Blog

写真 2018-10-13 16 01 03


ニューヨークでは、いつもどこかでアートイベントが開催されている。
衣替えと同じ感覚で、自宅のインテリアも季節ごとに変える感覚。
人々は常に新しいアートとの出会いを待ち受けている。

展示諸経費を支払ってでも、ここでの展示会に出展する意義は大きい。
新しいレストラン開設準備の買い付けにまわるユダヤ人富豪や、
友人の新築祝いに贈るアートを探しているロシアのお嬢様。
横を歩いている人が、自分とあまりにステージが違うことに驚きながらも、
日々またアート探しが楽しい今日この頃。

一層寒くなってきたニューヨーク。
でもビルの内側は、こんなに熱気が溢れている。

写真 2018-10-13 16 01 14

写真 2018-10-13 16 48 59

写真 2018-10-13 16 49 06

写真 2018-10-13 16 49 32


We always see art events held somewhere in New York.
With the same feeling as changing clothes, people have the sense of changing the interior of home every season.
People are always awaiting encounters with new art.

Even if you pay expenses for the exhibition, it is highly significant to exhibit at the exhibition here.
I met a Jewish rich man who went around buying a new restaurant opening preparation,
and Russian lady looking for art to give to a friend's new construction celebration.
While the person walking sideways is surprised that the stage is too different from myself,
I enjoy to look for art every day.

New York has become getting colder.
But the inside of the building is full of enthusiasm.

写真 2018-10-13 16 49 44

写真 2018-10-13 16 49 58

写真 2018-10-13 16 50 01

写真 2018-10-13 16 50 07



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-13 16 07 40

写真 2018-10-13 16 32 01

Next

写真 2018-10-28 13 02 42

写真 2018-10-28 16 39 31


ニューヨークの秋は短い。
半袖の季節から、一気にダウンジャケットが必要になる。
気温の落差が激しいから、木々の葉っぱも一気に色づき、
映画「Autumn in New York」と同じ、美しい世界が生まれる。

ニューヨーク郊外御在住の先輩宅で、ポットラックパーティー。
創立10周年を迎えた都立西高同窓会米国支部の定例会でもあり、
それぞれが持ち寄った食事を囲みながら、近況報告。
久しぶりに会った者同士でも会話が弾むのは、きっと同窓という絆の所以。

毎年こうして御自宅を御提供してくださる方がいて、
毎年こうして集える仲間がいる御縁に感謝。
子供達も少しずつ大きくなって、家族の形も少しずつつ変化していくけれど、
「変わらないもの」の存在を大事にしていたい。

冬時間の到来と共に、ニューヨークの秋は幕を閉じた。

写真 2018-10-28 15 31 01

写真 2018-10-28 13 34 43

写真 2018-10-28 13 34 55

写真 2018-10-28 15 08 20

写真 2018-10-28 16 03 37


The autumn of New York is very short.
From the season of short sleeves, down jacket is required at a stroke now.
Since the disparity in temperature is intense, the leaves of the trees are also colored at once,
The same beautiful world as the movie "Autumn in New York" is born.

There had a "pot luck party" at my friend's house living in the suburbs of New York.
It was also a regular meeting of the US branch of the Tokyo Metropolitan Nishi high school alumni association that celebrated its 10th anniversary.
We enjoyed the meals we brought with each other, and talk together.
The reason why we enjoyed the conversation even among those who have met for the first time was surely the reason of the bond of the alumni.

We appreciate that there are friends who provide us with their home every year.
Also we thank our relationship to gather in this way every year.
Though children grow little by little, and the style of family gradually changes,
I want to cherish the existence of "unchanged things".

With the arrival of "winter time", autumn in New York got a curtain call.

44983291_10205308327743379_910763418732986368_n



海外永住 ブログランキングへ "

A couple of years ago....
45023244_2032516043457895_5926727811015376896_n


Next

写真 2017-10-05 21 01 35


とても嬉しいことがあった。
以前から面識はあった方だけれど、きちんとお話したのは初めてで。
友人が改めて紹介してださり、きちんと名刺をお渡しした。

私の差し出した名刺をずっと眺めていた彼女が一言。
「ビード(BEAD)というのは、繋ぐという意味ですね。
とても良いお仕事をしていらっしゃることが、分かります」

会社への想いを名刺一枚で理解してくださった方は、初めてだった。
張り詰めていた何かがすっと引いていくように、感動で震えた。
誰かのたった一言が、こんなにも勇気を与えてくれるのだと。

「伝える」ことはとても難しい。
勇気を出して文字にしても、本意が伝えきれないこともある。
必ずしも正しいことを伝えられているとは限らないし、
多くの賛同を得られないことだってある。

でも、人を大切に繋ぐこと、大切な言葉で伝えること。
これだけは、諦めないでいたいと思う。
きっとわかってくださる方が、きっとたくさんいると信じていたい。

「BEADING」人を繋ぐこと。言葉を紡いで伝えること。
2019年、また新しいプロジェクトがスタートします。

一緒に走ってくれる仲間の皆さん、よろしくお願いいたします。

写真 2017-10-05 21 01 35


I had very happy experience.
Though we had met before, it was my first time to talk with her properly.
My dear friend introduced her to me again, and I gave her a business card properly.

She was looking at my business card for a while, and gave me words.
"Bead is meant to be connected.
I understand that your work is wonderful."

It was the first time that somebody understands my hope to the name of my company by seeing my business card.
I trembled with excitement so that my tightly tension was melted.
Only one word of someone will give people so much courage.

"Telling to people" is very difficult.
Even if you take courage and make it in words, there are things that you cannot tell the truth.
It is not always said that the right thing is told.
Also there are things that we cannot get much approval.

To connect people carefully, and to convey with important words.
I want to not give up just these.
I would like to believe that there are surely more people who understand.

"BEADING" is to connect people, and to tell people in words.
A new project of "BEADING" will start in 2019.

Thank you, everyone who makes it together.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2017-12-25 20 27 43


今春GWに先がけて、日本で大きなアートプロジェクトが計画されていた。
準備都合で何度も日程が変更される度に、私はフライトの予約を変更した。
たくさんのメディアにお声がけして、3局TV中継も決定していた。

企画を牽引するはずの中心人物が、突然参加できなくなった。
私は関係者に謝罪をしてまわり、たくさんの人に御迷惑をおかけして、
これまでに築いてきた、たくさんの信用を失った。

後日、職人仲間が集結して、プロジェクトが遂行されることになった。
「職人プロジェクト」の原点を考えた時、それは実施されるべきだった。
一人の誰かをヒーローにすることが目的ではない、
誰もがヒーローになれることを伝えるべきだと。

6月、梅雨の狭間の猛暑の中、職人たちが空を舞う。
高さ34メートル、幅24メートルという、巨大な壁への挑戦。
仲間が団結してくれたからこそ、そこに奇跡の作品が完成した。

日本の職人技術の素晴らしさを、もっと外に伝えたいから。
これからもずっと職人仲間たちを、応援していたい。

プロジェクトを支えてくださった寺田倉庫とパナソニックの皆様、
本当にありがとうございました。
このキッカケを作ってくれたすべての関係者に、心からの感謝をこめて。

*ページの最後に動画があります。どうぞご覧ください。
*広告期間終了につき、壁画は来月には消去されます。非常に残念。でも記録は永遠に。

写真 2018-06-04 7 32 08

写真 2018-06-04 7 32 12

写真 2018-06-04 7 32 15

写真 2018-06-05 9 32 48


Prior to GW this spring, a big art project was planned in Japan.
Every time the schedule changed due to circumstances, I changed my flight booking.
I worked as a PR person, and 3 big TV relay and many media shooting had been also decided.

A main artist who should lead the project suddenly canceled his schedule.
I apologized to the many people concerned around us, since we made a lot of troubles with many people.
I have lost a lot of trust that I have built up so far.

At a later date, craftsmen were gathered and the project was to be carried out.
When considering the origin of "craftsmen project" it should had been implemented.
It is not the purpose to make one person a hero,
We should tell everyone that anybody can be a hero.

In June in the summer weather during the rainy season, craftsmen worked in the sky.
It was a big challenge of a huge wall with a height of 34 meters and a width of 24 meters.
The miracle work was completed there because it was because the group united.

I would like to tell people more about the wonder of Japanese craftsmen's technology.
So I would like to cheer craftsmen even if he left us.

We are really thankful for Terrada Warehouse and Panasonic who supported the project.
To all the people who made this project, thank you from the bottom of our heart.

*With the end of the advertisement period, the mural paintings will be deleted next month. We will miss it.

