Blog

写真 2020-10-01 13 17 19


「月が綺麗ですね」というメッセージが届いた。
日本中が夜空を見上げている頃、こちらは日が高く昇っていた。
「I love you.」をそう訳した夏目漱石を想いながら、
月をまなでる日本人の感性を、ありがたく抱き締めた。

「中秋の名月」という言葉には、なぜかせつなさが漂う。
秋が深まり、一気に寒い冬に近付く物悲しさゆえなのか。
夕闇から浮かび上がる月、白んだ空に霞がかる月、
見ていてずっと飽きない感性は、ここでは理解されない。

今宵は故郷を思いながら、摩天楼の隙間から空を眺めよう。
曇天の空、月はきっとどこかに隠れて、この世界を見つめている。

写真 2020-10-01 13 18 00 (1)


I’ve got a message saying "The moon is beautiful tonight".
The sun was rising high in the sky here in New York, when Japanese were looking up at the night sky.
Thinking of Soseki Natsume, who translated "I love you" to " The moon is beautiful."
I was grateful for the sensitivity of the Japanese people who love the moon.

For some reason, the phrase "Harvest moon in mid-autumn" has a sense of melancholy about it.
Is it because of the melancholy feeling that comes from the deepening of autumn and the approaching cold winter?
The moon emerges from the evening darkness, the moon is hazy in the white sky.
You won't understand the sensibility that you'll never get tired of looking at, here.

Tonight, while thinking of home, look at the sky through the gaps in the skyscrapers.
In the cloudy skyy, the moon is surely hiding somewhere, and looking at this world.

写真 2020-09-28 18 46 50

Next

写真 2020-09-29 16 02 39


私の母は、糖尿病から記憶障害を併発している。
老後のために貯めたお金を、母自身が自分で管理できなくなってしまった。
司法書士の友人経由で、長男である弟を「成年後見人」として申請した。
家庭裁判所の判定により、監督人を付ける条件付きでそれが認められたが、
それは、第三者に多大な経費を支払い続ける任務が課されるという意味でもあった。

******

重度の重複障害を持った娘の誕生以来、ずっと手探りの子育てを続けている。
義眼治療や裁判のことを伝えると、たくさんの方が応援してくれた一方で、
心ない読者からの批判も聞こえてきた。

私が何より伝えたかったのは、いろんな障害の存在を知ってほしいということ。
我が子や世の中のために何ができるのか、一緒に考えてほしいということ。
起承転結もない日常、終わりのないストーリーは今でも続いているということ。
我が子のために何ができるかを必死で考えた時に、
その時にベストだと思うことを親として選択していくしか道はなかったこと。

******

障害を持った我が子が生まれると、誰しもが自分の亡き後に不安を抱く。
でもこれは、障害の有無に限らず、我が子や家族に何が残せるだろうと考える、
すなわち、世の中のすべての人に当てはまる問題なのだ。

著者の鹿内幸四朗氏は、社会で誰もが考えるべきことを、直球を当てて提議している。
我が子が幸せに豊かに暮らすために「お金の問題」は欠かせない。
「成人」で「判断能力が不十分な人」を守る「成年後見制度」は、
まさに、私たちが今アメリカでその取得のために戦っているテーマでもある。

国の制度に任せることなく、知って行動することの大切さを痛感させられる。
今でも続いているストーリーのなかで、今やるべきことは今やらないと。

鹿内氏は私と同じ歳で、愛娘・あかりちゃんは我が娘と同じ歳。
大好きな友人「かっこちゃん」こと山元加津子さんから繋がった御縁。
この出会いは偶然でなく、必然だったのだという直感がしている。

誰もが要支援者になりうる社会のなかで、ぜひ手に取っていただきたい一冊。

写真 2020-09-29 10 08 19


My mother suffers from memory complications as a result of her diabetes.
She is no longer able to manage her own money which she has painstakingly saved for retirement.
We applied to have my younger brother listed as her "Adult Guardian" with the help of a friend of mine who is a judicial clerk.
The court granted our request with the condition that she be appointed a supervisor.
It also meant that we would be tasked with making continuous payments in exorbitant amounts to third parties.

******

Ever since the birth of my daughter who has multiple severe disabilities, we've feeling out way forward as we do our best to raise her.
While a great many people showed their support after I released a book about my daughter, I received some criticism from the more inconsiderate readers.

What I wanted to convey more than anything else is that there are all kinds of disabilities out there.
I want you as a reader to think about what you can do for your children and for the world.
The cycles and routines of daily life with no beginning or end, the endless story that continues even today.
The fact that when I racked my brain desperately to think up anything I could do for my child, the only way I could find my way out was to choose, as a parent, the best thing I could think of at the time.

******

When a child is born with a disability, all parents have concerns about what will happen to their child after they pass on,
but I am sure that this question of what one can leave behind for one's children and one's family is one that every parent in the world faces regardless of whether or not their children have disabilities.

Author Koshiro Shikanai hits the nail on the head with what everyone in society ought to be thinking about.
Solving "the money problem" is essential for children to live a happy and prosperous life.
The adult guardianship system, which protects adults who are deemed incapable of making fair decisions, is exactly the subject we are fighting for in the U.S. right now.

His book mentions the importance of knowledge and taking action without leaving things up to whatever the national system is.
In the ongoing story that is our lives, what needs to be done now needs to be done NOW.

Mr. Shikanai is the same age as I am, and his beloved daughter, Akari, is the same age as mine.
We were connected through our dear friend, Ms. Katsuko Yamamoto.
I have a hunch that this chance encounter was not a coincidence, but the workings of Fate.

In a society where anyone can come in need of support, this book is a must-read for everyone.



写真 2020-09-29 16 04 12
Next

コロナ禍が落ち着いている様子の日本のニュースが流れてくる一方で、
公立学校の再開も延期されたニューヨークでは、まだ恐々の生活が続いている。

家族が1つの空間だけで生活して、フィジカルで人と会わない生活は、
少しずつ心の健康を害していくようで、そのバランスを取るのが難しい。

10月末までの期間限定とされていたアウトサイドダイニングが、
一年を通して営業可能になるというデブラシオ市長の発表には驚いた。
この極寒の地域で、外での飲食を楽しもうという心の余裕があるのだろうか。

しかし実際、すでに秋寒い夜であっても、友人と会えればリフレッシュできる。
数は少ないけれど、「密にならない密会」に誘ってくれる友人の存在が嬉しい。

IMG_6752


While the news comes out of Japan that the COVID-19 pandemic is calming down,
In New York City, where the reopening of public schools has been postponed, we still nervous to live in public.

We keep a life where families live in only one space, and out of people's meet in physical.
It seems to be slowly taking a toll on our mental health, and it's hard to find the balance between the body and soul.

Outside dining was supposed to be limited to the end of October.
But Mayor de Blasio's announced that the outside dining will be able to open year-round.
We wonder if people are the presence of mind to enjoy eating and drinking outside in this extremely cold region.

