Blog

写真 2017-11-23 10 21 36


ニューヨークでは「Farm to Table」のレストランが大流行している。
生産者から消費者へ良いものを届けるために、
腕利きのシェフが調理をして、完成した料理として提供する。

チェルシー地区という、グルメが集まる立地。
美味しい料理を堪能したら、隣のグローサリーで食材を買って帰る。
ネイバーが気軽に食事を楽しむ雰囲気が、心あたたまる。

サンクスギビング週間は、故郷に帰る人も多くて、
街も少し静かになる。
ターキーは焼けないけれど、チキンを買って帰ろう。

写真 2017-11-22 19 50 25

写真 2017-11-22 19 50 28

写真 2017-11-22 20 03 54

写真 2017-11-22 20 36 22

写真 2017-11-22 20 36 28


In New York "Farm to Table" restaurants are prevalent.
In order to deliver good things from producers to consumers,
A skilled chef cooks and serves as a finished dish.

"Foragers Table" is located in the Chelsea area, where gourmet gathers.
After you enjoy delicious dishes, buy food at the next grocery and return home.
The atmosphere where neighbors enjoy eating casually, make us warm hearts.

During the Thanksgiving week, many people return home,
The streets become quietly a bit.
I will buy chicken to cook, and let's go home.

写真 2017-11-23 8 10 13

写真 2017-11-23 8 11 05

Next

この人に会うと元気になる。
一緒にいた時間が有意義だったと思える。
そんな存在に憧れるし、そんな存在になれたらと思う。

私にとって、山崎拓巳氏はそんな人。
私の何十倍も忙しいはずなのに、
ちょっとした隙間時間を合わせてくれて、元気をくれる。

大人数の前で話すのは得意じゃないし、
主役を陰で支える方がずっと好きだけれど。
人をぐいぐい引っ張る彼の吸引力が、
いつも会場中を巻き込んでくれるから。

いろんな夢を叶えるキッカケを、
皆さんと一緒にお話できる機会になりますように。

「夢が叶うランチ会」お申し込みはこちらから。Please click here.

写真 2017-11-22 15 00 01


When you meet this person, you feel better.
You think that the time you were together was meaningful.
I adore such existence, I wish I would be such an existence.

For me, Mr. Takumi Yamasaki is such a person.
He should be busy much more than me,
he makes me a power by meeting me in a refresh time.

Originally, I am not good at speaking in front of many people,
I prefer to support the protagonists from back of the stage.
His attractive force pulling a person to a greater extent,
So, we always involve the center of the venue.

We will try you make various dreams come true,
Let us make this opportunity to talk with everyone.


Next

写真 2017-11-21 8 56 27


ジュエリーの知識など皆無だった20代の頃、
美の師匠が、私に教えてくれた。
宝石に生命を吹き込むのは、カット、カラット、カラー、クラリティーに加えて、
研磨と石留めの技術が大事なのだと。

ティファニーの婚約指輪が絶大なる人気を誇っていた頃に、
私はそのカット技術よりも、セッティング技術に興味を持っていた。
なかでも師匠が絶賛していたのが、ヴァンクリフ&アーペルの石留め技術。
外からそれが見えないミステリーセッティングは、世界の最高峰だと。

******

「ノアの箱船」に乗った動物たちをモチーフにしたデザインを結集させるという、
非常にわかりやすいテーマのインスタレーション。
チェルシー地区の殺伐としたギャラリー街に、楚々と集まる群衆。

ヴァンクリフ&アーペルにはおよそ似つかわしくない環境。
でも、だからこそ、いい。
すぐ手の届くところに、ホンモノがある。
本当の審美眼を育てる街の本髄がここにある。

写真 2017-11-18 13 49 12 (1)


In my twenties who had none of jewelry knowledge,
A "Master of beauty" taught me.
People know " cut, carat, color, and clarity" of jewels.
In addition, to breathe life into jewels, the polishing and stone tacking techniques
are important.

By the time that Tiffany's engagement ring was boasting overwhelming popularity,
I was more interested in the setting technique than that cutting technique.
Among them, the master acclaimed was Van Cliff & Arpels' stone tacking technique.
The mystery setting in which it cannot be seen from outside is said to be the highest
peak in the world.

******

“Van Cleef & Arpels “Noah’s Ark” inspired jewelry installation" was held in New York.
It was an installation of a very easy-understand theme, to bring together designs motif
by animals on Noah's Ark.
A crowd of gathers in a gallery town where the Chelsea district.

An environment was not very match to Van Cliff & Arpels.
But that was why.
In the place where we can reach it, there has a real.
Here is the merit of the town that fosters true aesthetic vision.

写真 2017-11-21 8 48 23

写真 2017-11-21 8 50 58

写真 2017-11-21 8 52 28

写真 2017-11-21 8 53 44

写真 2017-11-21 8 55 05

写真 2017-11-21 8 55 30

Next

写真 2017-11-15 10 17 38


裏千家師範の母を持っているのに、私はお茶事の心得が足りない。
小さい頃から正座が苦手で、稽古中は母によく叱られていた。
一番最初のお免状をいただいた時に、もう母の弟子は辞めたいと申し出た。

海外に移住して、着物を一人で着られない自分に嫌気が差す。
若い頃に、もっとしっかり習っておくべきだった。

ニューヨークという街で、日本茶についての教壇に立ったのは、
日本茶をこよなく愛するスウェーデン人。
日本人より日本茶の知識に長けているのが興味深い。

米国で日本茶を展開する4ブランドとJETROの協働で、
北風の冷たいミッドタウンが、少し暖かくなった。

写真 2017-11-15 9 31 16

写真 2017-11-15 9 37 47


Though I have mother of Tea master, I do not have enough knowledge of tea ceremony.
I was not good at sitting since I was a childhood, and my mother was often scolded during practicing.
When my first diploma was received, I apprentice offered to quit.