写真 2018-05-17 6 50 47

写真 2018-05-17 6 51 04

写真 2018-06-04 7 32 17

写真 2018-06-05 5 01 39

写真 2018-06-07 6 08 43



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-06-04 7 32 35

写真 2018-06-05 9 32 26




45805356_1915559505199592_5035435270036520960_n

Next

写真 2018-11-08 17 08 29


福島県で300年の歴史を誇る大堀相馬焼は、二重構造の特徴でも有名。
東北大震災で壊滅的被害を受け、7年の歳月が流れた今春、
松永窯4代目・松永武士氏より御連絡をいただいた。

毎年NYで開催される「311追悼式典」でスピーチをされた時に出会い、
いつかNYデビューの際には応援するからという約束を覚えていてくださった。

「ここからできる震災復興支援」
必ずや素敵なイベントにしようと、仲間探しからその企画は始まった。

まずは、予算とお店の都合で、会場選びに苦労した。
足を使って、たくさんのシェフに説明したけれど、
最低営業補償額を提示されるたびに凹んだ。

SAKAMAIの秋山シェフが、イベントの趣旨に賛同してくださった時に、
まず第一段階はクリアーだった。
スタッフが皆あたたかくて、心強い仲間が出来たことに勇気付けられた。

集客当初の手応えが悪かったのは、きっと私の文面の拙さから、
イベントの趣旨をきちんと伝えきれなかった責任があった。
超零細企業の私たちには、足を使ってのドブ板営業しかできないから、
会費以上の価値ある機会だということを説明してまわった。

結果、当初25席限定の予定が、当日は32席まで増席するほどの大賑わい。
冷たい雨の降る11月、平日にも関わらず会場には熱気が溢れていた。

外側は同じで内側の構造が異なる3種類の杯「IKKON」。
温度や口当たりで、同じ日本酒を違った風合いでお楽しみいただいたり、
新鮮な刺身と純米酒には「ストレート」、
塩気の多い料理と大吟醸酒に似合う「ナロー」、
本醸造と肉料理には旨味を引き出す「ラウンド」をお勧めしたりもした。

熱心にメモを取るメディアの方々、新しい出会いを楽しむゲストの方々。
大切な時間を使ってお越しくださった一人一人に、
少しでも幸せな時間を共有できたという連帯感を持ち帰っていただきたい。
そのことだけに集中して、時間が流れていった。

大堀相馬焼の看板を背負って世界に挑戦していく日本の若き侍を、
これからもどうか見守っていてください。
応援してくださっているすべての方々へ、感謝をこめて。

写真 2018-11-08 17 16 59


SAKAMAIの秋山シェフ、カレン、ケン、そしてスタッフの皆さん。
映像チームの丸山さん、RVDケンダル、ターボ翻訳の美和さん、
そして4代目武士君。また一緒にやりましょう。

写真 2018-11-08 17 19 23


Obori Soma Pottery, which boasts 300 years of history in Fukushima Prefecture, is famous for its double structure characteristics.
Seven years have passed since the Tohoku earthquake disaster catastrophically damaged,
Mr. Matsunaga Pottery 4th generation, Mr. Takeshi Matsunaga, contacted me this spring.

We met when he attended at "311 Memorial Ceremony" held in NY every year,
we remembered our promise that I will cheer for his NY debut someday.

"Earthquake disaster reconstruction support that can be done from here"
We started looking for team members to make the project a nice event.

Firstly, due to the budget and the convenience of the restaurant, I had difficulty in selecting the venue.
I explained to many chefs with face to face.
It was depressed whenever minimum offer compensation amount was offered.

When Mr. Akiyama, the chef of Sakamai restaurant, agreed with the purpose of the event, the first step was clear.
All the staff were warm and encouraged me.

The reason for the poor response at the beginning of attracting customers was certainly due to the unclearness of my writing,
I blamed myself for not being able to tell the purpose of the event properly.
We could only do business in face to face as a micro company.
We explained that it would a worthwhile opportunity than party fee.

As a result, the schedule limited to 25 seats at the beginning, it was full of bustle enough to seat up to 32 seats on the day.
In cold rainy November, despite weekdays the venue was full of enthusiasm.

Three types of cups "IKKON" with the same outside and different inside structure.
By temperature and touch feeling of edge of glass, you enjoy the same sake in different feeling.
His recommendation is the follows;
"Straight" for fresh sashimi and Junmai sake,
"Narrow" which matches salty meals and Dai-Ginjo sake,
"Round" to bring out the taste for Jojo sake and Umami of meat .

There are media people who enthusiastically took notes, and people who enjoyed new encounters.
To each person who came by using an important time,
I wanted to bring back a sense of solidarity that we could share a happy time even a little.
Focusing on that alone, time went through.

For a young Japanese samurai who will challenges the world with the signboard of Ohori Soma Pottery,
Please encourage us to keep on watching from now on.
Thank you to all the people who are cheering him.

写真 2018-11-08 17 10 23


Special thanks for Mr. Akiyama, Ms.Karen, Mr. Ken, all SAKAMAI team staff,
Mr. Maruyama from Top Spin Creative Corp, Ms.Kendall from RVD, Ms. Miwa, and Mr. Matsunaga.
We shall work together at the another event in next year.

写真 2018-11-08 18 04 27



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-11-07 13 21 34

写真 2018-11-08 17 11 21

写真 2018-11-06 16 11 22


Next

写真 2018-11-07 16 50 49


「身体に美味しく美しい料理を」という杉本佳子さん主宰のお料理会。
今回は日本酒に合ったお料理を御提供されるということで、
自称「日本酒好き」もしくは「食べることが好き」な女性陣が集まった。

「各自一本ずつの日本酒を持ち寄り」というお達しに、ずらっと並んだ11種。
ニューヨーク在住の方がこうやって平易に持ち寄れるということは、
それだけ日本酒がニューヨークで流通しているということ。

地元で採れた新鮮な食材を駆使して、日本酒に合う料理を作る。
料理というのは、いかにもクリエイティブな作業だから。

時間と食材、そして美味しいと言って食べてくれる人がいること。
料理の王道は、そこから始まるのだとつくづく思う。

写真 2018-11-07 16 49 30


Cooking party presided over by Ms. Yoshiko Sugimoto supplies "Delicious and beautiful food for the body".
This time she was offering cuisine suitable for Japanese sake,
Women who self-named "Japanese sake lover" or "Eater" gathered.

By her suggestion of "Bring a bottle of Japanese sake", eleven bottles were lined up there.
The fact that people living in New York bring it like this easily,
That means that sake is distributed in New York as much.

She presented ten dishes for sake by making use of the locally harvested fresh ingredients.
Cooking is such a creative task.

If you have time, food, and someone who can eat yours saying it is delicious,
I think that the royal road of cooking starts from there.

写真 2018-10-30 22 19 33



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-10-27 18 56 32


父の実家は、大阪でメリヤス工場を営んでいる。
明治生まれの祖母が、まだ現役でミシンを踏んでいた頃に、
彼女が大切にしていた糸切りバサミを譲ってくれた。
「ハサミだけは、よう切れんとあかん」
祖母が他界した今でも、いまでも形見として私の側にある。

今ではアパレル企業のほとんどが、その下請けを海外に託している。
何度窮地に陥っても、実家の工場が会社を畳まないのは、
きっと日本人にしかできない手先の仕事があるからだと思う。

******

「ファストファッションはなぜ安い?」
弁護士・伊藤和子先生の御著書には、ユニクロをはじめとした
ファストファッションの下請け工場の労働実態が赤裸々に記されている。

バングラデシュやカンボジアの工場で何が起こっているのか。
劣悪な環境の中で低賃金の長時間労働を強いられる自国民に対し、
国政府として何も対処ができないという不甲斐なさ。

ファストファッションに限らず、高級ブランドでも同様の問題があるし、
アパレル業界に限らず、日本国内で働く技能実習生の実態は酷い。

近年、人々が口にする「エシカル消費」とは、
人と社会環境、地球のことを考えて作られた商品を消費することだけれど、
消費者側としては、より安く、より良い品質の物を購入したいのが当然。
だからこそせめて、自分の手元に届くまでのストーリーを知ってほしい。

伊藤先生の想いが胸に響く、意義深い講演だった。

写真 2018-10-27 18 56 25


My father's family home runs a knitting factory in Osaka.
When my grandmother born in Meiji period was still active and stepping on a sewing machine,
She gave me a small scissors she valued.
"I can work well if I have good scissors. "
Even now my grandmother passed away, I have still that scissors at my side as a memento.

Most of apparel companies now have their subcontractors overseas.
No matter how many times my father's home fall into trouble, the factory will not close the company,
I think that it is because there are jobs that can only be done by Japanese people.

******

"Why is fast fashion cheap?"
In the book of the lawyer Kazuko Ito,
The labor situation of a subcontract factory of Fast Fashion, including UNIQLO and others, was told.

What is going on in the factories in Bangladesh and Cambodia?
For those who are forced to work long hours with low wages in a poor environment,
It is inequality that nothing can be dealt with as a national government.

Not limited to fast fashion, even luxury brands have similar problems,
Not limited to the apparel industry, the actual condition of technical interns working in Japan is severe.

In recent years, people say to think about "Ethical consumption".
It is to consume products made by thinking about people and social environment and the earth.
As a consumer, it is natural that you want to purchase cheaper and better quality items.
That's why we want you should know the story of the products until you reach your hand.

It was a meaningful lecture that Ms. Ito's thought echoed in my heart.

写真 2018-10-27 20 07 20



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-11-06 14 15 33
Next

写真 2018-10-25 19 06 08

写真 2018-10-25 19 11 19

写真 2018-10-25 19 11 33



「世界中に氾濫する深刻な人権侵害をなくすこと」
そのテーマは、遠い世界のことのように感じるかもしれないけれど、
誰もが日常的に体感しうる、セクハラ、パワハラ、モラハラ。
すべての人権侵害に対して、真っ直ぐに戦っていくのが、
伊藤和子弁護士を中心とした「ヒューマンライツ・ナウ」の役割。

先月、ニューヨーク支部のローンチパーティーが開催された。
ミッドタウンのWe Workパーティールームに集まった面々は、
ありとあらゆる業界からの男女総勢80名近く。

伊藤弁護士と、彼女を支える有能なスタッフが勢揃い。
ここから救われる命、救われる人権が、たくさん生まれることを期待して、
私も微力ながら、この活動をサポートできればと願っている。

写真 2018-10-25 19 07 25


"Eliminate serious human rights violations that are flooding the world"
Although the subject may feel like that of a distant world,
they work for every issue that everyone can experience on a daily basis, such like sexual harassment, power harassment, and moral harassment and so on.
Fighting straight against all human rights violations is the role of 'Human Rights Now' founded by lawyers Kazuko Ito.

