Blog

写真 2018-04-15 21 22 58

写真 2018-04-15 21 24 38


4月半ば日曜日の夜、若き侍たちの挑戦を見届けようと、
たくさんのニューヨーカーが集まった。

ミフネを率いるトップシェフ島野雄氏、そしてスーシェフ浦田智裕氏。
迎え撃つのは、世界トップのバーテンダー後閑信吾氏。
国際バーテンダー大会で2度の世界チャンピオンに輝いた実力者。

前菜から始まる10種類の料理それぞれに、ぴったりマッチしたカクテル。
日本酒やワインのペアリングはよくあるけれど、
カクテルがここまで応用の効くお酒だったとは。
会場にいた誰もが舌と鼻を疑うほどの、驚きの連続だっただろう。

シーフードにトマトの酸味が効いたカクテル。
ポテトにはコーラを使わないコーラ風味のカクテル。
鰻フォアグラ御飯にウーロンウォッカ、デザートにはラムコーヒー。
それはカクテルではない、料理を引き立たせる何か別の存在になっていた。

まさに料理とカクテルのラボと化した会場で、
シェフとバーテンダーの駆け引きに、大きな拍手が沸き起こった。

通常業務の合間にイベントを企画準備することの苦労と努力。
いつも裏方を見ているからこそ、彼らの飛躍が誇らしい。

料理とカクテルのペアリングイベント、次回は今秋開催の予定です。

写真 2018-04-15 21 38 09

写真 2018-04-15 22 43 58

写真 2018-04-15 22 16 53


In the night of mid-April Sunday,
Many New Yorkers gathered to try to see the young samurai's challenge.

Mr. Yu Shimano, executive chef of MIFUNE New York, and Mr. Tomohiro Urata
welcomed Mr. Shingo Gokan, the world's top bartender.
He is a skillful person who won twice world championship at the International
Bartender's Competition.

A cocktail that matched perfectly for each of the 10 cuisines starting with an appetizer.
Although pairing of sake and wine is common,
we didn't know that the cocktail had been applied to this far.
It would have been a series of surprises that everyone at the venue suspect
their tongue and nose.

He matched Tomato Shochu to seafood.
Rum and Coke-like cocktail matches potatoes.
Eel and Foie Gras rice with Oolong vodka,
and Rum coffee for dessert.
It was not a cocktail, it had become something else to stand out the dish.

At the venue, which was transformed into a food and cocktail lab,
A big applause blew up on the collaboration between the chef and the bartender.

I know the struggle and efforts to prepare events for planning during normal work.
Because I have been watching their back-stage from the beginning,
I was very proud of their success.

Pairing event of Cuisine and Cocktail, the next time is scheduled to be held this autumn.

写真 2018-04-15 21 27 38

写真 2018-04-15 21 42 59

写真 2018-04-15 21 53 18

写真 2018-04-15 22 07 03

写真 2018-04-15 22 20 03

写真 2018-04-15 22 33 40

写真 2018-04-15 22 52 08

写真 2018-04-15 23 11 57

写真 2018-04-15 23 33 04

写真 2018-04-15 23 44 05



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-15 21 26 28




Next

写真 2018-04-14 19 09 54


世界一予約の取れないレストラン「エル・ブジ」のフェラン・アドリア氏に師事。
東京・南麻布の「山田チカラ」やJAL機内食メニューで人気のシェフ、
山田チカラ氏が満を持して、ニューヨークに待望の店をオープンした。

ニューヨークで美味しい天婦羅は食べられるようになったけれど、
これまで美味しい串揚げを提供している店には出会ったことがない。

「茶の湯」をコンセプトに、茶懐石スタイルの料理としつらえ。
前菜「スパニッシュオムレツ」の独創性にど肝を抜かれ、
素材や旬を大事にした串揚げにも個性がたっぷり。
締めのチラシ寿司とデザートまで、
チカラ氏の心が感じられるメニュー構成が際立っていた。

お酒とのペアリング技術も、極めて秀逸。
ようやく暖かくなってきたニューヨークで、
最後は中庭でお抹茶をいただくのが乙だろう。

ニューヨークに、また新しい風がやってきた。

YAMADA CHIKARA
249 East 49th Street, New York, NY10017
808-366-2637

写真 2018-04-14 22 56 02

写真 2018-04-14 19 16 58


Chef Chikara Yamada studied under Mr. Ferran Adria of " El Bulli " restaurant
which was very difficult to be reserved in the world.
(" El Bulli " is the three stars restaurant in Spain.)
He is very popular as the chef of "Yamada Chikara" in Tokyo / Minami Azabu,
and we can enjoy his food at the JAL in-flight menu,
And then, he finally opened a long-awaited restaurant in New York.

Although Tempura was able to eat in New York,
I have never met a restaurant that offers delicious fried skewer.

Based on the concept of "tea ceremony", he serves tea kaiseki style cuisine.
I was impressed the originality of the appetizer 'Spanish Omelet'
I also found his personality in deep-fried skewers that cherish materials and seasons.
Including the Chirashi sushi and dessert,
The menu composition felt Mr. Chikara's heart was standing out.

Pairing skills with alcohol are also excellent.
In New York, which has finally become warmer,
you can enjoy the matcha in the courtyard at the end.

A new wind came to New York.

YAMADA CHIKARA
249 East 49th Street, New York, NY10017
808-366-2637

写真 2018-04-14 19 20 35

写真 2018-04-19 9 43 09

写真 2018-04-19 9 31 27

写真 2018-04-14 21 32 45

写真 2018-04-14 22 06 26



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-14 22 57 58



Next

写真 2018-04-01 10 07 48

写真 2018-04-01 9 58 39 (1)

写真 2018-04-01 10 01 26


グラディエーター。
「剣闘士」という言葉を聞いたことはあったけれど、
どんな風に戦うかは想像の域を越えなかった。

帝政ローマの時代、西暦80年に完成。
4万人の奴隷たちを使い、8年がかりで建設された闘技場。
当時、政治的な問題から民衆の意識をそらせるために、
猛獣や奴隷たちを戦わせることが、娯楽であったという。

初めてその映画を観た時は、
冒頭の残虐シーンから、なかなか先に進めなかった。
命を賭けた戦いを観て楽しむ民衆たちを、恐ろしいと思った。

飛行機の中で、もう一度映画を観た。
ラッセル・クロウの迫真の演技に、改めて圧倒された。
いつまでも色褪せない名作。

「コロッセオ」という実在の舞台があったという事実。
人間はどこまでも愚かで、どこまでも賢い。

写真 2018-04-01 9 59 52

写真 2018-04-01 10 07 14


"Gladiator"
Although I've heard the word "gladiator",
I could not imagine as to how to fight.

