Blog

このたび、ブログ引っ越しました。
移転先は、こちら。

IMG_3350


The new location of my blog is here.
Next

とあるところからオファーをいただき、
ブログの引っ越しを検討中。

たくさんの迷いのなか。
足を止めて読んでくださる貴方のために。
続けたい。

同じ空の下で。

IMG_3201


Since I've got an offer from one company,
I'm considering relocating my blog.

In the midst of a lot of confusion.
For those of you who keep reading my words.
I want to continue this.

Under the same sky.
Next

思うところあって、なかなか筆が進まない。

誰に、どう伝えよう。

2011年、ライブドアのブログに引っ越してから、
これが1640本目の記事。

海の向こうで、夢を叶えた友人のピアノの音色。
あんな風に、勇気を与える存在に、なりたい。

IMG_3142


I've some problems with myself; my writing has been slow.

Who should I tell, and how?

This is my 1,640th article since I moved to the Livedoor blog in 2011.

The sound of the piano of my friend who made his dream come true across the ocean.
I want to be a person who can give courage to someone.
Next

IMG_2803


コロナ禍、気軽に食事に誘い合える友人が激減した。

20年来の親友も、生活のベースが日本中心に移行しつつあり、
ニューヨークに戻ってきても、隔離期間があるから、なかなか会えない。

とっておきの場所で、とっておきの時間。

今度はいつ、会えるだろう。

IMG_2798


Due to the COVID-19 pandemic, the number of friends I can casually go out with has decreased dramatically.

My best friend of 20 years is shifting her base of life to Japan.
Even if she comes back to New York, I can't see her easily because of the quarantine.

It's a special place, a special time.

I wonder when I can see her again.

IMG_2800
Next

IMG_2682

IMG_2656

IMG_2660

IMG_2666

IMG_2677


長女の学校に行く途中、丘の上に佇んでいる大きな屋敷。
一体何があるのだろうと思う人も多いだろう。

ニューヨーク郊外、ヒルバーン地区。
創業50年、地元で人気の火鉢レストラン。

日本の食事や文化を、夏祭り風に楽しんでもらおうという企画。
コロナ禍でずっと会えなかった懐かしい面々が勢揃い。

この時期、この企画に賛同して集まった顧客層の幅広さは、
オーナー夫妻の人徳を、そのまま反映している。

来年は、本当の夏祭りが帰ってきますように。

IMG_2685

IMG_2690

IMG_2695

IMG_2699


On the way to my eldest daughter's school, a large mansion stands on a hill.
Many of you may be wondering what is there.

It is in the Hillbarn district in the suburbs of New York City.
There is a popular local hibachi restaurant that has been in business for 50 years.

An event to let people enjoy Japanese food and culture in the style of a summer festival was held.
All the old friends I hadn't seen for a long time due to the COVID-19 pandemic were here.

The breadth of the customer base that came together to support this project at this time of the year directly reflects the virtues of the owner and his wife.

I hope that the real summer festival will return next year.

IMG_2703

IMG_2715



Next

IMG_3077


2021年4月、「リーディングミュージカルDUSK」公演の際、
とっておきのお客様が、とっておきのギフトを届けてくださった。

鹿内あかりちゃん。
我が家の長女・千璃と同じ2003年生まれ。

「Colors」とタイトルされたその作品には、たくさんの想いが込められている。
小さな手で懸命に折り紙を組み立ていく姿を想像するだけで、感無量。

世界にはたくさんの色があって、たくさんの個性が存在する。
そうやって、世界が成立している。

「Colors」は海を渡って、ニューヨークにやってきた。
いつか、あかりちゃんと千璃が会える日がやってきますように。

IMG_1301


In April 2021, during the performance of "A Reading Musical DUSK," a special guest delivered me a special gift.

Akari Shikanai gifted it.
She was born in 2003, the same year as our eldest daughter, Seri.

Her work, titled "Colors," is filled with many feelings.
Just imagining her trying hard to assemble the origami with her tiny hands is enough to make me emotional.

There are so many colors in the world and so many personalities.
That's how the world is formed.

"Colors" has crossed the ocean and come to New York.
I hope that one day Akari and Seri will be able to meet.

IMG_3078

IMG_3079
Next

「あれがあなたの好きな場所。
港が見下ろせる、小高い公園」

長い年月が経過して、周囲の景色はすっかり変わってしまった。
過去の記憶が風化してしまうのは、歳を重ねたせいだろうか。

原点。

IMG_2448

IMG_2447


"That's your favorite place.
A small park overlooking the harbor."

Many years have passed, and the scenery around here has completely changed.
I wonder if it's because I'm aging that the memories of the past fade away.

One of my origins.

IMG_2445

IMG_2442

Next

ずっと見守ってくださっている先輩がいる。
私の人生の抑揚を、静かに、力強く、変わらぬ姿勢で、佇んでいる。

私は彼女の強さと弱さが大好きで、ここにいる。

束の間の、とっておきの時間。
こんな形で磨かれる時間が、とても愛おしい。

IMG_2420


There is a senior who has been watching over me for a long time.
She stands there, quietly, powerfully, with an unchanging attitude to the inflections of my life.

I am here because I love her strength and weakness.

A fleeting, precious moment.
I love the time I have to refine it in this way.
Next

飲食や宿泊を含めた観光業は、
コロナ禍とオリンピックの縮小で最大の影響を受けている。

そんななかでも、必死に復興を目指すホテル業界。
2020年に開業したばかりのカハラホテル・横浜に伺う機会、
素敵な御夫妻と共に、見事に洗練されたお料理を堪能させていただいた。

最後に御挨拶された大塚シェフが、
ジャック・ボリー氏の愛弟子であったことを後から知って驚いた。

西欧料理のクオリティーと、日本のおもてなしのマッチングは世界の誇り。
インバウンドビジネスは、必ず戻ってくると期待したい。

IMG_2516

IMG_2518


The tourism industry, including food & beverage and hotels, has been the most affected by the COVID-19 pandemic and the downsizing of the Tokyo 2020 Olympics game.

Despite this, the hotel industry is desperately trying to recover.
I had the opportunity to visit the Kahala Hotel Yokohama, which just opened in 2020.
We enjoyed the splendidly refined cuisine with the lovely couple.

I was surprised to learn later that Chef Otsuka, who gave a speech at the end, was a disciple of Chef Jacques Borie.

The matching of the quality of Western European cuisine and Japanese hospitality is a source of pride for the world.
We hope that the inbound business will definitely come back.

IMG_2996
Next

前職時代から仲良くしてくださっているグループ、
料理研究家になられた先輩の家に、お招きいただいた。

目黒の一等地にある御自宅は、キッチンスタジオとも言える豪華な間取りで、
20年以上前に初めてお邪魔した時と同じように、ピカピカだった。

サーブされたお料理は、すべてオリジナルレシピ。
James Rizziのアート、センスの良いインテリア。
スタイリッシュに生きるとはこういうことなのだと、改めて感じる。

無駄なものを排除して、お気に入りのものだけに囲まれていられたら、
人生は、きっともっとシンプルでいられるのかもしれない。

IMG_2572


There is a group of people who have been good friends of mine since my last job.
We were invited to the home of one of my seniors who has become a cooking researcher.

The house, located in a prime location in Meguro, had a gorgeous layout called a kitchen studio.
It was as spotless as when I first visited her over 20 years ago.

The dishes served were all original recipes.
James Rizzi's art and tasteful interior design.
I felt once again that this is what it means to live stylishly.

If I could eliminate the useless things and surround myself with only my favorite things, I'm sure life would be much simpler.

IMG_2565

IMG_2569

IMG_2575

IMG_2579

IMG_2581

IMG_2585
Next

本当の私よりも、私のことを知っている人がいるとしたら、
それは私のすぐそばで、客観的に私を見ていてくれる人。

そのうちの一人が、今泉りえさん。
あの当時の私を、私より数多く生き抜いてくれた。

朗読ミュージカル「DUSK」上演から数ヶ月経っての再会。
離れていた時間にも、たくさんのことがあったけれど、
またすぐにキャッチアップできたかな。

まだ終わらないストーリーを、どう伝え続けていくべきか。
風化させたくない、想いがある。

IMG_2563


If anyone knows me better than the real me, it is someone right beside me, watching me objectively.

One of those people is an actress, Rie Imaizumi.
She has lived through a lot more than I did back then.

We met again a few months after the performance of "A Reading Musical, DUSK."
There was a lot that happened in the time we were apart, but
I hope we were able to catch up again soon.

How should we continue to tell the story that has yet to end?
I don't want to let it fade away.