Last month, a launch party at the New York branch was held.
The people who gathered at the party space of "We Work" in Midtown, is about 80 people from all sorts of industries.

There has competent staff to support Lawyers Ito.
I hope that lives saved from here, human rights to be saved will be born a lot.
I am hoping that I will be able to support this activity even though it is micro powerful.

写真 2018-10-25 19 09 28

写真 2018-10-25 19 35 01



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-25 18 59 38

Next

イベント終了後の帰りがけに、友人にお声がけいただいた。
ぜひ一杯飲みましょう、と。

私の後輩や友人も合流して、ちょっとしたミングル飲み会になった。
旧知の友人からの、こんな不意なお誘いが嬉しい。

ミッドタウンの穴場的バーも、ちょっと嬉しい。

写真 2018-10-16 9 19 32


A friend asked out me on the way home after the event.
"Let's drink together for a little time."

My juniors and friends also joined and it was a Mingle drinking party.
I was pleased with such an unexpected favor from an old friend.

I was also happy that I reminded the nice bar in Midtown.

写真 2018-10-16 9 19 44



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-10-18 23 23 26


3年前の大晦日に1本の記事をアップした。
タイトルは、「道のり”0から1へ”」

開業前から10年近く見守ってきたお店が閉店して、
私は少し行き場を失ってしまった。
階下の寿司屋は継続して営業されていたけれど、
一緒に歩いてきた仲間のほとんどが、そこを離れてしまったから。

結局、ビルは売却されずに、1階はほぼ空き家の状態だった。
試行錯誤の末、もう一度自分たちで運営することが決まり、
3年ぶりにそこに新しい風が送り込まれた。

リローンチのお披露目パーティーは、クローズド企画だったにも関わらず、
開業当時からの顧客120名以上が押し寄せた。
DJが軽快な音楽を操り、寿司シェフが新鮮な握り寿司をふるまう。

私は久しぶりにそこのメンバーに再会して、泣きそうだった。
一緒に不動産を探して歩いた仲間が、今でも凛々しく活躍している。
新卒で入った仲間が、今ではGMになって店舗の指揮を取っている。
あの頃一緒に働いた仲間が、一度離れた後またこの場所に戻ってきている。

人の御縁の素晴らしさに、改めて感動した夜。
外気温8度、木枯らしの吹くトライベッカの石畳に、たくさんの歴史を重ねる。

新しく生まれ変わった寿司麻布のプライベートダイニングローム。
ご家族やお仲間での御利用を、お待ちしております。

お問い合わせはこちら。

写真 2018-10-18 20 53 18

写真 2018-10-18 20 52 17

写真 2018-10-18 21 38 13


I uploaded one article on New Year's Eve three years ago.

The title is "The Road, from 0 to 1".

After the restaurant that I had been supporting nearly 10 years from the start of business closed,
I have lost my passion a little.
Although the downstairs Sushi bar was open continuously,
Most of the companions who worked together have left there.

Eventually, the building was not sold, the first floor had been almost empty for three years.
After trial and error, they decided to operate there by themselves again,
New wind was sent there for the first time in three years.

Despite the reunion showcase party was closed event,
More than 120 customers came up.
DJ manipulated cool music and the sushi chef served freshly held sushi.

When I met the PDS members there, I almost cried.
A guy who had walked together looking for real estate are still working in the US now.
A guy who entered as a new graduate has now become the GM and are taking command of the restaurant.
Ex co-workers who worked together in those days have returned to this place again after they left for a while.

It was a special night for me that I was impressed again in the splendor of the people's edge.
Outdoor temperature was 8 degrees.
I walked on the cobblestone in Tribeca that reminded me our history.

Please enjoy newly reborn "Private dining room" at Sushi Azabu.

Please DM for inquiries and more details.

写真 2018-10-18 20 53 45

写真 2018-10-18 21 19 08

写真 2018-10-18 22 42 44



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-19 10 38 07



Next

半月ほど前、朝起きたら左頬がプックリ腫れていた。
2年ほど前だったか、歯茎の移植手術を受けた場所が感染したらしい。
歯科医に行ったらサイナス感染と言われ、抗生物質を処方された。

念のためにと、移植手術を受けた口腔外科で最受診。
レントゲンを撮っても原因がわからず。
結局、歯ぐきをもう一度切開する手術を受けた。

麻酔をかけて、歯ぐきを切開した状態で、ボーンクラフトを薦められた。
虫歯なし、歯根もしっかりしているからこそ、土台の骨を補強すべきだと。
その状態でノーという選択肢はなく、骨を置いて4針縫って終了。

翌日、さらに腫れ上がった顔のまま、友人主催の食事会へ。
「日本酒と和食」がテーマなのに、お酒は舐めるのみ。
歯ぐき縫った糸の端が、上顎内側をつついて、口内炎まで出来た。

口内手術なのに、なぜ頬の外側に殴られたような青アザができるのだろう。
鏡に映る左右不対象の頬が、そのままゾンビメイクのように見えて来た。
今夜はこのまま、子供達と一緒に街を練り歩こう。

なにはともあれ。
Happy Halloween !!

写真 2018-10-11 8 13 27


About half a month ago, when I woke up in the morning my left cheek was swollen.
It seemed that it was about two years ago or a place that gum graft surgery was infected.
When I went to a dentist I was told it might be a sinus infection, and was prescribed antibiotics.

As a precaution, I went to an oral surgent office where I got an oral surgery before.
The doctor did not find out the cause even by taking an X - ray.
After all, I had an operation to incise my gum again.

Doctor recommended to have "bone craft" with anesthesia and incising gums.
He said that the bones of the foundation should be reinforced because there was no tooth decay and the root of the tooth was solid.
In that state there is no choice of "No".
He put the human bone tips and sewed with 4 stitches.

The next day, I went to a dinner party hosted by my friend, leaving my swollen face still more.
Although "Sake and Japanese food" was the theme, only I could not enjoy the sake at all.
The end of the gum sewn thread pushed the inside of the maxilla, I got a stomatitis too.

I wonder why I have a bruise like beaten on the outside of the cheeks though it was an oral surgery.
The left and right non-target cheeks in the mirror, so I just looked like a zombie make-up.
Let me walk through the city with this make-up tonight.

Anyway.
Happy Halloween !!

写真 2018-10-23 15 28 25

写真 2018-10-23 15 28 16



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-23 15 28 33

写真 2018-10-23 15 28 39

Next

「EN Japanese Brasserie」のシェフ安陪弘樹氏は、ニューヨーカーに根強い人気がある。
料理の腕はもちろんだけれど、
損得勘定なく人を紹介するきっぷの良さが、シェフ業界にしては珍しい。

ロサンゼルス店舗「Chateau HANARE」の開業準備のために、
彼が西海岸に移して半年、ニューヨークの街は少し静かだった。
毎月最終火曜日に開催されるシェフズカウンターもクローズのままだった。

安陪シェフが、たった1日だけの「アベズキッチン」を開催。
半年ぶりの企画の告知に、一晩で予約の席が埋まった。
日系人は私と友人の席だけで、あとは皆「世界の食通」といった面々。

キャビアマカロンに始まり、ウニトーストの燻製、ノドグロの刺身。
フォアグラ手巻き、最後は栗最中とカボチャのアイスクリーム。
これでもかというほど、好物がずらっと並んで全部で15品。

ニューヨークで日本の秋の味覚を楽しむ機会。
西海岸でさらに腕を上げた安陪シェフの「おもてなし力」はさすがだった。

写真 2018-10-30 12 20 47


Mr. Hiroki Abe, a chef of "EN Japanese Brasserie" is very popular in New Yorkers.
Not to mention the cooking skill,
His character, introducing people without profit account, is unusual for the chef industry.

To prepare for the opening of the Los Angeles brunch "Chateau HANARE "
For six months after he moved to the west coast, the city of New York was a bit quiet.
The chefs counter to be held on the last Tuesday of every month was also closed.

"Chef Abe will hold 'Abe's Kitchen' only for one day."
Because people heard that announcement for the first time in half a year, the seat of the reservation was booked in one night.
Japanese were only me and my friend, and all other guests were like "food gourmet in the world class".

Beginning with Caviar macaron, Smoked sea urchin toast, Sashimi of Nodogro.
Foie gras hand roll, last is a chestnuts sweets and pumpkin ice cream.
Even so much, my favorite 15 dishes were served.

It was an opportunities to enjoy the Japanese taste of fall in New York.
The "hospitality power" of Chef Abe who raised his skill of cooking on the west coast was amazing.

