Blog

10年程前、目にとある疾患が見つかった。
まだ症例が少ない疾患かつ合併症のリスクがあって、要経過観察。

時が過ぎ、今年初めに緑内障の手術を受けた。
1ヶ月のインターバルを置いて、両目にレーザーを当てた。
麻酔が効いている間、世の中には霞がかかって、光だけが頼りだった。

コロナ禍でずっと会えなかった娘に、先日オンラインで再会した。
たった10分だけの猶予、一生懸命に呼びかけた。
娘は一瞬だけ笑って、あとはキョトンとしていた。

視覚障害と知的障害がある娘には、こちら側の世界が分からない。
世の中の情報80%は、まず視覚から得るのだという。
どんなにオンラインが発達しても、伝わらないものがある。

声をかけて、頬を触って、手を繋いで、肌と匂いを感じる。
温度がなければ、伝わらないもどかしさ。

満月の夜空を見上げながら、普遍的なものの存在を考える。
世界が変わっても、変わらない絆を、大事にしたい。

私はいつまで、この光を見届けることができるのだろう。

写真 2020-04-06 18 40 38


About 10 years ago, I was found to have a certain disease in my eyes.
It was a rare case, but there was a risk of complications and it needed to be monitored.

Time passed and I had glaucoma surgery earlier this year.
With a month's interval, I had laser treatments in both eyes.
While the anesthesia was working, the world was in a haze and the only thing I could rely on was the light.

I met my daughter online the other day after not seeing her for a long time due to the COVID-19 disaster.
It was only 10 minutes of grace, and I called out to her as hard as I could.
My daughter laughed for a moment, and the rest of the time she was confused.

My daughter, who is visually and intellectually impaired, has no idea what the world is like on this side of it.
It is said that 80% of the information in the world comes from sight first.
No matter how advanced the online world is, there are some things that can't be communicated.

I can talk to her, touch her cheek, hold her hand, feel her skin and smell.
It's a frustration that cannot be conveyed without the temperature.

Looking up at the night sky with a full moon, I thought about the existence of something universal.
Even though the world has changed, I want to cherish the bonds that remain unchanged.

I wonder how much longer I will be able to see this light.

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

九段ハウスが提供する「オンラインアートサロン」の企画が終了した。

「つくらない都市計画」をテーマに、たくさんのゲストが登壇されて、
デジタルならではのアート談義を、地球の裏側から拝聴させていただいた。
隈研吾氏、篠山紀信氏をはじめとしたアート業界の立役者や、
都市づくりに関わる裏の仕掛け人の話など、興味深い講義が目白押しだった。

旧山口萬吉邸を改装してつくられたその空間で、たくさんのドラマが生まれた。
毎週土曜日には、「オンラインスナック」というユニークな企画。
参加者(ゲスト)は予めチケットを入手して、世界中からオンラインで繋がり、
各部屋でスタンバイしている登壇者(ママ)とトークや音楽を楽しむ。

主催者の吉川稔氏と、流しミュージシャンのコラボ「スナックみのる」。
「流し」へのリクエストというのは、昭和感が漂うけれど、
iPhoneで譜面を検索しながらリクエストに答える姿は、むしろ新鮮だった。

「リモートで体感するアート」の後に続くのは「リアルで体感するアート」。
6月からは、オフラインでの少人数体感アート企画が開催される。

KUDAN HOUSE オフィシャルウェブサイト

Art Meditation House

旧山口萬吉邸の記事

スクリーンショット 2020-05-30 07.49.01


The planning for the "Online Art Salon" offered by KUDAN HOUSE has come to an end.

Many guests took the stage with the theme of "Urban Planning without Development".
I was able to listen to the digital art discussion from the other side of the world.
Mr. Kengo Kuma, Mr. Kishin Shinoyama, and other leading figures in the art industry, and
There were many interesting lectures, including one about the people behind the scenes involved in urban development.

A lot of drama was born in this space, which was created after renovating the former Yamaguchi Mankichi residence.
Every Saturday, they had a unique project called "Online Art Snack".
Participants (guests) got the tickets in advance and connected online from all over the world.
We enjoyed talking and music with the speakers (moms) who were standing by in each room.

The organizer, Mr. Minoru Yoshikawa, and a "Nagashi" musician collaborated on the "Snack Minoru".
The request for a "Nagashi" has a Showa feel to it, but
It was rather new to see him answering requests while searching for music on his iPhone.

After "Art for Remote Experience," "Art for Real Experience" follows.
Starting in June, a small group experience art project will be held offline.

