Blog

藤原紀香氏がJALの沖縄キャンペーンガールだった時代に、
取材させていただいたことがあった。
人前でお話されることもあまり慣れていなくて、緊張感がいっぱい、
非常に初々しい印象だった。

15年ぶりにすぐそばでお話されたその堂々たる姿に、
芸能界で生き抜いてきた彼女の芯の強さを垣間見る思いだった。

アフガニスタンはじめ戦地の子供達のために、学校作りを主とした
ボランティア活動を続けているなかで、
たくさんの体験を重ねてきたストーリーが、次々とお披露目される。

サプライズゲストはジャズピアニストの大江千里氏。
阪神淡路大震災の復興支援では、ミュージシャンと一般人だった二人が、
今は熊本震災復興支援のために、一緒に旋律を奏でる。

これほど多くの日本人がニューヨークの一堂に会する機会も珍しく、
協賛された企業の懐の深さに、改めて感激。

ニューヨークから祖国にエールを送る日本人の想いが、
きっと届きますように。

02


In the period that Norika Fujiwara was the Okinawa campaign Girl of JAL,
There was an opportunity that we were allowed to interview.
She was not too accustomed to be talked about in public.
It was full of tension, and very innocent impression.

After 15 years, there was an imposing her figure that had been talked about
in the immediate vicinity.
We were glimpsed of the strength of her core that has survived in the
entertainment industry.

For the children in Afghanistan or battlefield, she was mainly making school.
She unveiled one after another that she has continued to volunteer activities,
over a lot of experience.

The surprise guest, a jazz pianist, Mr. Senri Oe came to the last.
In the reconstruction assistance of the Great Hanshin-Awaji Earthquake,
Mr. Oe was a musician, and Ms.Fujiwara was a general public.
For now Kumamoto earthquake reconstruction assistance, they played the
melody together.

Such an opportunity that so many Japanese met together in New York was
very uncommon.
We were also inspiring the depth of the bosom of sponsorship companies.

We hope our feeling from New York will reach to our homeland.

14102533_1408778552485200_6544756433872741936_n

©Amnet New York

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Norika Fujiwara Charity Talk Live in NYC, by Amnet New York & Delta Airlines & FCI

18

©Amnet New York
Next

46


マンハッタンのミッドタウンには、
ニューヨークを象徴するビルディングが建ち並ぶ。

摩天楼のなか、空が狭いと嘆くことよりも、
自分の好きな空を探してみたい。

スコーンと突き抜けるような空が好き。
入道雲のたくましさも、
うろこ雲のかかる情緒も捨てがたい。

貴方もきっと、この空を見ている。

53


In Midtown Manhattan,
The buildings of symbols in New York are lined.

I don't lament that the sky is narrow among the skyscrapers.
I want to look for their favorite sky.

I like the sky as if it penetrates to the universe.
Also I like the hardiness of thunderhead.
I cannot throw away the emotion of the cirrocumulus cloud.

Surely you are also looking at this sky.

14


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

29

Next

50


この数週間、自宅アパートが騒がしい。
上の階は、デュープレックスという二層アパートになっていて、
新しい住人が入居するたびに、徹底した内装工事が施される。

夕方、突然大きな音と共に、
我が家のバスルームが焦げ茶色に染まった。
天井のスプリンクラーから、激しい勢いでペンキが流れ落ちてきた。

ありえない出来事に、呆然と立ち尽くすだけ。
あっという間に乾いていくペンキを眺めているしか術がなかった。

手指を染めてブラシをかけても、ペンキは落ちなくて、
ハンディマンを呼んで補修作業。
翌日、天井を塗り直してもらった。
目に見えるところだけは、以前よりずっと綺麗になった。

でも、根治処置が出来ていないのが気になる。
半月後には上階の工事が終わるというのも、あてにならない。

アメリカのこういうルーズさだけは、きっとずっと好きになれない。

37


The past few weeks, our apartment is noisy.
There has a duplex apartment.
Each time a new residents move in, interior construction work is applied.

The last evening, along with the sudden loud noises,
Bathroom of my apartment stained dark brown.
From the sprinkler of the ceiling, the paint flowed down in a fierce
momentum.

To sudden accident, I just stood with stunned.
I only looked the paint that will dry quickly.

Even though I brushed very hard, the paint was still there.
I asked the Handy Man to repair in Midnight.
The next day, the ceiling was re-painted.
The visible place became more beautiful than before.

But, I was concern that the curative treatment was not completed.
Also I doubt that the construction of the upper floor will be finished
within two weeks.

I wish I had a punctual action of Japanese craftsman here.