IMG_2564

Next

田町駅から三田方面のお寺に向かって歩く。
いつも同じように、道に迷う。

2年前の夏に見送った友人は、賑やかなことが大好きだった。
人の名前を呼ぶ独特なトーンを、仲間はみんな忘れることがない。

コロナ禍の前だったから、あんなに多くの仲間で見送ることができた。
あのタイミングで旅立ったのも、きっと彼の運命だった。

残された私たちは、もう少ししぶとく生きないといけないのに。
どう生きるべきか、ずっと迷いの中にいる。

227346161_4399472143478356_3187403062975296421_n


We walked from Tamachi station to the temple in the direction of Mita.
I always get lost in the same way.

The friend we saw off two summers ago loved to be lively.
All my friends will never forget the unique tone in which he called out friend's names.

Because it was before the COVID-19 pandemic, we were able to send him off with so many friends.
It must have been his fate to leave at that timing.

Those of us who were left behind must live a little more stubbornly.
But I am still in a quandary as to how to live.
Next

戦争未亡人の祖母は、女手ひとつで3人の娘を育て上げた。
長女である私の母は、小学生の時からおさん丼をしていた。

貧しい生活の中で、お菓子やケーキは買えない。
誕生日にはカボチャを煮てお祝いをするのが習慣で、
母はずっと、その思い出を大切に生きていた。

歳を重ねた母に、おめでとうを伝えられない寂しさ。
私の母でいてくれて、ありがとう。

スクリーンショット 2021-08-11 午前5.15.20


My grandmother, a war widow, raised her three daughters by herself.
My mother, the eldest, had been like a housekeeper since she was in elementary school.

Living in poverty, they could not afford to buy sweets or cakes.
It was their custom to celebrate birthdays by boiling pumpkins.
My mother has always cherished those memories.

Being away from my country, I feel sad that I can't say happy birthday to my mother even she got older.
Thank you for being my mother.

Next

緊急事態宣言下の帰国、仕事以外の人に会うのは憚れるけれど、
ワクチン接種を確認しながら、お互いの時間を調整する。

透明なガラスが配置された、吉祥寺の隠れ家的レストランで、
3歳から一緒に過ごしてきた幼なじみと会う。

長年会っていなくても、あの頃に帰って語り合える仲間。
「三つ子の魂百まで」という言葉がぴったりな空気が好き。

IMG_2496

IMG_2498


Returning home under a declared state of emergency, I was afraid to see anyone outside of work.
We coordinate our time with each other, checking on COVID-19 vaccinations.

My sister and I met with a childhood friend we've known since we were three years old at a hidden restaurant in Kichijoji.

Even though we haven't seen each other for a long time, we are friends who can go back to those days and talk.
I love the atmosphere of this place, where the phrase "a leopard can't change its spots" fits perfectly.
Next

2002年7月27日、小さな会社を設立した。
口コミだけで人脈と仕事の幅を広げ、長く細々と業務を遂行した。

何度も諦めそうになったけれど、まだ続いている。
2021年7月27日、20期目のスタート。

まだ、諦めない。

IMG_2445


On July 27, 2002, I founded a small company.
Through word of mouth alone, I expanded my network of contacts and work and carried out my business in a long and detailed manner.

I almost gave up many times, but I'm still going.
On July 27, 2021, I started my 20th term.

I'm not giving up yet.

Next

お世話になった人には、直接御礼を伝えたい。
時間が限られているからこそ、有効に足を使う。

海を渡って台湾の人々に届けられた拙著は、
手に取りたいと思わせる表紙にも、好評をいただいているらしい。

いろんな人の優しさの集大成。
世界はもっと、優しくなれる。
IMG_2476


I want to thank the people who have helped me in person.
Because time is limited, I use my activity effectively.

I heard that my book, which was delivered across the ocean to the people of Taiwan, has been well received, with a cover that makes people want to pick it up.

It is a compilation of the kindness of many people.
The world can be more kind.

IMG_1757 2

Next

IMG_2454

IMG_2455


東京都内にある私立学園で、講演させていただいた。
教科書を使わない「教えない授業」というユニークな授業を取り入れて、
現在の学校教育にメスを入れ、斬新なカリキュラムで知られている。

終業式に続く特別講演という形で、
在校生と保護者、合わせて400名程が、オフラインとオンラインで受講してくださった。

普通の日常とかけ離れた障害者の現実を、まず知っていただくこと。
話を聞いて感じたことを、友達や家族と話しあって欲しいこと。
応援されるよりも、応援する側にまわった時に、エネルギーが湧いてくること。

愛と優しさが循環する社会の実現に向けて、
生徒の皆さんが、少しでも考えるキッカケになってくれたらと願います。

当事者では伝えきれないことがある。
まず知ってください。そして一緒に伝えてください。

スクリーンショット 2021-07-18 午後0.09.37

スクリーンショット 2021-07-18 午後0.10.09

スクリーンショット 2021-07-18 午後0.10.54 2

スクリーンショット 2021-07-20 午後9.44.31


We had the opportunity to give a lecture at a private school in Tokyo.
The school is known for its innovative curriculum and unique teaching method called "teaching without textbooks," They bring the revolution to the current school education system.

In a special lecture following the school ceremony, current students and their parents, about 400 people, attended the course offline and online.

The first thing we wanted to do was to let them know about the reality of people with disabilities, which is far removed from everyday daily life.
We would like them to talk with their friends and family about their feelings after listening to the lecture.
I told them that you would feel energized when you are on the side of support rather than being supported.

Toward the realization of a society where love and kindness circulate.
I hope that we will inspire the students to think about this.

Some things cannot be conveyed by the people involved.
Would you mind getting to know them first?  
Then, please tell them together.

IMG_2452

スクリーンショット 2021-07-21 午前10.14.59

スクリーンショット 2021-07-21 午前10.17.33

Next

logo


どんな人が読んでくださっているか分からない、このブログ。
離れている家族や友人への近況報告として、2007年に書き始めた。

JAL時代からお世話になっている先輩、重太みゆきさんとイーサンと約束して、
2011年からは、日本語と英語で書き続けた。

日頃、目にしたものや、感じたこと。備忘録。
度重なる想いや退屈な内容でも、ずっと読んでくださっている人がいる。

日常の英会話はできているのに、英語を書くのは本当に苦手。
それでも、書くことを諦めずにいたら、いろんな御縁が繋がった。

在米20年を超えて、絶対必要だと思っていた語学力アップのノウハウを、
チームで一緒に開発していく準備を、昨年からずっと進めてきた。

言語はあくまでもコミュニケーションツールに過ぎないけれど、
やっぱり言葉にしなければ、伝えられないものがある。

「書くこと」ができれば、必ず語学力は伸びていく。
ぜひ一緒に、貴方の世界を広げてみませんか。

M's Lab. ウェブサイト
M's Lab. Faceboook Page

logo_y


I can't guess who is reading this blog.
I started writing it in 2007 as a status report to my family and friends who are far away.

I promised Miyuki Shigeta, my senior who has been helping me since my JAL days, and her boss, Ethan.
Since 2011, I have continued to write my blog in both English and Japanese.

What I see and feel daily. Memoranda.
Even with my repeated thoughts and boring content, I thank people who keep reading.

I can speak English in my daily life, but I am awful at writing English.
Still, I never gave up on writing, and I made various connections.

I've been in the U.S. for over 20 years, and I've been working on the know-how on how to improve the language skills that I knew I absolutely needed.
We've been preparing to develop it together as a team since last year.

A language is just a communication tool.
However, we cannot convey some things unless we put them into words.

If you can write, your language skills will surely improve.
Why don't you join us and expand your world?



Next

IMG_2368

IMG_2325

IMG_2345

IMG_2352


ずっと昔に見た米国の花火は、打ち上げる花火師の技術不足のせいか、
日本で見るそれよりも、ずっと貧弱なものに感じたものだった。

しかし、今年の花火は本当に凄かった。
米国が独立して245年目の記念日。

15ヶ月ものロックダウンに耐えた人々が、一緒に空を見上げた。
65,000発の花火が大きく宙を舞い、その迫力に酔いしれた。

「孤立、痛み、愛する人を失くす辛さなどの暗闇から、抜け出しつつあるが、
闘いが終わったわけではない」

バイデン氏の声明が、力強く胸に響いた。

独立記念日の時点で、603,018人の尊い生命が失われた。
決して後戻りはできない。

IMG_2308

IMG_2312

IMG_2336


The fireworks I saw in the U.S. a long time ago were much poorer than those we see in Japan, probably due to the lack of skill of the master of fireworks who set them off.

However, this year's fireworks were genuinely fantastic.
It was the 245th anniversary of the United States' independence.