スクリーンショット 2020-05-30 07.45.03

スクリーンショット 2020-05-30 07.46.28


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

スクリーンショット 2020-05-30 07.53.23

スクリーンショット 2020-05-30 07.53.37
Next

まず、この記事を読んでいただきたい。
#BlackLivesMatter

ミネソタで始まり、全米に広がった暴動。
「黒人の命は大事」というスローガンが、一気に広まった。
SNSでハッシュタグを付けて、抗議運動に関心があることを誇張する。
でも、どこまで理解しているか、説明しきれない人が多いだろう。

「抗議デモ」のほとんどは平和的に行われ、一部が暴徒化して「暴動」になる。
長い歴史の中で、人種差別に対する「抗議デモ」が繰り返されるのは、
アメリカ開拓という歴史を辿ると、根本的な解決が得られないからだろう。

長くアメリカに住んでいても、知らないことがある。
きちんと情報を理解して、きちんと伝えていきたいという若い世代。

差別される側にしてみると、自身が関わらないという選択肢はない。
私たちには無関心という権力があるけれど、同時に、行動を起こす力がある。
「沈黙は暴力です」

最後の言葉が、ずっと胸に響いている。

写真 2020-06-04 18 07 10


First, I want you to read this article.
#BlackLivesMatter (Japanese Article)

The riots began in Minnesota and spread across the country.
The slogan, "Black Lives Matter," went viral.
Hashtags on social media exaggerate the interest in the protest movement.
But many people will not be able to explain how deep they understand it.

Most of the "protests" are peaceful, and some turn into riots.
The long history of repeated "protests" against racial discrimination is one of that I think it's because the history of the American frontier doesn't provide a fundamental solution to the problem.

Even if you've lived in the United States for a long time, there are things you don't know.
I appreciate that she, the younger generation, wants to understand the information properly and communicate it properly.

For those who are discriminated against, they have no choice but to stay out of it ourselves.
We have the power of indifference, but at the same time we have the power to take action.
"Silence is violence."

Those last words have resonated me.

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

日本の友人から「ニューヨークは大丈夫?」というメッセージが届く。
昨夜に引き続き、今夜20時以降の外出禁止、戒厳令が携帯アラートを鳴らす。

ミネソタ州ミネアポリスでジョージ・フロイド氏が警官に絞め殺された。
「息ができない」「ママ」と言いながら死んでいった彼の無念を想い、
人種差別に対する抗議デモは、あっという間に全米に広がっている。

デモとは、抗議の行進であり、きちんと届出をして、平和的に行われる。
警察は遠巻きに彼らを見守り、ルールを逸している人に注意をするだけ。

31歳の男性が、16歳の若者に向かって叫ぶ。
「10年後も同じことを繰り返すな。お前たち世代が、違う解決策を考えてくれ」
ただ叫んで争うだけでは、何も解決しないのだ。

ニューヨークで起こっている暴動事件は、明らかに別の扇動者による。
デモ隊が暴徒になって、店の商品を略奪しているわけではなく、
地元のギャングや白人至上主義の左翼グループが、火炎瓶を投げているのだ。

大切なのは、人種差別されている人に寄り添う気持ち。
私たちアジア人も、これからさらに生きにくくなるのだろうか。

今夜もヘリコプターとサイレンの音で、眠れない。

注目のツイッター

略奪の真相

IMG_2789


One of my Japanese friend sent me a message that asked, "Is New York okay? "
Continuing from last night, mobile alerts set off that curfew and martial law after 8 p.m. tonight.

Mr. George Floyd was strangled to death by a police officer in Minneapolis, Minnesota.
As he died, saying, "I can't breathe," and "Mama," .
Thinking of his heart, protests against racism are quickly spreading across the United States.

A demonstration is a march of protest, neatly filed, and done peacefully.
The police just watch them from a distance and pay attention to those who are deviating from the rules.

A 31 year old man yelled at a 16 year old youth.
"Don't do it again in 10 years. You and your generation need to come up with a different solution."
Just shouting and fighting won't solve anything.

The riots taking place in New York are apparently due to a different instigator.
It's not like the protesters are going rogue and looting the store's merchandise.
The local gangs and white supremacist leftist groups are throwing flames.

The important thing is to stand by those who are being racially discriminated against.
Are we Asians going to have an even harder time living in the future?

Again tonight, I won't be able to sleep with the sound of helicopters and sirens.

IMG_2794


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

IMG_6715
Next

ミネソタ州ミネアポリスで、アフリカ系アメリカ人のジョージ・フロイド氏が、
警察官に窒息死させられた事件に対する抗議行動が、全米に広がっている。
人種差別に対する抗議暴動が一気に加速して、ニューヨークも緊迫した雰囲気、
ソーホーでは、立ち上げを手伝った店舗のガラスが割られた。

コロナ感染対策にプラスして、略奪抑制のための夜間戒厳令が発令された。
人々のいないゴーストタウン、治安が徐々に悪くなってきている。
ブロードウェイの劇場は、すでに2ヶ月以上封鎖されているけれど、
ワクチンもできていない現在の状況では、年内の再開は難しいだろう。

過日、ディズニーミュージカル「FROZEN」の公演中止が決定した。
「Let it go.(ありのままに)」という大ヒット曲を生み出した映画の第2弾で、
「Do the next right thing.(自分ができることをやる)」という言葉があった。

「正しいことをやる」以前に、「自分ができることをやる」。
ずっとそう思ってきたけれど、やっぱりそれには正当な道義が必要で。

絶対という正解ではないかもしれないけれど、今、暴力では解決しない。
抗議行動でなく、ストレスのはけ口としての暴動が正当化されてほしくない。

こんなにずっと頑張ってきたニューヨークが、また崩壊する前に。
どうか、この街を、この市民の底力を、守ってください。

スクリーンショット 2020-06-01 17.26.43

©️Internet

Protests over incidents that an African-American, George Floyd of being choked by police officers in Minneapolis, Minnesota, have spread across the United States.
The riots against racism have accelerated, and the atmosphere in New York has become tense.
In Soho, the glass of the store I helped launch was broken.