The era of Imperial Rome, completed in the year 80 AD. .
A stadium where 40,000 of slaves were used for 8 years and built.
At the time, in order to divert public awareness from political problems,
It was entertainment to make animals and slaves fight.

When I saw the movie for the first time,
From the cruel scene at the beginning, I could not proceed to watch much.
I thought the people who enjoy watching the fight betting their lives were terrible.

I watched the movie again on the airplane.
I was overwhelmed by Russell Crow's awesome acting again.
A masterpiece that cannot fade forever.

The fact that there was a real stage called "Colosseo".
Human beings are stupid everywhere and wise wonderfully.

写真 2018-04-01 10 11 00

写真 2018-04-01 6 08 24



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-01 10 08 25
Next

大企業の中では、社員同士が名刺交換をする。
同じ会社に勤めていても、一度も顔を合わせない人も多い。
そこにある共通言語は、役員の名前や企業方針のことぐらい。
でも、企業イメージキャラクターやCMソングはみんな知っている。

シンガーソングライターKATSUMI氏の「It’s my JAL」がオンエアされた時、
私はまさに学生時代ど真ん中だった。
軽快なリズムとハスキーな高音が、白い翼への希望にピッタリで、
これから始まる社会生活への期待感を倍増させられた。

視覚的記憶よりも、聴覚や嗅覚の記憶の方が残るというのは有名な話。
フライト業務をする時も、よくCMソングが脳裏に浮かんでいた。

昨秋の大同期会、KATSUMI氏にゲストとしてお越しいただいた。
TV画面の向こう側にいたヒーローが、目の前で歌ってくださる感動は、
あの時間を共有してくれた仲間だけへの贈り物。
KATSUMI氏の御理解と御協力、最高の演出だった。

そして今度は、彼の番組にいらしてくださいとお声がけいただいた。
いろいろな御縁を繋いでくれた親友に感謝しつつ。
どんな会話が繰り広げられるのか、想像もできないけれど。

いつも支えてくださっている皆さんへ、
愛と感謝を伝えられますように。

レインボータウンFM Music Delivery DX
2018年5月5日(土) 17:00〜18:00
木場スタジオから公開生放送。

レインボータウン FM 72.9MHz (ゲスト情報は左下)

KATSUMI 公式ホームページ

ACS_0402


Among the large enterprises, employees exchange business cards.
Even though I work for the same company, there are many people who never look face to face.
Common languages there are about executive names and company policies.
But, everyone knows corporate image characters and CM songs.

When the singer-songwriter KATSUMI's "It's my JAL" was on air,
I was in the middle of my school days.
Light rhythm and husky treble are perfect for hope for white wings,
I have doubled the expectation for social life starting from now.

It is a famous story that the memory of hearing and olfaction remains more than visual memory.
Even when doing a flight job, CM song often floated in my mind.

We welcomed Mr. KATSUMI as a guest at the large re-union party last autumn.
The impression that the hero who was on the other side of the TV screen sang in front of me,
A gift for just the people who shared that time.
Mr. KATSUMI 's understanding and cooperation was the best directing.

And this time, I heard your voice so please come to his program.
While thanking my best friend who connected various affiliates.
I cannot imagine what kind of conversation will be held.

To everyone who always supports you,
I wish to express my love and gratitude.

DSC_3086

DSC_3019



海外永住 ブログランキングへ "

DSC_3045
Next

写真 2018-04-01 5 44 02

写真 2018-04-01 6 06 00


世界史に興味を持ったのは、父の影響だった。
ローマ帝国の偉大さも、宗教戦争も、父から習った。

私が物心ついた頃、父は日本の歴史の本ばかり読んでいた。
学生時代に世界史に夢中になって、
日本のことをあまり知らないからだと言っていた。

独身時代最後に、両親を連れてローマに行った。
ローマ市民の広場、フォロ・ロマーノに立った時、
人類の歴史を動かした場所に立てたと喜んでいた。

元老院、凱旋門、神殿。
紀元前からの人類の軌跡を体感できるという感動。

いつの時代も、上から景色を見下ろす場所に住むのは富裕層。
人を見下ろす、見上げるという言葉は、
まさにここから生まれたのだと実感する。

あたたかなローマの日差しを背に受けて、
古き時代に想いを馳せてみる。

写真 2018-04-01 7 05 54

写真 2018-04-01 6 46 44 (1)

写真 2018-04-01 6 51 51


What I was interested in the world history was the influence of my father.
I learned from him both the greatness of the Roman Empire and the religious war.

My father was reading only the books of Japanese history when I got interest in the world.
Since He became crazy about world history in his school days,
He said that he did not know much about Japan.

At the end of my twenties, I took my parents to Rome.
We stood by the Roman citizen's square, Foro Romano.
They were pleased that they set out on a place that moved the history of mankind.

Senate, Arc de Triomphe, Temple.
We were impressed that we could experience the trajectory of mankind from BC.

All the era, it is the wealthy people who live in places overlooking the scenery from above.
The word looking down, looking up,
we realize that it was born from here exactly.

Receiving a warm Rome sunshine,
I tried to get a feel for old days.

写真 2018-04-01 6 55 32

写真 2018-04-01 6 25 12



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-01 6 34 15

写真 2018-04-01 6 34 19

写真 2018-04-01 6 40 33

Next

写真 2018-03-31 7 36 37

写真 2018-03-31 7 27 27


「ヴァティカン」という名前を初めて聞いたのは、小学生の時だった。
趣味で切手収集をしていた時に、その存在を知った。
「世界最小の国家」発行の切手が、日本で買えるなんて。
今思うと、ものすごいボッタクリの業者が仲介していた。

16年ぶりの聖地訪問は、折しも復活祭前日。
ヴァティカンの壁の前には、早朝から長蛇の列。
ここでも仲介を牛耳るブローカーがいて、
かなり割高ではあったけれど、なんとか入場チケットを手に入れた。

ミケランジェロの最高傑作、
システィーナ礼拝堂の「最後の審判」に向かって歩く。
イタリアルネッサンスの真髄に触れたくて、
初めて足を運んだ時の高揚感を、もう一度胸にする。

学生時代に専攻した美学美術史専攻は、
当時「世の中に役立つことはない」と言われたけれど。
今、ビジネス界でトップを仕切る人たちは、
みんなアートを学んでいる。
サイエンスやマーケティングの力では解決できない、
心を育てる力が、そこにある。

写真 2018-03-31 11 46 44

写真 2018-03-31 11 52 56

写真 2018-03-31 12 01 13


The first time I heard the name Vatican was when I was an elementary school student.
When I was collecting postage stamps as a hobby, I learned that existence.
I was offered to buy stamps issued by "the world's smallest country" from Japan.
I thought now, a tremendous " rip off " trader mediated us.

