Blog

「メイドインジャパンのYシャツをニューヨークで販売する。」
「鎌倉シャツ」から最初に御相談があったのは、かれこれ6年前だった。

今やマンハッタンで2店舗を展開し、
すっかりニューヨークでもその地位を確立した感がある。

洒落たシャツを着た男性が、ウィスキーを飲む姿を想像する。
そんな夢のコラボイベントが実現した。

通勤帰りの男性が、ちょっと立ち寄ってお酒を飲んで、
自分自身のためのシャツを選ぶ姿は、ちょっとかっこいい。

ジャンルを超えたコラボイベント、その可能性は無限大。
写真 2017-05-22 9 38 16


"We would like to sell Made in Japan's Y shirt in New York".
It was 6 years ago when I was asked from "Kamakura Shirts" first time.

They now have 2 stores in Manhattan,
they have established that position in New York entirely.

Imagine a man wearing a fancy shirt drinking whiskey.
Such a dream collaboration event has come true.

Guys on the way back from work stopped by there a bit, and drunk alcohol.
The figure of choosing a shirt for himself looked so nice.

Collaboration event beyond genre, its possibility is infinity.

写真 2017-05-22 9 43 00


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

08


セミナー会場で、私は目が釘付けになった。
私にとって命の恩人とも言える女性が、当時と同じ飾り気ない姿でそこにいた。
彼女の完璧な通訳を聞いていると、あの日々が思い出される。

日本語だけが主体になるセミナー系の海外企画は、
音楽やアートのようにうまく進行できない場合が多い。
しかし山崎氏と同時通訳者の呼吸合わせは、驚くほど完璧だった。
テンポ良い山崎氏のトークの流れをまったく邪魔することなく、
むしろ彼女の英訳でさらに話を奥深く理解できる。

「やる気スイッチ」をオンにするキッカケを見つけたい。
きっと、みんなそんな思いで、ここに集まったのだろう。
私は劇的な再会を目の当たりにして、
具体的に行動することの重要性を、また心に刻んだ。

自分の実力を誇示することなく、相手のニーズを理解して提供する。
仕事もプライベートも、きっとその方がうまくいく。

16


At the seminar venue, my eyes got pinned.
A woman who could be said to be a benefactor of life for me was there in the same form as before.
When I heard her perfect interpreter, I remembered those days.

For overseas projects of seminars where only Japanese is the subject,
In many cases, it cannot proceed well like music or art.
But Mr. Yamazaki and the simultaneous interpreter's breath matching were surprisingly perfect.
The interpreter did not disturb, fast-moving, Yamazaki's talk of good flow, at all.
Rather, we could understand further stories deeply with English translation.

Everybody would like to find a piece of opportunities that turns on "motivation switch".
I guess they all gathered here with such a thought.
I saw a dramatic reunion, and also inscribed in my mind the importance of acting concretely.

We need understand and provide the opponent's needs, without flaunt the ability.
Both work and private, surely that person will be needed in the world.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

11
Next

20

04


真夏のように気温が上がった日、
赤い乗用車が猛スピードで逆走し、歩道に突っ込んでいった。
夫のオフィスの真下で起こった惨劇に、背筋がゾッとした。

18歳の少女が亡くなり、22名が重軽傷を負った大事故。
周辺は閉鎖され、夜までいろんな報道が相次いだ。

車を運転していた26歳の男性が逮捕された。
「幻覚を見た。殺してくれ」と叫んでいたという。
テロではないという発表があったけれど、
飲酒運転か、あるいは覚醒剤か、噂が飛び交う。

少しタイミングが違えば、誰でも巻き込まれる可能性がある。
運命のひとことでは片付けられない、無念さを握りしめている。

24


It happened on the day when the temperature rose like midsummer,
The red passenger car ran backwards at a tremendous speed and rush into the sidewalk.
I was shocked at the car accident that happened right under the husband's office.

A 18-year old girl dead and a 22-person scolded a serious injury.
The surroundings were closed, and various reports continued one after another until the night.

A 26-year-old man who was driving a car was arrested.
He said that he was shouting "I saw hallucinations. Kill me."
Although there was an announcement that it was not terrorism,
Whether drunk driving or stimulant, rumors is still broadcasted.

There is a possibility that anyone get involved if the timing is slightly different.
I am clutching a desperation that cannot be cleared up by a word "destiny".

22 HDR


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

48


90年代後半、知人が銀座のスナックに連れて行ってくれた。
20代の若造が普段どんなに背伸びをしても行けないような場所で、
そこを仕切るママは、当時40代前半ぐらいだっただろう。
人生の裏表を知り尽くした苦労人で、今の私よりずっと貫禄があった。
それから銀座に行くたびに、そこに通ってママの話を聞いていた。

アメリカに行くという私に、ママが大きな包みを手渡してくれた。
落語が録音された大量のMDと一緒に、手書きの手紙が添えられていた。
「辛いことがいっぱいあるかもしれないけれど、とにかく笑ってね」
「落ち込んだら、これ聞いて元気になって」

落語のストーリーはもちろん、そこに日本語があるというだけで嬉しかった。
たくさん泣いて、たくさん聞いて、そして笑った。
そのうちMDプレイヤーが壊れて、落語で笑いの幸せをもらう機会はなくなった。

******

4年ぶりにニューヨーク外旋をする、立川生志師匠の高座にお声がけいただいた。
お迎えに来た豪華なリムジンカーに揺られて、郊外の「Mt.Fuji Restaurant」に到着。
80名を超える日系人が、一緒に笑うために集まる。
なんて幸せな企画なんだろうと思う。

生志師匠が下宿していた石神井台は、私の実家からもすぐ近く。
アパート名の懐かしい響きに、師匠と一緒にまた大笑いする。
レストランマネージャーのホスピタリティーが合わせて素晴らしく、
一緒に行った面々も最高で、幸せな夜はこうやって生まれるのだと痛感した。

日本語の魅力、日本文化の魅力は、限りない。

11

14

43

47


In the late 90's, my acquaintance took me to a night-club in Ginza.
It was a place where 20-year-old young people cannot go even if they pretended
to be adult.
I guessed the owner hostess was about the early 40s then.
Compare to me of now, she was a hard-working woman who knew all life in the world,
and has been much more dignified.
Then, every time I went to Ginza, I went there and was listening to her story.