After immigrating in the US, I am disgusted that I can not wear kimonos by myself.
I should have learned more firmly from my mother when I was young.

In the city of New York, Swedish guy who loved Japanese tea had a seminar of Japanese tea last week.
It was interesting that he was better at knowledge of Japanese tea than Japanese.

In collaboration with JETRO and 4 brands developing Japanese tea in the United States,
The cold midtown of the north wind became a little warm.

写真 2017-11-15 10 38 38

写真 2017-11-15 10 43 08
Next

2012年5月、「金環日食」の奇跡を目の前にして、
娘にいつか見せてあげたいとつぶやいた。

勇気を出して伝えたはずなのに、想像以上の誹謗中傷に傷ついた。
すべて、私たちのことをまったく知らない第三者からだった。
でもそれが「世に伝える」ことなのだと、思い知った。

水面下でなんとか呼吸をする生活が続いたけれど、
周りを見渡すと、たくさんの仲間が一緒にいてくれた。
まだ伝えることができるかもしれないと、また勇気をもらった。

私たちに関わってくれている人、すべてのことを書きたくて、
ずっと記録をつけていた。
登場人物が多過ぎるからと、そのほとんどはカットされてしまったけれど、
原作では何十人というキャストが登場する。
これまで、いかに多くの人との関わりの中で生きてきたかを痛感した。

カミングアウト=正しいということではない。
でも、こういう選択肢があるということを伝えたかった。
私だけじゃない。
みんな目に見えない何かを抱えながら、日々を生きている。

背中を押してくださったすべての方々に、
時間がかかっても必ず、お返ししていきます。
たくさんの感謝と共に、伝えることを諦めたくないから。

2017年秋、終わりのないストーリーを応援してください。
ぜひ、お手に取っていただけたらと思います。

写真 2017-11-15 22 27 44


In May 2012, with a miracle of "Annular solar eclipse" in front of us,
I muttered that I wanted to show it to my daughter someday.

Although I should have conveyed with courage, I was hurt by slanderous harder
than imagination.
It was all from a third party who did not know us at all.
But I realized it was "to communicate to the world".

Although I managed to breathe somehow under the water,
Looking around, a lot of friends were there.
I got the courage again that I might still be able to tell.

People who were involved in us, I wanted to write everything,
I kept keeping records.
Most of the characters were cut because the characters were too numerous,
In the original casts of dozens of people were appeared.
I was keenly aware of how many people I was taken care of the relationship.

"Coming out" is not that it is correct.
But I want to tell you that there are such options.
It's not only me.
Everyone lives their days while holding something invisible.

To everyone who encouraged me,
Even if it takes time, I will return it.
Because I do not want to give up telling, with lots of thanks.

In the autumn of 2017, Please support our never ended story.
I hope you will get it in hand to read.

写真 2017-11-15 22 27 50


小学館 書籍案内はこちら

写真 2017-11-15 22 28 13
Next

写真 2017-11-15 11 18 39


ホリデーシーズンに向けて、街が走り出した。

ロックフェラーセンターにクリスマスツリーが到着し、
点灯式の準備が始まる。
5番街のシンボル、スワロフスキーの雪の結晶が、
57丁目の交差点に出現する。
ティファニー本店が、ギフトボックスのように包まれる。
バーグドルフグッドマンのホリデーウィンドウも、
助走が始まった。

サルベーションアーミーの寄付に、
人々の財布の紐が緩む。

この街のこの空気には、肌を刺すような寒さが似合うけれど、
夕闇に包まれる前に、家に帰ろう。

写真 2017-11-15 11 39 29


Toward the holiday season, the town started to be decorated.

The annual Christmas tree arrived at Rockefeller Center,
Lighting formula preparation has begun.
The symbol of Fifth Avenue, the crystal of snow of Swarovski,
It emerged at the intersection of 57th Street.
The Tiffany head office has been wrapped like a gift box.
The holiday window of Burgdorf Goodman will be ready soon.

To the donation of Salvation Army,
People's wallet is now easy to donate.

To this air in this town, the cold that stings the skin becomes to match.
But I want to go home before being wrapped in dusk.

写真 2017-11-15 11 38 04

写真 2017-11-15 11 19 02



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">

写真 2017-11-16 8 30 03

写真 2017-11-16 8 31 06
Next

アーティストは、デザイナーでも看板屋でもない。
本来素人が、こんな風に描いて欲しいと注釈してはいけない。
私が苦悩する想いも、彼女は受け止めてくれた。

娘が思い描いているであろう、キラキラした世界観。
崇高な魂と人との繋がりを表現する色。
手に取ってみたいと思えるあったかさ。
愛と感謝を伝えたいという想いを、どう表現してもらえるか。

書く側と売る側の想いが交錯する。
装丁作家やデザイナーさんの寛容さに甘えて、
私は最後まで、ずっとワガママだった。

売るために書いたのではなく、
知ってもらうために書いたから。
世界のどこかで、トンネルの出口を探している人たちに、
この光が届きますように。

写真 2017-11-15 16 16 30


Artists are neither designers nor billboards.
They usually don't like the way that the clients indicate the way to draw.
But a Ronda artist, Midori Yamada, also accepted my feelings of distress.