写真 2018-10-30 12 17 23

写真 2018-10-30 12 17 53

写真 2018-10-30 12 18 39

写真 2018-10-30 12 19 42



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-16 20 14 06


Next

写真 2018-10-15 19 37 43

写真 2018-10-15 19 47 42


黒部エリさん、石田多叡子さん、シェリーめぐみさん、古市裕子さん。
ニューヨーク在住日系人の重鎮ともいえる女性4人組が、
素敵な企画を立ち上げた。

ニューヨークで活躍する様々なジャンルの方々に、
その苦労話やサクセス術を語っていただく機会を提供し、
参加者がインスパイアされるようなトークショーを企画運営するというもの。

第2回目のゲストは、オペラ歌手の田村麻子さん。
NYタイムズに「輝く声」と賞賛されたその実力はお墨付き。
輝かしい実績の裏にある、幼少時代の苦労や努力話を辿りながら、
彼女の魅力は天性とも言えるその陽気な内面にあるのだと改めて思う。

オペラで大事なのは筋力で、歌唱力はその後についてくること。
一様なテクニックを身につけた後、ようやく出てくるのが個性。
目の奥を開き、丹田で発声する。
アスリートさながらの武勇伝に、会場に笑いが巻き起こる。

生まれながらにして歌姫の素質を持っていたとしても、
その才能を開花させたのは、御本人の努力の賜物。
そして、世界に挑戦していく勇気は、日本人みなの憧れ。

ニューヨークには、あっと驚くような才能を持っている人がたくさんいるから。
世界で活躍する方々の素顔を垣間見せてくれる「Inspire Talk NY」。
今後の企画がますます楽しみ。

写真 2018-10-15 20 38 58

写真 2018-10-15 20 39 15


The members are Eri Kurobe, Taeko Ishida, Megumi Shelley, and Yuko Furuichi.
Four women who can be said to be leaders of Nikkei living in New York, launched a new event team.

They provide opportunities to tell about their hardships and successes by various people of active genres in New York.
The purpose is that they plan and manage its talk show where participants can be inspired.

The second guest was Mr. Asako Tamura, an opera singer.
Her ability was praised as "shining voice" by the NY Times.
While tracing the hardships and efforts of childhood, behind the brilliant achievements,
I think that her charm lies in her cheerful inner side which can be said to be her ability.

What is important in opera is muscular strength, singing skills follow up afterwards.
After acquiring uniform technique, the personality finally comes out.
Open the back of your eyes and utter at the center of body, called Tanden.
The guest at the venue laughed her story because she was as if an athlete.

Even if she was born and had the quality of a diva,
It is the gift of her own efforts that bloomed that talent.
And her courage to challenge the world, is the admiration of all Japanese.

There are many people in New York that have amazing talent.
"Inspire Talk NY" glimpses the true face of people active in the world.
I am looking forward to next plans in the near future.

44930811_564960577332721_6789816285308911616_o

©︎Inspire Talk NY


海外永住 ブログランキングへ "

44901158_564961177332661_3734926667525652480_o


写真 2018-10-27 17 43 09


Next

スクリーンショット 2018-10-26 22.08.36


MONDO GROSSOで一世を風靡した大沢伸一氏のシークレットライブ。
ニューヨーカーに大人気の会員制ラウンジで開催されたDJセットは、
大沢氏の新しいプロジェクトのお披露目ライブでもあった。

オーストラリア出身ライムさんの、人間離れした美しさに魅了され、
大沢氏の変わらないかっこよさとDJテクニックに惚れ惚れする。
アップテンポなのに、耳に心地良い音楽が、心を癒してくれる。

1993年にメジャーデビューした大沢氏が、
まだまだこうして新しい音楽を生み出していることは、
私たち世代へのメッセージでもあるから。

余計な言葉はいらない。音楽があれば、そこに人の絆が生まれる。
外の風があっという間に冷たくなったニューヨークだけれど、
この夜、この場所に流れていた空気は、実に気持ちが良かった。

ニューヨークは、大人が似合う。
ニューヨークの似合う、大人を目指そう。

写真 2018-10-16 21 20 45

写真 2018-10-16 22 12 10


There held a secret live by Japanese musician, Shinichi Osawa who brought about the world by MONDO GROSSO.
DJ set held at the popular membership lounge for New Yorkers,
There was also Osawa 's new project live show.

I was fascinated by the beauty of human beings from Australian, Ms.Lhyme.
And I was also attracted by Mr. Osawa 's coolness and DJ technique.
Even though it was an up-tempo, music that was comfortable to the ear healed the mind.

Mr. Osawa who made a major debut in 1993,
he is still creating new music in this way.
Because it is also a message to our generation.

Extra words are needless.
If there is music, people's bonds are born there.
Though the outside wind in New York was getting cold,
The air that was flowing to that place that evening was really pleasant.

New York is the city for adults.
I would love to be an adult suiting for New York.


海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-16 21 21 25



Next

「ここからできる震災復興支援」を掲げて、イベント企画を手伝っている。
あんなに支援してくれた人がいたはずなのに、その反応が静かで驚く。

だから私は、いざという時に具体的に行動できる人を、心から尊敬する。
自分もそのようにありたいと、心から思い直す。

ドブ板営業しかできないから、一人一人に直接お声がけをする。
偽善とか慈善とか、本当の優しさとか、そんなことを考えながら。

アップステートの学校から、緊急連絡が入った。
娘が歩行中に転倒して、頭を打って救急車で運ばれた。
ERに行って、MRI検査の順番を待つ。

見えない世界で、怖かっただろう、痛かっただろう。
代わってあげられないもどかしさに、悔しくて涙が出る。

自分の娘のことさえ守ってあげられない。
他人の支援で頭がいっぱいだった、自分を責める。

でも、どんな時でも、目の前にあることを一生懸命にやるしかない。
人間なんて、しょせんちっぽけで、手の届くことしか出来ない。

見上げた空に、かすかに虹がかかっていた。
摩天楼の彼方でおぼろげに微笑む虹は美しく、
それを包み込む空は、もっと優しかった。

そうだ、娘にいつかこの空を見せるために。
もう少し、もう少し、ここで踏ん張ろう。

北風の冷たいニューヨーク、冬はもうそこまで来ている。

写真 2018-10-23 17 06 11


We are supporting the event because it's the "earthquake reconstruction that can be done from here".
Even though there should have been so much people who helped before, we are suprised their reaction is quiet.

I really respect people who can act concretely in emergency.
So I reconsider my mind that I want to be like that.

Because we can only do business in face to face, we approach each person directly.
While thinking about hypocrisy, charity, real kindness, etc.

We got an emergency contact entered from my daughter's school.
My daughter fell down while walking, struck her head and was carried in an ambulance.
The nurse said that she was taken to ER and waited for MRI examination.

In the invisible world, she would have been scared and hurt.
I cannot be substitute for her. My tears dropped.

I cannot even protect my daughter.
I blamed myself that I made desperate effort to support others.

But at any time, we must do our best to be in front of us.
Things we can do is limited.

There was a faint rainbow on the sky when I looked up.
A rainbow smiling over the skyscraper was beautiful,
The sky that enveloped it, was more gentle.

Yes, I would like to show this sky to my daughter someday.
Let me go forward here a bit more a bit.

Northern wind was cold.
New York's winter is already there.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

17039090_1346423275418515_8374500743643968586_o


福島県には、江戸時代から350年の歴史を刻む大堀相馬焼という特産品がある。
二重構造という特殊な手法で作られた陶器は、一定の温度を保つ優れもの。
その特徴ある湯呑みを手に取ったことがある日本人も、少なくないだろう。

300年の歴史を持つ松永窯の4代目・松永武士氏は、
幼い頃からのトラウマもあり、窯元の継承には興味がなかった。
学生時代に中国とカンボジアで起業し、その目は海外だけに向いていた。

ところが、2011年東北大震災の被害で、当時25あった窯元が壊滅。
300年の歴史を持つ松永窯も、放射線汚染区域から追い出され、
新しい土地に移って再興か廃業するかの選択を迫られていた。

4代目松永氏は、海外を経験して学ぶことがたくさんあったからこそ、
故郷の福島に戻って、相馬焼の再興に努める決心をした。
海外の視野をもつ彼だからこそ、出来ることがあるはずだと。

毎年ニューヨークで開催される「TOGETHER FOR 311 追悼式典」で、
4代目松永氏は、復興にかける思いを粛々と話した。
いつか彼が再興の道を開いて、世界に羽ばたいて欲しいと
エールを送ったニューヨーカーも多かったに違いない。

震災から7年が経過した現在、大堀相馬焼は10軒の窯元が再建を果たした。
受注がうなぎ登りに増えて、今ではその生産が追いつかないほど。
松永窯も「IKKON」という新しい発想の商品を開発して、
日本とアジアを中心に、海外でも高い評価を得るようになった。

来月には「IKKON」のニューヨークデビューが実現する。
あの時、皆さんの前でスピーチした青年が、ニューヨークに帰ってくることを、
ぜひたくさんの人に知って欲しいから。

11月6日(火)夜、IKKON BAR@New Yorkイベントを開催。
「今、ここで出来る震災復興支援」
一緒にエールを送ってくださる皆様のお越しをお待ちしております。

IKKON BAR @ New York 詳細はこちら。

17038912_1346455568748619_8627305673108660865_o

17157656_1346489242078585_1424708759861462047_o

17097781_1346476955413147_8700185601740859477_o


In Fukushima Prefecture, there is a special product called Obori Soma-yaki which engraves the history of 350 years since the Edo period.
Pottery made by a special method called double structure is excellent to keep constant temperature.
There might are many Japanese who have used the characteristic cups.

Mr. Takeshi Matsunaga, 4th generation of Matsunaga pottery with 300 years of history,
There was also a trauma from a young age, he was not interested in inheriting his family business.
When he started a business in China and Cambodia in his age of students, his heart was suitable only for overseas.

However, due to the 2011 Tohoku great earthquake damage, the 25 pottery factories were then devastated.
Matsunaga pottery, which has 300 years of history, was also kicked out of the radiation contaminated area,
they were forced to choose whether to move to a new land and rebuild or go out of business.

Mr. Matsunaga 4th generation, because there were many things to learn by experiencing overseas,
he returned to his home town Fukushima and decided to try to restore Soma pottery.
It is because he is from overseas perspective that there should be something that can be done.

At the "TOGETHER FOR 311 Memorial Ceremony" held in New York every year,
Mr. Matsunaga 4th generation talked seriously about the thought to be reconstructed.
There must have been a lot of New Yorkers who sent Yale that he will open the way for revival and want him to debut to the world someday.

Today, seven years have passed since the earthquake disaster, Obori Soma pottery was rebuilt by 10 factories.
The order has increased to climb, and now it cannot catch up with its production.
Matsunaga pottery has also developed a new idea called "IKKON"
It began to gain high appraisal abroad, especially in Japan and Asia.

Next month IKKON's New York debut will come true.
We would like to let many people know by all means, that a young person who made a speech in front of you went back to New York.

We will hold the event of IKKON BAR @ New York on November 6 (Tue) night.
"Now, the earthquake disaster reconstruction support that we can do here"
Please come to join to support us.

Please click here to see the link, IKKON BAR @ New York.

44102233_1106914929456994_4749412554319593472_n



海外永住 ブログランキングへ "

17039132_1346423182085191_6674213722084430920_o

17097495_1346477075413135_9133997224312309172_o


*Photos ©️"TOGETHER FOR 311" & "IKKON"



Next

パーソナルファッションディレクター、麻日奈芽実さん。
どんなに忙しい時でも、必ず隙間時間を合わせてくださる。
その心遣いと行動力に、私はずっと惚れ込んでいる。

端々まで美しくコーディネートされた装いと、
鋭い視点で世の中を一気に語り尽くす、滑舌の良いお喋り。
芽実さんと過ごす時間はあっという間で、いつも名残惜しい。

職業柄、世の流行に決して疎いわけではないけれど、
ファッションに関して、私はズボラで探究心が続かない。
服の好みは四半世紀変わらず、新しいチャレンジもできない。
でも本当は、いつもスタイリッシュでありたいという夢もある。

「年齢を重ねるほど美しく、楽しく生きる人を創る」
幼い頃から磨かれたファッションセンスの才能を生かし、
歳を重ねることと、それに合った装いを愛でる生き方を示唆してくださる。

人生の少し前を歩く先輩が、こんな風に素敵に生きていると、
もっともっと前に進むのが楽しみになる。
いつか芽実さんに、私のクローゼットアイディアもお伺いしてみたい。

そんな芽実さんの新しい御提案、ぜひこちらのリンクから御登録ください。
マイナス3キロ痩せて見える!コーディネート3つの法則

スクリーンショット 2018-10-19 22.18.34


Ms. Memi Asahina is a personal fashion director.
Even when we are busy, she always tries to set the meeting time up to me.
I am always fascinated by her thoughtfulness and action.

She wears a beautifully coordinated clothing,
speaks the world at ease with a sharp point of view, makes me fun.
The time spent with her goes so fast, and I always miss her at the end.

Although I always try to catch up the outbreak of the world as my business,
Regarding fashion, I am lazy and my inquiring mind does not follow.
The preference of clothes has not changed for a quarter century and no new challenge is possible.
But in reality, I always have a dream that I want to be stylish.

"Creating a person who lives more beautiful and more pleasantly as old as it's age."
She took advantage of talent of fashion sense polished from an early age,
suggests a way of life that loves the clothings suits your age.

If a life of my senior who walks a little before me is living nicely like this,
I am looking forward to going further by.
Someday I would like to ask her for my closet idea.

Please join her newest proposal by all means.

写真 2018-07-07 19 36 41



海外永住 ブログランキングへ "
Next

友人が「お家ごはん」に呼んでくださった。
御本人曰く「居酒屋料理」と言うが、これがまた素晴らしい料理の数々。
丁寧にダシを取り、丁寧に下ごしらえをして、丁寧に仕上げてある。

築地から背負ってきたという豆料理、昆布締めしたカルパッチョ。
ササミと梅肉の春巻、サバの味噌煮こみ。
素材の隅々まで使い切るお惣菜の数々、餅米で炊いた栗御飯。
ここまで私の好物を並べてくださるその気遣いが嬉しくて。

我が家にずっと放置されていたワインを持って行った。
とっくに飲み頃を過ぎたコルクを抜くのが、一番緊張する瞬間。

それは、極上の仕上がりのまま、きちんと呼吸をしていた。
枯れ過ぎることもなく、この時を待っていたかのように。

周囲に惑わされることはない。
いつかきっと分かってくれる、その時まで。
そんな風に生きたい。

写真 2018-10-19 10 10 26


We were invited the "Home made dishes" hosted by my friend.
She herself said "Izakaya dishes", but all those were wonderful dishes.
She carefully cooked with "dashi", prepared and finished them carefully.

Bean cuisine that she bought at Tsukiji, carpaccio that tightened with the kelp.
Spring roll of chicken and plum meat, stewed mackerel with miso.
Many of the prepared meals used every part of the material, chestnut rice cooked with rice cake.
I was very pleased that she arranged my favorite things.

I brought a bottle of wine that had been left in our apartment for a long time.
I got nervous mostly the moment that I pull out the cork that passed the drinking time.

It had kept breathing properly, with the finest finish.
As if it was waiting for that time without too much withering.

Never be misled by the surroundings.
They will definitely understand someday.
I want to live like that.

写真 2018-10-09 11 32 54



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-09 20 30 18
Next

難病を患った一人の主婦が、立ち上げたアートプロジェクト。
2013年に他界した稲盛紀子さんの遺志を継いで、公演を続けるグループが
ニューヨーク公演にやってきた。

初めてのアートに触れる時、私はなるべく予習をしない。
先入観なく、まっさらな気持ちでどう感じるかを、大事にしたいから。

911をテーマにした「Firefighters」という芝居は、
正直言って、あまりに胸が苦しかった。
ニューヨーカーにとって、身近過ぎるテーマ。

この題材を日本人が演じることに、違和感があったのかもしれない。
個人のレベル差が大きい英語セリフで、全体のテーマが霞んでしまう。
日本語で真っ直ぐに演じた上で、字幕テロップが流れたら、
もっと、伝えたいことが、伝わるのかもしれない。

後半の和太鼓や、音楽劇は、純粋に楽しむことができた。
今回が初披露目という「UNIFICATION」も、
大人数で迎えるフィナーレも、「市民の力」を感じるパワーが溢れていた。

プロ集団ですら、ニューヨークで公演することは困難極まりないのに、
ほぼボランティアで運営されている100名以上のグループが、
こうして海を越えて活動されていることは、本当に誇らしい。

「愛と平和」を唱えることに、国境はない。
今自分が出来ることは何だろうかと、会場に足を運んだ皆が考えただろう。
考える機会をもたらすことが、何よりの成果だから。

IAPG(稲盛アート・プロジェクト・グループ)の益々の御発展を、
海を越えて、応援していこう。

稲盛アートプロジェクトグループ

写真 2018-10-05 15 36 49

写真 2018-10-05 15 56 26


IAPG is an art project launched by a housewife who suffered from an intractable disease.
A group that will continue the performance with the will of Noriko Inamori who passed away in 2013,
They came to the city for their New York performances.

When I touch the first art, I do not prepare as much as possible.
Because I want to cherish how I feel with a feeling of fullness without prejudice.

The theme of "Firefighters" with the theme of 911,
To be honest, my heart was too painful.
For New Yorkers, a theme is too familiar.

Perhaps there was sense of incongruity in Japanese people acting on this subject.
In English speech with large individual level difference, the whole theme gets hazy.
Along with playing in Japanese, if subtitle flows,
More, the things they want to convey may be transmitted.

In the latter half Japanese drum and music drama made us enjoy purely.
"UNIFICATION" was the first public presentation.
At the finale that greeted with a large number of people.
The power to feel "the power of citizens" was overflowing.

Even a professional group is not so easy to perform in New York,
This group are operated almost by volunteers, with more than 100 members.
It is truly proud that being active abroad in this way.

There is no border to advocating "love and peace."
Everyone who went to the venue would have thought about what I could do now.
It might the theme that was to bring opportunities to think.

IAPG (Inamori Art Project Group) 's increasingly advanced development,
Beyond the sea, we will support them.

写真 2018-10-05 16 28 08

写真 2018-10-05 16 28 25



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-05 16 35 28

写真 2018-10-05 16 44 09
Next

写真 2018-10-07 16 55 01


ミステリオは、世界の子供たちを人形で繋げている。
コットンで作られた白い人形に、自由に絵を描く。
世界に届けられた人形は、シリアル番号で追跡ができる。
子供たちは、そこから夢を繋ぐ。

ミステリオ主宰の寺尾のぞみさんが一声あげると、
ニューヨークからたくさんの女性が集まってくる。
しかも、一人一人が皆とてつもなく優秀で、
どこにこんな人材が潜んでいたのだろうと不思議に思う。

いや、その逆かもしれない。
在住歴こそ長くなったけれど、日頃、水面下で生きている私は、
こんな華やかな世界があることにさえ、気付けていないのだ。
たまに呼吸をしに出てくると、新鮮な驚きだらけ。

我こそは主役だと、自分のアピールに余念がない人。
誰かのことを、陰からそっと支える仕事をしている人。
とにかくみんな、ここで生き抜いている精鋭たちだから。

こんな優秀な人を輩出している祖国、日本はやはり素晴らしい。
そして、この仲間を牽引しているのぞみさんこそ、
最強のニューヨーカーだ。

そして私は今、次に自分が何をやるべきかを考えている。
たくさんの、日の当たらない所にいる人達を繋ぐこと。
子供たち世代を育むプロジェクト、いざ出陣。

写真 2018-10-13 9 53 10


Msterio connects children in the world by dolls.
Children draw a picture freely on a white doll made of cotton.
Dolls delivered to the world can be tracked by serial number.
Children connect their dreams from there.

When Ms. Nozomi Terao presided over of Msterio raises a voice,
Many women who live in New York come together.
Moreover, each and every one of them is outstandingly excellent,
I wonder where the human resources were hidden.

No, it may be the opposite.
Although I lived in New York for a long time, I live under the water,
I have not even noticed that there is such a gorgeous world.
When coming out to occasionally breathe, fresh surprises are full.

There is one who appeal herself as a hero.
There is one who works gently to support someone from the shade.
Anyway, everyone else is the elite that survives here.

My home country which produces such an excellent person, Japan is still wonderful.
And Nozomi, who is driving this group,
She is the strongest New Yorker.

And I now think about what I should do next.
Connecting people who are not shined by sun.
A project to nurture children's generation.
Now is the time when we should start.

写真 2018-10-13 10 26 33

写真 2018-10-13 9 49 39



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-13 10 45 45

Next

42556397_901778086659113_7152260827297349632_n


役者の息遣いが聞こえてくるような小さな劇場。
目の前で繰り広げられる異次元の世界。
感情をむき出しにして訴えてくる臨場感。

個人的に、芝居の観劇が大好きで、
それはきっと、22歳の時に他界した親友の影響が大きい。
彼女に誘われて、いわゆるオフロード系の小さな劇場に通った。

役者の成田浬氏が「ブレヒトの芝居小屋」で上演する。
出身中学のすぐ横にある小さな劇場、かつて何度も通った道。
あそこで観た「銀河鉄道の夜」は、今でも心に残っている。
今はどんな風になっているのだろう。

昭和23年、朝日新聞記者への暴行事件が素材となった脚本。
マスコミが、警察やヤクザといった圧力に屈せずに、
「ペンの力」で市民を動かしたことを原点に、
現代のジャーナリズムの力を問うという壮大なテーマ。

「ブレヒトの芝居小屋」が来年閉館になると聞いた。
久しぶりに「どこでもドア」を使いたい衝動に駆られる。
「ブレヒトの芝居小屋」の少し古びたドアを思い出しながら、
今はあの光景がどんな風に見えるのか、身体で確かめたい。

ぜひ会場に足をお運びください。

*写真はHPよりお借りしています。

43342652_2173237719586476_2875997821813653504_n


A small theater where the breath of the actor can be heard.
A world of different dimensions unfolded in front of us.
We feel appealing emotions directly.

Personally, I love play theater,
It is surely a big influence of close friends who passed away at the age of 22.
She often asked me to go to a small theater in a so-called off-road system.

An actor, Kairi Narita, will perform at "Brecht's playhouse".
A small theater just beside my junior high school, a road that passed many times.
The "The night of the milky way train" that I saw there is still remembered in my mind.
I wonder how it is now.

Screenplay which made material as violence against Asahi Shimbun (Asahi Newspaper) reporter material in 1948.
The mass communication never gave way to pressure such as police and gangsters.
Based on the fact that the citizen was moved by "power of pen"
It has a grand theme of questioning the power of contemporary journalism.

I heard that "Brecht's playhouse" will be closed next year.
I am driven by the urge to use 'Dokodemo-Door, anywhere door' again.
While remembering the slightly old door of "Brecht's playhouse"
Now I want to see how the scene will look with my body & soul.

Please come and visit the site.

43557463_2089450177766618_3961316412332441600_n


温泉ドラゴン第12回公演『The Dark City』
作・演出:シライケイタ
出演:筑波竜一、いわいのふ健(以上、温泉ドラゴン)
清水直子(俳優座)、成田浬、内田健介、浅倉洋介、東谷英人(DULL-COLORED POP)、杉林健生(俳優座)、みやなおこ、大久保鷹
【日時】
2018年10月15日(月)〜21日(日) (全10回)
【会場】
ブレヒトの芝居小屋
〒177-0051 東京都練馬区関町北4-35-17
西武新宿線・武蔵関駅 徒歩6分
【チケット料金】予約受付開始:2018年9月8日(土)10時
全席自由席(税込)
料金 (前売/当日) 一般 4,000円/U25 2,500円※1/初日割 3,500円(10月15日公演のみ)
【ご予約】
こちらのフォームから、成田浬の扱いでご予約いただけます。

43117034_905426062960982_2479082469307973632_n



海外永住 ブログランキングへ "

41250461_891245537712368_2164993409327038464_n




Next

小児病棟はガランとしていて、夜中は不気味なほど静かだった。
長期入院患者がいないためか、そこの空気はさらに無機質に感じる。

「しっかり飲んで食べて歩かないと、退院許可あげないからね」
スパルタナースにしごかれて、娘と二人で廊下を歩く。

見上げた壁に、村上隆氏のアートが並ぶ。
通し番号入りのリトグラフ、決して安いものではないだろう。
子供達のためにと、某団体が寄贈してくれたものらしい。

これだけで、心があたたかくなる。
患者の心身を治す病院こそ、おもてなしの心が必要なのだと。

写真 2018-10-02 18 18 22


The pediatric ward was not busy, and it was eerily quiet during the night.
Because there are not long-term inpatients, the air there is more inorganic.

"If you do not drink and eat and walk, you will not be allowed to leave the hospital."
My daughter was encouraged by the Spartan nurse, and walked in the corridor.

Mr. Takashi Murakami 's art lined up on the wall when we looked up there.
Lithographs with serial number, they might be expensive at all.
We heard that a certain organization donated them for children.

Just this will made my heart warm.
A hospital that cures the patient's physical and mental needs a heart of hospitality.

写真 2018-10-02 18 16 10

写真 2018-10-02 18 15 37

写真 2018-10-02 18 15 59



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-09 13 19 01

Next

写真 2018-10-02 13 06 36


米国の医療事情では、出産後48時間以内に退院しなければならない。
帝王切開した場合でもプラス48時間だから、産後4日目には退院する。

虫垂炎の手術の場合、早ければ当日強制退院と言われたが、
娘の場合、執刀医の許可が下りたのは、術後36時間が経ってからだった。

手術の翌日は流動食、その次の日もソフトフード。
傷跡の痛みよりも、空腹を訴える娘の前で、
付き添いの私には、自動的に通常の病院食がサーブされる。

娘に申し訳ない気持ちを押し込んで、いざ食べようとしたが、
これが見た目以上に不味い。
今夏の「地球こどもサミット」でも「フードロス」を提唱してきた手前、
残すわけにもいかないから、時間をかけて胃袋に流し込む。

娘は日に日に回復して、週明けには学校にも行けるだろう。
これから怖いのは、医療費請求の封書が届く時。
はたしてあの病院食、いくらチャージされているのだろう。

写真 2018-10-02 8 00 48


In the medical situation in the United States, you must leave the hospital within 48 hours after birth.
Even if caesarean section is 48 hours plus, you have to discharge on the 4th day after birth.

In the case of appendicitis surgery, it was said that compulsory discharge from the day was at the earliest.
In the case of my daughter, the permission of the surgeon came down after 36 hours after the surgery.

The next day of surgery, she was allowed to take only liquid food.
Before the daughter who complains of hunger than scarred pain,
as accompanying, the usual hospital food was served me automatically.

I was sorry for my daughter and I tried to eat it,
That was a bad tastier than it looks.
In this summer, 'The Earth Children Summit' even advocated 'Food Ross'.
I could not leave it, so I spent some time pouring it into my stomach.

My daughter has recovered day by day and will be able to go to school next week.
What I'm afraid of is when the letter of medical bills arrives.
I wonder how much that hospital food will be charged.

写真 2018-10-03 8 52 19 (1)



海外永住 ブログランキングへ "
Next

次女が腹痛を訴え出したのは、土曜日の夕方頃だったろうか。
深夜0時を過ぎた頃から、何度も唸るように泣いていた。
ようやく午前4時に寝付いたと思ったら、7時前にはまた泣き出して、
何度もトイレにこもっていた。

季節の変わり目、胃腸風邪を引いたのかもしれない。
痛み止めを与えながら、様子を見ていたけれど、
月曜日の朝まで待てそうにないと、夕方4時、近所の総合病院ERへ。

そこからが長かった。
血液検査で白血球値が異常に高いと判明したものの、
ウルトラサウンド、CTスキャンでも、明確な原因が分からず。

目の前には、次々と瀕死の状態の患者が運び込まれてくるから、
どんなに待たされても、文句は言えないけれど、
虫垂炎と腹膜炎の手術が決定したのが、午前3時半。
そこから入院手続きをして、午前7時に遠隔で家族に状況説明。
執刀医に呼ばれたのが午前11時、そこからまた待合室へ。
痛みと空腹を交互に訴える娘を、オペ室に見送ったのが午後4時。

ちょうど24時間。地球を一周できるほど待たされて、ようやく手術。
夜には麻酔も醒めて、あとは回復を見守るのみ。

緊急とは名ばかりのエマージェンシールーム。
米国医療現場の裏を垣間見た後で、また一冊本が書けそうだと本気で思う。

写真 2018-09-30 23 51 39


My second daughter had complained of stomachache around Saturday evening.
From around midnight 0 o'clock, she was crying like repeatedly groaning.
At last I thought that she fell asleep at 4 AM, but she started to cry before 7 o'clock.
She went to the bathroom many times.

It may have been the change of the season, gastrointestinal sickness.
While giving a pain stop, I was watching her situation.
I found she will not be able to wait until Monday morning.
She was taken to the general hospital ER in the neighborhood at 4:00pm.

It was long from there.
Although it was found that the white blood cell value was abnormally high by the blood test,
Even Ultra Sound and CT scan, we did not find the clear cause.

Since patients in the moribund state are brought in one after another,
No matter how long we wait, we could not complain,
The operation of appendicitis and peritonitis was decided at 3:30 in the morning.
She got hospitalization from there and I explained the situation to my family remotely at 7:00 am.
It was 11:00am when the surgeon called me, from there to the waiting room again.
It was 4:00 pm I sent the daughter, who alternately complains pain and hunger, to the Operation Room.

We kept waiting for just 24hours that we could go round the earth, finally surgery.
She awoke from anesthesia at the night, we were only watching for recovery.

写真 2018-09-30 23 17 09



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-09-24 21 54 02


米国同時多発テロが発生した時、彼はワールドトレードセンターの真下。
いつもの通勤電車に乗っていたら、確実に潰されていた。
その日に限って、一本早い電車に乗っていたことを知ったのは、
テロ発生後、どれほど時間が経ってからだったろうか。

2001年9月24日。
冠婚葬祭だけの付き合いの親族は一切排除して、
親しい友人と同僚達にお祝いしていただいた。
同時多発テロがなければ、人生は変わっていたかもしれない。

どれも辿ってきた人生だから。
後悔することもなく、ただ淡々と日常を過ごすのみ。
遠い夢でなく、少し先の楽しみを見つけて歩こう。

写真 2018-09-24 20 16 25


When the September 11 terrorist attacks occurred, he was right under the World Trade Center.
If he was on the usual commuter train, it was surely crushed.
It took a long time to find since I did not know that he was on one earlier train only on that day.

September 24, 2001.
We eliminated any relatives of association only for ceremonial occasions,
celebrated with close friends and colleagues.
Without September 11 terrorist attacks, my life might have changed.

Everything is a life I've followed.
With no regrets, I just spend my days every day.
Let's walk to little ahead finding small fun, not for a distant dream.

写真 2018-09-24 20 21 41



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-09-24 21 42 01


Next

写真 2018-09-25 22 08 49


「キャバレーショー」の歴史は、19世紀末のフランスにさかのぼる。
第1号は有名なパリの「ムーラン・ルージュ」で、
社会風刺を含んだ歌や寸劇を見せる業態であったから、
ホステスらが接客し、ダンスも踊れる日本の「キャバレー」定義とは異なる。

ニューヨーク在住日系人で、トシ・カプチーノ氏を知らない人はいない。
舞台芸術評論家、キャバレー・シンガー、タレント、プロデューサー、
演劇評論家、ドラマ・デスク賞の日本人審査員。

トシさんが「キャバレーショーをやるから観に来てね」と言い出したのは、
今から何年ぐらい前だったろうか。

毎回テーマを変えて、いろんな歌や踊りを見せてくれることと、
在米の長い「日系人の大御所陣」に再会できるという楽しみもあって、
機会があると、友人と連れ立って観劇にお伺いしている。

今回のタイトルは、「夜のチョットスタジオ 〜ザ・昭和歌謡〜」。
古き良き時代の、日本の昭和の名曲、約50曲を惜しげなく披露。
途中、ゲストを舞台に上げて、一緒にコーラスを歌わせてみたり、
「スター誕生」で合格した際の裏話をお披露目してみたり。
その舞台まわしと、抜群の歌唱力はあっぱれだった。

昭和40年代以降のザ・タイガースから西城秀樹までというから、
私達より少し上の世代がターゲットだったのかもしれないけれど、
誰でも楽しめる会場との一体感が「キャバレーショー」の醍醐味。
次回は是非とも、山口百恵からジャニーズまでをリクエストしてみたい。

季節の風物詩がまたひとつ終わって、2018年の終盤が近づいている。

写真 2018-09-25 21 46 31

写真 2018-09-25 21 46 33


The history of "Cabaret Show" dates back to France at the end of the 19th century.
The first venue was the famous Parisian "Moulin Rouge".
It was a business style that shows songs and skits including social satire.
It is different from the Japanese "cabaret" definition that hostess attends, and people can dance.

Japanese people living in New York, everyone knows Toshi Cappuccino.
Performing art critic, Cabaret Singer, Talent, Producer,
a Japanese judge of the drama desk prize.

I remember many years ago when Mr. Toshi said "I'm going to hold a cabaret show, so come and see it.".
He is changing the theme every time, showing various songs and dances.
There is also enjoyment that we can reunite with Japanese old friends who have lived in the US long time.
When I have the opportunity, I go to a theater with my friend.

The title of this time was "Chot Studio at night - The Showa Kayo ~".
In good old days, he showcased about 50 songs of Japanese Showa familiarly and generously.
On the way, he raised the guests to the stage, let them sing the chorus together.
He showed off the back story when he was on the TV show in Japan in his young age.
His stage turning and outstanding singing ability were wonderful.

Since the Showa 40s and later from The Tigers to Hideki Saijo,
Perhaps the generation a bit above us was the target.
The sense of unity with the venue where anyone can enjoy was the real pleasure of the "cabaret show".
Next time I would like to request from Momoe Yamaguchi to Johnny's by all means.

The end of the year of 2018 is approaching after the end of the seasonal tradition.

写真 2018-09-25 22 32 31

写真 2018-09-25 22 32 38

写真 2018-09-25 22 33 22



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-09-25 23 31 37 (1)

Next

写真 2018-09-17 17 05 37


ニュージーランドの先住民マオリ族の言葉で
「水面に映る月光」を意味する「ワイマラマ」。

1988年、北島・ホークスベイに広がる葡萄畑で、
ボルドースタイルを目指したワイン造りが開始された。

1998年に現在のオーナー会社が参入して、
フランス人の知恵と経験に、日本人の感性が加わった。

2018年、20周年及びスーパーヴィンテージのお披露目レセプションを、
ワインの聖地ニューヨークで開催したいという企画が持ち込まれ、
今年の春先から準備が始まった。

オーナー会社とPR会社を、ニューヨーク現地と繋ぐのが私の役割。
現地での店舗視察、東京での打ち合わせ、レストランとの交渉、
招待客の手配、備品の制作、物流の管理。
数え切れないほどのプロセスが、各担当者にきっちり振り分けられていく。

ニューヨークで最も予約の取りにくいフレンチレストラン。
ミシュラン3つ星を持つ「パーセ」での開催を決めた時、周囲は驚いた。
完成されたメニューを持つ名店舗が、すべての持ち込みワインに合わせて
料理を作ってくれるわけはないだろうと。
ウェルカムのロゼワインを除き、前菜からチーズまで、赤ワイン5種が続く。
それぞれのワインに合わせて、形状の違うグラスを準備して欲しい。

たくさんのリクエストを抱えて、本番2週間前に最後の試食会。
5時間半に及ぶ試食と討論、ワインと料理のマリアージュを吟味する。
微妙なリタッチをしながら、シェフが完璧な料理を組み立ててくださった。
「こんな前例はない」と言いながらも、担当者がずっと寄り添ってくれた。
その背景では、以前の同僚でもあるフランス人の友人がしっかり見守っていてくれた。
この時点で、イベントの半分以上は成功したと思えた。

リーデルジャパンから空輸されたワイングラスが届かなかったり、
お客様にお渡しするギフトセットの中身がしっかり揃わなかったり。
前日まで、ドキドキハラハラの展開。
その度に、イベント慣れしているPR会社の仕切りが本当にありがたく、
このチームメンバーでやってこれたことを心底感謝した。

始まってしまえば、本番はあっという間。
オーナーはじめ関係者の皆様、何よりゲストの皆様の幸せそうな笑顔が、
これまでの苦労を全部洗い流してくれた。
普段、私一人で出来ることはとても小さいけれど、
日米という国境を超えて大きなイベントを開催できたことがとても誇らしい。

走り回った当日は空腹で倒れそうだったけれど、
空きっ腹で飲んだお疲れ様のシャンペンが、心地よい達成感を運んできてくれた。

またこのチームで御一緒したいと切に思う。
聖地ニューヨークで華々しいデビューを飾ったワイマラマワインに乾杯。

写真 2018-09-17 18 35 37

写真 2018-09-17 19 37 09

写真 2018-09-17 21 36 37


In the native Maori language of New Zealand,
the word "Weimarama" means "moonlight on the water".

In 1988, a vineyard spreading to North Island · Hawkes Bay,
Wine making aimed at Bordeaux style started.