But in fact, seeing friends make me refresh, even if it's already a cold autumn night.
I'm glad to have a friend who invites me to "secret meeting that doesn't turn into crowded".

Next

コロナ禍によるロックダウンを経て、飲食業界は大打撃を受けている。
誰もが厳しい生活を強いられるなか、日常的に彼らをサポートすることは出来ないけれど、
こういう時だからこそ、今までお世話になった御恩返しをしたいと思う。

ニューヨークで活躍する人たちは、良い意味で、常に戦闘心で尖がっている。
でも、私の知る限り、日系の飲食業界は皆損得勘定なしで、繋がっている。

シェフ安陪弘樹氏は、誰でも分け隔てなく顧客同士を繋げる天才でもある。
これまでに彼のネットワークで、世界を広げた仲間は限りなく多いはず。

彼の提供するアベズキッチンのお弁当たちを目の前にすると、
質の良い食材と、手の細かい仕事が行き届いた心遣いに癒される。

ニューヨークの至る所でポップアップショップが展開できるのも、
これまで彼自身が培ってきた人脈、そして人徳がゆえだろう。

彼の笑顔に会いに、また皆が集う。

Abe's Kitchen ホームページ
写真 2020-09-24 17 54 55


The food and beverage industry in New York has been damaged after the lockdown caused by the COVID-19 pandemic.
Though we can't support them on a daily basis as everyone is forced to live a tough life,
It's times like these that I want to return the favor that has been given to me.

The people who work in New York City always have a fighting spirit.
But I guess everyone in the Japanese restaurant industry is connected, without regard to profit and loss.

Chef Hiroki Abe is a genius at connecting people to each other without stereotype.
There is an endless number of friends who have expanded their world by his network.

When we got his bento boxes from Abe's Kitchen,
The quality of the ingredients and the attention to detail that goes into the work made us happy.

He has pop-up shops all over New York City.
It's probably because of the connections he's made and the good personality he's cultivated over the years.

People will gather again to see his smile.

写真 2020-09-24 19 16 46



Next

写真 2020-09-24 16 12 00

写真 2020-09-24 16 04 17

写真 2020-09-24 16 03 50

写真 2020-09-24 16 06 40

写真 2020-09-24 16 06 55


ECコマース市場の今だからこそ、敢えて展示販売の形を取る。
そのユニークな戦法に、近年一番話題にのぼった「SHOWFIELDS」を再訪問。
マネージャーとスタッフが、とびきりの笑顔で迎えてくれた。

コロナ禍のロックダウン中、3ヶ月間は全ての店舗が閉鎖されていた。
6月下旬から営業を再開、ゆるりとビジネスを続けていられるのは、
家賃を支払える底力と、インディーズ系デザイナーの競争力にある。

そのユニークな商業形態が話題となり、大人気だった店内ツアーも、
今は予約が取りやすく、他のビジターはほとんどいない。
それでも、独自のポリシーを貫き、同じサービスを提供している。

画面に触れずに、近付くだけで作動するフォトフレームやデバイスなど、
ポストコロナの時代に向けての対策を、順次取り入れている。

ニューヨークは、まだまだ諦めていない。
きっと大丈夫。
閑散としたNOHO地区がまた観光客で溢れるのは、いつになるのだろう。

「SHOWFIELDS」以前の関連記事
写真 2020-09-24 16 14 13 (1)

写真 2020-09-24 16 14 21

写真 2020-09-24 16 17 38

写真 2020-09-24 16 18 33


I re-visited to "SHOWFIELDS", a company that has attracted a lot of attention for its unique strategy in recent years.
Though the current e-commerce market is popular in the world, they are daring to take a form of exhibition sales.
The manager and staff greeted me with a tremendous smile.

All stores were closed for three months during the lockdown of the COVID-19 pandemic.
It was only in late June that they were able to resume operations and continue business slowly.
The bottom line is the ability to pay the rent, and the competitiveness of indie designers.

Its unique commercial format has made it a hot topic, and the in-store tour was very popular.
Now it's easy to get a reservation and there are few other visitors.
Nevertheless, they still follow their own policies and offer the same services.

There had photo frames and devices that work by simply approaching the screen without touching it.
The measures for the post-corona era are being incorporated in a phased manner.

New York is not giving up yet.
It will be fine.
I wonder how long it will be before the deserted NOHO area is flooded with tourists again.

写真 2020-09-24 16 23 45

写真 2020-09-24 16 23 48

写真 2020-09-24 15 58 01
Next

写真 2020-09-20 14 49 53

写真 2020-09-20 14 15 57


友人家族と連れ立って、アップルピッキングに出かけた。
マンハッタンから北西に車で90分ほどの、マスカーオーチャード。

このところ、ニューヨークは一気に秋が深まっている。
この日のアップステートの最低気温は、摂氏2度。

それでも、コロナ禍で郊外のレジャーを求めている人々で、
オーチャードは大混雑していた。

その場でリンゴをかじって、ピクニックをするだけであれば、入場料も不要。
農場を出る時に、持ち出しのリンゴは一袋31ドル95セントを支払う。

市場に出回るほどの美味しいリンゴは期待できないかなと、
ふた家族で一袋分だけリンゴを摘んだけれど、それでもかなりの重さだった。

翌朝からせっせとリンゴを煮詰めて、お菓子作りに精を出す。
普段はスイートホームには程遠い我が家も、期間限定の甘い香りが漂っている。

2013年アップルピッキングの記事

写真 2020-09-20 14 53 36

写真 2020-09-20 14 57 14


We went out for apple picking with a friends family.
It's about a 90-minute drive northwest of Manhattan to Masker Orchard.

It's been a quick cold in New York City these days.
The lowest temperature in the Upstate that day was 2 degrees Celsius.

Still, since the COVID-19 pandemic has ravaged the city, and people are looking for leisure in the suburbs.
The Orchard was very crowded.

If you just want to bite into an apple on the spot and have a picnic, there is no admission fee.
When you leave the farm, you pay $31.95 a bag of apples to take out.

I wondered if we could expect apples to be good enough to go to market.
We only picked enough apples of one bag for two families, but they were still quite heavy.

The next morning we started cooking the apples down to make pastries.
We are usually far from a sweet home, but for a limited time only, the sweet smell of apples is wafting through the air.

写真 2020-09-20 13 33 26

写真 2020-09-22 11 38 17

写真 2020-09-22 19 12 14

Next

写真 2020-09-21 15 42 50


秋の日差しを背中に受けて、3本の足が動く影を追う。

視覚を持たずに生まれてきた娘にとって、3本目の足は舵取りになる。
この光景を見つめることが、どれほど感慨深いことかとふり返る。

人間が起き上がり、垂直に活動していることを知らない娘は、
4歳になっても、地面に足をつけることさえ恐れおののいた。

ブラインドスクールの幼稚園では、毎日何時間も泣き続けた。
卒園式、腰を支えられて大地を踏みしめる姿に、私が涙した。

手引き歩行が出来るようになったのは、スペシャルスクールに入ってから。
杖を持つという概念を教えるまでに、干支がひとまわり以上した。

白杖の本来の役割を知らない娘は、今でもそれを持つことすら嫌がる。
機嫌が良い時だけ、3本目の足を、得意そうに握って歩く。

なんてことのない光景。
でも、かけがえのない時間が、流れていく。

写真 2020-09-21 15 30 01


With the autumn sunshine at my back, I watch a shadow with three moving legs.

To my daughter, who was born without sight, this third leg is the one who steers the ship.
As I observe the scene, I reflect over how emotional it was to get to this point.

My daughter has never known humans as creatures that stand up and operate vertically.
Even at four years old, she was terrified just to put her feet on the ground.

In kindergarten for blind children, she had cried for hours and hours every day.
I wept at her graduation ceremony when she stepped out onto the ground with her instructor's support.

It wasn't until she started special school that she learned how to walk.
It had taken more than twelve years before she had grasped the concept of holding a cane.

My daughter, who doesn't understand the purpose of a white cane, still refuses to even hold hers.
However, when she is in a good mood, she walks with her third leg proudly in hand.

It's an ordinary kind of sight, but as time drifts along, moments like these cannot be irreplaceable.

写真 2020-09-21 14 42 35
Next

見上げた空の彼方に、小さく三日月が見えた。
天上の月を撮りたかったのに、街灯の方が明るかった。

巨大なビルの狭間で、地球の裏側を想う。
夜空の景色は同じではないけれど、月はずっと変わらない。

写真 2020-09-12 20 24 54


When I looked up, I found a small crescent moon beyond the sky.
I wanted to take a photo of the moon in the sky, but the streetlights were brighter.

Standing between the huge buildings, I thought of the other side of the globe.
You may see the different view of the night sky, but the moon is the same.
Next

写真 2020-09-03 11 19 08


このところ毎朝4時に起きている。
日本とのオンライン会議は、朝6時か7時スタートの設定が多いので、
その前にゆっくり湯船に浸かって、本を読んで、頭をスッキリさせる。

フィジカルでのミーティングが激減して、中途半端な時間がある。
密を避けて地下鉄やバスには乗らず、なるべく歩くようにしている。
片道1時間ぐらいなら、危険な区域を避けて、街を歩く。

家賃を払えずに撤退してしまった商業スペースばかりが目立つけれど、
一方で、完全に中断されていた建設現場が、少しずつ再開している。

マンハッタンの摩天楼は、きっと幻ではない。
再び世界の頂点に立つ街のシンボルは、いまにも空に届きそうだ。

写真 2020-09-03 11 15 15 (1)

写真 2020-09-03 11 17 42


I've been waking up at 4am every morning these days.
Most online meetings with Japan are set for a 6 or 7 a.m. start time.
Before that, I'm going to take a long soak in the hot tub, read a book, and refresh my brain.

Our meetings in the physical have been drastically reduced and I have spare time between.
I try to walk as much as possible to avoid the crowding and not take the subway or bus.
If it's an hour or so each way, I'll walk around the city, avoiding dangerous areas.

All the commercial spaces that have pulled out because they couldn't afford the rent are noticeable, but
Meanwhile, a construction site that had been completely suspended is slowly reopening.

The skyscrapers of Manhattan are surely not an illusion.
As the symbol of a city that once again stands on top of the world, they look to reach the sky.

写真 2020-09-03 11 18 19

写真 2020-09-03 11 24 37
Next

写真 2020-09-06 15 50 35 (1)

写真 2020-09-06 15 50 57


マンハッタンのアパートという1つの空間の中で、家族が過ごしている。
みんな身体も大きくなって、私が一番小さくなってしまった。

どうやっても、息が詰まる。

オンラインスクールの準備も実施も、すべて自分たちでやっていた。
食事を作ること以外、あまり母親の必要性を感じていないのだろう。

夏前は怯えて、必要な買い物以外で外に出ることは決してなかったけれど、
今はセントラルパークを歩いたり、テニスやスケボーをしに行ったりしている。

3月のロックダウン以来、約半年間クローズしていたNY市内の公立学校は、
ようやく来週から、週に2日の分散登校が始まる。

コロナ感染拡大がピークアウトしたとはいえ、学校や飲食店が再開すると、
また新たな波がやってくるのではないかと、恐ろしい。

せめて季節を肌で感じて、せめて深呼吸をしたいと、毎朝街を歩く。

変わり果ててしまった街の様子にため息をつきながら、
それでもどこかに希望がないかと、まだこの街でもがいている。

写真 2020-09-06 15 58 48

写真 2020-09-06 15 58 51


All my family is living in one space, an apartment in Manhattan.
My kids have all grown up, so I'm the smallest of them all.

No matter how I try, I feel be choked up.

They did all the preparation and implementation of the online school by themselves.
I guess they didn't feel the need for much of a mother, except for making meals.

Though before the summer they were terrified and never went out for anything other than necessary shopping,
Now they're walking in Central Park, playing tennis and skateboarding with friends.

After being closed for nearly six months since the March lockdown, the NYC public schools will finally start two days a week from next week.

Even though the COVID-19 pandemic got through peaked out, when schools and restaurants reopen, we fear the thought of another pandemic coming in.

I walk around the city every morning to at least feel the seasons, to at least take a deep breath.

I'm sighing by the state of the city that has been changed,
And yet I still struggle in this city to see if there is hope somewhere.

写真 2020-09-06 16 28 53


Next

写真 2020-09-14 18 18 23


世界四大テニス大会のひとつ、全米オープン。
例年、決勝戦は数千ドルで観客席チケットが売買されている大人気の大会だが、
大会前の公式練習で、世界トップクラスの選手を間近に観ることができる。

数年前、友人一家と連れ立って全米オープン会場に行った。
「あの選手、絶対に強くなるから、今のうちにサインをもらっておこうよ」

あどけない表情でニッコリ笑って、サインペンを手にした大阪なおみ選手。
あれから数年で、彼女は全米王者のタイトルを2度も手にした。

BLM(Black Lives Matter)運動のなか、黒人犠牲者の名前をマスクに掲げ、
「負けるわけにいかない」と最後まで勝ち続けた彼女の強さが、
スポーツに政治を持ち込むなという批判を大きく翻すことになった。

いろんな意見があるかもしれない。
でも実力があれば、命の重みや人権問題にすら影響を与えることができる。

世界へ誇れる日本人の血筋。
1セット目を取られてからの逆転劇、その芯の強さに、全米が感動している。

写真 2020-09-12 18 23 34

写真 2020-09-12 18 23 48

写真 2020-09-12 18 23 54


The U.S. Open is one of the four major tennis tournaments in the world.
It's a very popular tournament which tickets for the final match are usually sold for thousands of dollars.
You can watch some of the world's best players up close and personal during official practice before the tournament.