A glittering worldview that my daughter would have envisioned.
A color expressing a noble soul and the connection to people.
A warm feeling that people want to take it directly.
How we can express the feelings of wanting to convey love and gratitude?

The thoughts of the writer and the seller intersect.
Fortunately, the tolerance of a binding writer and designers were soft on us,
I was always selfish till the very end.

I did not write it for sell the book,
Because I wrote to let somebody know.
Somewhere in the world, for those looking for tunnel exits,
I hope this light will arrive.


海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

久しぶりに、母娘ほど年齢の違う女性たちのアテンドを依頼されて、
一体何を話せば良いのだろうと思っていた。

ゆとり世代ど真ん中の彼女たち、あまり物事にも執着がない。
とてもいい青春時代を送っているのだなと、羨ましくなった。

なかの一人が、ふと手にした携帯ケース。
個性あふれる可愛さで、すぐに彼の作品だなと分かったから、
私と彼の大事なストーリーを、大切に伝えた。

「ミカさんが思っているものとは違うかもしれないけれど、
僕がセリちゃんを描いてみたいなと思うので、描かせてください」

活字離れといわれる御時世だけれど。
少しでも手に取りやすい、読みやすい、あったかい本にしたい。
たくさんの人に支えられて出来上がったストーリーに、
愛あふれるイラストを添えて下さった裏話。

余計な言葉は不要だけれど、
一枚一枚に、たくさんの想いが込められている。
きっと出会いは偶然でなくて必然。
ニューヨークという街は、たくさんの出会いを連れてくる。

写真 2017-11-14 9 34 41


When I was asked to guide with the women tourists whose age were very young generation,
I didn't know what I should talk about.

Since they were in the middle of the "Yutori-generation (generation educated with latitude)",
they looked they did not have specific persistence with something.
I was envious that they were sending a very good youthful age.

One lady had a mobile phone case that was designed with a cute girl illustration.
Because I knew that it was my friend's work soon,
I carefully conveyed my important story of him to a lady.

"Mika, although it may be different from what your ideal,
I want to draw your daughter, Seri. Let me do it, please."

Although now is said that the young generation is lack of the interest of serious reading,
we want to make it a warm book that is easy to read even a little.
To the story completed with the support of many people,
there was a story behind the lovely illustration.

Although additional words are unnecessary,
a lot of thoughts are put in each piece.
No doubt the encounter is inevitable.
The city of New York brings lots of encounters.

三浦大地氏HP / Please click here to see the official website of "Daichi Miura"


海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

たくさんの障害を持って生まれた娘は、ずっと歩くことができなかった。
障害児専用の車椅子は、高価でとても買えなかったから、
幼児用のベビーカーで、ずっと一緒に移動していた。

米国では、歩かない乳児にも外出時に必ず靴を履かせる。
靴下や裸足のままベビーカーに乗せると、違和感を抱かれる。
「靴を履かせてあげなさいよ」
隣人愛と親切心からくる言葉に、毎回説明ができなかった。

可愛くて、丈夫で、履かせやすい。
このタイプの靴を、何足買い続けただろうか。
決して廉価ではないけれど、歩かないから靴は痛まない。
なかなかサイズアウトしないことが、経済的にはありがたかった。

干支がひとまわりした頃、ようやく娘が大地を踏み出した。
恐る恐る、手をのばして、信頼出来る人を探す。
娘の足には21センチのミキハウスの靴。
子供用の最後のサイズだった。

娘の成長を見守ってくれた靴の空き箱を片付けよう。
最後の一枚を写真に収めた時、涙が流れた。
このブランドにこだわっていたことは、親のエゴかもしれないけれど、
こんなに愛し続けたモノがあることが、幸せだった。

*******

米国社長に我が家のストーリーお伝えして、ミッションが終わった。
いつか直接御礼をお伝えしたいとずっと思っていた。
我が家の救世主だった日本ブランドのこだわりに、感謝をこめて。

写真 2017-11-12 8 07 38


My daughter, born with many obstacles could not walk for a long time.
The wheelchair exclusively for handicapped children was expensive and we could
not be purchased it.
We moved with a general stroller all the while.

In the United States, even infants who do not walk always make them wear shoes
(or booties) when going out.
If you put your baby a stroller with socks and bare feet, people will feel it's unusual.
"Let your baby wear shoes"
I could not explain our situation to the words from neighborhood love and kindness.

I loved Miki HOUSE's shoes. It's cute, strong, easy to put wear.
I wonder how many pairs I kept buying this type of shoes.
Although it was not inexpensive at all, she did not walk, so her shoes won't hurt.
We thanked economically that she grew very slowly.

After it passed more than 12 years, my daughter finally stepped on the ground.
She walks, extends her hand and looks for a reliable person.
She wore Miki House's shoes at that time.
21cm was the last size for their kids’ shoes.

I cleaned up the empty boxes of the shoes who watched my daughter's growth.
Tears flowed when I took a picture the last piece.
What stuck with this brand may be the ego of the parent,
I was happy that there was a thing that I loved so much.

******

After I told the story of my family to the president of Miki House in the US, my mission
was over.
I always thought that I would like to express my thanks directly someday.
We thank the pride of the Japanese brand that was our savior.