The visit to the sacred place for the first time in 16 years was just the day before Easter.
In front of the Vatican 's wall, there was a long waiting line from early morning.
Here again there were agents that ask brokerage.
Although it was rather expensive, we managed to get an admission ticket.

Michelangelo's best masterpiece,
We walked towards the " Last Judgment " of the Sistine Chapel.
I wanted to touch the essence of the Italian Renaissance,
I reminded the feeling of euphoria that I held when I first visited there.

Major in the history of aesthetics and art history majored in student days,
At that time I was told that "There is nothing useful in the business world."
Now, people who direct the top in the business world,
Everyone is learning art.
The art has power to raise mind that cannot be solved with the power of science and marketing.

写真 2018-03-31 12 09 00

写真 2018-03-31 12 16 54

写真 2018-03-31 12 17 14



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-31 12 41 18
Next

写真 2018-03-31 9 19 07

写真 2018-03-31 8 21 48


ローマの中心地に、「食とアート」をテーマにした和食屋がある。
アートギャラリーとブックショップを兼ね揃えたレストラン。
エントランスを抜けた瞬間に、オーナーのセンスがキラリと光る。

欧米では、出身地不明のシェフが作る日本食屋も多いけれど、
しつらえを見れば、それが本物がどうかすぐに分かる。
日本酒や陶磁器のディスプレイへのこだわりも、
重厚な建物の雰囲気と、見事にマッチしていた。

クライマックスは、店内を抜けた先にある美しい中庭で、
ローマ時代から残された壁面に圧倒される。

欧州で見つけた日本人の誇り。
ローマの街で、ローマの人々に、愛される空間がそこにある。

DOOZO Art Books & Sushi
Via Palermo 51-53, Rome
06 4815655
http://www.doozo.it/ristorante.html

写真 2018-03-31 8 28 04

写真 2018-03-31 9 19 15

写真 2018-03-31 8 27 05


In the center of Rome there is a Japanese restaurant with the theme "food and art".
It is a restaurant combining art gallery and book shop.
At the moment you pass the entrance, the sense of the owner shines gleaming.

In the West, many Japanese restaurants are made by non-Japanese chefs.
If you look at the interiors, you will immediately be known whether it is genuine.
The display of sake and ceramics were also very nice.
It matched perfectly with the atmosphere of a heavy building.

The climax was a beautiful courtyard on the other side of the store,
Overwhelmed by old brick wall left since the Roman era.

The Japanese pride we found in Europe.
In the city of Rome, there is space loved by Roman people.

写真 2018-03-31 9 18 52

写真 2018-03-31 9 36 45



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-31 10 19 09

写真 2018-04-12 9 03 22



Next

写真 2018-03-30 1 40 18

写真 2018-04-03 13 20 57

写真 2018-04-02 6 15 51


思い立って、出張に同行。
欧州ミーティングと市場調査を駆け足でこなす。
一気にミッションを終えたら、街を歩いて空気を感じる。

EC(ユーロシティ)で移動するのは何年ぶりだろうか。
大陸に来たついでに、どうしても聖地を訪れたくて、
伊国まで足を伸ばす。

ローマの夜景に浮かぶヴィットリアーノの荘厳さは健在で、
元同僚らとよく待ち合わせした光景を思い出す。

小雨の降るなか、16年ぶりにスペイン階段をのぼり、
トレヴィの泉でお決まりのコインを投げる。

またいつか、ここに戻ってこられますように。
そしてまずは、世界平和を祈ろう。

写真 2018-03-30 14 57 06

写真 2018-03-31 10 53 20

写真 2018-04-01 12 16 53 (1)


We decided suddenly to accompany with a business trip.
We performed European meetings and market research quickly.
After finishing our mission, we felt the air by walking around the city.

It passed more than 10 years after I rode EC (Euro City) last time.
Since I came to Euro continent, I really wanted to visit the sacred place, and went to Italy.

The magnificence of Vittoriano floating in the night view of Rome was still there,
I recalled the sight that I met with my former colleagues.

In the rain, I climbed the Spanish Steps for the first time in 16 years,
I threw a coin at the Trevi Fountain same as before.

I wish I will come back here someday.
First, let me pray for the world peace.

写真 2018-04-01 16 18 37

写真 2018-04-01 16 22 25



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-01 16 22 44

Next

写真 2018-02-27 21 48 53


実は大人になるまで、肉嫌いだった。
小さい頃は、焼肉屋でもレバーしか食べられなくて、
草加煎餅が好物という変わった子だった。

学生時代に居酒屋デビューして、
カウンターで焼き鳥を食べるカップルに憧れた。

アメリカに来て、菜食主義の人達が、
年齢の割にあまりに老けているので驚いた。
いつの間にか、寿司の次に肉料理を選ぶようになっていた。

ニューヨーク鳥心は、根強いファンが多い。
日本から来るクライアントも、必ずそこを御指名する人がいる。
カウンターでグラスを交わしながら、一本ずつ焼きあがるのを待つ。

毎朝仕入れた鶏を、その日のうちに捌く。
子連れでは行けないミシュラン星の風格が、ニューヨーカーを虜にしている。

写真 2018-03-26 19 21 31

写真 2018-03-26 19 22 33


To tell the truth, I did not like meat until I became an adult.
When I was a child, I could only eat levers at a BBQ restaurant,
I was an unique child that I loved non-sweet snacks.

I made a tavern debut in my college student era,
I longed for a couple who eats yakitori (Japanese BBQ Chicken) at the counter.

When I came to the US,
I was surprised because the vegan people looked too old.
Gradually, I decided to choose meat dish, following to sushi.

"TORISHIN New York" has many persistent fans.
My client who comes from Japan, there is a person who nominates "TORISHIN" to have meeting.
While exchanging the glass at the counter, we wait for baking one by one.

They handle chickens purchased every morning in the day.
The style of Michelin star which cannot go with a child is captivating New Yorker.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-02-25 8 18 20


もっと幼い頃は、一通りのことを体験させたと記憶している。
バレエ、タップダンス、ミュージック、ヒップホップ。
たまたま器械体操のコーチに目をつけられて、
これまで週2回ずっと練習に通っていた。

練習回数を多くしたり、たくさんの試合にエントリーしたり。
ここでもお金がモノを言う。
これ以上実力を上げたければ、もっと投資しなくてはいけないのだと。
我が家の経済状況的にも、これ以上の習い事は難しい。

「大好きな体操だけれど、来年度からは違うことをやってみようか」
何事にも執着心のない娘は、二つ返事で「いいよ」と答えた。
今年度限りというターゲットが決まっていたから、
ローカルで得点を重ね、ステートの大会に出ることを目標にした。

最後の試合で、表彰台に上がった。
種目別「平均台」個人でステート優勝という結果だった。

1つだけでも、ステートチャンピオンになった。
もうそれだけでいい。
この自信がいつか、貴女の人生に役立つ時が来る。

写真 2018-03-16 19 19 24

写真 2018-03-16 21 33 46


I remember when my daughter was young I made her experience a whole thing.
Ballet, tap dance, music, hip hop.
She was selected up by coaches of gymnastics exercises,
she had been practicing twice a week ever.