A few years ago, we went to see it with a friend and his family.
"We shall ask to get that player's autograph, because she's definitely going to be strong."

Naomi Osaka smiled with an innocent expression on her face and held a sign pen in her hand.
In the years since then, she has won the title of U.S. Champion twice.

In the midst of the BLM (Black Lives Matter) movement, she held the names of black victims on her mask and
She said, "I can't lose," and she kept winning until the end.
It's a big turn off from the criticism of not bringing politics into sports.

You may have many opinions.
But if you have the ability, you can influence the precious of life and even human rights issues.

She has a Japanese lineage that we can be proud of to the world.
After losing the first set, she turned the tables to win.
We have been impressed by her core strength.

写真 2020-09-14 18 29 05

©︎HUFFPOST

Next

写真 2020-09-10 11 42 11

写真 2020-09-10 12 01 42


創業330年の歴史ある有田焼の老舗・香蘭社からのオファー。
当該社の海外向けホームページの撮影に、力を貸してくれないかと。

エグゼクティブシェフの2人が、休日返上でメニューを改良し、
艶やかな料理の数々を、魔法のように誕生させてくれた。

どんなに小さな仕事でも、一切の手抜きをせずに全力を尽くす。
ここにいるだけで、たくさんの学びに生かされていることを痛感する。

写真 2020-09-10 13 55 27

写真 2020-09-10 12 31 51

写真 2020-09-10 14 13 57


We received an offer from Koransha, the 330 year-old Arita pottery company.
They asked us if we could help them shoot their overseas website.

The two executive chefs gave up their day off to improve the menu.
Then they magically gave birth to a variety of lustrous dishes.

No matter how small the job is, they do their best without cutting any corners.
Just being here makes me keenly aware that I'm learning a lot.

写真 2020-09-10 14 29 11

写真 2020-09-10 10 22 37

写真 2020-09-10 14 39 42

写真 2020-09-10 10 44 40

Next

この夏、実家で見つけた数枚の写真。
米国同時多発テロ事件の5年前、ワールドトレードセンターがそびえ立つ。

2001年9月11日、誰もが予想だにしなかった惨事。
毎年厳粛な気持ちで迎えるこの日を、今年はさらに特別な気持ちで過ごした。

あの日あの事件がなければ、今私はここにいなかったかもしれない。
毎年この日は決まって雲一つない青空が広がるのに、今年は珍しく薄曇り。

明日という日が同じようにやってくると漠然と生きていた世界が、
今日を生き抜くことさえ奇跡だとさえ思えるように変わっていった。

理不尽で不公平なことばかりある世の中だけれど、
ただひとつ「時間の速度」だけは、誰にとっても同じだと気付いた。

その時間を、いかに大事に生きるのか。
どれだけ長く生きるかよりも、どんな風に生きるのか。

19年前のあの日を、私たちは決して忘れない。

写真 2020-08-22 17 35 45


I found a few photos at my parents' house this summer.
The date shows that it was five years before the 9/11 terrorist attacks in the United States, there were the World Trade Center towers behind us.

On September 11, 2001, a tragedy that no one could have predicted was happened.
I greet this day every year with a sense of solemnity, but this year it was even more special.

If it hadn't happened that day, I might not be here today.
Every year on this day, there is always a blue sky with not a single cloud in sight, but this year it is slight cloudy.

I had been living in vaguely in the world since we thought that tomorrow would come in the same way.
It's changed to the point that it's a miracle I even live through today.

There are so many unreasonable and unfair things in this world, but
The only thing I've realized is that the speed of time is the same for everyone.

How should we live that precious time ?
It's not about how long we live, but how we live.

We will never forget that day 19 years ago.

写真 2020-08-22 17 35 00

写真 2020-08-22 17 35 24

Next

スクリーンショット 2020-08-29 23.10.23

スクリーンショット 2020-08-29 22.47.52


ニューヨークを拠点に活躍するマルチタレント、トシ・カプチーノ氏。
日米国内のみならず、カナダ、ブラジル、香港などでも大人気。

6月末のロックダウン中に開催されたオンラインキャバレーショーも、
全世界で300名ものトシファンが生のライブ中継を楽しんだ。

8月末に開催された企画「お一人さま紅白歌合戦」では、
前回よりさらにパワーアップしたトシさんの勇姿が公開された。

会場はニューヨーク郊外のタリータウンというお城のようなホテル。
昭和時代を回顧するNHK紅白歌合戦をすべて一人で歌い上げる。

いつものように、笑いを誘うテンポの良いトークと圧倒的な歌唱力。
時差を問わず世界中から投稿されるファンからのコメントを交えながら、
あっという間の90分だった。

前回ライブと比較して、カメラワークが飛躍的に向上。
コロナ禍で撃沈したエンタメ業界も、少しずつ新しい世界に向かっている。

写真 2020-09-01 12 58 40

写真 2020-09-01 12 58 42

写真 2020-09-01 12 58 44


Toshi Cappuccino is a multi-talented artist based in New York City.
He is very popular not only in the United States, but also in Canada, Brazil and Hong Kong etc.

His online cabaret show, held during the lockdown at the end of June, was also
As many as 300 Toshi's fans around the world enjoyed the live broadcast of the event.

At the "One Person Kohaku Uta Gassen," a project held at the end of August, the
Toshi, even more powerful than last time, was shown to the public.

The venue was a castle-like Tarrytown hotel on the outskirts of New York City.
He sang the NHK Kohaku Uta Gassen, a retrospective of the Showa era, all by himself.

As usual, he had a fast-paced talk that elicited laughter, and his overwhelming singing ability.
With comments from fans from all over the world, regardless of the time zone.
It was a quick 90 minutes.

The camera work had improved dramatically compared to the last show.
The entertainment industry, which was sunk by the COVID-19 pandemic, is slowly moving toward a new world.

写真 2020-09-01 12 58 47

©️Toshi Cappucino
Next

ロックダウン中に、いち早く医療現場に食事を届けたシェフとその仲間がいた。
食材の仕入れ、調理、現場への配達、すべてボランティアだった。

コロナの正体が分からず、誰もが暗闇の中にいた時期に、
自分ができることをやると前に進む姿に、地元の人々の心が動いた。

今ニューヨークは、経済再開に向けて、段階的に動き出している。
とはいえ、街に人は少なく、飲食業の半分は閉業に向かっている。

唯一許可されているアウトドアダイニングは、店舗の立地条件によって、
客入り状況も、営業スタイルも、雲泥の差が出ているという現状。

そんななか、やはり地元の人が応援したいと足を運ぶのは、
皆が大変な時に、率先して人のために誠意を尽くした彼らのお店。

こんな時期だからこそ、次々と新しいメニューを開発する意気込み。
ピンチをチャンスに変えながら、世界はまだまだ戦っている。

写真 2020-09-04 3 33 34


There was one chef and his team that delivered meals to the medical field during the lockdown.
They worked as an all-volunteer, getting food, cooking, and delivering.