海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

写真 2017-10-31 21 23 38

43


マンハッタンで車の暴走によるテロ事件が発生した日。
ニューヨーク市は「変わらぬ日常」のために、
予定通り、ハロウィンパレードを決行した。

月に一度、たった8席(2回転)だけのシェフズテーブルも、
いつもと同じように、開催された。

トリュフに始まり、トリュフに終わる秋尽くし。
雲丹最中やサーモンの燻製など、目新しいアレンジも面白く、
前菜からデザートまで、15皿のフルコース。

豪華な仮装姿のまま食事を楽しむニューヨーカー達に、
この国の強さを全身で感じた夜だった。

写真 2017-10-31 21 21 45

写真 2017-10-31 21 24 34


The day when a terrorist attack occurred due to a car runaway in Manhattan.
For New York City 's "unchanging daily life"
the city had the Halloween parade on schedule.

Once a month, only 8 seats (2 turns) of Chef Abe's Kitchen,
was held as usual.

Autumn menu started with truffles and ends with truffles.
It is interesting to arrange new things such as "Uni Monaka" or " Smoked Sockeye Salmon",
From appetizer to dessert, it was composed as full course of 15 dishes.

To New Yorkers who enjoyed eating in a gorgeous Halloween costume,
It was a night when I felt the strength of this whole country.

Abe's Kitchen Counter
1. White Truffle Mousse
2. Yamaimo Caviar
3. Yuba Ikura
4. Uni Monaka
5. Kabocha Tonyu Soup
6. Sayori Sashimi
7. Sanma Aburi Sashimi
8. Smoked Sockeye Salmon
9. Katsuo Negi Oil
10. Kaisen Shabu Shabu
11. Yaki Shirako
12. Bone Marrow Saikyo Yaki
13. Wagyu Gohan /w Osuimono
14. Chocolate Fondue
15. Kabocha Truffle Icecream

写真 2017-11-11 9 36 59

写真 2017-11-11 9 37 29

写真 2017-11-11 9 38 20

写真 2017-11-11 9 39 09

写真 2017-11-11 9 40 07


Abe's Kitchen by Martha Stewart


海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

芸術家や文化人が集まる銀座のBAR「サロン・ド慎太郎」。
数年前、従姉妹の紹介で知り合った時から、
私は一気に慎太郎ママのファンになった。

アカウント持っているだけで、ほとんど休眠状態のインスタグラムで、
銀座のママ達と、幾人かのアーティストだけはチェックする。

慎太郎ママが、ついにバッグのコラボ企画に乗り出した。
イタリア発の日系ブランド、アンテプリマのワイヤーバッグが、
和装にもぴったりなデザインで生まれ変わった。

日本の利休型バッグとイタリアテイストのコラボレーション。
あまりにも素敵な発想に、私は遠隔から一目惚れ。

地球の裏側まで一緒に帰ってきたバッグ、
今度は世界中に連れて歩きたい。

21427573_10155766722408112_4285890025208386220_o


In Ginza, Tokyo, there is a bar where artists and cultural people gather, "Salon de Shintaro".
A few years ago, since I met him through my cousin,
I have become a fan of Mom, Shintaro.

I have just an account of Instagram, but almost dead.
I check only moms of Ginza and some artists.

Mom, Shintaro, finally launched a collaboration project of the bag.
Japanese brand that debuted in Italy, Anteplima's wire bag,
has reborn with design that is perfect for kimono.

Collaboration between Japanese Rikyu Bag and Italian Taste.
Too much wonderful idea, I have fallen in love at first sight from New York.

I will bring this bag, that came to the back of the earth with me, to the world.


海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

あまりにも忙しく走り回ったなかで、
隙間時間でも会いたいと連絡をくれる友人がいる。
小1時間の密会でも、やはり直接会うと温度が伝わる。

朝7時半とか、夜中の24時とか。
それでも時間を作って会いに来てくれる友人に感謝。

会いたい人には、何度でも会いたい。

写真 2017-11-02 16 37 57


In the busy running around too much,
There were friends who contacted me to see them even in the gap time.
Even at a small one hour meeting, the temperature was transmitted
when we met directly.

Seven thirty in the morning, or 24 o'clock in the midnight.
Even so, I thank my friends who came to see me to make time.

I would like to meet the person I want to meet many times.


海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

「この2年、僕は何が出来たのだろう」
友人の呟きに、私も我が身をふり返った。

師匠が急逝した報せを、私はニューヨークで聞いた。
お別れは、あまりにも突然だった。

たくさん話したいことがあったのに、
たくさんお返ししなければいけなかったのに、
運命という定めは、それを待ってくれなかった。

自分が出来ることをやる。
それしかできないけれど、
師匠のために、何が出来るだろう。

「美しい心を教えるのは、母親の役目だよ」
師匠の言葉を、胸の内で繰り返す。

今の私には、書くことしかできないから、
師匠のことを伝えるために、ペンを取った。

来月は三回忌。
天国に届きますように。

43


"What have I done for the past two years?"
When I saw my friend's muttering, I also looked back on ourselves.

Two years ago, I heard the news in New York that my art master died suddenly.
Farewell was too sudden.

I had something I wanted to talk him a lot,
I had to give back him a lot,
The stipulation of fate did not wait for it.

I do what I can.
Although I can only do it,
I wonder what I can do for my master.

"It is mother's role to teach a beautiful heart."
I repeat the master's words in my mind.

For me now, I can only write.
I took a pen to tell my master.

The third anniversary will come next month.
Hope it reach to the heaven.