In addition to the COVID-19 pandemic control, night martial law, curfews, was imposed to control looting in the city.
In Ghost towns with no people, security is getting worse and worse.
Though the Broadway theater has already been locked down for more than two months,
With no vaccine in place at the moment, a re-open by the end of the year will be difficult.

In sad, Walt Disney company recently decided that the musical "FROZEN" would be cancelled.
In the second film that spawned the smash hit song "Let it go.",
There was a saying, "Do the next right thing."

Before "doing the right thing.", "do the next right thing."
I've always believe that way, but in the end, there has to be justice.

It may not be an absolute right answer, but right now, violence is not the answer.
I don't want riots to be justified as an outlet for stress rather than a protest.

We've been working so hard to protect the city all this time.
Before New York collapses again,
Please protect this city and the strength of its citizens.

スクリーンショット 2020-06-01 17.27.09

©️Internet

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

はみ出す=収まらない。
これからの時代に求められる生き方を提案する面白い企画が始まった。

はみ出し者同士は、何となく惹かれあう。
仕事や友人を通して、もしくはバーや飲み会の席でも、呼吸が合ってしまう。

そんなはみ出し者同士が集う会合は、オフラインでやるのが楽しいけれど、
コロナ禍の今だからこそ、オンラインでの開校。

長年私がアニキとして慕っている高島郁夫氏が特別授業に登壇すると聞いて、
ニューヨークの早朝5時から、オンラインスクールに参加した。

「いままで、そして、さぁ、これからどうしよう」
こんなテーマで話し出すのが、アニキのかっこいいところ。

「ステイホーム」の世の中で、これからどんなビジネススタイルが流行るのか。
これだけリモート化が進むと、海外への関心がどのように変わっていくのか。

これからのビジネススタイル、ライフスタイルについて考えながら、
地球の裏側にいる講師と世界中の受講者と、生でやり取りできるライブ感。

リモートで会うと、益々本物に会いたくなってしまう。
だからきっと、これからも、世界は遠くて近い。

ハミダシ学園 オフィシャルウェブサイト

Francfranc オフィシャルウェブサイト

写真 2020-05-22 5 57 02


Stick out = Unconventional
An interesting project has been launched to propose a way of life that will be required in the coming era.

Those (maybe me too) who are out of line are somehow attracted to each other.
Whether it's at work, through friends, or at a bar or at a drink, they match.

It's fun to hold such a meeting with these fellows.
Now, because of the COVID-19 disaster, they are opening an online school.

There had a special session of Mr. Fumio Takashima (CEO of Franfranc Inc.,) whom I have respected as a big-brother for many years.
I joined his online school at 5 a.m. in New York.

" So far, and then, what we're going to do?"
He was very cool as usual, he started talking about this roughly theme.

What kind of business style will become popular in the "stay home" world?
If we have so much remote meetings, how will the interest in going abroad change?

While thinking about the future of business and lifestyle,
we can communicate live with instructors on the other side of the world and students from all over the world.

Once I meet remotely, I want to meet the real people and thing more and more.
So, surely, the world is getting closer.

写真 2020-05-22 5 58 05


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

きっかけは、アーティストをサポートする仲間の集まりだった。
2年前に主役がトラブルを起こして、離れていった。

主役を支えてきた裏方の仲間こそが、本当の苦労を知っている。
だからみんな、今でも繋がっている。

近況を報告して、未来の展望を語る。
日本の匠、世界に誇れる職人技術。

次の企画に、胸が踊る。

スクリーンショット 2020-05-23 09.24.58


The first impetus was a gathering of fellows supporting the artist.
Two years ago, the main artist had a social trouble and disappeared.

It is the people behind the scenes who have supported the main character who know the real hardships.
That's why we're all still connected.

We reported on our progress and talked about our future prospects.
We are always proud of Japanese craftmanship in the world.

I'm excited about the next project.