We increased the number of times she practiced and entered a lot of games.
Again money makes things.
If we want to raise her ability any further, we have to invest more.
In the economic situation of our home, it is difficult to let her learn any further.

"I know you love gymnastics, but will you do something different from next year?"
My daughter who has no admiration for anything, replied "OK".
As the target for this fiscal year was fixed,
She scored points locally and, aimed to go to the New York State tournament
by the end of this season.

In the last game, she went up to the podium.
It was the result that she won the state championship game in individual "Balance Beam".

Even just one, she has become a New York State champion.
That's enough.
The time will come when this confidence will be useful for her life someday.

写真 2018-03-16 21 14 35



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-03-09 7 27 10


長男は最終学年でキャプテンを務め、
次男は勘の良いアシストとして、チームの優勝に貢献した。

季節が変わり、次女がトライアルに合格した。

運動神経は決して悪くないはずなのに、
最初はキャッチボールさえまともにできない次女の姿にヤキモキした。

なかなか勝てないチームは、負けることに慣れてしまう。
「楽しくプレイできたら、いいんじゃない?」
そこに悔しさはないのかと、長男と次男が首をかしげる。

少しずつ、チームワークが築かれていく様子を垣間見る。
最後の試合に敗れて泣くキャプテンを、次女がそっとなだめる。
「次につながれば、いいんじゃない?」

どこまでも明るくポジティブな態度に、私が元気をもらった。
朝練に送る通学路は寒々しくて、いつも気持ちがめげていたけれど、
その間に子供達は大きなギフトをもらっていたのかもしれない。

ようやくシーズンが終わり、母は少しホッとしている。

写真 2018-03-09 7 22 18

写真 2018-03-09 7 22 19


My eldest son served as the captain in the final grade.
My second son contributed to the team's victory as an intelligent asset.

The season has changed and my second daughter passed the trial.

Motor nerves should never be bad,
At the beginning I was surprised in the appearance of my daughter
who even the catch ball could not do it.

Teams who cannot win easily get accustomed to losing the game.
"If we can play happily, it is good, isn't it ?"
Whether there is no regret there, my sons ask her.

Little by little, a glimpse of how teamwork was being built.
My daughter gently quiets the captain who was crying defeated by the last game.
"If we connect next time, it is good, isn't it ?"

I got cheerful with her bright and positive attitude.
The school road that I sent to morning practice was cold and I always had a negative feeling,
In the meantime, the children may have gotten a big gift.

Finally the season was over and mom has been a little relieved.

写真 2018-03-09 8 03 26



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-03-27 16 16 47


美の師匠と慕っていたジュエリーデザイナーが急逝した後、
私は彼の才能を伝えるべき場所を探して彷徨っていた。

日本の美を継承する洗練されたデザインと、石留めの美しさ。
私がどんなに声をあげたって、響いてくれる人がいないのだと。

そのタイミングで現れたのが、春高未欧というデザイナーだった。
自らの足で私を見つけ出してくれた。
師匠の遺志を、私と同じ想いで受け止めてくれた。

すでに名が知られたブランドだけれど、
彼女の謙虚な姿勢に、私はすっかり魅了された。

すでに、目標は定まっている。
夢は必ず叶えるという彼女の誉れ高い姿勢を、ここでしっかり支えたい。

写真 2018-03-28 15 21 23


After the sudden death of the jewelry designer who was my art master,
I was wandering around searching for a place to tell his talent.

I know his sophisticated design that inherits Japanese beauty and beauty of stone closure.
No matter how loud I reported, there was no one to echo.

The jewelry designer, Mio Harutaka, appeared in front of me at that timing.
She found me out with her own feet.
She accepted my master 's will in the same way as I thought.

Although the name of brand "Bijou de M" is already known brand in the world,
In her humble attitude, I was totally fascinated.

The target has already been decided.
I want to firmly support her honorable attitude that dreams will surely come true.

写真 2017-11-04 8 09 06


Please click here to see the Official Website of "Bejou de M".
You could see the line up of the "Bijou de M" at "Jeffrey" in Manhattan, New York.


海外永住 ブログランキングへ "

写真 2017-11-04 8 08 18

©️Mio Harutaka, Bijou de M
Next

母校では、2014年より「海外リーダーシップ研修」と称して、
米国東海岸での研修旅行を実施している。
ハーバード大学、MIT、マサチューセッツ州立大学での
模擬授業、ワークショップ、キャンパスツアーと盛りだくさん。

ニューヨークで迎えるのは、同窓会米国支部のメンバーたち。
米国に在住する先輩たちの生の声を聞ける機会とあって、
予定時間を大幅に超えてしまうほどの盛況ぶり。

16歳前後の現役40名と、20代〜70代と幅広い先輩陣が、
縦社会の域を超えて自由に交流する姿というのは、実に微笑ましい。

高校生の頃、何も考えずに毎日を生きていた自分と比べて、
今どきの高校生の志の高さに、カルチャーショックを受ける。

私たち世代も、もっと明確な夢を持つべきかな。
そんな風に感じた年度末。

07


The alma mater is conducting a study tour in the east coast of the United States, called "Overseas Leadership Training" since 2014.
At Harvard University, MIT, and Massachusetts State University,
they have model classes, workshops, campus tours and plenty.

Members of the alumni association 's US branch welcomed 40 students in New York.
As an opportunity to hear the voices of the seniors living in the United States,
It was a great success that it exceed the scheduled time greatly.

High school students around 16 years old and a wide range of seniors from 20s to 70s,
It was really good situation to have a freely interacting beyond the range of vertical society.

When I was a high school student, compared with myself who lived every day without thinking anything,
I received culture shock at the height of will of today's high school student.

Should our generations also have more clear dreams?
Before the spring, I felt that way.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-03-20 19 55 59

写真 2018-03-20 19 49 13


白いコットンで作られたハンドメイドの人形。
一体一体に番号が縫い付けられている。

子供達は、そこに思い思いの色で絵を描く。
目鼻を描いて、表情をつける子もいるし、
所構わず色を入れて、オブジェに仕上げる子もいる。

完成した人形は、世界中の子供達に配られる。
HPで番号を検索すると、自分の作った人形の所在がわかる。

ミステリオ。
世界中の子供達を、人形で繋げる。

こんな素敵な活動を、応援しないわけにはいかない。

写真 2018-03-20 19 55 39

写真 2018-03-20 19 55 52

写真 2018-03-20 19 56 05

写真 2018-03-20 19 56 51


There are handmade dolls made of white cotton.
Numbers tags are sewn as one by one.