The people in New York, who had endured 15 months of lockdown, looked up at the sky together.
Sixty-five thousand fireworks danced in the air, and their power intoxicated us.

"We are emerging from the darkness of isolation, pain, and the pain of losing loved ones.
But that not say that the virus of COVID-19 is over."

President Biden's statement resonated powerfully in my heart.

As of Independence Day, 603,018 precious lives have been lost.
We should never turn back.

IMG_2369

IMG_2373

IMG_2374

IMG_2381

IMG_2386


Next

日本女子サッカー界を牽引してきた鮫島彩選手が、
東京オリンピック代表選手の選考から外された。

2011年のW杯優勝という功績を残したベテラン選手。
母娘ほどの歳の差なのに、私にとってはいつも何かを教えてくれる存在。

日本代表という使命を背負いながら、スランプに陥っていた時。
怪我のリハビリで、毎日京都に通っていた時。
コロナ禍で、世界が大混乱に陥っていた時。

私たちは、普通に、一緒にいた。
他愛無いこと、小さな夢を語ったりして、時を過ごした。

先月、代表選考の発表を、私はオンラインで見ていた。
彼女にかける言葉が、うまく見つからなかった。

翌朝、彼女から「悔いはない」というメッセージが届いた。
常に全力を尽くしている彼女だから、その言葉に嘘はない。

自然と、涙がこぼれた。
もしかして、泣きたくても泣けない彼女の代わりだったのかもしれない。

いろんな想いが交錯するけれど、
彼女の強さと優しさが、日本代表チームには絶対に必要だった。

いつの時代も、人は前を歩く人を探している。
素敵な人が前を歩いていればこそ、若き世代に引き継がれていく。

彩ちゃん、私は人生の前を歩いているけれど、
心はずっと、貴女の背中を追っているのかもしれない。

またオフの日に、美味しいものでも食べに行こう。

こちらの記事も是非。
「日本代表の重み」
「再会」
「高揚」
「音楽の記憶」
「愛おしい時間」
IMG_1276 2


Aya Sameshima, a leading figure in Japanese women's soccer, has been excluded from the selection for the Tokyo Olympics.

She is a veteran player who won the World Cup in 2011.
Though she is significantly younger than me, she always teaches me something.

When she was in a slump while carrying the mission of representing Japan.
When she had to go to Kyoto every day for injury rehabilitation.
When the world was in turmoil due to the COVID-19 pandemic.

We were together, just like as being natural.
We spent our time talking about trivial things and small dreams.

Last month, I was watching the announcement of the national selection online.
I couldn't find the right words to say to her.

The following day, I received a message from her saying, "I have no regrets."
She always does her best, so there was no lie in her words.

I naturally burst into tears.
Perhaps it was a substitute for her inability to cry even if she wanted to.

I had so many mixed feelings.
Her strength and kindness are necessary for the Japanese national team.

At any age, people are always looking for someone to walk in front of them.
It is only when an extraordinary person is walking ahead that the younger generation will take over something.

I may be walking ahead of you in life, but my heart always is following your back.

Let's go out together soon on our off days.

IMG_1273

Next

「7月4日の独立記念日までに集団免疫の獲得を目指したい」
バイデン大統領が目標とした日程が目前に迫り、米国は苦戦している。

多くの都市部はワクチン政策が順調に進んできたが、アメリカは広い。
普段の生活で人との接触が少ない郊外や中西部で、政策が難航している。

でも、米国民は諦めていない。
世界がこの悪夢から醒めるまで、一緒に戦い続ける。

こんな状況でオリンピックが強行される日本。
一体、どこに向かっていくのだろうか。

IMG_2214


"We want to win group immunity by Independence Day, July 4."
The U.S. is struggling to meet President Biden's target date, which is fast approaching.

Many urban areas have made good progress with their vaccine policies, but the United States is a large country.
In the suburbs and the Midwest, where people have less contact with each other in their daily lives, the policy is complicated.

But the American people have not given up.
Until the world wakes up from this nightmare, we will continue to fight together.

The government of Japan forces to hold the Olympics under these circumstances.
Where on earth are we headed?

IMG_2215

Next

IMG_2206

IMG_2209


昨年3月20日のロックダウン以降、なるべく街に出ることを避けて生きてきた。
セントラルパークを歩くことはあっても、人通りのある道は通らない。

アジアンヘイトの視線を避けるよう、マスクとサングラス姿がスタンダードで、
移り行く街を眺めながら、上を向いて歩く余裕はすっかりなくなっていた。

今週のニューヨークは熱波に襲われていて、連日35度の猛暑が続いている。
電気使用量過多で、アパートのエレベーターが停止中。

狭い階段を高層階まで往復せざるを得ない、過酷な日常のなか、
マンハッタンを歩いて、空を見上げる。

広い空に憧れながらも、この狭い空にも、愛着を感じる。
迷いながらも、上を向いて歩いてみよう。

IMG_2211

IMG_2222

IMG_2216


Since the lockdown on March 20 last year, I have lived my life avoiding going out into the city as much as possible.
I may walk in Central Park, but I don't go through the crowded streets.

I wear a mask and sunglasses to avoid the gaze of Asian haters.
I no longer had time to look up and see the city in my transition time.

This week, New York is in the midst of a heatwave, with the temperature hitting 35 degrees every day.
The elevators in my apartment are down due to excessive electricity usage.

I've been forced to take the narrow staircase to the upper floors and back during the harsh routine.
I walk around Manhattan and look up at the sky.

I long for the vast sky, but I also feel attached to this narrow sky.
Even though I am lost so often, I try to look up and walk.

IMG_2208

IMG_2212
Next

IMG_2144 2


タイムズスクウェアは、人で溢れていた。
こんな光景を見るのは1年半ぶりだろうか。

友人との約束にはまだ少し時間があるからと、
42nd ストリートを西に向かって歩く。

東西に伸びる道路の延長線上にピッタリ夕陽が沈むマンハッタンヘンジ。
今年は5月30日と7月12日がその日に当たるけれど、
今の季節、晴れた日はいつでも、美しいサンセットショーが展開される。

日々いろんなことがあるけれど、夕陽はいつも、力をくれる。
明日もう少しだけ頑張ってみようかな、そんな気分にさせてくれる。

IMG_2142 2

IMG_2147 2


Times Square was overflowing with people.
It had been a year and a half since I had seen such a scene last time.

I still had some time before my appointment with my friend.
I walked westward along 42nd Street.

This year, Manhattanhenge, where the sun sets perfectly on the extension of the road stretching east to west, happens on May 30 and July 12.
But even in this season, on any clear day, a beautiful sunset show can be seen.

Many problems happen every day, but the sun setting always gives me strength.
It makes me feel like I can try a little harder tomorrow.

IMG_2150 2

IMG_2152 2
Next

学生時代、西海岸に留学した時、ひどいホームシックになった。
心が寂しくてたまらないのに、それを表に出すことができない環境。

インターネットやメールのない時代、私は自分宛に手紙を書いた。
近くに郵便局もなくて、切手の買い方を聞くことすらできなかった。

最後に寄ったロサンゼルスの街中で、エアーメールを投函した。
手紙が届くよりずっと先に、春の香りがする日本に戻った。

退屈な日常の繰り返しが、嬉しかった。
自分がどれほど日本という国を愛しているのか、その気持ちを確かめたから。

******

コロナ禍で郵便事情がひどくなった。
人の往来がない分、貨物便の需要が増えて、郵送に時間がかかる。
航空便でも数週間から数ヶ月かけて、ようやく辿り着く物もあれば、
いつのまにか紛失してしまう物もある。

友人が送ってくれたエアーメールを受け取って、20年前を思い出していた。
丁寧な手紙が添えられてあり、彼女の優しさを痛いほど感じた。

メールでなんでも片付けられてしまう時代だからこそ、マニュアルが嬉しい。
本当に大事なものを、コロナの時代が教えてくれている。

IMG_2088 2


When I studied abroad on the West Coast as a student, I was homesick.
My heart was so lonely, but I could not show it.

In the days without the Internet or e-mail, I wrote letters to myself.
There was no post office nearby, and I couldn't even ask how to buy stamps.

At my last stop in Los Angeles, I dropped off my air mail.
Long before the letter arrived, I returned to Japan, surrounded by the scent of spring.

The monotonous repetition of my daily life made me happy.
It was a confirmation of how much I love the country of Japan.

******

The COVID-19 pandemic has made the postal situation worse.
The lack of passenger flights has increased the demand for cargo mail, and it takes longer to arrive.
It takes weeks or even months for some items to arrive by airmail finally.
Some things are lost before you receive them.