師匠のことを書き綴った記事です。
ぜひ読んでください。
拙著の2作目でも師匠のことを書いています。

「美の極み」
「美の極み、それから」
「美の極み、これから」
「ピアス」
「タイピン」



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

写真 2017-11-06 9 42 39


夏の間、何度も出版社と打ち合わせをした。
書きたい気持ちはあったけれど、書けなかった。
そんな胸のうちを、全部さらけ出した。

ライターに書いてもらうという選択肢もあったけれど、
それでは自分の文章にならないという違和感があった。
結局、一字一句、自分の言葉で書いた。
それしか自分にはできないからと。

娘が思い描いているであろうキラキラした世界。
彼女をとりまく愛と、彼女が放つ愛。
2人のアーティストが、私の想いを形にしてくれた。

日本を代表するワーキングマザーが、
校了の翌日に、帯のコメントを贈ってくださった。

怖いけれど、伝えることを続けたいと思う。
障害者のいる生活、それが当たり前の暮らし、
同じ社会にいることを、見守ってください。

一緒に走ってくださった編集者とプロデューサーと、
支えてくださっている、ここにいる皆様へ。
心からの感謝を込めて。

写真 2017-11-06 10 44 16


I had many meetings with the publisher during the summer.
I felt like to write but I could not write it.
I exposed everything in my mind.

They asked me that I had the option of having the writer write it,
Then there was a feeling of incongruity that it would not be my own sentences.
After all, I wrote everything in my own words.
Because it was only thing that I could myself.

A glittering world that my daughter may have envisioned.
Love surrounding her, and love she releases.
My friends, two artists shaped my feelings.

The next day after I finished all,
One of Japan's leading working mother, sent her comment to my book.

I am scared, but I would like to continue to tell.
We live with a family member with disabilities.
Please watch over us as supporters.

To my editors and my producer.
To all who are here who are supporting us.
With a sincere gratitude.

5年前の記事。あれからずっと、書けなかった。

写真 2017-11-06 10 41 37



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

写真 2017-11-04 17 04 53


小雨の降る秋の週末、
東京アメリカンクラブに170名の元同僚たちが集結した。

入社25周年のお祝いイベントに、
たくさんのゲストが駆けつけてくださった。

空の上のレストラン、スカイオーベルジュBEDDのシェフたち。
JALのCMソングを歌ったシンガーソングライターKATSUMI氏。
JAL現役社長や広報室の御協力もいただいて、
前代未聞の大きな企画となった。

幹事6名と20名のスタッフ。
会場装花、小冊子のイラスト、ギフトのクッキー、当日のMC。
CAから転職したいろんな分野のプロが勢揃い。
JALアーカイブスの展示品が、イベントに華を添えた。

お世話になった教官からのお祝いメッセージや、
訓練時代の写真を綴る動画作りは、ギリギリ前日に完成。
「Sola」のシェフパティシエは、当日朝まで2晩徹夜で
200本のケーキを焼いてくださった。

イベントを作り上げていく過程、
語り尽くせないほどの苦労や裏話。
すべて、当日の参加者の笑顔で報われる。

旧交復活と、次の扉を開けるきっかけ作り。
私たちの想いが、多くの人に伝わりますように。

写真 2017-11-05 14 24 20


A rainy weekend in autumn,
170 former colleagues gathered at Tokyo American Club.

To celebrate the 25th anniversary of joining the company,
A lot of guests came to join.

Mr. Suga and Mr. Yoshitake, the chefs of a restaurant “BEDD” on the sky.
Mr. KATSUMI, a singer-songwriter who sang JAL's CM song.
With the cooperation of JAL active president and public relations department,
It was an unprecedented big project.

6 staff members and 20 supporting members.
The planting flower at the venue, illustration of booklet, gift cookie, MC of the day.
Professionals in various fields who changed jobs from CA are in charge.
The exhibits of JAL archives added nice essence to the event.

We have just completed making videos on the previous day.
The pastry chef of the restaurant "Sola" baked 200 cakes without sleeping
over two nights.

In the process of building up an event,
there were a lot of struggling and back stories that cannot be expressed.
All were rewarded with the smiles of the participants on the day.

We tried to make old-friends revival, and the opportunity to open the next door.
May our thoughts be conveyed to many people.

オフィシャル動画(ダイジェスト版)


海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">

写真 2017-11-04 18 14 23
Next

話の上手な人は、聞き出し上手でもある。
私は人見知りだけれど、うわべだけの会話は苦手。

人との距離感の物差しが似ている人は、すぐに分かる。
こんなに忙しい方と、いつもなぜかタイミングよく会えてしまう。

またワクワクすること企てよう。
そんな約束が、また明日への糧になる。

56

LACOxTAKU@YouTube


A person with good talk is also good at listening.
I am shy, but I'm not good at conversation that is social etiquette.

People whose distance measurements with people are similar are immediately
understood.
I can meet him every time though he is such a busy person at any time.

We shall plan the excited event.
Such a promise will be a source for tomorrow.


海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

05


ジュエリーデザイナーの母を持ち、
職人技術を目の当たりにして育った。
愛らしいデザインを生み出す内面は。
どこまでも強く美しい。

ニューヨークで最も有名なセレクトショップ、
「ジェフリー」のオーナーが惚れ込んだセンスを、
すでに世界中のセレブ達が注目している。

世界の次のステージまで、
日本人アーティストの息吹を届けよう。

57


Having a mother of a jewelry designer,
she grew up witnessing craftsmanship techniques.
Her mind that creates an adorable design,
it is strong and beautiful everywhere.

The owner of "Jeffrey", the most famous select shop in New York,
Loves her sense and has started to sell her collections.
Celebrities all over the world are already paying attention.

To the next stage of the world,
we shall deliver the breath of Japanese artists.

53


"Bijou de M" Official Website


海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

20597190_10203676543189785_5479630870051327490_n


今春「アラジン」のミュージカルを観たときに、
偶然、隣席に座ったのが、NPOの主宰者だった。

豊かな国の裏側で、悪質な衛生環境の国がある。
毎年世界で150万人の子供たちが、感染症で命を落としている。

もし石鹸で手を洗うことができれば、その半数は助けられる。
「一緒に手を洗おう。健康になって、長生きしよう」

石鹸の中にはメダルが埋め込まれていて、
子供たちは、そのメダル欲しさに一生懸命手を洗う。

メダルは、「世界平和パーティー」の招待状。
20年後の夏に、ニューヨークのセントラルパークで開催される。

こんな素敵な活動を、応援しないわけにはいかない。
私は自分の動ける範囲で、人繋ぎ活動をスタートした。

出会いは偶然でなくて、必然だから。
世界平和に繋がる活動を、全部包んで応援したい。

18835915_827418080745143_6067376091432848631_n


When I saw the musical of "Aladdin" this spring,
I met the president of the NPO who accidentally sat in the next seat.

Behind a wealthy country, there is a country of malignant sanitation environment.
Each year 1.5 million children worldwide die of infectious diseases.

If they could wash their hands with soap, half of them could be helped.
"Let's wash our hands together. Let's become healthy and live longer."

Medals are embedded in the soap,
The children wash their hands hard at the desire of the medals.

The medal is an invitation card for "World Peace Party".
It will be held in Central Park in New York in the summer in 2036.

I want to support such a wonderful activity.
I started connecting people activity within the range of my network.

Because the encounter is not coincidence, it is necessarily.
I would like to encourage and support all activities that lead to world peace.

22853429_902336489919968_8427154913507507073_n



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

なぜ人は、人を裏切るのだろう。
昨日までの態度を一転させて、他人のようにふるまう。
分かり合えていた過去は、すべて幻に変わる。

良いことも悪いことも、忘れてしまうことがある。
でも、裏切られたことは、一生忘れない。
そして当人はきっと、人を傷つけたことに気付かない。

せめて私は、人を裏切らない生き方を選んで進もう。

36


Why does people betray people?
He changed the attitude until yesterday and behave like someone else.
The past that we knew was changed to phantom.

Something good or bad can be forgotten.
But I will never forget the fact that I was betrayed.
And he surely does not know that he hurt me.

Let me choose the way of life I do not betray people.


海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

あまりにタイミングの良い引き合わせと御縁に、
感謝以外の言葉が見つからない。

たったひとつのアートとか、
たったひとつの音楽とか。

それで命を救われることがある。
生きる力をもらうことがある。

生命の尊さと、感謝の想いを、
ずっと伝えていきたい。

Hope my dreams come true.

写真 2017-10-22 3 59 20


I had a wonderful timing and good relations,
I cannot find words other than appreciation.

By only one art,
Or by just one music,

That sometimes saves lives.
People get the power to live.

The preciousness of life and the feeling of appreciation,
I want to tell it all the time.

Hope my dreams come true.


海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">

Next

写真 2017-10-31 15 30 29


ハロウィン当日、子供たちが通う小学校では、
朝から仮装して登校することを許可されている。

当初はゾンビになるのだと張り切っていた次女は、
血のりを流す場面を想像して、気が変わったらしい。

4年前に祖母が買ってくれたハーマイオニーのマントを
嬉しそうに羽織って行った。

白いポロシャツと、白いショートパンツに着替えた次男は、
「錦織圭だと、分かってもらえるかな」とはにかんだ。

長女と長男は、トリックオアトリートのキャンディーを配る
ホスト役になるから、普段着のままでいる。

今年も我が家はコスチュームを買わなかった。
小さい頃からおねだりが苦手だった私自身の姿と重ねる。

「ママの御飯が一番美味しい」と言ってくれる我が子たちに、
今日は好物をたくさん作って、学校のお土産話を待っていよう。

写真 2017-10-31 15 31 03


On the day of Halloween, at elementary school where my children attend,
It is permitted to dress up in the costume.

My second daughter, who was originally planning to become a zombie,
Imagining a scene where bloodsheds flow, it seems that her mind has changed.

With Hermione's coat that my mother bought 4 years ago,
she wore in glad and went out.

My second son who changed into a white polo shirt and white shorts,
asked me, "Would people understand that I am Kei Nishikori?"

As an eldest daughter and eldest son become a host for "trick or treat",
they remain casual wear.

My kids never asked me to buy a costume this year, too.
I overlap with my own figure that I couldn't ask adults to buy something.

To my children who said "Mama's food is the most delicious"
Today I will make many favorite items and wait for school's souvenir story.

写真 2017-10-31 15 32 03



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

写真 2017-10-23 5 30 29

写真 2017-10-23 7 05 28

写真 2017-10-23 7 01 34


イベントを終えたシェフチームが、東京に帰ってきた。
諸事情でひとあし先に帰郷した私に声がかかる。

シェフチームの熱い想いに、私は感無量。
あなたが必要だと言ってもらえることが、
どれほど有り難いことか。

目先の儲けでない。
厳しさと優しさの中に、相手を思いやる愛がある。
愛ある心だけが、人を動かす。

写真 2017-10-26 1 17 29


The chef team who finished the event came back to Tokyo.
I was asked to join them, as I came Tokyo a while ago because of various circumstances.

I felt very glad to the hot feelings of the chef team.
They said they really needed me.
I was so grateful.

Their purpose is not only to earn profitable.
In strictly and kindness, there is love that respects others.
Only a loving heart moves people.

写真 2017-10-23 14 25 52



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

写真 2017-10-23 10 25 21


仙台に移動中、携帯電話が鳴った。
20数年来の友人からの呼び出しで、一番町へ。

閉店間近の遅い時間だったけれど、シェフが待っていてくださった。
三陸の豊かな海の幸を、フランス料理の技法でアレンジ。
自家製パンの美味しさが、素材の個性を引き立てる。

本店は、広島で110年の歴史ある老舗フレンチレストラン「シェ・ヤマライ」。
海に囲まれたフランスで受け継がれる魚介類の調理法を、
見事に再現した料理の数々と、ワインの品揃えが素晴らしい。

地元の友人と、東京の友人も加わって。
久しぶりに心から笑いつつ、仙台の夜は更けていった。

美味しい食事は、人の心を繋いでくれる。

写真 2017-10-23 9 07 17

写真 2017-10-23 9 08 38

写真 2017-10-23 9 44 35

写真 2017-10-29 15 02 09


While on the move to Sendai, my cell phone rang.
Called from an old ( for 20 years) friend, I went to the Ichiban-cho.

It was a late night, but the chef was waiting for us.
He arranges the rich seafood of Sanriku with French cuisine techniques.
The taste of homemade bread complements the deliciousness of dishes.

The head office is Hiroshima's 110-year-old long-established French restaurant
"Chez Yamarai".
They have cooking method of fishes and shellfishes inherited in France surrounded
by the sea,
A selection of deliciously refined cuisines and a selection of wines are wonderful.

Together with friends in local and Tokyo.
While laughing from the bottom of my heart for the first time in a long while,
the night in Sendai went on.

A delicious meal connects people's mind.

写真 2017-10-23 10 24 56

写真 2017-10-23 10 25 03



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">

写真 2017-10-23 14 27 07
Next

写真 2017-10-23 23 08 33

22728802_1580207152064267_5348614395620099762_n

写真 2017-10-23 23 08 37


昨年、パリで立ち上げたコラボイベントが、
少しずつ成長している。
今春の伊万里に引き続き、今秋は宮城で開催。

伊達政宗公生誕450年で盛り上がる宮城。
政宗公の情熱と誇りを、食とアートで表現するというテーマ。

シェフとアーティストを繋いだ時の苦労を思い出しながら、
母親の気持ちで見守った。

たくさんの学びを課題に、今後も進化していくのだろう。
世界の舞台は、すぐ目の前にある。

写真 2017-10-23 23 08 35

写真 2017-10-23 23 08 41

写真 2017-10-23 23 08 44

写真 2017-10-23 23 08 46

写真 2017-10-23 23 08 48

写真 2017-10-23 23 08 51


Our collaboration event launched in Paris last year,
is growing little by little.
Following Imari in spring, it was held in Miyagi this autumn.

Miyagi-prefecture is exciting Masamune Date's birth in 450 years.
The theme of expressing the passion and pride of Masamune by food and art.

While remembering the hardships to connect the chef and the artist,
I watched this event with mother's feelings.

It will evolve from now on with a lot of learning as an issue.
The stage of the world is right in front.

写真 2017-10-23 23 08 53

写真 2017-10-23 23 08 55

写真 2017-10-23 23 08 57



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">

写真 2017-10-23 23 08 59

22780464_1580207742064208_5325175995408257781_n

Next

写真 2017-10-19 21 19 41


今夏初めてお会いした舞台演出家の伊藤靖朗氏。
彼のプロデュースする舞台を拝観した。
昨年初演の作品が、今年バージョンアップして再演するという快進撃。

水産高校に通う陽気な高校生5人組のスイサンズが、
財政難に陥った母校を救うために、伝説の釣り針を探しに行く。
社会風刺を含みながらのストーリー展開に、目が離せない。

移動参加型という珍しい舞台スタイルに挑戦したり、
社会風刺という難しいテーマを、高校生を使って解読させたり。
伊藤氏の舞台は、どこか古くて新しい。

若者が主演というキャスティングもあって、
会場中に若さのネルギー溢れる舞台だった。

「ポセイドンの牙、バージョン蛤」の次は、
どんなバージョンが生み出されるのだろうか。
伊藤氏の躍進に、日本の演劇界の未来を予感した。

写真 2017-10-20 16 51 32

写真 2017-10-20 16 51 29

撮影・林裕介 企画制作・MMJ

Mr. Yasuro Ito, is the stage director I met for the first time this summer.
I watched the stage "Poseidon's fang" he produced.
This was a good advancement that the work premiered last year upgraded
this year and replay.

There is a cheerful high school students group who go to fishery high school.
They are going to find a legendary fishhook to save the old school which fell
into financial difficulties.
The story development including social satire is very interesting.

Ito's stage is somewhere old and new.
He challenges the rare stage style of movement participation type.
He uses high school students to decipher the difficult theme of social satire.

Because there was casting that young people starred,
It was a stage full of energy of youth at he venue.

Next to "Poseidon's Fang, Clam Version"
What kind of version will be created?
I felt Mr. Ito made the future of the theater industry in Japan.


海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

写真 2017-10-08 16 51 36

写真 2017-10-08 16 42 15


メトロポリタン美術館には、多くの日本美術が常設されている。
鎧兜と刀、茶室と仏像、屏風絵と掛け軸。
多くのアメリカ人にとっての日本は、
きっとこんな風に見えているのかもしれない。

「竹」は、日本美術を圧倒的に演出してくれる。
展示されている現代作家の作品も興味深く、
美しい国、ニッポンのイメージが、また膨らんでいく。

写真 2017-10-08 16 42 35


Many Japanese art is permanently installed in the Metropolitan Museum of Art.
Armor helmet and sword, tea room and Buddha statue, folding screen picture
and hanging axis.
For many Americans,
Maybe Japan seems like this.

"Bamboo" will overwhelmingly produce Japanese art.
The works of contemporary writers being exhibited are also interesting,
The image of a beautiful country, Nippon, will also expand.

写真 2017-10-08 16 44 43

写真 2017-10-08 16 47 30



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">

写真 2017-10-08 16 51 07

Next

写真 2017-10-10 13 57 49


ニューヨークに長くいる友人のなかで、
必ず一緒に誕生日をお祝いしようと約束している仲間がいる。
その仲間の一人のお誕生会はイーストビレッジで。

巨大小籠包は1日25食限定。
肉と蟹の餡がたっぷり入った皮に、
ストローを刺して、まず肉汁を吸い上げる。
火傷注意報。

仲間っていいなぁと思う、秋の昼下がり。

写真 2017-10-10 12 24 27

写真 2017-10-10 12 44 56


Among friends who are long in New York,
There are companions promised to celebrate each birthday together.
The birthday party of one of those friends was held in the East Village.

Huge dumplings are limited to 25 meals a day.
To the skin full of meat and crab bean paste,
Put the straw, first suck up the gravy.
Burn warning.

Thank for my friends, it was autumn afternoon.

写真 2017-10-10 13 25 47

写真 2017-10-10 13 45 06



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

写真 2017-10-16 22 32 14


国境を越えて、人権を守る。
人が人らしく生きていくために、いま日本から何ができるか。

具体的な人権侵害を調査して、改善を訴えている団体の
ブレインストーミングにお声がけいただいた。

まず人権についての定義をきちんと理解することが、
私たちにできる第一歩。
そして具体的な活動を、もっと知ってもらうこと。

来春のセミナー開催に向けて、
ニューヨークで活躍するパワフルな女性たちが動き出した。

参列された皆さんの御活躍ぶりが神々しくて、
私にもきっとできることがあると、刺激をいただいた。

具体的に動くこと、その先に新たな一歩が見えてくる。

10162017


Beyond borders, protect human rights.
Based in Japan, they active for people to live as people.

I joined the brainstorming meeting of the NGO organization,"Human Rights Now".
They investigate concrete human rights violations and identify the movement
for improvement.

First of all, the first step we can do is to understand the definition of human rights
properly.
Next, to know more specific activities.

Towards the seminar next spring,
Powerful women active in New York started to move.

The performance of everyone who participated was amazing.
I got a stimulus that there is certainly something I can do.

After we move concretely, a new step ahead will appear.

写真 2017-10-17 6 43 21


認定NPO法人 ヒューマンライツ・ナウ HumanRights Now


海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next

立ち上げからずっと手伝ってきたネイル&ヘアーサロン。
彼女とそのチームとは、もうすでに家族みたいなもの。
週末の家族ご飯に呼ばれて、合流する感覚。

他愛ない話で盛り上がり、心が安らぐ時間。
食の共有は、人を繋いでいく。
これで仕事も、きっとうまくいく。

写真 2017-10-09 13 27 22


I like the team of a Marie Nails & Dress Hair Salon" that I had helped since the launch.
She and her team are already like families.
I was called as family 's meal on the weekend, and I got a sense of confluence.

It was a time with tender stories without bothers, and to relax my mind.
The sharing of meal time connects people.
Our business will surely go well with this.

写真 2017-10-09 13 29 27



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">

写真 2017-10-09 0 17 54
Next

写真 2017-10-08 17 10 28

写真 2017-10-08 16 03 38


曇り空の日曜日、
メトロポリタン美術館の2階はすごい人だかりだった。

ロダンの「考える人」。
世界中にそのレプリカが散在しているから、
世界中の誰もが、その名を知っているだろう。

こんなに小さな彫像が、なぜこれほどまでに人々の心を捉えるのか。
うずくまった人間の姿に、人は自分の姿を重ねるのだろうか。

ロダンは当初、この彫刻を「詩人」と名付けていたという。
人は誰しもが「詩人」なのかもしれない。

「考える」という苦悩の先に、明るい未来があると信じたい。

写真 2017-10-08 15 39 50

写真 2017-10-08 15 39 42


It was Sunday with cloudy sky.
The second floor of the Metropolitan Museum of Art was very crowded.

There was a Rodin's "Le Penseur".
Because the replicas are scattered all over the world,
Everyone in the world will know the name.

Why are such small statues capturing the hearts of people so far?
Do people overlap their appearance themselves with this human figure?

Rodin initially named this sculpture "Le Poetet".
Everyone may be a "poet".

I want to believe that there is a bright future ahead of the anguish "thinking".

写真 2017-10-08 15 38 54



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next