Children draw pictures with colors on dolls.
Some children paint their eyes and noses and complete their faces.
Some children put colors in place and finish them as objects.

The completed doll is distributed to children all over the world.
By searching for a number on Website you will know where your doll is.

The organization is called ”MSTERIO".
They join children all over the world with dolls.

I love to support such a wonderful activity.




海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-20 20 11 09

写真 2018-03-20 20 11 25

写真 2018-03-20 20 20 18
Next

写真 2018-03-08 22 33 50

写真 2018-03-22 22 31 30


ニューヨークで精進料理が食べられる。
それだけでも、十二分にすごいことだけれど、
ミシュラン星をずっとキープしている実力は感動に値する。

今の立地に引っ越す前のイーストビレッジ店舗の時代から、
ずっとその味を守り抜いてきたシェフが卒業する。

ニューヨークを離れるわけではないし、
新しい門出もサポートしているけれど、
ここで彼の姿を見られなくなるのは、少し寂しい。

新しく料理長に着任するシェフの意気込みに、
また新しい気持ちで応援したいと心底思う。

日本人シェフ活躍の勢いは、とどまることを知らない。

写真 2018-03-08 20 12 35

写真 2018-03-08 20 17 47

写真 2018-03-08 20 34 15

写真 2018-03-22 21 21 22

写真 2018-03-22 21 30 13

写真 2018-03-08 21 18 47

写真 2018-03-22 22 14 15

写真 2018-03-08 21 38 11


We are able to eat Japanese vegetarian dishes in New York.
Even just that, it is more than amazing.
Addition, the ability to keep Michelin star constantly deserve impression.

From the time of the East Village branch before moving to the current location,
The chef, Hiroki Odo, who has secured that taste all the time is going to graduate.

He is not leaving New York,
and I'm supporting a new entry, too.
But it makes me somewhat lonely to lose sight of him here.

To the enthusiasm of the guy, Hiroki Abe, who newly becomes an executive chef,
I also would like to support with new feelings.

The momentum of a Japanese chef's success keep going ahead.

写真 2018-03-08 22 10 00

写真 2018-03-08 22 18 49

写真 2018-03-22 22 33 28

写真 2018-03-22 22 36 15



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-22 21 54 58

写真 2018-03-27 8 35 43
Next

写真 2018-03-20 19 11 14


ニューヨークという舞台を第二の人生に選んだアーティスト。
フロリダで17年間、子供達のためにその職人技を披露してきた彼女を、
実は紹介される以前から、とある筋から聞いていた。

沸騰直前、熱々のキャンディーを、素手で丸める。
色粉を加えて丸めて、引き延ばす。
器用にハサミを使い、あっという間に形づくる。
ものの数分のうちに、飴で出来た動物達に、命が吹き込まれる。

子供達の目が、キラキラと輝く。
縁日を知らない世代、こんな職人技に惹きつけられる。

アメリカにたった3人しかいない飴細工職人。
ここで出会えたのも何かの御縁だから。
次のステージの構想を、一緒に妄想してみよう。

写真 2018-03-20 19 08 29

写真 2018-03-20 19 10 04

写真 2018-03-20 19 13 58


An artist who chose the stage of New York as her second life.
She has been exhibiting her craftsmanship skills for children for 17 years in Florida.
Before being introduced actually, I heard it from a certain source.

Just before boiling, round the hot candy with bare hands.
Add color powder, round and stretch.
Using scissors for deft, shape in no time.
She put the life of animals made of candy in a matter of minutes.

The eyes of children shine sparkly.
Generations that do not know the Japanese Festival "En-nichi" were attracted to such craftsmanship.

There are only three Candy Artists in the United States.
Because there might be some reason that I was able to meet here.
We shall deliberate together the concept of the next stage together.

写真 2018-03-20 19 35 45


写真 2018-03-20 19 37 48

写真 2018-03-20 19 37 53



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-20 19 22 06

写真 2018-03-20 19 44 22

Next

かれこれ10年以上、マンハッタンの同じエリアに住んでいるけれど、
近所にはほとんど日本人の友人がいない。
駐在者の御家族は、一定期間で帰国してしまうし、
昼間働いているので、ママ友との交流もあまりできない。

久しぶりに、新しいお友達ができた。
私は自分から話しかけるのが意外と苦手なのだけれど、
見かけたら、声かけてください。

ニューヨークの春は、まだ少し先になりそうだけれど、
なんか、嬉しい。

写真 2018-03-26 11 18 04


For over 10 years I live in the same area of Manhattan,
There are few Japanese friends in the neighborhood.
Family members of the correspondent residence will return home after a certain period of time.
Because I work in the daytime, I cannot interact with mum friends too much.

For the first time in a while, I got new friend.
Although I am not good at speaking from myself unexpectedly.
If you see me, please let me know.

Spring in New York is likely to be a little before,
I am glad in some reasons.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-03-28 6 49 30


学生時代、私は西洋美術史を専攻していた。
海外アートに憧れ、イタリアルネッサンスをこよなく愛していた。

当時、同級生が琳派の研究をしていた。
私にとっては、遠い世界の出来事のようだった。

3年前、従妹の結婚披露宴が京都建仁寺で行われた。
琳派生誕400年で盛り上がる京都、改めてその素晴らしさを学んだ。

日本画家・山岸泉琳氏も、25年前までは現代アートに注心していたという。
彼女がニューヨークで、ふと琳派に魅された理由を知りたくて、
チェルシーのギャラリーに足を運んだ。

真っ白い空間に、まさに「凛」として金屏風が並ぶ。
日本の春を恋しく思う私に酷なぐらい、美しい桜吹雪が舞っている。
日本の四季の移り変わりは、その命の儚さが情緒を深める。

桜も紅葉も、短い命を精一杯に生きて、
また来年への希望へと繋いでくれる。
その一瞬を描き出すからこそ、封じられた生命のエネルギーがそこにある。

「新・琳派」とも称される泉琳氏の作品の圧倒的迫力に、
たくさんのニューヨーカーが魅了されていくだろう。

山岸泉琳 ニューヨーク個展
"Dancing Cherry Blossoms" until April 7
Onishi Gallery
521 W 26th Street, NY
212-695-8035

写真 2018-03-27 19 49 26


During my student days, I majored in Western art history.
I longed for overseas art and loved the Italian Renaissance.

At that time, classmates were doing research on the "Rimpa".
As for me, it seemed like an event in a distant world.

Three years ago, my cousin 's wedding reception was held at Kyoto "Kenninji".
Rimpa's birth is 400 years ago in Kyoto, I learned its splendor again.