When I received an airmail that a friend had sent me, it reminded me of 20 years ago.
There was a polite letter attached to it, and I felt her kindness painfully.

Even that people can deal with everything by e-mail, I am glad for the manual.
The age of COVID-19 is teaching us what is essential.

IMG_2089
Next

IMG_1706

IMG_1705


「鳥えん」は、東京・目黒にある超人気店「鳥しき」のニューヨーク店舗。
昨年1月のオープン直後にコロナ禍という災難に見舞われたものの、
口コミであっという間に予約の取れない店になってしまった。

「焼き鳥」のジャンルで初めてミシュラン星を獲得した池川シェフが、
日本からやってきて、自ら串を焼いてくださるという機会。

しばらくメキシコに拠点を移す親友が、出発前にと声をかけてくれた。
コロナ禍でずっと会えなかった友人たちと再会というサプライズ付き。

かつては、日本と違う食材で同じ味を提供するのが、海外店舗進出の難しさだったけれど、
今は世界中どこでも、日本の味がしっかり再現されることに感動する。

寿司も焼き鳥も、やっぱりカウンターで提供されるのが最高。
こんな場面でも、コロナ禍の出口が見えてきた。

IMG_1710

IMG_1702


"Torien" is the New York branch of the trendy "Torishiki " restaurant in Meguro, Tokyo.
Though it was hit by the COVID-19 pandemic right after its opening last January, it quickly became a restaurant where you couldn't get a reservation by word of mouth.

Chef Ikegawa, the first chef to win a Michelin star in the "yakitori" category, came from Japan and cooked "yakitori" himself.

One of my best friends, who is moving to Mexico, asked me to join the dinner before leaving.
It was a surprise for me to see my friends I hadn't seen for a long time in the COVID-19 pandemic.

It used to be difficult to open a restaurant overseas because the ingredients were different from those used in Japan.
But now, we are impressed that they can reproduce the Japanese taste anywhere in the world.

People love the way that they serve sushi and yakitori at the counter.
Even in situations like this, we feel we see an exit of the COVID-19 pandemic.
IMG_1725

IMG_1726

IMG_1728

IMG_1701
Next

姉から父へ贈った物を返品してくれと、弟に連絡が入ったらしい。
身体が動けなくても頑固な父は、一度言い出すと絶対に引かない。
「不要な物を贈ってくれるな」という言い分が、私の腑に落ちない。

「贈り物〜ギフト〜」
相手が喜ぶ顔を想像して、それを選ぶために費やす時間もギフトなのだ。
例えそれが自分の好みと違った物であっても、笑顔で受け取ってほしい。

老いることは、せつない。
想うだけで、何もできない自分にもジレンマが残る。

それでも。
貴方の娘であることは、私の誇り。
心からの感謝と祝杯を。

IMG_2108


I was told that my father contacted my brother to ask to return my sister's gift.
My father, who is stubborn even when he can't physically move, never backs down once he says it.
I don't understand the whole argument; he doesn't want the unnecessary gifts.

"Gift"
The time you spend imagining the face of the person you're giving it to and choosing to make them happy is also a gift.
Even if it is something different from what you like, I hope you will receive it with a smile.

Growing old is sad and painful; it leads me back to my old memory with my father.
Thinking about my hometown and my parents leaves me with the dilemma of not doing anything about it.

But still.
I'm proud to be your daughter.
My heartfelt thanks and congratulations to you.

Next

コロナ禍で飲食店は大打撃を受けてきたけれど、
お店で食べていたものを、自宅用にいかに美味しく提供できるか。
テイクアウトとデリバリーに力を入れてきた店舗は、生き残っている。

ニューヨーク発のステーキハウスは星の数ほどあるけれど、
熟成肉といえば「ピータールーガー」か「ウォルフギャング」が人気。

先月、長男が誕生日にステーキをリクエストしてきた。
「プレゼントはいらないから、お腹いっぱい肉を食べたい」と。

焼きたてを持ち帰り、ピラニア軍団とたいらげた。
胃袋が満たされると、みんなの笑顔が増える。

IMG_1653

IMG_1658


Restaurants have been hit hard by the COVID-19 pandemic.
The question is how they can provide the same delicious food for home use that we used to eat at the restaurant.
Restaurants that have focused on take-out and delivery have survived.

There are many steakhouses in New York.
When it comes to aged meat, "Peter Luger" or "Wolfgang's Steakhouse" is the most popular.

Last month, my oldest son requested a steak for his birthday.
He said, "I don't want a birthday gift, but to eat my fill of meat."

We brought home a freshly cooked steak and devoured it with my team "piranhas."
Everyone's smile increases when their stomachs are full.

IMG_1652


Next

IMG_2081


6月15日は、ニューヨークで最初の新型コロナ感染者が報告されて472日目。

18歳以上の成人、少なくとも1回のワクチン接種完了者が70%に達し、
エンパイアステートビルが、ブルーとゴールドの光を放った。
コロナ終息を宣言する勝利のライトアップ。

マイルストーンの達成とエッセンシャルワーカーへの感謝をこめて、
ニューヨーク各所では花火が打ち上げられた。

今後、コロナに関する規制のほとんどが解除されていく。

それでも、ニューヨーカーは楽観していない。
世界でも最悪の事態、たくさんの犠牲者を目の当たりにしてきたからこそ、
政府のお達しだけを鵜呑みにすることはない。

自分たちで考えて行動をすることで、再興への道を歩んでいる。
自己責任で、自分と家族と愛する人を守る。

IMG_2083

IMG_2082


June 15 was the 472nd day since the first case of COVID-19 infection was reported in New York.

With at least one completed vaccination, the number of adults 18 years and older reached 70%.
The Empire State Building lit up in blue and gold.
It was a triumphant light-up proclaiming the end of COVID-19.

We reached milestones and thanked essential Workers.
The city set off fireworks in various parts of New York.

From now on, we will lift most of the restrictions on COVID-19.

Still, New Yorkers are not optimistic.
We've seen some of the worst in the world, and we've seen a lot of casualties.
We don't just take the government's word for it.

By thinking and acting on our own, we are on the road to recovery.
We will protect ourselves, our families, and our loved ones at our own risk.

IMG_2069

IMG_2080

Photos borrowed from internet media.

Next

IMG_1942

IMG_2033


昨年の今頃は、近所の病院周辺に遺体安置のトラックが置かれ、
セントラルパークは野外病院と化していた。

逃げるように家族で日本に一時帰国したものの、2週間の自主隔離。
海外からの帰国者というだけで、腫れ物に触るような扱いを受けた。

どこに行けば出口が見えるのか、光のない暗黒時代を経て、
米国ではワクチン政策だけが、救いの手となった。

街が、以前のように動き始めている。
集団免疫の達成が、すぐ目の前にある。

今年の誕生日は、友人がサプライズでお祝いしてくれた。

コロナ禍で、空白の1年を過ごし、2歳くらい年を取った気がするけれど、
いくつになっても「おめでとう」と言ってもらえることが、本当に嬉しい。

IMG_1938

IMG_1980


Around the same time last year, trucks were being used to transport bodies around the neighborhood hospital.
Central Park had been turned into an open-air hospital.

My family temporarily returned to Japan to escape, but we had been quarantined for two weeks.
Just because we were returning from abroad, people put us at a bit of a distance.

We went through a dark period with no light, wondering where to go to find a way out.
In the U.S., the only thing that could help was the vaccine policy.

The city is starting to move like it used to.
The achievement of herd immunity is just around the corner.

A friend surprised me with a birthday celebration this year.

I spent a blank year due to the COVID-19 pandemic, and I feel like I've aged more than two years.
I'm delighted to hear friends say "Happy Birthday" to me, no matter how old I am.

IMG_1931 2

IMG_1954
Next

英訳本が欲しいという友人から連絡をいただき、待ち合わせ。
愛犬を連れてくるというので、アウトドアのテーブルで待つ。

久しぶりに、長い時間、人を待つ。
そんな光景すら、懐かしい。

一人娘を育てながら、仕事も懸命に頑張っている彼女が、
社団法人に賛助までしてくださって、頭が下がる思いでいっぱい。

勇気ある女性は、強くて優しい。

IMG_1865


I was contacted by a friend who wanted an English translation of my book, so I met her.
She said she would bring her dog with her, so I waited at an outdoor table.

It's been a long time since I waited for someone for a long time.
Even such a scene was nostalgic.

She's raising her only daughter and working hard at her job.
I was filled with a sense of thanking her for even supporting Seri's Gift Association in Japan.

Courageous women are strong and kind.

Next