At a time when the identity of the COVID-19 was unknown and everyone was in the dark,
The local people were moved that they move forward to do what they could.

Now, New York City is moving in stages to reopen its economy.
However, there are few people in the city, and half of the restaurant industry is closing.

The outdoor dining is only allowed.
But there is a big difference in the number of customers and business style between the two, due to the location of the stores.

In such a situation, the locals still go their restaurant to support.
Because they took the initiative to make a sincere effort to help people at a time when everyone else was going through a difficult time.

It's in times like these that they have the enthusiasm to develop new menu items one after another.
The world is still battling, and adversity has big chances.

109947695_2839310262841797_1640961918009889850_o

©️MIFUNE&AMANE
Next

写真 2020-08-28 15 05 19

写真 2020-08-28 15 05 57

写真 2020-08-28 15 06 37

写真 2020-08-28 15 07 01


「待っているよ」「帰ってきたら、御飯に行こう」
社交辞令でなく、本気で連絡をくれる友人がいる。

ニューヨークでは、まだ店内での飲食ができないけれど、
道路や歩道にセットしたアウトドアダイニングが認可されている。

ここでの友人との外食は、3月のロックダウン以来、5ヶ月ぶり。
久しぶりに乗った地下鉄が、あまりにも綺麗になっていて驚いた。

経済の止まった街、ホームレスが増えて、治安の悪化は否めないけれど、
外気の中で食事して、エネルギーを得ようというニューヨーカーたち。

きっと元の生活には戻れない。
新しいライフスタイルのなか、本当に大切なものが見えてくる。

写真 2020-08-28 12 25 13

写真 2020-08-28 12 28 11


"I wait for you." or "Let's go out when you are back.."
I have friends who contact me as if they've been waiting for me, not as a social call.

In New York, though we still can't eat or drink in the restaurant,
Outdoor dining set on the road or sidewalk has been approved.

It's been five months since I ate out in the city with friends since the lockdown in March.
It's been a long time since I got the subway, and I was surprised at how clean it was.

A city with a stalled economy, an increase in homelessness, and an undeniable deterioration in security, but
New Yorkers want to eat in the open air and get some energy.

I'm sure we can't go back to our old life.
In this new lifestyle, we can see what's really important.

写真 2020-08-28 11 41 10

写真 2020-08-28 11 42 54


Next

午後8時近く、スケボークラブから帰宅途中の長男から電話が入った。
そろそろ最寄りの駅に到着した時分だろう。

「ママ、家の付近が大変なことになっている!」

数分前から緊急車両の音がけたたましく鳴っていたけれど、
家のすぐ裏に消防署があるので、サイレンの轟音が響くことは珍しくない。

アパートの窓から階下を除くと、焦げ臭い匂いとたくさんの消防車と人だかり。
同時に大きな落雷音がして、あっという間に豪雨が降り出した。

大慌てで下に降りて行くと、目の前のビルから炎と煙が出ている。
黒焦げの人らしき影が、救急部隊の担架で運ばれていく。

火元は3階付近のようだが、ビルの火災報知器が作動していないようだった。
当該ビルの10階に住む友人家族と連絡が取れて、我が家に皆で避難する。

地盤の堅いニューヨークでは、築50年〜100年というビルが当たり前で、
配管やケーブル老朽化の改善が、街の発展に追いついていない。

犠牲者が判明し、怪我人と目撃者への原因解明調査が続いている。
コロナ禍のなか、悲しいニュースが絶えない。

写真 2020-08-27 20 04 50


It was nearly 8 p.m. when I got a call from my oldest son, who was on his way home from the skateboard club.
He must have arrived at the nearest station by now.

He said, "Mom, what happened near our apartment?"

There was a lot of noise from the emergency vehicles a few minutes ago.
There is a fire station right behind our house, so it's not unusual to hear the roar of sirens.

When I looked out the window of our apartment, I smelled the burning and saw a lot of fire trucks and a crowd of people.
At the same time, there was a loud thunderstorm, and in no time at all, a torrential downpour began.

As I rushed downstairs, I saw flames and smoke coming from the building in front of me.
A shadow that looked like a charred person was being carried away on a stretcher by the emergency team.

The fire seemed to have started on the third floor, but the building's fire alarm didn't seem to be working.
We got in touch with a friend and his family who lived on the 10th floor of the building, and we all evacuated to our apartment.

In New York, where the ground was so solid, buildings that were 50 to 100 years old were commonplace.
Improvements to aging plumbing and cables have not kept up with the city's development.

Victims have been identified and investigations into the cause of the accident to the injured and witnesses continue.
Amidst the COVID-19 pandemic, the sad news continues.

写真 2020-08-27 20 07 38



Next

写真 2020-08-21 15 53 08


生活用品が足りないと父から連絡が入った。
ニューヨークに戻る直前に、もう一度会いたいと思った。

2時間以上かけて行ったのに、コロナ禍で面会謝絶と門前払いを受けた。
命を守ってもらっていることが最優先だと自分に言い聞かせた。

せつない気持ちを抱きながら、大仏様に会いに行った。
ニューヨークの自由の女神の3倍、高さ120メートルという巨大な立像。

どこから眺めても、目が合ってしまう。
平然を装っていても、揺らいでいる心をのぞかれていたのかもしれない。

叶わない未来に願かけるのではなく、
ずっと見守っていてくださるように、手を合わせた。

うだるような暑さのなか、本堂を歩いた。
2020年の夏を、忘れない。

写真 2020-08-21 15 56 07

写真 2020-08-21 16 23 13

写真 2020-08-21 16 22 15

写真 2020-08-21 16 19 56 (1)


My father in the care home called me that he needed more living items.
Just before I returned to New York, I wanted to see him again.

I took more than two hours to get there, but due to the COVID-19 disaster, I was denied a visitation even though I was there..
I told myself that the priority was to protect the lives of my parents.

With a fluctuate heart, we went to see the Great Buddha in Ushiku.
It was a huge statue, three times the height of the Statue of Liberty in New York, and 120 meters tall.

Wherever I looked at it, I could not help but feel eye contact with it.
I may be pretending to be unconcerned, but the Great Buddha may have been looking into my wavering heart.

Instead of wishing for a future that would never come true.
I wanted to ask the Great Buddha to watch over me the whole time.

We walked through the main hall in the sweltering heat.
I will never forget the summer of 2020.

写真 2020-08-21 16 24 22

写真 2020-08-21 15 51 20



Next

関西生まれの父は、四人兄妹の三男坊で、喧嘩っ早く口が悪い。
感情を押し殺すことができず、思ったことをそのまま口に出すから、
脱サラから起業して会社を経営していた頃も、周囲には敵が多かった。

幼い頃、父の性格を受け継いでいた私は、何度も何度もたしなめられた。
喧嘩をして良いことなど一つもない、女性は静かに賢く生きなさい、と。

気性の激しい父の説教を、毎日毎日聞いていた母。
ひとつも反論することなく、受け入れる母を、私は尊敬していた。
半世紀以上、そうやって寄り添っていた。

糖尿病と心臓病と脳梗塞で倒れた母は、もう通常の生活は送れない。
水頭症が悪化して歩行困難な父は、それでも踏ん張って母の帰りを待っていた。
実家で藤の木を切るように頼まれた時、父が諦めたのだと分かった。
父一人では、実家で安全に暮らすことも限界だった。

せめて、同じ屋根の下で暮らしたい。
全介護が必要な母と、要介護3の父が一緒に過ごせる場所はあるのか。
費用や場所、諸条件を絞ると、東京都内では見つけられず、
北関東にまでエリアを広げて、介護ケア付きの老人ホームを探し続けた。

たくさんの書類審査と面接を経て、ようやく転院の日が決まった。
コロナ禍でずっと会えなかった母と父を先に介護タクシーに載せて、
私たち姉弟はそれぞれの車で追いかけた。

入所の直前だけ、家族水入らずの時間が与えられた。
手元に残った一枚の写真、こんなシーンもこれが最後かもしれない。
後ろ髪ひかれる思いで、私たち姉弟は東京に戻った。

母は介護付き病棟、父はベッド1つの狭い居室。
都内にある庭付き戸建て住宅を後にして、自ら選んだ終の住処。
父は、世間への未練を捨てるために、敢えて都会を離れた。
母は、毎日家に帰りたいと、声にならない声で訴えているそうだ。

今ほど、自分の境遇に逆らいたいと思っている時はない。
なぜ今コロナ禍で、なぜ今私はここにいるのだろう。

写真 2020-08-21 15 00 10


My father was born in Kansai, the west part of Japan, as the third-son with two brothers and one sister.
he can't hide his emotions, he just says what he thinks.
There were many enemies in the surroundings even when he was running a business after he quit the big company.

As a child, I might inherited my father's personality and was told over and over again.
There is nothing good for fighting, women should live quietly and wisely.

My mother who listened to the preaching of her husband, who has a strong temper.
I respected my mother without any objection.
For more than half a century, they have been so close together.

A mother who has fallen due to diabetes, heart disease and cerebral infarction can no longer lead a normal life.
My father, who had worse hydrocephalus and had difficulty walking, was still waiting for his wife's return.
When I was asked to cut the wisteria tree at my parents' house, I found out that my father gave up.
It was also the limit for one father to live safely at home.

At least they want to live under the same roof.
Is there a place where a mother who needs full care and a father who needs help can spend time together?
If we narrow down the cost, place, and conditions, we could not find it in Tokyo,
We extended the area to the northern Kanto area and continued to search for nursing homes with nursing care.

After a lot of paper examinations and interviews, the day for the transfer was finally decided.
Put the mother and father who couldn't meet for a long time in COVID-19 pandemic on the nursing taxi first,
We brothers chased each car.

Just before they moved-in, we were given a little time to spend only with my family.
This might be the last one of family photo that I have at hand.
We returned to Tokyo with the feeling that their back hair would be run over.

My mother stays a ward with care, and my father stays a small room with a bed.
After the detached house with a garden in Tokyo, he chose the last residence.
My father dared to leave the big city in order to abandon life.
My mother complains that she wants to go home every day.

Now I want to go against my circumstances.
Why is it now COVID-19 pandemic and why am I here now?

写真 2020-08-21 15 01 44

Next

人と人、文化と文化を繋ぐ役割を果たしたいと思って過ごしてきた。
今、日本でその役割を担う方々、人生の諸先輩の人繋ぎ力に圧倒されている。

「ミスターアロンアルファ」高野登氏と「ミスアロンアルファ」渡邊華織さんが
繋いでくださったのは、「ミスボンド」と呼ばれる村上信夫氏。
NHKアナウンサーを退局された後も、講演活動で御多忙な日々を過ごされている。

東京のど真ん中、樹齢500年の大木が、この御縁を引き寄せて下さったのか、
今というタイミングで、5人衆の予定がバッチリ噛み合った。

会いたい人にすぐ会えるわけでない、出会うタイミングが合致することも運命。
意味ある素敵な出会いが、きっとその先の未来を導いてくれる。

写真 2020-08-20 15 43 58


I have spent my life wanting to play a role in connecting people to people and culture to culture.
Now, I am overwhelmed by the people who play this role in Japan, and by the connecting power in life.

Mr. Noboru Takano, "Mr. Aron Alpha(Quick-dry adhesives)" and Ms. Kaori Watanabe, "Miss Aron Alpha (Quick-dry adhesives) introduced us to Mr. Nobuo Murakami, who was known as "Mr. Bond".
He has continued to be very busy with his lecture activities, even after retiring from NHK.

A 500 year old tree in the middle of Tokyo brought us together.
The timing of this moment was perfect for the five of us to mesh our schedules together.

You can't meet the person you want to meet right away: the timing of the meeting is also fate.
A meaningful and wonderful encounter will surely lead to a future.



Next

写真 2020-08-12 17 44 44


学生時代の遊び場所は、渋谷、新宿、吉祥寺だったから、
青山や六本木に出かけて行くのは、少し勇気が必要だった。

今でも、銀座と虎ノ門と白金台が、どんな位置関係にあるのか定かでないから、
道に迷って、待ち合わせで迷惑をかけてしまうことを日々反省している。

そんな私でも、青山のベルコモンズは、土地のシンボルとして覚えていた。
他界した美の師匠が、かつて青山でビジネスをしていた話も思い出深い。

8月5日、ベルコモンズ跡地に、新しいホテルがオープンした。
かつてニューヨーク店舗の立ち上げで御一緒したスタッフが総支配人、
かつて一緒に汗を流したスタッフが、現場のマネージャーを務めている。

東京オリンピック開催を見込んでの開業だけに、
コロナ禍とオリンピック延期による打撃は大きい。

それでもダイニングにはコアなファンが集い、東京の新空間を体感している。
この会社の強みは「人」だから、魅力的な人材に惹かれてまた人が集まる。

東京を一望できるルーフトップも、今ならまだ夜風が心地よい季節。
優雅な時間と優雅な空間、是非足をお運びください。

写真 2020-08-12 21 53 32


When I was a student, we used to go to Shibuya, Shinjuku and Kichijoji for fun.
It took some courage to go out to Aoyama and Roppongi.

Even now, I'm not sure where Ginza, Toranomon and Shiroganedai are located in relation to each other.
I regret myself daily that I get lost and cause trouble when I meet up with people.

Even I remembered the Bell Commons in Aoyama as a symbol of the land.
I also remember the story of the maestro who used to run a business in Aoyama.