She gave me a big package when I left for America.
A large amount of MD of Rakugo, traditional Japanese story telling,
and a handwritten letter were inside.
"There may be many painful things, but laugh anyway"
"When you feel down, you would be healthier by hearing this."

Not to mention the story of Rakugo, I was pleased just to have Japanese there.
I cried a lot, listened a lot and laughed enough.
After then, the MD player was broken, and I had no opportunities to get laughter
happiness by Rakugo.

******

We were invited to the play of Shoshi Tatekawa, Rakugo Master, who act New York
abroad for the first time in four years.
We had trip by a limousine car and arrived in the suburban "Mt. Fuji Restaurant".
More than 80 Japanese gathered to laugh together.
I thought what a happy project it was.

Shakujiidai, where Master lived, was also very close to my home in Japan.
In a nostalgic sound of an apartment name, I will laugh with Master again.
The hospitality of the restaurant manager was also excellent,
I also felt that the people I went with were the best and that a happy night was born like this.

The appeal of Japanese, the charm of Japanese culture, are unlimited.

28

49

©Kohei Kawashima

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

41

Next

37

54


祖母は佐賀県出身で、実家は鍋島藩の御典医だった。
一家離散した後に、祖母らは鹿児島から東京に移り、私は東京生まれ。
九州にはあまり御縁がなかったけれど、なぜか近年足を運ぶ機会が増えた。

伊万里のイベント企画に、運命的なものを感じたのは、
まだこの先の使命があるのだと、きっと祖母が諭してくれたからだろう。
有田焼創業400年という歴史を知ったのも、最近のことだった。
焼き物の世界を、もっと深く学んでみたいと思った。

有田焼400年の技術と、欧米の新しいセンスが交錯する。
有田の窯元と欧米デザイナーがタッグを組んだプロジェクトが、
ミラノ・デザインウィークで、世界の頂点に立った。

「EDIDA/エル・デコ・インターナショナル・デザイン・アワード」の
テーブルウェアー部門を制覇。
世界25か国の編集長らが認めた有田チームの作品が、
ニューヨーク近代美術館MoMAで展示販売されている。

伊万里で出会った陶芸家のニューヨークデビューを、
このタイミングで見届けられたのも、きっと何かの御縁なのだろう。

彼らの想いをしっかり受け止めて、今、新しい構想を考えている。
日本の職人技は、そのまま世界に通用するステージにある。

02

20

22


My grandmother was born in Saga Prefecture and her family owned the hospital
as a doctor of the Nabeshima clan.
After the family diverged, she moved from Kagoshima to Tokyo. I was born in Tokyo.
Although there was not much contact with Kyushu for me, the opportunity to visit
in recent years increased for some reason.

I felt a fateful thing to the planning of Imari event that was held on March.
I guess because my grandmother taught me that there is still a future mission.
It was recently that I learned about the history of Arita ware founded 400 years.
I had hoped to learn the world of pottery deeper.

The 400 years’ technique of Arita-yaki merged a new sense of Western World.
A project where Arita's craft industries and Western designers collaborated,
was announced as the top of the world at the Milan Design Week.

They conquered the tableware division of "EDIDA", Elle Decor International Design Awards.
The works of the Arita team, admitted by the editors of "ELLE DECOR" from 25 countries,
have been exhibited and sold at the New York Museum of Modern Art.

It was a New York debut of potter, Shuji Hataishi, who I met in Imari.
It was surely something edge that I was able to see at this timing.

I firmly accepted their thoughts, and I am thinking about next step now.
Japanese craftsmanship is in the stage where it can pass through to the world as it is.

32

27


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

35
Next

27

38


自宅から徒歩5分のメトロポリタン美術館。
2010年に突然この世を去ったアレキサンダー・マックィーン氏の展示会では、
3時間並んで回顧展を観に行ったことを思い出す。
存命デザイナーの展示会が開催されるのは、83年のイヴ・サンローラン氏以来。
コムデギャルソン川久保玲氏の個展プレビュー体験記。

会場に足を踏み入れると、明るく白い壁がパッと目に入る。
ショーケースの中をガラス越しに覗く従来の展示方法と違って、
マネキンが直に置かれたインスタレーションは、ブティックに立ち寄った感覚でいられる。
展示会にありがちな、時系列の分類ではなくて、
色やテーマによって9つのゾーンに分かれているのも斬新だった。

バブルの時代に目にした黒い穴開きのセーター、
つい先日ファッション誌を飾った近年のコレクション。
どれも川久保氏ならではの、個性的な洋服たちが並ぶ。

「間の技」と副題がついた展示会だけに、
「完成と未完成」「具体と抽象」「男性と女性」「「安定と不安定」
そういったテーマが頭をよぎる。

私が一番ショックを受けたのは「誕生、結婚、死」と称された黒いドレス。
人間が生まれてから死ぬまでを、1つのドレスで表現すること。
そこには幼子の魂や、死にゆく悲しみまでのエネルギーが集結されていて、
なぜか逃げ出したい気持ちになった。

川久保氏は、自らのクリエーションをアートと解されることを好まないが、
一般人には理解できない宇宙的な発想は、まさにアートなのだと思う。

展示会を観に来ている人達の個性的なファッションも見応え抜群。
近所を散歩しながら、何度でも足を運んでみようと思う、
日本人の誇りがここにある。

06

50

46

44

51


Only 5-minute walk from home, there is Metropolitan Museum of Art.
At the exhibition of Alexander McQueen who suddenly left the world in 2010,
I remember that I went to see a retrospective exhibition after waiting for three hours.
The live designers' exhibition is held since Yves Saint Laurent of 83 years.
I went to a preview of solo exhibition by Ms. Rei Kawakubo, a designer of
Comme des Garçons.

When entering the venue, a bright white wall is snuggling.
Unlike the conventional display method that peeps through the inside of
the showcase through the glass,
The installation where the mannequin was put directly can be with the sense
that I stopped by the boutique.
It was not a time series classification that tends to be on the exhibition,
It was innovative that it was divided into nine zones depending on color and theme.

There was a black sweater with holes that I saw during the bubble era,
There was also a recent collection that recently announced in fashion magazines.
The unique clothes unique of Ms. Kawakubo lined up there.

As at the exhibition of subtitle "Art of In-Between",
"Finished and Unfinished" "Concrete and Abstract" "Male and Female" "
" Stability and Instability "
Such themes crossed in my head.

I received the most shock was a black dress called "Birth/Marriage/Death".
It was expressed human life from birth to death in a single dress.
There are gathered souls of young children and energies up to dying sadness.
I felt like wanting to run away quickly.

Ms. Kawakubo does not like being able to understand her own creation as art.
I think that her cosmic ideas that cannot be understood by ordinary people
are exactly art.

The unique fashion of the people who came to see the exhibition was superb.
While taking a walk in the neighborhood, I think that I will visit again and again.
The pride of the Japanese is exactly here.

50

19

43

39

10

47

44


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。


海外永住 ブログランキングへ

19

36

07

掲載写真の無断転載を禁じます。Unauthorized reproduction prohibited
33

10

Next

先週後半はイベント続きで、夜は家族と一緒に過ごせなかった。
夕刻、子供達をピックアップして、一度自宅に戻る。
夕飯を食べさせた後に、もう一度スタッフと合流する。

深夜に帰宅すると、明日のお弁当のリクエストの横に、
「明日着るシャツを洗濯しておいてね」というメモを見つける。
乾燥機に入れる前に、睡魔に襲われる。
強迫観念に苛まれる夢を見て、目覚めの悪い朝を迎える。

「ママ、もう少し起きてこないで」
ありがたくベッドに横たわり、好きな本を開く。
「ママ、早くこっちに来て」
子供達の手作りの朝食が並んだテーブルに招かれる。

君たちの笑顔があるから、母はどうにか踏ん張れる。
日本の母に電話をして、週末が終わる。
今夜はきっと、楽しい夢を見られますように。

28

17

40


Since we had many events in the late of last week,
I could not spend the night with my family.
In the evening, I picked up my kids and returned to home once.
After I fed dinner to kids, I joined again with the staff.

When I came home late at night, next to the request of tomorrow's lunch,
Find a note saying "Please wash my shirt to wear tomorrow."
I fell asleep before I put the stuff into the washer & dryer.
I had nightmare, and I woke up with bad feeling.

"Mom, do not get up a little more"
Thankfully I laid down in bed and read my favorite book.
"Mom, come here in hurry"
I was invited to a table where kid's handmade breakfasts were arranged.

Because I love their smile, I can manage to steer as their mom.
I called Japan for my mother, and the weekend ended.
I wish I have a happy dream tonight.

12


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

少し前から、携帯電話が使えなくなった。
代理店に持って行ったら、修理代より機種変更の方が安いと勧められた。
大雨の降る中、なんだか家に帰りたくなった。

通知がこないから、自分で動かなければ、何も分からない。
本気で心配してくれたのは、2人だけだった。
私の携帯がなくても、世の中は何も変わらない。

今日、久しぶりにメールにログインした。
たくさんのジャンクメールに紛れて、大切な人からの連絡があった。
ちょっとだけ、世の中と繋がった気がした。
まだもう少しだけ、私の居場所があるのかな。

携帯電話はまだ不通のまま、日常という時間が過ぎていく。

30


My cell phone has not worked for a while.
When I took it to an agent, I was recommended that the model change would be
cheaper than the repair cost.
I wanted to go home somehow in the heavy rain before I fix it.

Since there is no notification, if I do not move by myself, I do not know anything.
There were only two people who were seriously worried about me.
Even without my cell phone, nothing will change in the world.

Today, I logged in to the mail after a long absence.
I deleted lots of junk mails, and I found important mails from the precious people.
I felt a little bit connected to the world.
I wonder if I still have a place to live for a while.

My mobile phone is still out of service, but time goes by every day.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

13


ブティックホテルの人気が高まるニューヨークでは、
かつてチャイナタウンと呼ばれたエリアにも、それが進出している。
大人のシーンにふさわしいクールなバーを併設し、
モデルやセレブが夜な夜な繰り出す場面を演出している。

ホテルのメインダイニングも、世界のトップシェフを招いた企画を打ち出し、
そこからまた世界の流行が発信されていく。
フランスで修業した米国人シェフ、ダニエルローズ氏がオープンしたこの店は、
ニューヨークタイムズのフード部門で、トップレストランの地位を獲得。
予約の取れないレストランとして人気のフレンチレストラン。

食事もサービスも極上だったけれど、
お店に来ているゲストの雰囲気が、また極上だった。

「大人の隠れ家」が散在しているのも、この街の魅力。
春の午後は、穏やかに過ぎていく。

43

12


In New York where the popularity of boutique hotels rises,
they have also been built in the area that was once called Chinatown.
A cool bar suitable for adult scenes has opened,
it produces scenes that models and celebrities go out at night.

The hotel's main dining also launched a project inviting the world's top chefs,
From there the epidemic of the world will be transmitted again.
This restaurant, opened by Mr. Daniel Rose, an American chef who studied in France,
Earned the position of the top restaurant at the New York Times' food section.
It is a popular French restaurant as a restaurant that cannot be reserved.

Although both meals and services were superb,
The atmosphere of the guest coming to the shop was also excellent.

The "attraction of adults" is also scattered in this city.
Spring afternoon gently passes.

31


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

幼い頃から、少し年上の人と一緒にいることが多かった。
20代、30代の頃に、人生の少し先を行く先輩と過ごす時間は刺激的で、
人生のもっと先に進んでみたいという気持ちを高めてくれた。

今でも周囲には、少し前を歩く素敵な女性がたくさんいて、
だからこそ、あんな風に素敵に年齢を重ねたいと日々過ごしていられるし、
若い頃に戻りたいと、過去にしがみつくことがない。

一方で、近年は年下の女性と過ごす機会も多くなってきた。
今年初め頃に知り合った、ひとまわり以上年下の友人に食事に誘われた。
以前に拙著を読んでくださり、ずっと私を探してくださったという。
目をキラキラ輝かせて、その想いを伝えてくれる姿勢にも感動したし、
客観的に映る自分の背筋を正す機会にもなった。

つまるところ、男女も年齢も関係ないのかなと思う。
価値観とか、居心地の良さとか、人への優しさとか。
そういう部分で、人は惹かれ合うのかもしれない。

04


From an early age, I often stayed with someone older.
In my 20s or 30s, the time spent with my seniors going ahead of my life was exciting.
They raised the feeling that I wanted to go further ahead of my life.