Japanese painter Senrin Yamagishi also said that she had been paying attention to
contemporary art until 25 years ago.
I wanted to know why she was fascinated by Rimpa at New York,
I went to the Chelsea gallery.

In a pure white space, gold folding screens were lined up just as "Be dignified".
A beautiful cherry blossom snowstorm is dancing, and it reminded me spring of Japan.
The transition of the four seasons in Japan, makes emotion deeper because of its short period.

Both cherry blossoms and autumn leaves live a short life,
It also leads to hope for next year.
The energy of the sealed life is there, the reason why it depicts that moment.

To the overwhelming power of the work of Senrin Yamagishi called also "New Rimpa",
many New Yorkers will be fascinated.

写真 2018-03-27 19 49 33

写真 2018-03-27 19 50 11



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-27 19 49 06

写真 2018-03-27 19 49 17
Next

写真 2018-03-24 12 57 07


空が広いだけで、心が喜ぶ。
見上げた空に、春の匂いを探してみる。

きっと向こう側で、あの人も同じかもしれない。
桜の季節は、特に日本が恋しい。

写真 2018-03-24 12 58 43


Just because the sky is wide, my heart is pleased.
I looked for the smell of spring, and looked up the sky.

Surely he might do the same thing on the other side.
The cherry blossom season, I miss Japan in particular.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

ポンとボールを投げられることがある。
「こんなこと紹介してやって」「後はそちらでよろしく」と。

誰と誰を繋げるか、何と何を繋げるか。
「紹介」するというのは、そんなに容易いことではない。
これまで築き上げた互いの信頼関係が、一気に崩れ去ることだってある。

慎重に、かつ、大胆に。
人脈もネットワークも、容易に値付けができるわけではなく、
評価する側の受け皿次第で、その価値が決められる。

でも本当に大事なのはそこじゃない。
仕事として成り立つか以前に、そこに愛を注げるかが重要で、
そのための呼吸合わせを、何度も繰り返す。

スタートアップがまだ定かでもない仕事の打ち合わせに、
時間と愛を費やしてくれる仲間がいる。
そんな積み重ねが、大きな企画につながっていくから。

写真 2018-03-09 16 13 08


There are times when I receive a ball that someone throw easily.
"Please introduce such a thing" "Please take over this issue later".

Who should be connected with whom, and what to connect.
To "introduce" is not that easy.
There might a possibility that mutual trust relationship built up so far collapses at once.

Carefully and boldly.
Both personal networks and business networks cannot be easily priced,
Depending on the client's judgement, its value is decided.

But it is not there that really matters.
Before it is established as a business, it is important to pour love there.
Repeat brainstorming for that, many times.

For a meeting that we do not even know if we can work yet,
There are companions who spend time and love.
Such accumulation leads to big projects.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-03-21 17 24 06


雪が降る前の日は、とても冷え込んでいた。
いつも通り薄着で登校した長男が、帰宅後に喉が痛いと訴えてきた。
夜中に高熱が出て、ウンウン唸っていた。

翌日の積雪12インチ予報に、ニューヨーカーは驚きもしない。
でも大雪警報が出て、学校は臨時休校になった。
空港閉鎖で築地からの仕入れが届かないと、友人シェフが嘆いていた。

結局、ニューヨーク市内は、それほど積もらなかった。
子供達は、セントラルパークでソリ遊び。

3月の雪は、春の遠さを感じさせる。

写真 2018-03-21 17 18 26

写真 2018-03-21 17 18 27

写真 2018-03-21 17 18 29


The day before snow fell, it was very cold.
My eldest son who went to school in light clothing as usual complained that his throat hurts
after coming home.
High fever came out in the middle of the night, and he was groaning.

New Yorker 's did not be surprised at the 12 - inch forecast for snow cover the next day.
However, a heavy snow warning came out and the school temporarily closed.
A friend chef told that the airport closure caused they could not receive the purchase
from Tsukiji to arrive.

Eventually, New York City did not accumulate much.
Children played sledding in Central Park.

Snow in March made us feel the distance of spring.

写真 2018-03-21 17 23 45



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-02-27 13 05 56

写真 2018-02-27 13 15 08

写真 2018-02-27 14 00 24


友人が主宰するバレエ団体の公開リハーサルに招かれた。
今秋の本公演に向けて、半年以上前からオフィシャルの意見を聞き入れる。
メディアや映像関係者が、事前取材を兼ねて本格的に観劇する。
舞台の演出について、積極的にオーディエンスの意見を伺う。

世界中に星の数ほどいるダンサーの中で、
ニューヨークという一流の舞台で活躍できる人は限られている。
どんな人と出会い、どんな御縁に恵まれているかも実力のうち。
私はこういう場面に立ち会えるだけで、本当に幸せだと思う。

一流の人は、恩義を忘れず、礼儀を尽くす。
彼らが苦労した時代にお世話になった人を、誰よりも大事に扱う姿に、
その場にいた誰もが心を打たれていた。

秋の本公演が、今から楽しみでならない。

写真 2018-02-27 13 30 54

写真 2018-02-27 13 32 41

写真 2018-02-27 13 53 19


I was invited to a public rehearsal of a ballet organization presided over by a friend, FJK Dance(Fadi Khoury).
They listened to the official's opinions for over half a year for the performance of this autumn.
Media and video staff participated in the preliminary interview for the full-scale theater.
They actively asked the opinion of the audience about the production of the stage.

Among the dancers that are as many as the stars in the world,
there are limited people who can be active in the prestigious setting of New York.
Which kind of person you met, what kind of edge you are blessed with ability.
I think that I am truly happy just by seeing these scenes.

Leading people do not forget their thanks, they do their courtesy.
By their figure treating those who took care of in the era when they struggled more important than anyone,
Everyone who was there was struck heart.

I look forward to seeing next stage, and the performance of this autumn.

写真 2018-02-27 14 04 48

写真 2018-02-27 14 05 57

写真 2018-02-27 14 06 25



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-03-17 12 38 41


長男が4歳を過ぎた頃、はたと気付いた。
長女の病院通いに連れ歩く日々、長男は日本語を話さなかった。
英語で意思の疎通がはかれていることで、油断していたけれど、
このままでは日本語を話せない二世になってしまう。

慌てて願書を出した日本語補習校。
自分からまったく日本語を話すことをしなかった5歳児が、
いつの間にか、宿題も全部一人でやるようになっていた。
背丈もとっくに追い越されて、思春期まっさかり。

地元ではすでにミドルスクール2年生だけれど、
日本式で、ようやく小学生という節目が終わった。
卒業式の後は、久しぶりに家族ぐるみで楽しく交流。

学校に行く第一目的は、勉強じゃない。
生涯付き合える、友達を作りに行くところ。
その意味をきっと、大人になったら理解できるから。

英語環境の中で、日本語を保持する難しさは誰もが感じている。
でもこんな幼馴染がいるという環境が、きっと誇りに思える時が来る。

写真 2018-03-17 18 30 11
写真 2018-03-17 18 32 12


When the eldest son passed the age of 4, I just noticed it.
I took him to my eldest daughter's hospital every day, he did not speak Japanese.
Although he could make communication in English,
I was afraid that he might become the second generation that he cannot speak Japanese in this way.