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

日本にいた4月、ストレスのなかで悪夢を見た。
歯をくいしばって、目が覚めると、下の前歯が小さく欠けていた。
ロックダウン中のニューヨークに戻り、少しずつ痛みが増していった。

渡米して20年近く、虫歯で歯医者に行ったことがない。
定期検診とクリーニングだけなら、保険の補助が出るけれど、
かかりつけの歯科医も、友人に紹介された医師も、休診中で連絡が取れない。

ようやく見つけた歯科医が「緊急時の処置のみ」対応してくれるという。
ミッドタウンのオフィスまで、片道50分の道のりを、歩いて行った。

フェイスシールドとマスク、防護服を着たスタッフによる問診。
検温で規定の100.4(摂氏38.0)度にやや近い数字が出て、驚いたのは私自身。

バックオフィスから出て着た医師が、丁寧にもう一度問診を始め、
体調と歯痛による微熱と判断して、奥の診察室に入るよう指示される。

さらに既往症の問診が続き、その間ずっと私もマスクをつけたまま。
なかなか、肝心の歯を診てくれないのだ。

そしてようやく患部を一瞥すると、医師が言った。
「これはコロナによるストレスが原因だから、エマージェンシーに当たるね」
欠けた部分を削って補填して、15分程で治療は終了。

歯科保健に入っているけれど、基本的に半額しかカバーされない。
日本では想像できない程の高い治療費を支払って、帰路に着く。
冷たい雨が降るなか、またもや徒歩50分。

今度虫歯になったら、日本で治療してもらおう。
日本の優れた医療制度が、きっとコロナ感染を抑えている一因にちがいない。

写真 2020-05-22 17 38 46


I had a nightmare by the stress, when I was in Japan in April.
I clenched my teeth and woke up finding a small chipped front tooth.
After I came back in New York City during the lockdown, the pain was increasing bit by bit.

In nearly 20 years of moving to the United States, I have never been to the dentist for cavities.
If it's just regular checkups and dry cleaning, it's covered by insurance.
I couldn't get in touch with my dentist or the doctor referred by a friend because they were closed.

I finally found a dentist who would take care of "emergency procedures only".
I walked 50 minutes one way to his office in Midtown.

First, I got an interview by a staff member wearing a face shield, mask and protective gear.
I was surprised myself when my temperature reading came out slightly closer to the prescribed 100.4 degrees (38.0 degrees Celsius).

The doctor, came out from the back office, politely began to question me again.
He judged it to be a slight fever due to my physical condition and toothache, I was instructed to go into the back examination room.

More questions about pre-existing conditions followed, and I was asked to keep wearing a mask the whole time.
He took long time by when he see my teeth.

Finally, after a quick glance at the affected area, the doctor said.
"This is due to the stress caused by the COVID-19, so you need emergencies treatment."
The treatment was completed in about 15 minutes.

I have dental insurance, but they basically only cover half the price.
I paid for the treatment, which was unimaginably expensive in Japan, and headed home.
It was another 50-minute walk in the cold rain.

The next time I have a cavity, I should have it treated in Japan.
Japan's excellent health care system must be one of the reasons why corona infections are suppressed.

写真 2020-05-22 17 59 54


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

新しい活動を始めて、5ヶ月近くが経過した。
これまで温めてきた想いを理事の皆と話し合い、企画を進めている。

団体の趣旨に賛同してくださる会員も少しずつ増えてきて、
私たちのリアルな言葉を、直接伝える機会を作っていくことにした。

コロナ禍の今、これまで以上に要支援者が置き去りにされていないだろうか。
まず自分と身内のことを最優先に考えてしまうのは致し方ないとしても、
平等にある命の重みを、どうやって伝えよう。

日本では、コロナ感染者が悪の根源のように報道されていると聞いて驚いた。
弱者が追い込まれて、ますます生きにくい社会が形成されてしまう。

誰しも好き好んで感染しているわけでないように、
誰しも好き好んで障害を背負っているわけではない。

誰にだって、不意にその機会が訪れる可能性があるのだから、
私たちと一緒に、少しでも生きやすくする社会を、考えていきませんか。

スクリーンショット 2020-05-21 07.15.03


It's been nearly five months since we started our new activity of "Seri's Gift Association".
We are discussing with the board members the thoughts and feelings that we have warmed up to this point, and are working on a plan.

We thank the number of members who agree with the purpose of the organization is gradually increasing.
We decided to have an opportunity for our real words to be told in person.

At this time of the COVID-19 disaster, we wonder if those who need assistance are left behind more than ever.
While you think about yourself and your family first,
how can we convey the value of life as an equality?

I was surprised to hear that in Japan, corona-infected people are reported as if they are the root of all evil.
The weak person will be push into a society that is increasingly difficult to live in.

Just like no one likes to be infected.
Not everyone wants to have a disability, like it or not.

We all have the potential for that opportunity to come up unexpectedly.
Why don't you join us in thinking about a society that makes life even a little easier?

スクリーンショット 2020-05-21 07.29.16


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2020-05-25 10 26 20


日本の緊急事態宣言が解除された今も、ニューヨークはロックダウンのまま。
政府が決めた感染患者数の基準値を下回らない限り、経済再開は先延ばしになる。

夏の始まりを告げるメモリアルデー。
毎年この日は郊外の友人宅で、BBQをするのが近年の定番になっていた。

100名近いゲストが集まり、昼間から飲んで食べて楽しんだ。
プールに突き落とされたり、花火をしたり、無邪気に遊んだことが懐かしい。

今年のメモリアルデーは、午後から気温が上がり、
初夏のような陽気に誘われて、セントラルパークにはたくさんの人が集まった。

マスクをしたまま、何となく距離を取って、芝生の上で日光浴をしたり、
一人バスケットボールや、テニスの壁打ちをする人もいた。

みんな、そろそろ限界になっているに違いない。

暴動やデモが抑えられているのは、中低所得者に対する政府の補助があるからか。
コロナ収束の理由は、何年も先の教科書では、どのように語られているのだろうか。

写真 2020-05-25 16 49 00

写真 2020-05-25 16 50 34


Even now that Japan's state of emergency has been lifted, New York remains on lockdown.
The reopening of the economy will be postponed unless it falls below the government-set threshold for the number of infected patients.

Memorial Day marks the beginning of summer.
Every year, we had a BBQ at a friend's house in the suburbs on this day.

Nearly 100 guests gathered to drink, eat, and enjoy themselves in broad daylight.
I miss being pushed into the pool, having fireworks, and playing innocently.

This year's Memorial Day was marked by higher temperatures in the afternoon and
Lured by the early summer-like weather, a lot of people gathered in Central Park.

You can keep your mask on, somehow get some distance, sunbathe on the lawn, or
One person was playing basketball and another was playing wall-to-wall tennis.

We must all be reaching our limits by now.

Are riots and demonstrations being suppressed because of government subsidies for low and middle income people?
I wonder how the reasons for the coronal convergence are told in textbooks many years down the road.

写真 2020-05-25 16 50 16

写真 2020-05-25 16 51 13


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-05-25 17 07 21
Next

ニューヨークのロックダウンが続くなか、大打撃を受けている飲食業界。
元の店が高級であればあるほど、この時期を生き抜くことは難しい。

高い家賃を支払うためには、それだけの客単価と回転数が必要なのに、
着席サービスを提供できない現在、テイクアウト用の営業しかできない。

その状況で、デリバリーとキッチンの人件費と家賃を考えると、
営業すべきか判断できずに、休業もしくは閉店する店が少なくない。

毎日の食事が、どれほど人間の精神状態に影響するかを改めて考える昨今、
ローカルの食材にこだわり抜く姿勢を、変えない店がある。

料理の格を下げることなく提供してくれる大堂シェフに、敬意をこめて。
いつもたくさんの心遣いを、ありがとうございます。

写真 2020-05-23 18 57 06


As New York's lockdown continues, the food and beverage industry is taking a big shock.
The more upscale the original restaurant is, the harder it is to survive this time of year.

In order to pay a high rent, they need to have that many customers and turnover.
They are currently unable to offer seated service and can only operate for take-out.

In that situation, when they think about the labor and rent for delivery and kitchen,
There are many stores that are closed because they cannot decide whether they should be open or not.

Nowadays, we are thinking again about how much our daily diet affects our mental state.
There is one restaurant that does not change its stance of sticking to local ingredients.

It's a tribute to Chef Odo, who serves the high quality food as always.
Thank you so much for always being so thoughtful.

写真 2020-05-23 18 57 22


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-05-23 17 56 25
Next

写真 2020-05-22 18 04 00


日本全国緊急事態宣言の発令中、公共交通機関が通常運行していたことが、
何よりの驚きだった。
電車もバスも、窓を開けて換気をしながら、時刻表通りに運行されていた。
リモートワークが推奨され、通勤ラッシュは多少緩和されていたのだろう。

ニューヨーク市内は、エッセンシャルビジネス以外の完全封鎖が続いている。
市民の足であった地下鉄は、かなりの間引き運転になっている上に、
閉鎖された空間の悪臭と治安の悪化が懸念され、乗客は激減している。

街中の渋滞がないから、今はバスを使うのが有用であるかもしれない。
エッセンシャルがゆえに移動をする。だから運賃は不要。
運転手の安全確保のためにシートがかかり、乗客は後方のドアから乗降する。

人々はマスクをしているものの、完全に人と距離を空けられないバスの中。
それでも車椅子や歩行器を使用する客は、堂々と乗降ができるアメリカ。

アフターコロナの世界は、どんな風に変わっていくのだろう。
ソーシャルディスタンシングを保てる公共交通機関なんて、夢のまた夢。

写真 2020-05-16 18 30 33


It was the biggest surprise of all that the public transport was operating normally during the declaration of a nationwide state of emergency in Japan.
Both trains and buses were running according to the timetable, with the windows open to ventilate.
Remote work was encouraged and the commuter rush was probably eased somewhat.

New York City remains on a complete blockade except for the essential businesses.
The subway, which used to be the major transportation, is now running at a much reduced schedule, and
Fears of the stench of the confined space and worsening insecurity have caused a severe drop in passengers.

It might be useful to take the bus now, since there is no traffic in the city.
People make the move because of the essentials, so no fare is required.
Seats are separated and covered for the driver's safety and passengers get on and off through the rear door.

People are wearing masks, but in a bus that can't completely distance itself from people.
Passengers using wheelchairs and walkers can get in and out with impunity.

I wonder how the world of After Corona is going to change.
A public transportation system that can keep social distancing is just a big dream.

写真 2020-05-21 11 51 56


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-05-21 11 51 42
Next

IMG_0787


日本に住む姉が、メッセージも付けずに動画のリンクを送ってきた。
彼女の意図するところは、何だろう。

琴線に触れる4分30秒、涙がすっと頬を伝った。

ひとつ年上の彼女は、私にとってはいつも憧れで、
運動も勉強も、何をやっても追いつけない存在だと思っていた。

私は何をするにも、センスの良い姉に意見を聞いていて、
Tシャツ一枚を買いに行くのでさえ、彼女と一緒だと安心した。

動物をこよなく愛し、いつも私と弟の手を引いてくれた姉が、
嫁いで離れていった時は、片腕をもぎ取られるほど寂しかった。

私は異国の地に渡り、障害を持った娘が生まれた時、
誰よりも先に「おめでとう」と、新しい家族の誕生を喜び、受け入れてくれた。

私にとっては、決して超えられないと思っていた姉が振り返る。
「貴女はいつも私より先に、親というハードルを超えていったのよ」

いつも冷静に周囲を見渡している姉にとって、私は破天荒な妹だっただろう。
次女という立場を利用して、自由勝手にやってきたことを反省、そして感謝しつつ、
この世で姉と妹として出会ったことが、何よりの宝物だと改めて思った。

「貴女はそこでの役割を終えたら、日本に帰っておいで」
姉はそう言ってくれるけれど、私の居場所はあるのかな。

「違うから、人は人を想う」
CMのメッセージに頷きながら、今度は弟のことを書いてみようと思う。



My elder sister, who lives in Japan, sent me a video link without a message.
I wondered what her intention was.

Tears ran down my cheek as the story of 4 minutes and 30 seconds touched the heartstrings of me.

She is one year older than me and I always admire her.
I thought that no matter what I did, I could not catch her up in all fields.

No matter what I do, I asked her opinion since she had good sense.
Even if I buy a T-shirt, I was reassuring to go with her.

When my elder sister, who loved animals and took care of me and younger brother, got married, I felt so lonely.

I went to a foreign land and my daughter with a disability was born.
She was delighted and accepted the birth of new family,.

I thought I could never be exceeded my elder sister, but she said.
"You always passed the hurdle of our parents that I could not do that."

To my elder sister, who always looked around the surroundings calmly, I would have been a terrible sibling.
Taking advantage as my second daughter's position, I am grateful for the fact that I came freely,
I thought once again the matter we encountered as sisters in this world was a treasure.

“When you've finished your role there, you can go back to Japan.”
My sister tells me so, but I wonder if there is a place for me.

"People think of people because they are different."
I'm thinking that I will write about my younger brother while I agree the message of CM.



人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

『JT想うた』

どこ行くときも いつも付いてきて 
何するときも いつも真似して

どんなときも 慎重な私
考える前に 始めるあの子
自分があって 個性的な妹
人の意見にそっと 合わせる私
全然違うのに 同じ道
いつの間にか ライバルみたい
二人の違いが 差にみえて
私だけが 憧れてると思ってた
いつの間にか 話すこともなく

悩みなんて ないと思ってた
私とは全然 違うから
だからなのか 違うからなのかな
二人いることが 支えになる
ずっとずっと 
Next

写真 2020-05-16 19 44 09


コロナ禍で大打撃を受けている飲食業界。
月に何万ドルも売り上げて、何とか高い家賃を支払ってきた彼らだが、
着席営業が禁止になった現在、テイクアウト料理を販売して画策している。

客単価60〜300ドルという日系飲食店では、弁当でも40〜100ドルと幅が広い。
決して安くない値段だが、一流シェフが腕をふるったそれは、
家庭では決して作れないような品数と、細かい手仕事の結晶。

コロナで戦う医療の最前線に、ボランティアで食事を届けるシェフたち。
彼らを応援したいと、せめてテイクアウトの料理を注文するけれど、
採算度外視ともいえる内容に、むしろ食する側が励まされていることに気付く。

ニューヨークで最も解雇者が多いのは、恐らくこの飲食業界かもしれない。
友人と連れ立って、また以前のように会食が出来る日は、いつになるのだろう。

写真 2020-05-16 19 43 01

写真 2020-05-16 19 43 22

写真 2020-05-16 19 43 09

写真 2020-05-16 19 43 34

写真 2020-05-16 19 43 42


The food and beverage industry in New York has been hit hard by the COVID-19 disaster.
They had been selling for tens of thousands of dollars a month and paying a high rent.
Now that seating has been prohibited, they're now scheming to sell take-out food.

The average price per customer is $60 to $300 for a Japanese restaurant, and even a boxed lunch can range from $40 to $100.
It's not a cheap price, but it's a top-notch chef's skill.
There are a number of items that would never be made at home, and the fruits of fine handiwork.

My friends, Chefs are delivering meals to the front lines of medical care fighting in COVID-19 as volunteers.
We'd like to support them by ordering to-go food at least.
I found the fact that the contents of this to-go menu are so unprofitable, and people who eat it are encouraged by chefs.

It's probably the food and beverage industry that has the most layoffs in New York.
When will the day come when I can have dinner with friends again like before?

写真 2020-05-16 18 59 29


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

小学校低学年の頃から、料理の手伝いをしていた。
一族揃って食べることが好きだから、大皿料理が基本で、レシピはない。
塩加減も加熱時間も、舌と頭を使って記憶するように叩き込まれた。

鍋を触って大火傷をしたり、包丁で指を切り落としそうになったこともある。
骨まで見えて救急車で夜中の救急病院に駆け込んだら、
当直の女医が気だるそうに、でも丁寧に縫合してくれたので、指は今でも動く。

今の我が家はアパート住まいで、家事を起こしたら大変だから、
子どもたちだけの留守宅では、火を使わないように徹底している。
でも、コロナ事情で在宅が続く間に、各人それぞれ少しずつ腕をあげている。

大好きなバスクチーズケーキのレシピを、妹みたいな友人が送ってくれた。
日本国内のオンラインでは、毎朝2分で売り切れになるという逸品。
久しぶりにレシピを見ながら、娘と並んでキッチンに立つ。

まろやかなクリームチーズとレモンの酸味のバランスが絶妙で、
なんというか、優しさに包まれた気分になった。

レシピを送ってくれた彼女に、無性に会いたくなった。
地球の裏側から、愛をありがとう。

写真 2020-05-17 12 34 11


Since the early grades of elementary school, I had been helping with the cooking.
My whole family likes to eat, so we serve basically a platter, no recipes.
I was taught to memorize the saltiness and the heating time using my tongue and brain.

I had experiences that I burned badly by touching pot, also I cut off my finger with a kitchen knife.
I rushed to the emergency room in the middle of the night in an ambulance since my bone could be seen.
The lady doctor on duty looked fretful, but she carefully stitched my finger up, and my finger still moves.

We live in an apartment now, and I'm scare to fire incident.
When I left my kids at home alone, I ask them that no fire is used.
But each one of them is getting a little better at it while we're at home due to the COVID-19 situation.

I got the recipe of my favorite Basque cheesecake from a friend who is like my sister.
It's a gem that sells out in two minutes every morning online in Japan.
For the first time in a long time, I stood in the kitchen side by side with my daughter, looking at a recipe.

写真 2020-05-17 12 39 16


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-05-17 12 43 35 (1)

Next

写真 2020-05-16 10 21 15


ロックダウンが6月13日まで延長と報道されて、ニューヨーク市民は落胆した。
翌朝に5月28日までと訂正報道があったけれど、きっとまた延長されるのだろう。

週末、初夏のような陽気に誘われて、市民はアパートの外に飛び出した。
公園の散歩だけでは飽き足らず、芝生に寝転がって寛いだり、
テイクアウトの店の前で、ビールを飲んでいる人もいた。

マスクをして、ソーシャルディスタンシングを遵守してはいるけれど、
自分が感染源になる可能性があることを、どこまで自覚しているのだろう。

目の前に、白杖を持って歩く人がいた。
帽子をかぶり、サングラスとマスクをつけて、全身をしっかり防護している。

彼が立ち止まって戸惑った様子を見せた時に、私はすぐに声をかけられなかった。
近くに他の人がいたことと、彼の表情が見えなかったことを、自分への言い訳にした。
弱者救済をうたっているのに、自分は一体何をしているというのだろう。

コロナ禍事情で、自分が加害者(感染源)になりうる自覚は皆にある。
だからこそ、置き去りにされてしまっている弱者の状況を気にかけたい。

娘の学校は、もう2ヶ月も封鎖されたままでいる。

写真 2020-05-16 10 21 50

写真 2020-05-16 10 22 57


New Yorkers were dismayed when it was reported that the lockdown would be extended until June 13.
The next morning, there was a corrected report that it would be until May 28, but we're sure it would be extended again.

Over the weekend, lured by the early summer-like cheerfulness, the citizens ventured out of their apartments.
As a walking in the park was not enough, there were people who had picnic on the yard.
Some people were drinking beer in front of the take-out bar.

Although they wear a mask and adhere to social distancing,
I wonder to what extent they are aware that they could be a source of infection.

In front of me, there was a person walking with a white cane.
He wore a hat, sunglasses and a mask to protect his entire body.

I couldn't talk to him right away when he stopped and looked puzzled.
I used the facts as my excuse that there were others nearby, and that I couldn't see his face.
What am I doing when we are claiming that we want to be helping the weak in the world ?

Everyone is aware that we can be the perpetrator (source of infection) of the corona disaster.
That's why we have to care about the situation of the vulnerable people who are being left behind.

My daughter's school has been on lockdown for two months now.

写真 2020-05-16 10 21 21


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-05-16 10 22 07

Next

写真 2020-05-16 9 49 07


ニューヨーク市内の公立中高では、3月半ばにトライアルがあって、
ロックダウン後すぐに、オンラインでの授業が始まった。

子どもたちは、小学校でパソコンの導入をすべて学んでいた。
中高では日常的な課題提出も、オンラインでやることに慣れているから、
親世代が思うほどのトラブルもなく、授業がスタートしたようだった。

ZOOMではなく、グーグルクラスルームというアプリを使用。
朝8時半から10時までに、クラスルームに出席のサインインをする。
その日の授業一覧がリストアップされている画面から、課題をピックアップ。

新しい過程に入る時は、教師が作成した例題やプリントを見る。
担当教師が設定した「オフィスアワー」に質問をすると、回答が返ってくる。

毎日何かしらの課題提出期限があるので、ほぼ1日中パソコンを触っている。
気が付けばいつも、クラスメイトとチャットしているのが気になるけれど、
一緒に宿題をやっているというのを、信じてあげよう。
我が家はゲームアプリを一切入れていないので、あまり道は外れていないはず。

今日の日本語補習校のオンライン授業は、ZOOMなのでさぼれない。
学校と職員の皆様の迅速で真摯な応対に、頭が下がる。

オンライン授業に慣れてきた娘は、このまま学校が閉鎖でも良いと言う。
運動好きな長男と次男は、やはり友達と一緒にスポーツをやりたいと。

学校生活で必要なのは、休み時間に友達とくだらない話をしたり、
トラブルがあった時に、仲間と一緒に解決する方法を模索すること。

泣いても笑っても、時間は同じように過ぎていく。
ロックダウンの続くニューヨーク。

子どもたちがコロナで何を学ぶのか。
失った時間は、二度と取り戻せない。

写真 2020-05-15 8 37 37


At public middle and high schools in New York City, there had a system trial in the middle of March.
Soon after the lockdown, online classes have began.

The children had learned all about the introduction to computers in primary school.
In middle and high school, they are used to doing daily assignment submissions online, so
The class seemed to have started without as much trouble as the parent generation would have liked.

Instead of using ZOOM, they use an app called Google Classroom.
They sign in for attendance in the classroom between 8:30am and 10am,
and pick up the assignment from the screen that class lists of the day.

When entering a new process, they look at the examples and handouts created by the teacher.
If they ask a question at an "office hour" set by their teacher, they will receive an answer.

They have some kind of assignment due every day, so they spend almost all day in front of the computer.
Though I always find themselves chatting with classmates,
I would like to believe that they are doing their homework together.
My kids' computers don't include any gaming apps at all, so I believe they might not be too far off the right way.

Today's online class of Japanese school uses ZOOM, so they can't miss it.
We appreciate the school and staff for their prompt and sincere response.

My second daughter, who has become accustomed to online classes, says it's okay if the school continues to be closed.
My sons are very athletic and want to play sports with their friends.

I think all they need to do in school is chatting with your friends at recess and, or finding a way to solve it with your peers when they have trouble.

Whether we cry or laugh, time passes in the same way.
The lockdown in New York continues still.

What will the children learn with COVID-19 ?
The time lost can never be regained.

写真 2020-05-15 8 01 36 (1)


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-05-15 8 36 12
Next

写真 2020-05-09 10 58 21


シリアスなニューヨークの現状をお伝えしてばかりの昨今、
日本の友人が、私のメンタル状態を心配して連絡をくれる。
オンラインで繋がると、画面の向こうの笑顔に、お互いホッとする。

狭い空間で家族がずっと顔を合わせていると、煮詰まるのは当然で、
少しでも一人の時間が欲しいと思ってしまう。

朝起きてバスタブに浸かりながら、キンドルで本を読む。
子供たちのオンラインスクールが始まると、近所を歩く。

遠い距離を保ちながら歩く人々は、明らかに以前とは違うけれど、
外に出て深呼吸できることが、幸せだと思える。

こんなにも一人になりたいと思うのは、ワガママだろうか。
帰り道ではもうすでに、ちゃんと次の食事メニューを考えている。

終わりなき戦いは、どこまでも続いている。

写真 2020-05-07 10 18 30

写真 2020-05-02 10 26 16


I've been reporting on the current state of New York City for a while now.
My friends in Japan are worried about my mental state and give me a contact.
When we connect online, we both feel relieved to see the smiles on the other side of the screen.

It's natural to stuck in a small space where families are facing each other all the time.
I can't help but want a little alone time.

I wake up in the morning and read a book on the Kindle while soaking in the bathtub.
I go for a walk after the children's online school begins.

Although the people walking by keeping social distancing are clearly not the same as before,
Being able to go outside and take a deep breath makes me feel happy.

Is it selfish that I want to be alone so much?
On the way home, I always think about the menu for our next meal.

The endless battle goes on and on.

写真 2020-05-02 10 39 32


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-05-07 9 33 54
Next

私がニューