の準備不足が恥ずかしかった。

古くからの友人のような感覚に陥ったのは、きっとたくさんの共通項があるから。
障害のあるなしに関わらず、我が子の将来のために何ができるのか。
今できることを、確実に進めていくしかない。

会いた人に自由に会えなかった2020年。
それでも、時間は確実に流れている。

写真 2020-10-14 1 00 09


Koshiro Shikanai is an author of the book "A Book to Help Children with Disabilities Live Happily Ever After Parents pass away."
His daughter, Akari, was born with Down syndrome in 2003.
My daughter, who has multiple disabilities, was also born in 2003.
At the same time and under the same sky, we were each lost way.

I finally got to meet Mr. Shikanai, whom we met through a mutual friend.
He has an amiable smile and is an excellent talker.

I've been struggling to live since my first daughter was born, but
Mr. Shikanai has certainly been able to raise his daughter with an eye on the future beyond that.
His advice was beneficial, and I was embarrassed by my lack of preparation.

I'm sure we felt like old friends because we have so many things in common.
What can we do for our child's future, with or without a disability?
We have to make sure we move forward with what we can do now.

We didn't get to meet people freely in 2020.
Still, time is definitely flying.

写真 2020-10-14 16 21 58


Next

写真 2020-10-13 19 32 03

写真 2020-10-13 19 32 01


元NHKアナウンサーの村上信夫氏から、お声がけいただいた。
「予備知識なしで良いから、気軽に参加してみませんか」

教科書を使わない「論語」のセミナーは、平日の昼間に関わらず、
20名の熱心な生徒さんが集い、耳を澄ませて日本語の奥深さを堪能する。

旧知の高野登氏ともサプライズでお会いして、充実の勉強会。
古人の教えが受け継がれていく光景には、実に高尚な空気が漂っていた。

写真 2020-10-13 19 31 58


Former NHK announcer, Mr. Nobuo Murakami, asked me to join the seminar.
He said, "You don't need any prior knowledge. Just join us.

The non-textbook-based "RONGO" seminar was held in day-time on week-day.
Twenty enthusiastic students gathered to listen carefully and enjoy the depth of the Japanese language.

I had a surprise meeting with a friend, Mr. Noboru Takano, and it was a very productive study session.
The sight of the teaching of the ancients being passed down from generation to generation was truly a noble atmosphere.

写真 2020-10-14 1 01 01


Next

写真 2020-10-10 5 21 46

写真 2020-10-10 5 20 22

写真 2020-10-10 6 33 54

写真 2020-10-10 8 52 59


毎年夏休みに都内で開催していた「地球こどもサミット」。
コロナ禍の影響もあり、今年は開催を見合わせていたところ、
空気の綺麗な郊外、青空の下で開催してほしいというリクエストをいただいた。

例年のような大規模なことはできないけれど、SDGsの標題にのっとり、
「すべての人に健康と福祉を」をテーマに、「大切ないのち」について、
こども達と一緒に考える企画をしようと準備を進めた。

舞台は、軽井沢にあるキャンプ場、軽井沢ライジングフィールド。
ここで開催される「ラーニングフェスティバル」のキッズプログラムとして、
第3回「地球こどもサミット」の開催が決定した。

2020年10月10日、その前日から日本列島には台風14号が接近していた。
大雨を危惧した多くの参加者から欠席表明が伝えられ、私たちは不安になった。
ZOOMで繋がるニューヨークとブラジルとイギリスの子どもたちのためにも、
まずは現地に行って、出来るだけのことをやろうと打ち合わせた。

当日の朝、台風は日本列島の南方を通過、冷たい雨が降り続いていたが、
会場には20数名のこどもたちと保護者、そしてサミットの応援隊がズラリ。
裏ではWifi環境の悪さと会場音響の調整に苦労しながらも、こども達は元気。
コロナで変わってしまった世界でも、手を洗って元気に生きようと復唱。

2036年ニューヨークで開催予定の「未来のいのち国際平和パーティー」に、
このなかの何人が参加してくれるだろうと思いを馳せながら、
今年の「地球こどもサミット」が無事終了できたことに感無量になる。

事前準備の大変さも、当日のハプニングも、こども達の笑顔によって救われる。
私たち大人は、どこかで今年の開催を危ぶんでいたけれど、
「諦めないこと」がいかに大事か、こども達に学ばせてもらった感が強い。

スタッフ陣はすでに若手がタスキを繋いでくれている。
参加したこども達が、いつか一緒に平和を唱える大使になってくれたらと願う。

来年はどんな「地球こどもサミット」が開催できるだろうか。
すでに2021年に向けての企画が走り出している。

写真 2020-10-12 16 21 17

写真 2020-10-10 8 53 23

写真 2020-10-12 16 21 34

写真 2020-10-10 8 54 07

写真 2020-10-12 16 21 25


We hold "The Earth Children Summit" every year during the summer holidays in Tokyo.
Due to the effects of the COVID-19 pandemic, we decided we will postpone this year's summit.
But we received a request to hold the event in the suburbs under a blue sky with clean air.

Although we can't do it on a large scale like in previous years, we follow the SDGs' motto.
We prepared for a project that we would think about " the precious lives' with children, under the theme of "Good Health and Well-being."

The venue was the Karuizawa Rising Field, a campground in Karuizawa.
As a kids' program for the "Learning Festival" to be held there
"The 3rd Earth Children Summit" has been decided.

On October 10, 2020, Typhoon No. 14 had been approaching the Japanese archipelago since the day before the summit.
Many of the participants, fearing heavy rainfall, announced their absence, which made us all anxious.
For the sake of the children of New York, Brazil, and England, who connected through ZOOM,
First of all, we went to the site and had a meeting to do what we could.

On the morning of that day, the typhoon had passed through the southern part of the Japanese archipelago, but it was still raining cold.
More than 25 children, their parents, and the summit supporters were at the venue.
Despite the weak wifi environment and difficulty adjusting the sound system, the children were in high spirits.
We recited, "Let's wash the hands and live well in a world even that has been changed by the COVID-19.

They will invite "The International Future Life Peace Party" in New York in 2036.
I wondered how many of these kids would join us.
We were impressed by the fact that this year's "The Earth Children Summit" came to a successful conclusion.

The smiles of the children saved us from the difficulties of preparation and the trouble of the day.
Although we adults were somewhat worried about this year's event,
we felt that the children had taught us the importance of "never giving up."

Younger members of the staff have already joined hands with us.
I hope that the children who participated in the event will one day become ambassadors for peace together.

I wonder what kind of "The Earth Children Summit" will happen next year.
Plans for 2021 are already underway.

写真 2020-10-10 6 34 19

写真 2020-10-10 5 17 06

写真 2020-10-10 5 17 04 (1)

写真 2020-10-12 16 22 04


Next

写真 2020-10-01 13 17 19


「月が綺麗ですね」というメッセージが届いた。
日本中が夜空を見上げている頃、こちらは日が高く昇っていた。
「I love you.」をそう訳した夏目漱石を想いながら、
月をまなでる日本人の感性を、ありがたく抱き締めた。

「中秋の名月」という言葉には、なぜかせつなさが漂う。
秋が深まり、一気に寒い冬に近付く物悲しさゆえなのか。
夕闇から浮かび上がる月、白んだ空に霞がかる月、
見ていてずっと飽きない感性は、ここでは理解されない。

今宵は故郷を思いながら、摩天楼の隙間から空を眺めよう。
曇天の空、月はきっとどこかに隠れて、この世界を見つめている。

写真 2020-10-01 13 18 00 (1)


I’ve got a message saying "The moon is beautiful tonight".
The sun was rising high in the sky here in New York, when Japanese were looking up at the night sky.
Thinking of Soseki Natsume, who translated "I love you" to " The moon is beautiful."
I was grateful for the sensitivity of the Japanese people who love the moon.

For some reason, the phrase "Harvest moon in mid-autumn" has a sense of melancholy about it.
Is it because of the melancholy feeling that comes from the deepening of autumn and the approaching cold winter?
The moon emerges from the evening darkness, the moon is hazy in the white sky.
You won't understand the sensibility that you'll never get tired of looking at, here.

Tonight, while thinking of home, look at the sky through the gaps in the skyscrapers.
In the cloudy skyy, the moon is surely hiding somewhere, and looking at this world.

写真 2020-09-28 18 46 50

Next