32


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

44


ニューヨーク市立図書館の真ん前というロケーション。
大きく目立った門構えの内側に、どんな世界が広がっているのだろう。
マンハッタン5番街、その前を通るたびに気になっていた。

扉を開けると、高い天井とゴージャスな内装が目に飛び込んでくる。
備前焼の壁タイル、切子硝子の盃。
ハードひとつひとつに、たっぷり贅沢をさせているのが分かる。

日本から空輸されたネタに、赤酢で締めたシャリ。
豪華なコース仕立てが、ニューヨーカーの舌をうならす。

ニューヨークにまた一つ、新しい名店が誕生した。

05

04



It is located in front of the New York Public Library.
I was curious the world that was spreading inside of the big entrance.
I checked it when I went through before that space on the 5th Avenue in
Manhattan.

When I opened the door, I saw high ceilings and a gorgeous interior.
There were the wall tiles of Bizen and the cups of Kiriko glass.
The hard of one by one, it can be seen that are allowed to have plenty of
luxury.

People enjoy the fish that has been flown in from Japan and the rice of red
vinegar.
Luxurious course tailoring impresses the tongue of New Yorkers.

Also new well-established store was born in New York.

37


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

米国には国民健康保険がない。社会保険もない。
自分の健康は、自分で管理しないといけない。

白い天井を眺めながら、待たされている時間が嫌い。
封印したはずのたくさんの出来事が、よみがえる。

あの時からずっと、一人で戦ってきたのに。
どうして人は、強くいられないのだろう。

20


There is no national health insurance and Social insurance in the United States.
We need to manage our health on own.

While looking at the white ceiling, I hate the time I have to wait.
A lot of sealed events revive to my mind.

Ever since that time, I have been fighting alone.
But why I cannot be strong?

35


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

空が好き。
空を見て勇気付けられる。

地球の裏側ニューヨークで、とても孤独だと思っていた時にも、
空はずっと繋がっていた。

日本が夜になると、必ずニューヨークに朝がやってくる。
明けない夜はないのだと、友が教えてくれる。

戦争で他界した祖父を想いながら、
子供達世代にどう伝えようかと考える。

空を見上げ、今ある命に感謝する。
静かに故郷を想う、夏の日が過ぎゆく。

14037446_1069902883091627_378222095_o


I like the sky.
I get the energy by looking the sky.

Even when I thought I was very lonely in New York where was far away
from Japan,
The sky was connected to there.

If Japan is in the evening, the morning is coming to New York.
My friends will tell, "There is no night that doesn't find the day."

While I remind my grandfather who passed away in the World War II,
I think how I tell the story to my kid’s generation.

I look up the sky, and I thank to the life that is now.
I think the hometown quietly on the day of the summer.

13978052_1064242656990983_2081300322_o

©S.Sakamoto@Dropout

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

日本航空に入社して間もなく、御巣鷹山の慰霊登山に参加した。
険しい尾根伝いには、まだ機体の残骸が散在しており、
事故の壮絶さは、私達の胸に深く刻まれた。

操縦不能後、32分間のダッチロール。
その時間を想うだけで、いたたまれなくなる。
520名の命を奪った責任は大きい。

一方で、御遺族のお世話を続けた担当者、一人一人のストーリーも、
外に出せないほど壮絶であった。
加害者である企業にいるという覚悟があったとはいえ、
御遺族との板挟みで、精神を蝕まれて他界した社員もいたし、
今夏は山道を整備していた社員が転落死したという。

罪を憎んで人を憎まず。
事故後31年、空の安全はどこまで守られているのだろうか。
「山の日」制定のニュースは、少し複雑な想いで受け止めた。

22


Shortly after I joined Japan Airlines, I took part in the memorial climbing
of Osutaka Mountain.
Along with the steep mountain, there still had been scattered wreckage
of the aircraft,
We were very shocked by the sublime of the accident.

The airplane did Dutch roll for 32 minutes with maneuvering inability.
I had shocked by knowing that time.
Responsibility that took the lives of 520 people was very big.

On the other hand, there were many fierce stories that had never been
put out to the outside.
They were about the staffs that continued to take care of the bereaved family,

Although there was a readiness that they were in a perpetrator companies,
By the negotiation with the bereaved families, an employee passed away
by melancholy.
This summer, an employee who had established a mountain road was
falling and dead.

Hate the sin, not the sinner.
This year is 31 years after the accident, we pray for the safety of the sky.
The news of the enactment of "Mountain Day" brought me the slightly
complicated feelings.

36


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

19


世界一の大都市ニューヨークとはいうものの、
マンハッタンは外から見るととても小さな島で、
車を走らせると、すぐに自然にたどり着ける。

人影の少ないビーチにも、まだ夏の太陽が居座っていて、
読書をするには少し暑過ぎた。

雲が少しずつ秋の形に変わっていく空を眺めながら、
夕飯の献立を考える。

マンハッタンに戻りながら、気持ちを整える。
今の生活を、頑張ろう。

26

52

25


New York is the metropolitan of the world,
But Manhattan is a very small island if you see from the outside.
When you drive, immediately we reach the natural scene.

There were few people on the beach, but the sun of summer had still lingered.
It was a little hot to read the novel.

While I watched the sky that the shape of clouds change to the fall style,
I was thinking the menu of the dinner.

While I returned to Manhattan, I settled down the feeling.
Let me do the best for the now of the life.