We applied for a Japanese school after we decided suddenly.
A 5-year-old boy who did not speak Japanese at all,
Before I knew it, he had been could do all his homework by himself.
His height has also been close to his dad more than me, and he is purely adolescent.

Although locally already a middle school second grader,
At the Japanese style, the grade of elementary school student finally came to an end.
After the graduation ceremony, we had a graduation party with family members to the night.

The primary purpose of going to school is not study.
They can use their time to make friends of all life.
Because they can understand its meaning when they become an adult.

Everyone feels the difficulty of maintaining Japanese in the English environment.
But the time will come when the environment that such a childhood friend exists is surely proud.

写真 2018-03-17 18 54 44

写真 2018-03-17 18 58 12



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-03-15 16 12 34


ダウンタウンから30分程で、美しいビーチに辿り着く。
それがやはり、LAの魅力ということか。

風も水もまだ冷たい平日だというのに、
海岸線を歩く人たちが列をなしている。

テントの中で物を売るお婆ちゃんも、
なんとなく絵を描いているアーティストも、
まだまだ本格的シーズン前の肩慣らし中。
少し日が沈みかける前に、早々に店じまいしていた。

次のプロジェクトの構想を描く。話し合う。
頭の中だけは、フル回転で稼働している。

私達は、きっと違う景色を見ていた。
同じ方向を見ても、違うものを感じていた。
アートの力を信じていることだけ、通じ合っている。

目の前には、大きなプロジェクトが待っている。

写真 2018-03-15 18 22 18

写真 2018-03-15 17 21 32


It is about 30 minutes from downtown and it reaches a beautiful beach.
Again, that is the charm of Los Angeles.

Although it was a weekday of cool wind and cold water,
people walking along the coastline lined up.

An old-lady who sold things in a tent,
and artists who were drawing paintings,
They were not ready for the full season.
By the time before the sunset, they finished up early.

We drew the concept of the next project, and discussed.
Only in the head was running with full rotation.

We were surely seeing a different scene.
Even if we looked in the same direction, we felt something different.
Only through believing in the power of art was in common.

A big project awaits us ahead.

「自分を振り返るLAの旅」記事

写真 2018-03-15 18 00 57

写真 2018-03-15 17 37 52

写真 2018-03-15 17 37 54



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-15 16 08 42

写真 2018-03-15 16 08 10

写真 2018-03-15 16 08 17


Next

本来であれば、この日がLA店舗のオープニング予定日だった。
米国にありがちな工事の遅れで、開業が一ヶ月以上遅れることが決定。
時間のできたシェフと、LAで落ち合う。
せっかくだからと、紹介したい友人を連れて合流。

ウェストハリウッドに位置する炙り焼きのお店。
刺身も肉料理も美味しくて、まるで日本にいるかのよう。
西海岸も悪くないなと思うけれど、
あまりにニューヨークを恋しく想うシェフには、
1日も早く戻ってきてねと伝える。

みんな、それぞれ、違う場所に帰っていった。
別れ際は寂しいけれど、世界中に友人がいることは心の励み。
またここで会おうと交わした約束は、必ず果たそう。

写真 2018-03-15 22 46 10

写真 2018-03-16 0 11 01

写真 2018-03-21 12 10 16


Originally, this day was the scheduled opening day of the LA branch of EN Japanese Brasserie.
It was decided that the opening of business will be delayed more than one month due to the delay in construction that is likely to be in the US.
I met up with a chef who got an extra time in LA.
Because it was a big deal, we joined together with friends I'd like to introduce him.

The Japanese restaurant, "Aburiya Raku", is located in West Hollywood.
Sashimi and meat dishes were delicious, as if we were in Japan.
I think that the West coast is also no bad,
To the chef who missed too much New York,
I told him to come back as soon as possible.

Everyone, they each went back to a different place.
Although I am lonely when I'm on goodbye, having my friends all over the world is my encouragement.
We will definitely fulfill our promise to meet again here.

写真 2018-03-16 0 49 30



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-15 21 40 24

Next

写真 2018-03-15 10 48 36

写真 2018-03-15 16 12 38


LA郊外で仕事をしていたアーティストから連絡が入った。
彼の作品のファンだという方からの壁画制作依頼。
ただ予算との兼ね合いが難しく、どんな形になるのかは未確定だった。

ダウンタウンで待ち合わせて、依頼主のレストランへ。
雑然とした店内に、フォトスポットになるような絵が欲しいとのリクエスト。
アーティストは、いつものようにローラー1本で、
ガラス扉の両面から見て美しい花を咲かせた。

デジタル普及の現代において、壁画もデジタルで制作できる。
透明シートにプリントして、そのまま壁に貼るという方法もある。
でも、だからこそ、アナログで描くことが喜ばれるし、
ハンドペイントのあたたかみは、その場にいる誰もがきっと感じる。

20年前にアーティストが壁画職人を目指すキッカケとなった西海岸。
ここからまた新しいプロジェクトが始まりそうな予感がしている。

Located : 3012 W 7th, Los Angeles, CA
写真 2018-03-15 13 09 04

写真 2018-03-15 14 30 58

写真 2018-03-15 14 37 56

写真 2018-03-15 14 48 19


I got the contact entered from an artist, Takeshi Sato, who worked in the suburbs of LA.
He was asked for mural painting from those who are fans of his work, and needed me as an agent.
But it was difficult to balance with the budget and it was uncertain what kind of shape it would be.

We met in downtown and went to the client's restaurant.
The owner requested a mural painting that will become a photo spot inside a cluttered store.
The artist, as usual, used a paint roller,
bloomed the beautiful flowers from both sides of the glass door.

In modern times of digital popularization, mural paintings can also be produced digitally.
There is also a method of printing on a transparent sheet and sticking on the wall as it is.
But people pleased to see the artworks in analog,
and everyone will surely feel the warmth of hand paint on the spot.

The West Coast, Los Angeles, was where the artist decided to become a mural craftsman
twenty years ago.
I have a feeling that a new project will start again from here.