On August 5, a new hotel " The Aoyama Grand Hotel" opened on the site of the former Bell Commons.
A staff member who once worked with me on the launch of the New York branch was the general manager and
A staff member who worked out with him in the past serves as the site manager.

Since the business was opened in anticipation of the Tokyo Olympics,
The COVID-19 pandemic and the postponement of the Olympics have taken a heavy toll.

Nevertheless, the dining space is still attracting core fans, who are experiencing the new space in Tokyo.
The company's strength is its people, and that's why people are drawn back to the restaurant by the people it attracts.

The rooftop bar overlooking Tokyo is still in the season when the night breeze is pleasant.
Please come and visit them for an elegant time and elegant space.

写真 2020-08-12 22 27 45

写真 2020-08-30 0 06 56


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-08-12 21 48 57
Next

過去のキャリアにすがりつくこともないし、否定をすることもない。
たまたまあの時代に、女性の能力を活かせる魅力的な仕事に就くことができた。

退職後のメリットは皆無だし、自分の必要にマッチするキャリアを選んでいる。
ただ、あの時代から繋がっている仲間との御縁だけは、一生の宝になっている。

留学中で課題に奮闘していた私を、気分転換に連れ出してくれたり、
食が進まない長女のために、せっせと日本の離乳食を運んでくれたり。

異国の地に行き転職した同僚のことを、こんな風にも愛してくれる仲間はいないから、
私もここに来ると、いつも泣きたいぐらいに安堵する。

猛暑のなかの雷雨、そしてダブルレインボー。
私たちの人生も、後で振り返ればきっと、こんな虹色になっているのだろうか。

写真 2020-08-29 22 56 16


I don't hang on to my past careers, nor do I deny them.
I just happen to be able to find an attractive job in that era that makes use of women's abilities.

I have none of the benefits of retirement and I've chosen a career that matches my needs.
However, the only thing I will treasure for the rest of my life is the relationships I've made with my colleagues that I've connected with since that time.

They took me out for a change of pace while I was studying abroad and struggling with my assignments.
They brought Japanese baby food for my eldest daughter, who was not eating well.

I've never known anyone who could love a coworker who went to a foreign country for a job change like this.
I always feel so relieved when I come here that I want to cry.

There had a thunderstorm in the heat of summer and a double rainbow.
When we look back on our lives later, they must have turned into rainbow colors like this.

Before
写真 2020-08-29 23 05 05

After
写真 2020-08-29 22 56 24

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
写真 2020-08-29 22 56 26



Next

国際的な業務を展開されるPR会社を経営されている村上由さん。
かつてニューヨークでの仕事を御依頼いただいたことが御縁で、
帰国時にお会いして、互いの近況アップデートをするのが慣習になっている。

彼女がプロモーション業務を手がけた複合施設「EAT PLAY WORKS」は、
広尾駅から徒歩1分のところにオープンした複合施設。

1階と2階は飲食店が17店舗入居する、高級フードコートのようなつくり。
3階以上のコワークスペースは、リモートワークをするビジネスマンに人気。

共通の友人シェフ米澤文雄氏が手がけるメキシカンの店でランチをしていたら、
六本木の割烹料理店「小田島」の若大将が、偶然通りがかった。

彼は、かつてソムリエ資格を取得するために一緒に学んだソムリエ同期で、
まさかこんな所で偶然再会するという、その引き寄せ力に驚いてしまう。

いろんなジャンルの人がフラッと立ち寄る新名所。
今度はベジタリアンのお店に、行ってみよう。

写真 2020-08-06 14 45 10

写真 2020-08-06 13 18 21


Ms. Yuu Murakami runs a PR company with international operations.
I was asked to do an assignment in New York in the past.
It is customary for us to meet up when I return to Japan and update each other on what we are up to.

She did the promotional work for a complex of "EAT PLAY WORKS".
This is a multi-purpose facility opened just a minute walk from Hiroo Station.

The first and second floors are built like a high-end food court with 17 restaurants.
The co-work spaces on the third floor and above are popular with businessmen who work remotely.

We were having lunch at a Mexican restaurant run by a mutual friend, Chef Fumio Yonezawa.
The young master of Odajima, a kappo restaurant in Roppongi, happened to be passing by.

He was a fellow sommelier who had studied with me in order to qualify as a sommelier.
I was surprised at the power of attraction to meet again by chance in a place like this.

It's a new place where people from all walks of life drop in on a whim.
Next time, I will try to go to a vegan restaurant.

写真 2020-08-06 14 44 27


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-08-30 0 05 17

写真 2020-08-30 0 05 47
Next

男女問わず、品格のある人に憧れる。
お洒落で知性溢れる方との出会いは多いけれど、そこに品格が漂うと、
その人生を知り、学んでみたいと、心が惹かれていく。

パーソナルファッションディレクターの麻日奈芽実さんは、
私が背中を追いかけたいと恋い焦がれる、素敵な女性の一人。

週7日休みなくスケジュールはぎっしりなのに、
帰国中に必ず連絡をくださり、逢瀬の時間を捻出してくださる。

コロナ禍、この数ヶ月に起こったことを報告し合いながら、
この先どのように生きるべきか、正解のない問答を繰り返す。

迷いの中で生きるとしても、凛として美しくありたい。
彼女のエネルギーはこんなにも、周囲の人にチカラを与えてくださる賜物。

写真 2020-08-04 3 42 31


I admire people with dignity, regardless of gender.
I've met many stylish and intelligent people.
When there's a hint of dignity in them, my mind is drawn to know and learn about her/his life.

Ms. Memi Asahina, a Personal Fashion Director, is one of those wonderful women that I want to follow.

She has a jam-packed schedule, seven days a week with no breaks.
She always contacted me while I was back in Japan and made time to meet.

We reported to each other on what has happened in the past few months, with COVID-19 pandemic.
How should we live in the future, we repeat the questions and answers with no right answers.

Even we live in the midst of doubts, but I want to be dignified and beautiful.
Her energy is such a gift that she gives strength to those around her.

写真 2020-08-03 13 33 11

写真 2020-08-04 3 42 42

写真 2020-08-03 13 46 04

写真 2020-08-04 3 42 50


麻日奈芽実さんのファッションコーディネート@インスタグラムも必見です。

117770485_3191527264269149_5216940507806537971_n
Next

前職場にいた1997年、日本のワインブームがある頂点に達した頃、
所属メンバー全員がソムリエ資格保持者という特殊なグループが編成された。

機内で提供できるワインは限られていたけれど、
11月第3木曜日、ボジョレーヌーボーの解禁フライトを担当したり、
グループメンバーと連れ立って、ワイン産地の見学に行ったこともあった。

あれから23年が経過して、いまだに当時のメンバーとの交流が続いている。
かつて私たちが訪れたフレンチレストラン、ロワゾーで修行を積まれた
シェフ・下村浩司氏のお店が、久しぶりの再会の場となった。

3月のロックダウン以降、何度も延期された会合であったが、
グループメンバーが皆元気でいることが、何よりの喜びだった。

コロナ禍でも経済を止めないよう、でも密になってはいけない。
世界中で、飲食業界の苦悩は続いている。

写真 2020-08-01 23 20 18

写真 2020-08-01 23 22 05


I was at my former company in 1997, when Japan's wine boom was at a certain peak.
A special group was formed in which all members were certified sommeliers.

Although the number of wines we could offer on board was limited, we were able to offer a variety of wines.
On the third Thursday of November, we were in charge of lifting the ban on the Beaujolais Nouveau flight,
also we once took a tour of a wine region.

Twenty-three years later, I am still in touch with the members of that group.
We met at the restaurant of Chef Koji Shimomura, who was trained at Loiseau, a French restaurant we visited in the past.

The meeting had been postponed several times since the March lockdown.
The best thing about it was that all the members of the group were doing well.

Under the COVID-19 pandemic, the economy shouldn't stop, but we shouldn't be dense.
All over the world, the food and beverage industry continues to suffer.

写真 2020-08-29 8 47 06

Next

今年2月、糖尿病が悪化した母が、左足の切断手術を受けた。

コロナ禍で面会謝絶だったから、ガラス越しで手を振って、
術後の経過は病院からの電話連絡のみ、ずっと面会できなかった。

脳梗塞で右半身が不自由になり、言葉もほとんど話せない。
それでも「家に帰りたい」とナースに訴えているのだと。

「テレビ電話面会」の予約をずっと待って、半年ぶりに再会した。
水頭症で歩けない父を車椅子に乗せて、たった10分の逢瀬。

言葉の出ない母を、父が画面越しに怒鳴る。
もうずっと、そんな夫婦の姿を見てきた。
口は悪い父だけれど、母のことを想う気持ちが痛いほど伝わってくる。

人生の最終章を、どんな風に過ごすべきか。
私はずっと、心の涙が止まらない。

IMG_7744 2


In last February, my mother, whose diabetes had worsened, had surgery to amputate her left leg.

She was out of visitation because of the COVID-19 cluster, so I waved to her through the glass before the surgery.
The only post-operative progress was a phone call from the hospital, and we couldn't visit her for a long time.

The stroke had left the right side of her body disabled and she can hardly speak.
Even so, I had heard she still asked to the nurse that she wanted to go home.

We waited a long time for a videoconference appointment and saw her again for the first time in six months.
I had only a 10-minute meeting taking my father, who cannot walk due to hydrocephalus, in his wheelchair.

My father yelled at my mother, who was unable to speak, through the screen.
I have been watching my parents for a long time.
My father is a man of bad words, but his love for my mother is painfully apparent.

I wonder how I should spend the last chapter of my life.
I can't stop crying inside for a long time.

Next

ニューヨーク在住の「7本指のピアニスト」西川悟平氏、
昨年から拠点を日本に移して、ずっとコンサート活動を続けている。
私もタイミングが合えば、銀座のスタジオに、彼の音色を聴きに行く。

神経障害ジストニアに罹って以来、右手5本と左手2本の指だけの演奏は、
そのレパートリーにも限りがあり、新曲をお披露目するまでに時間もかかる。

日曜日、コンサートが終わってから、西川氏が尋ねてきた。
「同じ曲ばかり弾いているのに、ずっと応援してくれるのはなぜ?」

私の答えに迷いはない。
彼は、私が本当に苦しい時に助けてくれた。
外に伝える勇気を躊躇していた時、どれほどの勇気をもらっただろう。

西川氏の音色は、強く優しい。
彼の奏でるメロディーを心で追いながら、強く優しい人でありたいと改めて思う。

最後に弾いてくれたアラジンの「A Whole New World」が、
私にまた新しい勇気をくれた。

写真 2020-08-02 16 02 50


Gohei Nishikawa, a "seven-fingered pianist" who lives in New York,
he has been based in Japan since last year and continues to give concerts.
When I have a chance, I go to his studio in Ginza to listen to his piano.

Since suffering from a neurological disorder, dystonia, he plays piano with just his five right hands and two left fingers.
His repertoire is limited, and it takes time to unveil new songs.

On Sunday, after the concert was over, Mr. Nishikawa asked me,
"Why do you keep supporting me when you keep playing the same songs?

There is no doubt about my answer.
He helped me when I was really struggling.
I wonder how much courage he gave me when I was hesitant to tell the world.

Nishikawa's piano sound is strong and gentle.
As I followed the melody he played, I was reminded of how much I want to be a strong and gentle person.

The last piece he played for us, Aladdin's "A Whole New World," had given me new courage again.

写真 2020-08-03 8 54 55

Next

いとこ達と連れ立って、野菜の収穫に出かけた。
父がずっと農園を借りて栽培をしていたので、子供たちは畑仕事に慣れている。

採り頃の野菜を見極めて、雨で実が落ちないようにネットを張る。
周囲の掃除をして、道具を整理して、最終確認。

コロナ禍で、自給自足について、改めて学ぶ。
私たちはもっと、自然に還るべきなのかもしれない。

写真 2020-07-19 15 25 57


We went out to harvest vegetables.
The kids are used to working in the fields, as my dad had rent the farm for long time and been growing vegetables.

We assessed the vegetables when they were ready to be picked and put up nets to keep the berries from falling off in the rain.
We cleaned up the surrounding area, organized the tools and made a final check.

In the COVID-19 pandemic, we learn again about self-sufficiency.
Maybe we should be more likely to return to nature.

写真 2020-07-19 15 25 42

Next

どの色が似合うかな?と悩むお年頃。

目が見える、色が分かるって、すごいことなんだ。

写真 2020-07-21 15 09 04

写真 2020-07-21 15 20 38

写真 2020-07-21 15 09 32


Which color would look good on me?
I feel she is old enough to worry about the fashionable thing.

It's amazing what you can see and see colors.
Next

2020年7月29日。
彼を見送ってから、もう一年が経ったことに気付き、愕然とした。

北海道にいた私に、同級生が連絡をくれた。
うだるような暑さの東京で、最期のお別れをした。

自信とやる気、エネルギー、パッション。
彼から学んだことを、最近の私はすっかり忘れている。

一年ぶりに、彼の墓前で手を合わせる。
生きたかった彼のエネルギーを、全身に吸い込む。

私は、生きる。

昨年の記事

写真 2020-07-31 10 47 48


July 29, 2020.
I was stunned to realize that another year had passed since he passed away.

I was in Hokkaido when a classmate of mine contacted me about his last.
We sent off him in sweltering heat in Tokyo.

Confidence, motivation, energy and passion.
What I learned from him, I've forgotten all about these days.

For the first time in a year, I prayed at his graveside.
I breathe his energy, which he wanted to live, into my whole body.

I will live.
Next