39

34


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

江戸時代を代表する花火師「鍵屋」「玉屋」の逸話を説く。
ニューヨークで見る花火は単調で、そこに情緒はないけれど、
季節の風物詩を、ここで体感できるだけでも幸せだと。

あの夏の花火を一緒に見た仲間は、
今年の花火を、どこで誰と見ているだろう。

空は繋がっているとはいえ、
この音も光も煙も、きっとそこには届かない。

ニューヨークは、もう夏が終わりかけている。

10

35


I told the anecdote of "Kagiya" "Tamaya", the masters of fireworks of Edo period.
The fireworks in New York were looked monotonous and unsympathetic.
But I was happy that I had experience of the seasonally tradition.

That reminds me the fellow whom I saw the fireworks of that summer together.
Where and with whom, does he look at this year's fireworks?

Although the sky is connected,
I'm sure that the sound, light, and smoke cannot reach there.

The summer of New York has almost over.

37

27


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

38
Next

32


このところ飲食関係の開発から少し遠ざかっていたけれど、
秋に向けていくつか案件をいただいた。
生来、美味しいものを探索するのが大好きだから、
食市場のリサーチは、本当に面白い。

仲間のお誘いに応じて出向いたのは、
イーストビレッジに新しくできた和洋折衷のお店。
元フレンチのシェフが、天ぷらを提供するという試み。

前菜からメイン、最後の締めとデザートまで盛りだくさん。
カウンター8席に座るお客様だけが、
想像の域を超える和洋のコラボを直に楽しめる。

日本人の手先と舌先の器用さを、改めて誇りに思う。
食の可能性が、またひとつ広がった。

36


Recently, I have been a little away from the development of food and
beverage.
But I received several projects towards the autumn.
Naturally, because I love to explore the delicious things,
The market research of food is really interesting.

I was asked to join the fellow's dinner.
The new restaurant of the blending of Japanese and Western style has
opened in the East Village.
A chef of the original French provides a tempura.

There were a lot of plates from appetizer to desserts.
Only customers, who sit at the counter 8-seat, can enjoy the collaboration
of Japanese and Western that exceeds the imagination.

We are proud of Japanese dexterity of hand and tongue.
Possibility of Japanese food also spreads to the world.

40


折衷よこ田 ウェブサイト SECCHU YOKOTA

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

45
Next

46


PC画面に、Facebook やTwitterのニュースフィードが流れてくる。
宮本敬文への追悼文で埋め尽くされている。
いかに尊敬され、いかに愛されていたか、彼の生き様が垣間見える。

私がまだ迷いの中にいた頃、敬文の写真集が発行された。
カンボジアにあるアンコール小児病院の子供達の記録だった。
彼の撮った子供達の輝いた目が、私の心に突き刺さった。
その時の複雑な心境は、今でも説明できない。

「写真は一瞬を永遠のものにする」
敬文がいつも言っていた。
「僕が千璃ちゃんを撮ってあげるよ」
あの約束は、天国まで持ち越しになってしまった。

彼はきっと、これからもたくさんの人の心の中で、
生き続けていくのだろう。
私はもう少しだけ、この世界で踏ん張るよ。

53


On the PC screen, News feed of Facebook and Twitter were flowing.
From last week, it had been filled with memorial statements to Mr. Keibun
Miyamoto.
It showed his life, how he had been respected and loved.

When I was still in the tunnel of hesitation, his photo collection had been
issued.
It was the record of Angkor Children's Hospital in Cambodia.
I was shocked by the shining of eyes of children that he took photos.
Mixed feelings at that time, I cannot explain even now.

"Photos can make a moment to the eternity."
He had always said.
"I'll take your daughter's photos soon."
That promise, has become a carry-over to the heaven.

Surely, he will continue to live in a mind of a lot of people.
I will stay in this world, a little more.

59

23


宮本敬文 渾身の作 The Moment 写真家の欲望

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

29
Next

11


20年近く前に、友人を通して知り合った建築家の先生がいた。
彼がデザインした店舗は、それぞれ私のお気に入りの場所だった。

広尾の「カフェデプレ」が閉店したという知らせを聞いて、
私達の思い出の場所がなくなってしまったという喪失感に苛まれた。

代官山に用事を作って「ASO」を訪れた。
当時のスタッフはもう皆いなくなってしまっていたけれど、
店舗の様相は変わらずにそこにあったことが、嬉しかった。

しばし音信不通になっていた先生から、久しぶりに御連絡いただいた。
御縁というのは不思議なものだとつくづく思う。

かつての東京の夜を思い出しながら、
再会の時を楽しみにしている。

10

28

54

30

08


Nearly 20 years ago, I met an architect through my friend.
Shops that he designed were my favorite place, respectively.

When I heard the news that "Cafe-ds-prés" at Hiroo was closed,
I was tormented by a sense of loss that the place of our memories was
gone.

I visited the "ASO" when I made errands to Daikanyama.
Although all staff at that time had gotten gone anymore,
I was happy that the aspect of the restaurant had been unchanged.

I got the contact from the architect, Mr.Kiyofumi Yusa, who had not had a
communication for a while.
I think that the friendship is really strange in the life.

While remembering the former Tokyo night,
I am looking forward to the time of the reunion.

遊佐清文氏 YU DESIGN OFFICE
リストランテASO / Ristorante ASO

23


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

19


Next

ニューヨークで留学生をしていた頃、
1人のフォトグラファーに会った。
くそ真面目に勉学だけをしなくてはと思い込んでいた私に、
彼はニューヨークのディープな場面をたくさん見せてくれた。

私達の結婚式に、年代物の二眼レフカメラを持ち込んで、
自由にシャッターを切っていた。
あの時のフィルムは、まだもらっていない。

ニューヨークでテロ難民になって、家に帰れなくなったと
言っていた。
彼のアパートでは、愛犬ウィスキーがずっと待っていた。

彼が日本に帰国してからも、くだらない悩みを聞いてもらったりしていた。
他愛ないメッセージの交換で、気が休まった。

昨秋、渋谷区役所アートプロジェクトをやると決めた時、
彼に撮ってもらいたいとお願いした。
タッチの差でスケジュールの都合がつかなかったが、
次回は無償で撮ってあげると言ってくれた。

そして昨夜、彼が逝ってしまった。
あまりに突然で、まだ実感がない。
今度のプロジェクトは、誰に撮ってもらえばいいのだろう。

今、途方に暮れている。
R.I.P.

01


When I was an international student in New York,
I met a photographer.
I was convinced that I should be an serious student.
But thanks to him, I saw a lot of deep scenes of New York.

To our wedding, he brought the twin-lens reflex camera of the vintage,
He took the photos freely.
I have not gotten the film of that time yet.

He told me that he could not go home since he became a terrorist
refugee in New York.
In his apartment, his dog Whiskey had been waiting.

Even after he returned to Japan, I asked him my stupid worries.
By the exchange of silly messages, I was in relief.

Last fall when we decided to do the Shibuya Ward Office Art Project,
I asked him to take photo records.
Although his schedule did not match to our event,
He said to me he would take our photos in free charge at next chance.

And he's gone last night.
Too sudden, I have been no feeling yet.
I have no idea how to ask him to take photos when we get big project.

Now, I am at loss.
Rest In Peace.

1914505_1211394640363_7758736_n


宮本敬文 Keibun Miyamoto / Photographer
宮本敬文 個人HP / Whisky Studio

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

画像はインターネットよりお借りしています。

13661899_930919870366807_5446760564901086356_o
Next

時差とか、気温差とか、疲労とか。
いろんなストレスが溜まっていたようで、
激しい痛みを伴う湿疹が左半身に広がった。

今週も母子家庭状態で、病院に行くこともできず、
痛みに耐えていたら、激しい熱が出た。
帯状疱疹の診断。全治3週間はかかるらしい。

半月後に、健康診断の予約を入れた。
身心共にメンテナンスして、再スタートしよう。

31


Because of time difference, temperature difference, and fatigue,
I may have accumulated a lot of stress.
Eczema with severe pain had spread to the left side of my body.

I could not go to the hospital in the mother and child home state since
my husband was on business trip.
After I withstood the pain, the intense heat came out.
Today I got the diagnosis of herpes zoster.
It needs three weeks or more for healing.

After half a month, I was put in a reservation for health diagnosis.
I will try to re-start after the maintenance for mind and body.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

02


ニューヨークは蒸し暑いのにすっきりしない天気が続いている。
どんよりとした曇り空から、たまに薄日が差す。
夕刻になると灰色の雲が広がって、一気に雨が降り出す。

こんな気候だというのに、ニューヨーカーは外に出たがる。
短い夏を楽しむ人々の表情は、極めて明るい。

セントラルパークで、水を得た魚のようにはしゃぐ子供達に、
彼らの故郷は、もうここなんだなと思う。

日傘も帽子もストッキングもいらない。
こんな気楽さが、今の私には合っているのかもしれない。

雨上がりの空は、いろんな想いを連れてくる。

56

41


New York is followed by the weather not refreshing to sultry.
From overcast sky, occasionally sun comes out.
When it comes to the evening, it starts to rain with gray clouds spread.

Though it is such a climate, New Yorkers wants to go outside.
People look extremely bright to enjoy the short summer.

In Central Park, the children frolic like a fish got the water,
I'd say their hometown is maybe here.

We don't need parasol, hat, and stockings.
This comfort might be matching to me now.

The sky after the rain brings a lot of feelings.

55

24


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

16
Next

13

40 HDR


沖縄本島、今帰仁村の近くに、毎年通っているお気に入りの宿がある。
プライベートビーチを構えたロケーションが最高。
そして、小さなコテージを丁寧に丁寧に運営している御夫妻のお人柄に惚れている。

一年に一度しかお会いできないのに、
まるで家族を受け入れるかのように歓迎してくださる。
おもてなし、ホスピタリティーの真髄を学ぶことで、
私自身の生き方指針を軌道修正していくきっかけになる。

夜中に御夫妻と一緒に飲むことが、楽しみのひとつでもある。
お酒が進み、かなり立ち入った話になると、思わず涙がこぼれる。
いろんな過去があるからこそ、今の御夫妻が輝いているのだと痛感する。

そしていつものように、朝がやってくる。
丹精込めて作られた朝食をいただき、来年の再会を約束して帰路につく。

日本には、まだまだたくさん知らない場所があるけれど、
毎年同じ場所を訪ねることができるというのも、最高の贅沢。

31

47

08 HDR


Close to the Nakijin-son in Okinawa Main Island, there is a favorite inn
I stay every year.
It is located best place holding a private beach.
And, I am in love with personality of the owners (Mr. and Mrs.) who
manage carefully carefully the small cottages.

Even though we can meet them only once a year,
They welcome us as if they accept the family.
By learning the essence of the hospitality from them,
It becomes an opportunity to modify the way of life of my own.

Drinking with the owners in the middle of the night is also one of the funs.
During the drinking, tears spilled involuntarily since we became quite
intrusive story.
Precisely because there is a lot of the past, I am acutely aware that
they are shining now.

And as usual, the morning came.
We had wonderful breakfast, and returned to Tokyo with the promise of
next year's reunion.

In Japan, there is a lot of places that I've never been to.
But now, the best luxury for me is to visit same place every year.

33


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

00

13

08
Next

22


沖縄の本島北部、美ら海水族館の近くに備瀬という村がある。
地元の人に聞きながら、秘境を訪ねる。

ウミガメが産卵する聖域、そして神が降り立ったと言われるパワースポット。
地図にもないから、選ばれし者のみが辿り着けるのだと。

足場の悪い森林を抜けると、高い岸壁の前に大海原が広がる。
潮が引いた干潮時でないと、この光景は見られない。

天候やタイミング、すべての条件が整った時、奇跡が起こる。
絶対に起こらないから奇跡なのではなくて、
起こると思う人に奇跡が起こるのだと。

備瀬の秘境で、充電完了。

30


In the north of Okinawa Main Island, there is a village called Bise near
the Churaumi Aquarium.
While listening to the locals, I visited the unexplored region.

It is the sanctuary place where sea turtles lay their eggs, and the power
spot that is said God landed.
Since there is no sign on the map, only selected people can go there.

After I went through a bad forest of scaffolding, I saw a large ocean spread
in front of the high quay.
We can see this spectacle only the time of low tide.

When the weather and timing or all the conditions are in place, a miracle
occurs.
The miracle absolutely occurs.
It happen to people who believe the miracle occurs.

In the unexplored region of Bise, my charging was completed.

53


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

56

Next

25


いつもの定宿から車を走らせて20分程。
目を見張るほど美しい水面が広がる。

恋島(くいじま)が語源とされる古宇利島。
恋の島、神の島と呼ばれるにふさわしく、
たくさんの恋人たちが訪れる。

美しい景色を見ると、愛しい人を想い、
同じ景色を見せてあげたいと願う。

同じ場所で、同じ時間を共有することが、心を繋ぐ。

50


I drove about 20 minutes from my favorite inn.
There is beautiful water surface of the ocean.

"Koishima (Kuijima)" is the etymology of "Kouri Island".
It is the worthy to be called, the island of Love or the island of God.
A lot of lovers visit there through the year.

Looking at the beautiful scenery, I think the dear people.
I hope to let them to see the same scenery.

By sharing the same place and same time, we can connect the heart.

04

16

22


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

49
Next

42

06

32


日の出と日の入りが美しく見える場所。
このシーンに逢いたくて、毎年やってくる。

見上げた空には、月と太陽が同居している。
満天の星を見上げることが、どれほど贅沢なことか、嚙みしめる。

1年を振り返り、自分がしてきたことと、
同時に傷ついてきたことを、思い返す。

だからこそ、自問自答を繰り返す。

誰に対しても、心で接する優しさを忘れていないだろうか。
受け取った恩恵を、裏切ることなく、きちんと返しているだろうか。
気付かぬうちに、人を傷つけていることはないだろうか。

丁寧に、人を繋ぐこと。
それがミッションだからこそ。

オフィスビード、15年目のありがとう。

22


Here, we can see both the sunrise and sunset beautifully.
I come here every year since I want to see this scene.

If I look up the sky, the moon and the sun are seen together.
I feel very happy that I can look up the sky filled with stars.

I look back one year, what I did.
Sometimes I have been hurt by heartless words.

So I repeat to ask myself.

I wish I did not forget the kindness that was in contact to people's heart.
I wish I gave properly to the grace of virtue that I received, without betraying.
I wish I did not hurt a person while unaware.

We will try to connect the people politely.
That is precisely the mission of our company.

Today is the established day of the OFFIC BEAD INC.
Thanks to 15th year.

37

54


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

37


祖母の祖父にあたる人物の役が、映画「ラストエンペラー」に登場している。
母にその話を聞いてから、映画を観る目が変わった。
私が歴史や美術史が好きなのは、祖国のルーツへの探究心でもある。

「ラストエンペラー」の舞台となった紫禁城をモデルにした首里城。
ゆっくり訪問したのは四半世紀以上ぶりだろうか。

琉球王国の歴史に思いを馳せながら、この国の将来を憂える夏。

13

29


Role of the grandmother grandfather has appeared in the movie "The Last Emperor".
After my mother told me the story, I changed the way to watch the movie.
I like history and art history, and it is also the inquiring mind of our country roots.

The Forbidden City, which became the scene of "The Last Emperor" was the
model of Shuri Castle.
I visited here before more than quarter of a century.

While thinking of the history of the Ryukyu Kingdom, I spent a short summer,
thinking the future of this country.

29


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

09
Next

最近、ワインオークションにアテンドする機会が幾度かあって、
慌ててワイン辞典を引っ張り出してきた。
普段の生活は、いわゆるファインワインとはほとんど御縁がなくて、
ソムリエ取得の勉強をしていた頃が本当に懐かしい。

毎年夏になると、かつて一緒にソムリエグループを編成していた仲間が集う。
ただただ先輩についていくのに必死だったあの頃と、
今もまるで変わっていない自分のあり方に反省しつつ、
恒例の企画に今でも誘っていただけることが、この上なく嬉しい。

都内にある隠れ家的な小さなレストランで、
プロヴァンスを旅した気分の食卓に酔いしれる。
皆さんの心の美しさが、芳醇なワインの後味のように尾をひく。

その余韻と共に、また一年頑張ろうと帰途につく。

51

52

45

45

26

29


Recently, I had the opportunities that I attended to the wine auctions
several times.
So I had pulled out the wine dictionary and studied in a hurry.
At everyday life, I don't have chances to drink the so-called fine wine,
I felt really nostalgic that I was studying sommelier acquisition.

Every summer, the fellow, who organized the sommelier group once,
gather in Japan.
I was desperate to simply just to keep up with the seniors at the time.
While I could not change myself even now,
I was supremely happy that they asked me to join the annual planning.

It was the hideaway small restaurant in Tokyo,
We were intoxicated at the mood that we traveled to Provence.
Their beautiful heart caught me like the aftertaste of mellow wine.

With its lingering, I came home while I think to try to do my best.

17


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

58

Next

49

21

03


彼女も最初は「直接会いに行っても良いですか?」だった。
出会いはいつもそんなところから始まる。

黒の似合う小柄な女性。
自分よりずっと歳下だろうという印象だった。

一人一人の人間、一粒一粒のビードを繋げてビーズにしていきたい。
オフィスビードという会社名の由来をきちんと理解して、
そのイメージが広がるようにと名刺をデザインしてくださった。

私という人間をよく知らない方々が相手でも、
ビジネスカードを交換すると、一気に話に花が咲く。
アーティスト本人よりも先に、その名刺は世界中を駆け巡った。

ロンダ展が東京で開催された時、
私はそこを人繋ぎの場所にしたいと、勝手ながら思った。
曼荼羅のようなリズムと繊細な色使いの作品は、真っ直ぐに心に響き、
多くの訪問者が、ロンダの世界に魅了されたことだろう。

まったくフィールドの違う世界の人同士がここで出会い、
ここからまたたくさんの花を咲かせていく。

アートの持つ力にはきっと、限界がないと信じている。

29

14


She asked me first "Can I go to meet you directly?".
First meeting always starts from such situation.

She was a petite women who wore black suits.
I had impression that she would be younger than me.

I want to make the beads by connecting every grain of bead, every person.
She properly understood the origin of the company name of OFFICE BEAD INC.
She designed my business card so that my image spread to the world.

Even if I meet a person who do not know me,
It's easy to talk well once we exchange business cards that have ronda-art one side.
Faster than the artist herself, the business card is crisscrossed all over the world.

When Ronda exhibition was held in Tokyo,
I wanted to make the opportunity of the human crossing there.
Ronda had rhythm such like mandala and delicate colors.
Her works reached straight to people's heart.
Many of the visitors, would be to have been fascinated by the world of Ronda.

Many people from totally different field of the world met there.
It will bloom a lot of flowers from here.

I believe that there is no limit of the power of art.