Even now there are lots of lovely ladies walking a little while ago,
That's why I can spend my days to live a wonderful age like that.
I did not want to return to when I was young, I never cling to the past.

On the other hand, my opportunities to spend with younger women have increased
in recent years.
I was asked to have dinner night by very young friend who I met earlier this year.
She said that she had been reading my books for a long time and looking for me forever.
I was touched by her attitude to communicate her feeling,
it also became an opportunity to rectify my attitude that appears objectively.

In conclusion, I think whether gender or age does not matter.
Value, coziness, kindness to people.
In such a part, people may be attracted to each other.

18

49

58


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

37


2010年にミシュラン1つ星を獲得。
「世界一安いミシュランレストラン」として有名な飲茶の店。
ニューヨーク店舗展開には、日本の外食産業グループが参画。

当該グループ会長の御子息が古い友人で、
彼がまだニューヨークにいた頃には、よく一緒にワインを飲んだ。

あの頃も今も、ニューヨークでの飲茶人気は不動であるからして。
飲茶の店でお茶が有料というのが、いかにもニューヨークらしいけれど、
昼間からビール飲んで、たらふく食べて、20ドルで十分お釣りがくる。

そして夕飯のメニューを考えるのが億劫になる。

29


"Tim Ho Wan" won Michelin star in 2010.
It is a restaurant of famous dim-sum as "the world's cheapest Michelin restaurant".
For the New York store development, the Japanese industry "WDI group" participates.

The group chairman's son is one of my old friends,
By the time when he was still in New York, we often hang out and drank wine.

Even now and then, the popularity of dim-sum in New York is immovable.
It seemed nonsense that it was fee charged for Chinese tea at the dim-sum restaurant.
But we drank beer from daytime and ate as much with less than 20 dollars.

And it made me troublesome to think of the menu of family dinner.

08


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

21

46


このところのニューヨークは天候が不安定。
突然真夏のように暑くなったり、台風のような大雨が降ったり。
雨や曇りマークの天気予報が続くと、私は気持ちも塞ぎがちなのに、
街にいるニューヨーカーは実に元気。

コートのいらない季節を、誰よりも早く長く楽しもうと、
とにかくみんな、外に出る。
肌寒くても、Tシャツ姿とサンダルで街を歩き、
サイドウォークカフェを開放する店が、どんどん歩道に進出してくる。

この季節は毎週末、マンハッタンのどこかでストリートフェアが開催されている。
日系店舗が1ブロックを占拠して、フェアを盛り上げることもある。
おにぎり、ラーメン、焼きそばと、日本の屋台が立ち並ぶ前には、
日本贔屓のアメリカ人が列をなし、
日系バンドのステージ前も、多くのニューヨーカーが足を留めていた。

世界のどこであっても、祭りは人々を笑顔にさせる。

45

28


The weather is unstable in New York these days.
Suddenly it became hot like summer, or we had heavy rain like typhoon fell.
When the weather forecast of rain and cloudy marks continues, I also feel negative.
But New Yorkers in town are really energetic.

In order to enjoy the season where coats are not needed faster and longer
than anyone else,
Anyway, everyone goes out.
Even chilly, they walk around the city with T - shirts and sandals,
The shops that opens the sidewalk cafe gradually occupy the sidewalk.

Every weekend of these season, we have street fairs somewhere in Manhattan.
Last weekend, Japanese shops occupied one block and excited fairs.
Before rice balls, ramen, yakisoba and Japanese stalls line up,
Japanese favorite Americans were in line,
Many New Yorkers had watched before the stage of the Japanese music group.

No matter where in the world, festivals make people smile.

51


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

立ち上げから10年以上、ずっとサポートしてきた寿司屋がある。
仕事として携わることは少なくなったけれど、
スタッフの1人1人が、個人的にずっと慕ってくれるのが嬉しい。

初代大将から数えて3代目の寿司シェフが、別のお店に引き抜かれた。
ヘッドハンティングが当たり前の米国では珍しくないけれど、
会社への忠誠心が高い日本人の場合、本人も周囲も最初は戸惑う。

世界のどこにいても、彼とはこれからもきっと繋がっているし、
世界に認められた彼を、先に見出していたということも誇りだから。
大いなるエールと共に、新しい旅立ちを祝している。

39

58


There is a sushi restaurant that I have been supporting for over 10 years
since its launch.
Although engaging in work together is now getting least,
It is my pleasure that each of the staff personally always contacts me.

The third sushi chef counted from the first chef was hired by another restaurant.
Although it is not uncommon in the United States where head hunting is common,
In the case of a Japanese who has a high loyalty to the company, both himself
and the surroundings are confused at the beginning.

Wherever we are in the world, I will surely be connected with him,
I am very proud that I found him before the world recognized him.
I am celebrating a new journey of him with great ale.

33


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

34


トシさんと知り合ったのは、確か2000年頃だったと記憶している。
共通の友人が、当時トランプタワーに住んでいて、
彼女が主催するホームパーティーの席で、よくお喋りをした。

まだ本名のまま、ブロードウェーのコメンテーターをしていた彼を取材して、
某雑誌記事の誌面で御紹介したのは、その数年後だったろうか。

TV番組のレギュラーを担ったり、劇評を書いたりしながら、
定期的にキャバレーショーを開催して10数年。
プロ野球始球式前の国歌斉唱という大役を担う彼の壮行ショーでも、
たくさんの地元ファン達が駆けつけて、トシワールドを堪能した。
タッグを組んでいるみぎわさんとの呼吸も素晴らしく、
たくさん笑った後、いつもの「True Colors」にホロリとした。

ゴールデンウィーク明け、福岡ドームの空に彼の歌声が響き渡る。
ニューヨークで活躍する人は、やはり世界が近い。

51

27

41


I remember having met Toshi in 2000 or so.
A common friend lived in Trump Tower then,
I talked with him a lot at her home party hosted by her.

Several years later, I interviewed him who was a commentator of Broadway
as still sis real name, and wrote his article in a culture magazine.

While playing the regular of TV programs and writing theatrical reviews,
he has held a cabaret show on a regular basis for ten years.
Even at his show last weekend, a lot of local fans gathered and enjoyed Toshi's World.
The teamwork with Pianist, Migiwa, was also wonderful.
We laughed a lot, and I always liked his standard, Cindy's "True Colors" as always.
He will play a national anthem singing before the Japanese professional baseball ceremony.

His singing voice reverberates in the sky of Fukuoka dome on May 9th.
For people who are active in New York, the world can be close.

07


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

かつての職場であった航空会社は、
客室乗務員という職種で入社した社員にも、
社内の他の部署での地上研修という機会を与えてくれた。

ひとつの職種だけでなく、広く職場全体を体験することで、
会社全体の構造を知り、社内の風通しにも貢献する制度だった。
当時、機内ビデオや、乗務員向けの情報番組を作る部署があって、
彼女と私はそこの部署での研修辞令を受けた前任と後任だった。

小型カメラを抱えて、たくさんの取材に走りまわったり、
手にマイクを持って、キャスター代わりに番組進行をしたり。
ハードな業務内容と、厳しい上司の叱責に涙したこともあった。
あの時分かち合った想いがあったからこそ、
離れていた時間も、どこかでちゃんと繋がっていたのだと思う。

家族旅行でニューヨークを訪ねてきてくれた彼女が、
滞在中に少しでも多く会えるようにと、時間を調整してくれた。
昨秋、パリで開催したイベントでもさんざんお世話になったのに、
私はなかなか彼女にお返しできるものがない。

彼女が帰った後、心にぽっかり穴が空いてしまった。
でも、ずっと繋がっているから、近い将来またすぐに会える。
フランスとアメリカ、物理的距離は離れていても、心は近い。

34


The airline, which used to be the former workplace,
Even for employees who got jobs as cabin crew members,
It gave us the opportunity to conduct ground training at other departments
in the company.

By experiencing not only one job category but also the entire work place widely,
It was a system that knew the structure of the whole company and also contributed
to the ventilation inside the company.
At that time, there was a department that made in-flight videos for passengers and
information programs for crew,
She and I were the predecessors and successors who received the training instruction
in the department there.

We ran around with a lot of interviews, having a compact video camera.
We made a program progress on behalf of casters, holding the microphone
in hands.
We sometimes had tears by hard work content and reproach of a tough boss.
Because there were shared feelings at that time,
I thought that even the time we were away, we were connected properly.

She visited New York on a family trip,
adjusted the time to allow to meet me as much as she could during her stay.
Although she was so kind that she came to our event held in Paris last autumn,
I could nothing to do something for her in New York.

After she returned, there made a big hole in my heart.
But since we have been connected forever, we can meet soon again
in the near future.
France and the United States, physical distance is far, but the mind is close.

Deep Forest オフィシャルサイト

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

41

01


ニューヨークのアートエキスポに出展する。
一見たやすい響きだけれど、そこで成功するためには、
たくさんの仕込みが必要で、ハードルは決して低くない。

数年にわたるリサーチの後、まず主催者とのコネクションを強くする。
はてなしく広い会場で、何よりも交通量の多いブースを確保するように動く。
初めて出会った、新しい顧客に目を留めてもらうプレゼンをする。

ここで挑戦できる切符は、誰もが手にできるものではないし、
これまでと違う、次なるステージに飛躍するキッカケは、
まず前に一歩踏み出してみないことには、何も始まらない。

プロモーションや撮影取材に協力してくれた地元メディアの方々。
当日会場に足を使って駆けつけてくれた友人知人の皆さん。
いろんな形でサポートを申し出てくれた家族や親友たち。
互いをリスペクトして、何かと協力してくれた隣接ブースの出展者たち。
たくさんのプレッシャーのなか、共に駆け抜けてくれたアーティスト。

これまでにない実り大きな体験ができたことに感謝。
世界を舞台に活躍する第一線のアートが集まる、ニューヨークに感謝。

ニューヨーカーの家にお嫁入りした数々の作品を、丁寧にお届けしながら、
次の構想を考えている。

ニューヨークには、早くも初夏の風が吹いている。

10

04

41

53

14

57

26


To exhibit at Art Expo in New York.
It sounds easy at first glance, but in order to succeed there,
a lot of preparation was necessary, hurdles were never low.

After several years of research, first strengthen the connection with the organizer.
Since it was a quite huge venue, I pushed to ensure a booth with more traffic
than anything else.
We presented several performances to new customers who encountered for
the first time.

A ticket that can be challenged here was not something that anyone can get.
Unlike anything else before, kicking out to the next stage,
as long as we do not move forward, nobody knows what happen there.

People from local media who cooperated in promotion and photography.
Friends and acquaintances who came to the venue on the day.
My family and best friends who offered support in various forms.
Exhibitors at adjacent booths who respected each other and cooperated for
everything.
An artist who worked through with me in lots of pressure.

I appreciate that we had a great experience that we have never had before.
I thank to New York that the high-end arts gather in the world.

While carefully delivering numerous works that were bought by New Yorkers,
I am considering the following stage.

In New York, an early summer wind is blowing now.

20

53

11


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

40

37

58

オフィシャル動画でも注目されました。Please Click here:AENY17-Saturday Highlights
連日、動画冒頭で紹介されました。Please click here: AENY17-Sunday Highlights
52
Next

かつての同僚が、同じ時期にニューヨークに大集合した。
今はそれぞれ違う国や仕事や立場にいるけれど、
こうしてふと集まれるという状況に、心底感謝。

何かあった時に、えいやっと前に進む勇気。
行動することこそが、すべての解決策になることもある。

凹んでいた私には、とてもありがたい時間だった。
何があっても裏切らない。それが大事。

33


A former colleague gathered in New York at the same time.
We are now in different countries, work and position.
I was thankful to the circumstances that we suddenly got together.

When something happens, we need courage to move forward.
"Make action" leads sometimes all solutions.

It was a great time for me who was in the bottom.
No matter what happens, we will not betray. That is one of the most important.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

ニュージャージー州にある日系スーパーと、米系スーパーをはしごする。
週末お決まりの、買い物コース。
平日仕事帰りの買い物は、手持ちで持てる量しか買えないけれど、
マイカーを出動する週末は、アメリカ的な大量買い。

マンハッタンに夕闇が迫る時間、ここに来るとあることを思い出す。
こんなに時間が流れても、あの時と同じ光景に映るのは、なぜだろう。

人は誰でも、たくさんの想いを抱えて生きている。

02


We went to a Japanese supermarket and US supermarkets in New Jersey.
It was the weekend ordinary shopping course.
Although I can only buy the grocery that I can handle on shopping after work on weekdays,
On weekend when we drive our car, we buy the large quantity.

The time that dusk approaches Manhattan, I remember one memory there when I come here.
Why does the same scene appear as that time even though time flows like this?

Everyone lives with many thoughts.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

05


ニューヨークでの和食人気は衰えることなく、
完全に確立した一つの文化になった。
その分「純和食」でないお店も稀でないし、
日本人以外の板前さんが寿司を握っている姿も珍しくない。

チェルシー地区に、新しい高級居酒屋がオープンした。
店内中央にオープンキッチンカウンターがあり、
プレゼン力の高いフュージョン和食というべきメニューが並ぶ。
刺身にドライアイス、ラーメンのスープもお客様の目の前でポットから注ぐ。

これぞ「ニューヨークの和食」というプレゼンは、
ラーメンをすするマリリンモンローの壁画が、決定的な象徴だった。

「BENIHANA」を和食のスタンダードにしたロッキー青木氏の遺志を、
確実に受け継いでいる居酒屋の誕生だといえよう。

49

27

11

52


The popularity of Japanese food in New York does not wane,
It became a completely established one culture.
The store of 'Fake Japanese food' is not rare,
It is not uncommon for figures that non-Japanese chef make sushi.

A new high class tavern opened in the Chelsea area.
There is an open kitchen counter in the center of the store,
Menu that is called Fusion Japanese food with high presentation ability line up.
Sashimi is served with dry ice, and ramen soup are also poured from the pot
in front of customers.

It was the presentation of "New York's Japanese food".
The mural painting of Marilyn Monroe eating ramen was a decisive symbol.

It can be said that the birth of an Izakaya of Mr. Rocky Aoki who made "BENIHANA"
the standard of Japanese fusion food.

58


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

40


マンハッタンの公共道路には、たいてい路駐ができるスペースがある。
場所によってはチケット制であったり、曜日制であったり。
路駐によって道幅は狭くなり、明らかに交通渋滞の原因になっているけれど、
車両数に対して圧倒的に駐車スペースが少ないから、
路駐制度がなければ、マンハッタンの経済は動かないのだろう。

自宅前のレキシントン通りに、数日前から「路駐禁止」の張り紙が貼られた。
案の定、昨日からハリウッド映画のロケが始まっている。
大きなコンテナ車の中には、たくさんの衣装や休憩所もある。
野外テントが張られ、スタッフには終日ケータリング食が賄われている。

撮影の舞台となっているダイナーは、まさに古き良き時代のアメリカ。
こんな空間が今でも残っていることが、この街の誇り。
ここに来れば、「ザ・アメリカン」な食事にありつける。

映画館のスクリーンに、よく知る光景が映るのは、なんともこそばゆい。
日本映画「シン・ゴジラ」大ヒットの原因も、きっとそこにあったのだろうか。

51

20


On Manhattan's public road, there is usually a space where you can park.
Depending on the location, it may be a ticket system or a weekly system.
Road width narrows by roadway, obviously causing traffic congestion.
Since the parking space is overwhelmingly less with respect to the number of vehicles,
Manhattan's economy will not move without a system of parking.

A few days ago, "No Parking" sticker was stuck on Lexington Avenue in front of
our apartment.
Sure enough, the shooting of Hollywood movies has started since yesterday.
There were many costumes and rest areas in a large container car.
An outdoor tent was set up, and the catering food was financed all day to the staff.

The diner which is the stage of filming is exactly the United States of good old days.
It is pride of this city that such a space still remains.
If you come here you can have a "The American" meal.

The fact that the scene we know well is reflected on the screen of the movie theater,
is absolutely fun.
The big hit of Japanese movie “Shin Godzilla" may have been the same reason surely.

30

40


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

03


ニューヨークのカーネギーホールといえば、
言わずと知れたクラシック、そしてポピュラー音楽界の最高峰。
かつてその周辺には、ピアノ通りと言われるエリアがあって、
たくさんのピアノ屋さんが軒を連ねていた。

現在はたった2軒になってしまったけれど、
そこがマンハッタンであることを忘れてしまうほどに、
豪華なピアノが贅沢に並べられている。

「ベートーベンピアノ」というお店に、「ベートーベンの壁画」を描く。
これまで真っ白だった壁に、敢えてその作品を描かせていただけるという栄誉。
ニューヨークという土地で、これ以上のプロモーションはないだろう。

セントラルパークから徒歩2分。
観光客の往来激しい通りだけに、たくさんの人が写真を撮って行く。
新しく生まれたベートーベンが、SNSの新しい発信地になっていく。

新しい歴史の1ページが、ここから始まる。

03

57


Speaking of Carnegie Hall in New York,
the highest peak of classic or popular music world.
In the past, there was an area called Piano Raw close to there,
Many piano shops were erected.

Although now it has only 2 piano stores,
To the extent that we forgot that it was in Manhattan,
Luxurious pianos were luxuriously lined up.

Draw a "Beethoven mural" on a store called "Beethoven Pianos".
I have an honor that an artist could draw the work on the wall which was so white.
There will not be any further promotion on the land in New York.

It is located 2 minutes on foot from Central Park.
A lot of people, including many tourists take pictures there.
Newly born Beethoven is becoming a new transmission point of SNS.

A new page of history starts from here.

34

04


Beethoven Pianos Official Website

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

43
Next

35

04


マンハッタンから車で2時間弱。
ニュージャージー州には、たくさんのスキーリゾートがある。

キャメルバックマウンテンは、冬季スキー場に加えて、
年中通して楽しめるウォーターパーク併設のホテルがどんどん新設されている。

無計画ドライブに出た先で、立ち寄ったリゾート施設。
施設内は、ディズニーランドさながらの、大にぎわい。
インドアプールのチケットは、春休み明けまでソールドアウト。

老若男女、誰もが一緒にエンジョイしている。
アメリカ人のパワーの源は、この「遊び力」にもあるのだなと思う。

03

09

21


It is less than two hours by car from Manhattan.
New Jersey has many ski resorts.

Camelback Mountain, in addition to the winter ski resort,
Many hotels with a water park that can be enjoyed throughout the year have been
newly established.

A resort facility that we stopped by on the way to the unplanned drive.
The inside of the facility was as big as Disneyland.
Indoor pool tickets were sold out until the spring break.

Men and women of all ages are enjoying together.
I think that the source of American power is also in this "playing power".

23


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

このお酢を使って、何が出来るかなと考えている。
すでにたくさんの友人知人に試してもらったし、
アイディアはたくさん溢れてくる。

男性は本来、酸味が得意でない人が多いという。
酢の物は苦手なのに、お寿司が好きという人は多いから、
きっと、クッションになる何かが必要なのだろう。

今週はあまりすっきりしないお天気だけれど、
春の香りいっぱいの前菜に、心の疲れが癒される。

55


Using this vinegar, I think what we can do.
I have already asked many friends to taste it,
A lot of ideas are overflowing.

We know that the most of men don't like the acidity.
Many people say that they like sushi though they are not good at vinegar dish.
I bet that something is needed to become as a cushion.

It is a weather that is not clear so much this week,
The heart is healed by the appetizer filled with spring fragrance.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

17


まもなく日本に帰国する友人の送別会。
帰国前の限られた時間、思い残すことなくニューヨークを堪能しようと、
SATCナイトを決行。

北風の強い4月の週末、花冷えの夜。
誰がキャリー?シャーロット?と他愛ない女友達との会話が愛おしい。

翌朝のお弁当作りに起きる時間を逆算しつつ、
シンデレラタイムになる前に、体力が尽きてしまった私たち。

テレビドラマの世界は、はるか彼方。

41

47

57

34


We had a farewell party of friend who will return to Japan soon.
In a limited time before returning Japan, trying to enjoy New York,
we took the tour of SATC night.

It was in April weekend, called chilly flower night.
“Who fits Carrie? Samantha? Charlotte?”
And conversation with girl friends were lovely.

While inversely calculating the time that occurs in making a boxed lunch
next morning,
Before Cinderella Time, we were out of energy.

The world of TV dramas was far away.


28

20

10

52


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

03
Next

仕事のトラブルが続き、どん底までいった感が拭えずに、
久しぶりに、弱音を吐いてしまった。

私の大切にしている「アナログな人繋ぎ」を、
きちんと理解してくれている友人達が、
どんな状況下にあっても応援しているよと、
たくさんのメッセージを寄せてくれた。

こんなに頼りなくて、こんなに非力な私が、
こんなに力強くて、こんなに大きな絆で支えられているのは、
今こうして目の前にいてくれる、皆さんのお陰です。

人生順調な時は、誰だって良い風を感じていられる。
友人が窮地にいる時にこそ、力になりたいと思う。
痛みを知れば知るほど、優しくありたいと思う。

裏切らない。それが基本。
ありがとう、本当にありがとう。
引き続き、応援よろしくお願いいたします。

09


Troubles continued in business, and I felt betrayed,
I got a little bearish among with my dear friends.

I cherish the "person connection in analog".
Friends who understand my policy properly gave me lots of message.
"I will support you under any circumstances."

I cannot be a strong and bossy person.
I am supported by such a powerful force and great bond,
I am standing thanks to all of you.

Everyone can feel a nice wind when he/she is in good situation.
I think that I want to be powerful when my friend is in trouble.
The more I know the pain, the more I want to be gentle.

I never betray the fellow. That is my policy.
Thank you, thank you very much.
Please continue to encourage me.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

25


トライベッカ地区にある、フレンチ業界トップの老舗。
私が最初に某雑誌で紹介したのは、90年代後半だったと記憶している。
当時は「Bouley Bakery」の名で、ワゴンでサービスしてくれる
焼きたてのパンが美味しい、カジュアルなフレンチレストランだった。

2001年の同時多発テロ発生後、ブーレー氏は店を閉めて、
グランドゼロで救援活動を続ける人たちに、約100万食の食事を提供。
厨房の火が24時間落ちない日々が、1ヶ月以上続いた。

テロの翌年に「Bouley」として復活し、2008年に今の場所に移転。
約30年近く、ニューヨークを代表するフレンチレストランの地位を保持。
そのお店が、間もなく閉店するという知らせが届いたのは、昨年末のこと。

ブーレー氏が日本をはじめとしたサバティカルの旅に出ると宣言。
ニューヨーク店は、ぎゅっと小さな規模の店舗に引っ越すため、
もうこの雰囲気は味わえないのだと予約が殺到した。

ところが、店舗リース契約問題もあって、店はまだ存続している。
予約を入れるたびに、今回が最後かなと思いつつ、
ブーレーの世界を心ゆくまで堪能した。

かつて日本の「ロオジェ」のシェフ、ジャック・ボーリー氏が、
サバティカル休暇時にニューヨークを訪れた際、
いろんな場所にアテンドさせていただいたことを思い出す。

サバティカルから戻ったブーレー氏が、どんなお店を再開するのか。
ニューヨーカーは、その時を心待ちにしている。

44

50

37

36


It is a long-established store in the French industry in Tribeca.
I remember that I first introduced it in a certain magazine was in the latter
half of the 1990s.
At that time, it was named "Bouley Bakery", a casual French restaurant
with delicious freshly baked bread, which was served by wagon.

After the simultaneous terrorist attacks in 2001, Mr. Bouley closed the store.
He offered about 1 million meals to those who continued relief activities
at the ground zero.
Every day the kitchen fire did not off for 24 hours, lasted more than a month.

"Bouley" revived in 2002, moved to the present place in 2008.
For nearly 30 years, it retained the position of a French restaurant representing
New York.
It was at the end of last year that the news that the shop closes soon has arrived.

Mr. Bouley declared that he will go on a sabbatical trip including Japan.
The New York store, in order to move to a tiny place,
people rushed to make reservation to taste this atmosphere.

However, due to the store lease contract problem, the store still exists.
Every time I make a reservation, I think that this time is the last time,
we enjoyed the world of Bouley to our heart 's content.

Around in 2000, a Japanese chef, "L'OSIER", Jacoues Borie,
visited New York during the sabbatical leave.
I remember that I attended a lot of places to research with him.

We wonder what sort of restaurant will be resumed by Mr. Bouley who returned
from the sabbatical.
New Yorker is looking forward to that time.

33


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

05


「我が子には、心をかけて、手をかけず」
母親から伝えられてきた、我が家の家訓がある。

子供は授かりものでなく、預かりものだから、
いつか社会にしっかりお返しするための通過点。
世界で一番の愛を注ぎながらも、自身の持つ力を信じて見守る。

親からすると、どの子もまったく平等に愛している。
でも、子供からすると、自分が平等に愛されているか不安になる。
弟や妹が出来ると、それまで自分に注がれていた愛情が半減したと
傷つくこともあるかもしれない。

映画「The Boss Baby」は、そんな家族愛が大きなテーマ。
我が子には幼すぎる内容かと思いきや、笑いの中にも学びがたくさんあって、
私自身も最後にはホロリとしてしまった。

みんな、ここに生きていることに、意味がある。

45


"Love your child deeply, do not help them physically too much."
There is a household learning which has been told from my mother.

Children are not gifts, they are kind of entrusted item,
we are asked someday the passing point to return it to society firmly.
While pouring the most love in the world, we believe in their own power
and watch over them.

From the view of the parents, we love every child equally.
But kids may become worried whether they are loved equally.
When younger brother and sister come to the world, they think the love
they were given was reduced, and it may hurt.

The theme of movie "The Boss Baby" is such a family love.
I thought that this movie was too childish for my kids, but there were lots of
learning through laughter, I myself ended up with little tear.

Everyone has meaning to live here.

15


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

以前の職場で一緒だった元同僚たち。
ニューヨーク含めた海外在住者が、少ないわけではないけれど、
きちんとこうして繋がっていることが嬉しい。

親友がデザインしたお店で、しばし極楽気分を味わう。
互いのアップデートがほとんどで、思い返すと、
一緒にフライトした時代の思い出話さえしていない。

心から笑いあえる仲間がいるのは、
やはり同じ時代を共に駆け抜けた共通項があるから。

近い将来また日常から抜け出して、再会しよう。

02


I met former colleagues who were together at the previous workplace.
The number of overseas resident including New York is not small,
I am glad that we are connected properly.

At a shop designed by a close friend, we enjoyed to share the time for a while.
We talked about the most of each other's updates,
we have not even talked about memories of times when we flew together.

There is a companion who can laugh from the bottom of our heart,
Because there is a common item which passed through the same era as well.

We shall meet again in the near future.

01


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

38

45


雑誌記事の依頼を受けて、毎月のように取材アレンジをする。
ニューヨークで流行りの店を、日本の皆さんにお伝えする。
でも撮影するだけで、実際にそこで食べたことのないレストランも多々ある。
だから、友人がNY訪問の際に改めて行きたいとリクエストくれると、
とても新鮮な気持ちで再訪できる。

フィガロジャパンでも紹介された「Cosme」はモダンメキシカンのお店。
メディア系企業の多いユニオンスクウェア近く、お洒落な人が溢れている。
和の食材も取り入れたフュージョンメキシカンは、目にも美しい盛り付け。

昼から深夜まで大にぎわいの「Café HABANA」はキューバ料理の老舗。
食堂のような簡素な店内には、陽気なキューバの空気が充満している。
コロナビールとトウモロコシ、プルドポークのサンドイッチが大人気。

ソーホー散策の途中、ギリシャヨーグルト「CHOBANI」カフェでひと休み。
水分の少ない淡白なヨーグルトと、様々なトッピングを楽しめる。
キュウリ、アボガド、パクチーといった甘くない素材とのアレンジが絶妙。

最後はおなじみの「HANAMIZUKI CAFÉ」。
ニューヨークタイムズで紹介された美味しさはもとより、
オーナーの人柄に惚れているからこそ。
大切な友人は、いつか必ずここに連れていく。

いつどこでよりも、誰と一緒にその時間を過ごすかが大事。
自分の心の持ち方次第で、「美味しい時間」はたくさん生まれてくる。

57

40


I receive a request for a magazine article, arrange the interview as every month.
I report the fashionable shops in New York to the Japanese people.
But just by shooting, there are many restaurants that I have never actually eaten there.
Therefore, when a friend requests to go again when visiting NY,
I can revisit with a very fresh feeling.

"Cosme" introduced at Figaro Japan is a modern Mexican restaurant.
Close to Union Square with many media companies, fashionable people
are overflowing.
Fusion Mexican, which also incorporates Japanese ingredients, is also beautiful
in our eyes.

"Café HABANA" is a long-established Cuban cuisine, crowded
from daytime to late night.
In a simple store like a dining room, the atmosphere of cheerful Cuban is full.
Corona beer, corn, and Cuban sandwich are very popular.

On the way to Soho, we had a break at Greek yogurt "CHOBANI" cafe.
We can enjoy a variety of toppings with light white yogurt with little moisture.
Exquisite arrangement with non-sweet material such as cucumber, avocado,
coriander, is very interesting.

The last is familiar "HANAMIZUKI CAFÉ".
Not only the taste introduced at the New York Times,
It is because I am touched by the personality of the owner.
I definitely take an important friend to there.

It is important to spend that time with who, rather than when and where.
Depending on how we hold our mind, "delicious time" is born a lot.

07


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

56

48


先週までダウンジャケットとブーツで出かけていたのに、
今週は半袖とサンダルでも散歩ができる。

ニューヨークの春はとても短いからこそ、
みんなそれぞれの形でこの季節を楽しんでいる。

午後8時近くでも、まだボールが見えるし、
少しずつ街灯が点り出す摩天楼も、美しい。

政権が変わって、3か月。
ここにはまだまだ、自由があふれている。

48

00

40


I went out with down jackets and boots until last week,
I can take a walk with short sleeves and sandals this week.

Spring in New York is so short,
Everyone enjoys this season in their own way.

Even near 8 p.m. we still see the ball.
A skyscraper from which street lights gradually stick out is also beautiful.

It has passed three months since the administration has changed.
There is still plenty of freedom here.

22


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

56

53
Next