Located : 3012 W 7th, Los Angeles, CA
写真 2018-03-16 14 21 25



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-03-14 16 32 37


立ち上げに関わった店舗を視察に行くのは、
まさに授業参観を見守る保護者の気持ち。
ウェストハリウッドという絶好のロケーションで、
これだけ大きな箱を運営するのは容易いことではないだろう。

オープン当初は、日本からもたくさんのメンバーが助っ人で来ていた。
今はローカル採用のスタッフだけで、回している。
日系企業の経営とは知らずに来店するお客様が大部分かもしれない。

ランチタイムは、地元のビジネスマンで溢れていた。
いかにも「パワーランチ」というメニューは、ポーションも大きくて、
これが西海岸仕様ということか。

カリフォルニアの太陽が降り注ぐ店内で、たくさんの笑顔が交錯する。
そこにいるだけで、明るい気分にさせてくれるお店がある。
今度は夜のロマンティックなムードを体感してみたい。

写真 2018-03-14 15 05 02

写真 2018-03-14 15 05 09

写真 2018-03-14 15 05 15


Going to visit restaurants involved in the launch,
I get a feeling of the guardian who watches the class visit.
In a great location called West Hollywood,
It would not be easy to operate this large box.

At the beginning of the opening, a lot of members from Japan also came as helpers.
Now they are operating there only with locally hired staff.
Customers who visit without knowing Japanese company's management may be the majority.

Lunch time was full of local businessmen.
Especially the menu "power lunch", the potion was big,
This might be the West Coast specification.

In the restaurant where California's sun is falling, a lot of smiles intersect.
There is a store that makes us feel bright just by being there.
I would like to experience the romantic mood of the night.

写真 2018-03-14 15 13 05

写真 2018-03-14 15 44 45



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-14 17 31 45

Next

写真 2018-03-14 0 17 54

写真 2018-03-14 0 19 06


LAに到着した日、偶然にもトランプ大統領と同じホテルに滞在した。
大統領の動きは直前まで公開されないから、
ダウンタウンの各所で道路封鎖されている理由が分からず、
空港到着からホテルに入るまでに3時間も所用した。

翌日の打ち合わせを終えた後、LA在住の友人が会いに来てくれた。
しばしの逢瀬を楽しんだ後、彼女はまた職場に戻って行った。
相変わらず厳戒態勢の路上には、騎馬隊が列をなしていた。

翌朝も周囲の封鎖で、タクシーも横付けできないから、
打ち合わせ会場まで、歩いて向かった。
グーグルマップで27分とあったけれど、結局小一時間かけて会場に到着。
途中でたくさんのホームレスに声をかけられた。

ダウンタウンを歩いたのは、15年ぶりぐらいだろうか。
やはり勝手のわからない土地を歩くのは、ちょっと怖い。
学生時代に留学したサンフランシスコの街を思い浮かべ、
あの頃のピュアな気持ちを、もう一度リマインドする。

久しぶりの西海岸は、私にいろんなことを教えてくれた。
隙間時間に会いに来てくれる友人一人一人が、とても愛おしい。

写真 2018-03-14 1 12 09

写真 2018-03-14 0 09 18


On the day I arrived at LA, I accidentally stayed at the same hotel as President Trump.
Since the president's movements were not released until just before,
I did not know the reason why the road was blockade at various places in downtown.
It took three hours to get to the hotel from the airport arrival.

After finishing the prep meeting for the next day, a friend living in LA came to see me.
After enjoying our meeting for a while, she went back to work again.
The cavalry team was still in line on the street.

The next morning as well, I could not get taxi along by the surrounding blockades,
I went to the meeting place by walk.
It was 27 minutes on Google Map, but eventually I arrived at the venue about in an hour.
I was spoken by many homeless people on the way.

It was the first time in 15 years that I walked downtown.
It was a bit scary to walk on a land that I did not understand beforehand.
I reminded the city of San Francisco that I studied abroad,
and I thought the pure feeling of those days.

The west coast after a long interval taught me various things.
Every one of my friends who came to see me in the gap time was very lovely.

写真 2018-03-14 19 42 39

写真 2018-03-19 15 19 09



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-03-14 16 57 58


ニューヨークで人気のシェアオフィス、「Neue House」。
東京にも参入予定の「We Work」と比べて歴史が深く、
その入会資格へのこだわりで、一線を画している。

そのLA支店が出来たのが、2年半前のこと。
一部開業したばかりの頃に視察に来たけれど、
会員も少なくて、まだ全体像が見えなかった。

元CBS放送局の跡地が、見事に生まれ変わっていた。
若手のスタートアップオフィスとして使われるフリースペース、
クリエイター達が集う共有カフェや、サンデッキ。
1200人収容の大ホールも、イベント予定がぎっしり。

ニューヨークとは違う、夏様の日差しが注ぐオフィスで、
今日もたくさんのビジネスアイディアが、生み出されているだろう。

前回のLA記事
Neue House New York記事
*掲載写真の無断転載を禁じます。

写真 2018-03-14 16 54 51 (1)


"Neue House" is a popular share office in New York.
It's history is deeper than "We Work" planned to enter Tokyo,
Members are committed to obeying the entry qualification.

That Hollywood branch in LA, was made two and half years ago.
Although I came to visit when they were newly in business,
There were few members, and I could not see the whole picture yet.

The former site of the CBS broadcasting station was reborn.
Free space used as a young startup office,
A shared cafe where creators gather, and sundeck.
The large hall that 1200 people are full booked.

Unlike New York, at the office where summer sunlight pours,
Many business ideas will have been created today.

写真 2018-03-14 16 59 17

写真 2018-03-14 17 01 04



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-14 17 03 37

Next

写真 2018-03-14 14 27 23


米国企業と日本企業の橋渡し。
新しい仕事のスタートアップに関わる打ち合わせ。
そこに行き着くまでに、たくさんの根回しをする。

すでに著名な米国企業が相手でも、きちんと人間関係を作って、
きちんと商談を進めれば、熱意と誠意はきっと伝わる。
アナログな人繋ぎがいかに大切か、再認識する。

貴方の存在が必要だと言ってくれる人がいたから、
どんなに遠くても、アナログで顔を合わせに行く。
そして、大きなステップが生まれる。

ニューヨーク発のブランドが、西海岸を経て、日本に渡る。
新しいブランドの歴史は、こうして始まっていく。

写真 2018-03-14 14 27 31


Bridge between US companies and Japanese companies.
Meeting concerning startup of new work.
Before I got there, I had to do many things.

Even if a well-known US company is a partner,
If you negotiate properly, enthusiasm and sincerity will surely be transmitted.
I recognized how important analog connection was important.

Because there was a person who said "I need your existence",
No matter how far it was, I went face to face with analog.
And a big step was born.

The brand from New York passes over the West Coast to Japan.
The history of the new brand will start like this.

写真 2018-03-16 21 49 09


海外永住 ブログランキングへ "
Next