46


山田みどり 輪舞画 ロンダ
ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

13692652_1048683145217698_3437117915247930295_n

09

13731498_644542509037663_6511330284055757410_n
Next

03

28


「今から会いに行きます」と、東京駅まで駆けつけてくださった。
その行動力、自分に似ているかもと惚れ込んだ。

会員制倶楽部クミシュラン主宰者との出会いは、まだ寒い季節だった。
「感性を磨くと意識が変わる」と組織を主宰する彼女の期待に応えたかった。

東京とニューヨーク。
お互い足を運びあい、何度も意見を交換した。
アーティストを理解しようとする意気込みが素晴らしく、
こういう極上の倶楽部の存在が、日本の誇りに繋がることを実感した。

進化している「ローラーアートの世界」をお伝えしたい。
新作お披露目の照準を当てて、アーティストも士気を高めていった。
朗読とライブペイントの融合という新しい挑戦が、一つの大きな山だった。

1000回の練習よりも1回の本番。
本番の場数を踏むために、いろんな機会をこなしていった。

そして迎えた当日。
会場にいる皆様の頬にスーッと涙が伝うのを見て、
本当は誰よりも大声で泣き出しそうになっていた。

受け取った感性をそのまま返してくださる一人一人の姿が、
とてもとても、美しかった。
文字や言葉では綴れない想いを、直接感じさせていただいた。

素敵な機会を提供してくださった主宰者と、
期待通りに実力を出し切ってくれたアーティスト。
美しい協奏曲が奏でられたのは、決して偶然ではないけれど。
また新しい可能性が広がった。

裏で支えてくださったスタッフの皆さんに、感謝をこめて。

26

50

02


"I want to go from now", Ms. Kumiko Minagawa rushed to Tokyo Station
to see me.
I have fallen in love since her ability to take action was similar to me.

The first time I met the officer of members-only "Club Kumichelin" was
still cold season.
She presides over the organization as the " once you polish the sensitivity,
your awareness will change."
I wanted to respond to her expectation.

We met many times in Tokyo and New York and we exchanged each idea.
She has wonderful enthusiasm to try to understand the artist.
The presence of such a best club will lead to the pride of Japan.

We wanted to show the evolved "World of Roller Art".
By setting the target of the new project, the artist also had enhanced the
morale.
New project of the fusion of readings and live painting was one of the great
challenging.

He tried to have a real stage, than the 100 times of practice.
In order to have the real stage, we tried to have a lot of opportunities.

And we greeted that day.
At the venue, everyone had tears running down on the cheek.
To tell the truth, I wanted to cry loud than anyone.

Their appearance of each person who returned the sensibility was very
very beautiful.
I felt their feelings that cannot express in the characters and words.

She was an organizer who provided us a wonderful opportunity.
The artist put forth the ability as expected.
We played the beautiful concerto, but it was not an accident.
We are sure that new possibilities will spread.

We also appreciate all staffs.

37

21

22


皆川公美子さん主宰、倶楽部クミシュラン
ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

33

55-1

01-2
Next

どんな環境でも仕事を成し遂げる職人魂と、
最後まで自分の環境にこだわり続けるアーティスト。
両方が混在するから、葛藤する。

東京スカイツリーを目の前に、風が吹き抜ける空間。
素敵な会場を見つけてくださった主催者に感謝して。

今夏、ここから新たな発信をしてみよう。

45


He has craftsmanship to do the job in any environment,
Also he is an artist who stick to own environment.
Since he has both them, we think carefully.

Close to Tokyo Sky Tree, there is the space that the wind blows through.
We thank the organizers who have found a nice venue.

Let us have a new originating from here this summer.

34


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

51

Next

07


かつて、とてもハードルが高いと思っていたオークションハウス。
引き出しの奥から、昔学んだワインの知識を探してみる。

王道を行く、古き良きものはずっと変わらずにいる。
いわゆる新世界ワインの台頭が、興味深い。

英国系オークションハウスと米系の違いをまざまざと感じながら、
華麗にサーブされる試飲ワインと料理のマリアージュに、舌鼓を打つ。

外気温30度近い夏の1日。
ここだけ別世界の時間が流れている。

33

59

05


In the past, I thought the auction house was not a opened place.
From the back of a drawer, I tried to find the knowledge of wine that
I learned a long time ago.

Go the high road, the good old things are unchanged much.
The rise of the so-called New World wine is interesting.

While feeling the difference between the UK-based auction house and
the US system,
We hit the smack in the tasting wine and cuisine that were served brilliantly.

It was a summer day that the outside temperature was near 30 degrees.
The time of another world was flowing there.

50

06

43


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

02

41



Next

38


障がいを持った娘とのふれあいから見える命の尊さ。
壮大なテーマをいただいて、しばし悩んだ。

ようやくお引き受けする覚悟ができたのが早春の頃。
とはいえ、ずっと構想が整理できなかった。

会場ホールを下見して、その規模の大きさに驚いた。
4,000名の聴衆が集まる機会、今さら降板は許されない。

日本に帰る機内で原稿をまとめた。
講演前日にキンコーズで印刷した。
切羽詰まるほど、焦って原稿は覚えられなくなった。

前日はあえて他のことを考えて過ごした。
時差ボケもあって、眠れなかった。

厳粛な雰囲気の中で、プロローグの動画が流れる。
あとは、何も覚えていない。
緊張して、よく噛んでいた。
想定外に感情が入り、涙が止まらなかった。

後半は原稿を無視して、ただ、話を続けた。
ありのまま。それしか私にはできなかった。

どんなに入念な準備をすることよりも、
正面向かって本番に臨むこと。

体験だけが、真の言葉を連れてくる。

47

33


Preciousness of life visible from the interaction with daughter with
disabilities.
After I received a grand theme, I was troubled for long time.

The time I was finally able prepared to undertake was this early spring.
However, I could not be organized the concept of the lecture.

When I went to preview the venue hall, I was surprised at the magnitude
of it's scale.
I didn't have the option to give up the opportunities that 4,000 people
gather in the audience.

I made a summary of the manuscript during the flight to Japan.
I printed it at Kinko's on the day before the lecture.
Along with I was cornered, I could not remember the document.

I spent thinking of the other thing before the day.
As there was also jet lag, I could not sleep.

In a solemn atmosphere, the prologue of the video was flowing.
After that, I did not remember anything.
With tension, my speaking was not well.
With the unexpected emotion, the tears did not stop.

Though I ignored the manuscript at the second half, I continued to talk.
I told only the truth.

Than that no matter how careful preparation,
I tried to face toward the reality.

The experience brings true words.

52

06


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

42
Next

13614939_10201986741065788_2615907319382782862_n

54


二人の長身アーティストが、同時に舞台の左右に佇む。
和太鼓の響きに合わせて、ペインターが描き出す。
書家は姿勢を正して、瞑想に入る。

色彩鮮やかな和の風景が浮かび上がる横で、
迫力のある書が記される。

総勢200名の観衆が惹きつけられる瞬間に、
新しい試みの未来を感じた。

41

57


Two tall artists stood on the stage at the same time.
With the sound of the wadaiko, painters started to draw.
Calligrapher has entered into meditation with correct posture.

Next to the Japanese landscape of the vivid color,
A dynamic character has come out.

When the audiences of 200 people were attracted their collaboration,
We were sure the future of the new attempt.

59

44


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

13615177_10201986725745405_8100413822756705536_n (1)

03




Next

入院していた我が子が帰ってきた。

入院用のガウン、患者番号の書かれたブレスレット。
綺麗に整えられた髪の毛。
きちんとした扱いを受けてきたのが一目でわかる。

我が家に、おかえり。

00


My daughter's doll has been hospitalized is back.

She has worn Gown for hospitalization and bracelet that has been written of the patient record.
Her hair has been trimmed neatly trimmed.
She had received the proper treatment in the hospital.

53


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Next

28

37


「無印良品」は、海外では「Muji」ブランドとして大人気。
日本で活躍する陶芸作家とその作品を紹介する「佇まい展」には、
日本文化を愛するニューヨーカーがたくさん訪れた。

イベントに先立って、実際に食器を使用した試食とメディア撮影。
場所は、ハナミズキカフェ地下にできた新しい空間。

大好きなおさぼりスポットは、なるべく秘めておきたいけれど、
ここからまた新しいブームが広がると思うと、ワクワクする。

33

42


"Mujirushi Ryohin " is popular as "Muji" brand in the overseas.
"Tatazumai-Exhibition" at Muji was the event to introduce Japanese famous
potters and their works,
Many New Yorkers who love the Japanese culture has visited.

Prior to the exhibition, there was an event using the actual tableware, and
media shooting.
It was held in the new space of the basement at Hanamizuki Cafe.


I love this secret spot, and want to keep in mind.
But I am also excited that the new boom will spread from here.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Hanamizuki Cafe, Event Space is now opened.

13




Next

13533022_10154235011689705_2971692158251860120_n

13533052_10154235011594705_1218269977122419806_n


フロリダで起きた銃乱射事件は衝撃的だった。
同性愛者の集まるバーで、テロ(恐怖)と憎悪(ヘイト)が爆発した。
あまりにも多くの命が、一瞬にして奪われた。

週末のニューヨークに、GLBTQ (ゲイ、レズビアン、バイ、性転換者、その他)を
支持する20万人が集約した。
「銃社会に反対する」というスローガンを掲げての大行進。

同性愛者というだけで、命を奪われる。
むしゃくしゃしていたという理由で、発砲する。

銃社会で生きる覚悟を、自問している。

13529121_10154358304548112_7918284574447974819_n

13494946_10209577865264861_7798966432539741311_n


Shootings that occurred in Florida was shocking.
The hatred and terror (fear) (hate) exploded at the gay bar.
Too many lives were taken away in an instant.

On last weekend, 200K people who support GLBTQ (Gay, Lesbian, Bi,
Transsexuals, etc.) has been aggregated in New York.
There had the big march with the slogan of "against gun".

Many lives were deprived because they were gays.
He shot because he was irritated.

We have to prepare to live in a gun society.

13532848_10154235011939705_7308320678863081409_n

13533293_10154235011759705_7701759710242377386_n


© Gay Pride Parade
© Izumi Harada

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

13510901_10154359753748112_7700998770779676503_n

13516722_10154359753758112_6875599825500321670_n (1)

Next