The current owner company joined in 1998.
Japanese sensibility was added to French wisdom and experience.

In 2018, as the reception of 20th anniversary and the super vintage announcement,
A plan to hold at the sacred place of wine in New York was brought in.
Preparation began in the early spring of this year.

My role was to connect owners and PR companies to the local New York.
Research of restaurants, meetings in Tokyo, negotiations with restaurants,
Arrangement of invited guests, production of equipment, management of logistics.
Numerous processes were sorted out exactly for each person in charge.

The most popular French restaurant in New York.
When we decided to hold in "Per Se" with Michelin 3 stars, the surroundings were surprised.
A historical restaurant with a completed menu, the chef probably will not make dishes according to all the wine we brought in.
Except for the welcome rosé wine, there were five red wines from appetizer to cheese.
We asked them to prepare different wine glasses according to each wine.

Holding lots of requests, we had the last tasting before two weeks on the day.
Examination of tasting and discussion over five and a half hours, we thought the pairing of wine and dishes.
While delicately retouching, the chef arranged the perfect dishes.
Despite saying "There is no such precedent", the person in charge supported me all the time.
In that background, my former colleague French friend was watching firmly.
At this point, it seemed that more than half of the events were successful.

It was just before two days when the wineglass which was air-borne from Riedel Japan and the contents of the gift set we deliver to the customer were received.
Until the day before, we were little nervous.

Every time, I was grateful for the working of the staff of PR company that were getting used to the event.
I was very happy for working with this team member.

Once the event started, the actual time passed so fast.
Everyone's happy smile including the owner, the participants, and guests made us to forget all of our hardships.
Usually I cannot do big thing only by myself,
I was very proud that I could hold a big event beyond the borders of Japan and the US.

On the day we ran around, I was almost going to collapse with hunger.
The champagne of the cheers we got into the vacant belly brought a comfortable sense of accomplishment.

I would love to join this team again.
We are very proud of the Waimarama wine which decorated a spectacular debut in the sacred ground New York.

写真 2018-09-29 11 45 29



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-09-29 11 41 27

写真 2018-09-18 0 50 42


Next

写真 2018-09-21 20 58 37

写真 2018-09-21 21 27 02


JAL機内食BEDDでも有名なシェフ山田チカラ氏。
今年はニューヨーク、ハワイ、バルセロナと、新店舗の開業が続く。
世界中に拠点が広がると、シェフ本人が現場に立つ機会が激減するから、
シェフの出勤に合わせて、ファンは集中的にその期間に予約を入れる。

ニューヨーク店舗にシェフが立ち寄れるのは、3ヶ月に一度のペース。
そのタイミングで、いろんなイベントが企画される。
9月、ファッションウィーク後の4日間、
日本酒とシェフの創作料理のコラボイベントが開催された。

シェフの定番メニューとも言える料理の数々に、
日替わりで異なる酒蔵から提供された日本酒を合わせていただく。
懐石料理の習わしを聞きながら、大人の時間が過ぎて行く。
最後のお抹茶と和菓子は中庭で。

摩天楼の向こうに、小さな月明かりが見えた。

写真 2018-09-22 8 09 15


Chef Chikara Yamada is also famous for BEDD of JAL In-flight meal.
His opening of a new restaurant will continue this year with New York, Hawaii and Barcelona.
As bases spread around the world, the opportunity for the chef himself to stand on site is drastically reduced.
In line with the chef's attendance, fans intensively make reservations during that period.

A chef comes to a New York restaurant at a once every three months.
At that timing, various events are planned.
After the fashion week in September,
A collaboration event of sake and chef's creative dishes was held for four days.

To many chef's classic menu,
they will combine Japanese sake offered by different Sake-producer on a daily basis.
While listening to the explanation of Kaiseki cuisine, adult time goes by.
The last green tea and Japanese sweets were served in the courtyard.

Beyond the skyscraper, there was a small moonlight.

写真 2018-09-21 21 13 05

写真 2018-09-21 21 27 29

写真 2018-09-21 21 41 43

写真 2018-09-21 21 48 15

写真 2018-09-21 22 25 57

写真 2018-09-21 22 49 55

写真 2018-09-21 23 13 20



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-09-22 0 30 19

Next

写真 2018-09-15 21 21 02


その朝、私はとてつもなく疲れていた。
日本でのイベント打ち上げの後、ホテルに戻った。
疲労困憊したままシャワーを浴びて、横になったら二度と起きられない。
寝過ごすわけにはいかないからと、貫徹して空港に向かった。

空港カウンターで、地上係員がニッコリ微笑む。
「マイレージ御利用でビジネスクラスにアップグレードできます。
今日は特別に2席だけ御利用可能な席が空きましたが、いかがですか?」
迷わず「お願いします」と答えてチェックイン。

フルフラットシートに座るのは何年ぶりだろう。
そんなことを考えているうちに、頭痛が酷くなってきた。
食事もまったく手を付けられず、記念写真だけ撮った。
須賀洋介シェフに、山田力シェフ、、、みんな頑張っているなぁ。
BEDDのメニューをしみじみと眺める。

寒気がして風邪薬をもらい、発熱したまま、眠りに落ちた。
次に気が付いたのは、ニューヨーク到着前のアナウンス。
せっかくのアップグレードに、食事も映画も飲み物すら楽しめず。

頭の中は、その翌日のイベントごとでいっぱい。
そんなこんなの体験談。
これが当たり前じゃないことを、神様が私にしっかり諭してくれた。

写真 2018-09-16 0 03 18


That morning I was tired very much.
After the event in Japan, I returned to the hotel.
I took a shower with exhaustion and lie down.
I decided to go to the airport because I could not oversleep in the bed.

At the airport counter, the ground staff smiled nicely.
"You can upgrade to business class by using mileage.
Today we have a special seat available only for 2 seats, how do you think ? "
I did not hesitate to answer "Please do it " and checked in.

It will be the first time in many years to sit on a full flat seat.
While thinking about such a thing, my headache became terrible.
I could not eat anything at all, I took only the memorial photos.
Chef Yosuke Suga, Chef Chikara Yamada ,,, everyone is doing my best.
I enjoyed seeing the menu of BEDD (JAL in-flight menu)

I felt bad and got a medicine, and fell asleep with my fever.
Next time I woke up by the announcement before arriving in New York.
I could not enjoy eating, drinking movies or drinks for my upgrade.

My head was filled with the big event of the next day.
Such experience stories was happened.
God admonished me firmly that this was not standard.


写真 2018-09-16 0 08 26

写真 2018-09-16 0 08 50

写真 2018-09-16 0 36 14



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-09-15 21 44 44

Next

写真 2018-09-25 13 41 40

写真 2018-09-25 13 41 59

写真 2018-09-25 13 42 33


コピーライター兼アーティスト。
二足のわらじを履く西村麻里さん。

偶然出会って、ソウルメイトのように惹かれ合い、
すでに長い年月を共有しているかのような錯覚に陥るけれど、
彼女と知り合ってまだ2年。でもきっと、前世からの御縁がある。

彼女のアートは、どんどん進化している。
エネルギー溢れる作品群は、まさに個展のタイトル通り。

天に昇りゆく龍。天から降りて来た孔雀。
パワーみなぎる摩天楼。優しく微笑むマリア様。

作品の前に佇み、手を合わせて拝む人がいる。
ただ空気だけ浴びて、無言で立ち去る人もいる。
今すぐ持ち帰りたいと、赤丸をつけて陣取る人もいる。

私はいつもそこに「愛」と「孤独」を感じ取る。
アーティストは、順風満帆でない方が良いと勝手に思う。
波瀾万丈な人生こそが、この偉大なるアートの世界を作り出す。

私もまた、新しいコレクションを増やしたいと企んでいる。

MARI NISHIMURA Sola Exhibition "Overflowing Energy"
9/16/2018-9/30/2018
Tue.-Sat. (12:00 - 18:00)

Montserrat Contemporary Art Gallery
547 W 27th Street #516
New York, NY10001

写真 2018-09-25 13 42 43

写真 2018-09-25 13 43 05

写真 2018-09-25 13 43 24


Mari Nishimura is a copywriter and artist.
She wears two hats.

I met her by chance, attracted like a soul mate.
Although it falls into the illusion that it has already shared a long time ago,
It has been only 2 years since I met her.
But surely there is a relationship from the previous life.

Her art is rapidly evolving.
Works full of energy are exactly as the title of the solo exhibition "Overflowing Energy".

A dragon rising to heaven, a peacock coming down from heaven.
A skyscraper with power all. Virgin Mary kindly smiles.

There are people standing in front of her works, worshiping hands together.
Some people just take the air and leave silently.
Some asks to take it home now, putting a red circle.

I always feel "love" and "solitude" there.
Artists think that it is better not to be sailing smoothly.
One's life full of ups and downs creates the world of this great art.

I am also planning to increase the number of new collections.

写真 2018-09-25 13 43 39

写真 2018-09-25 13 44 15

写真 2018-09-25 13 43 55



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-09-21 7 49 47 (1)

    拙著の挿絵を描いてくださったアーティスト三浦大地氏がふらっとNYへ。

MARI NISHIMURA Sola Exhibition "Overflowing Energy"
9/16/2018-9/30/2018
Tue.-Sat. (12:00 - 18:00)

Montserrat Contemporary Art Gallery
547 W 27th Street #516
New York, NY10001

Next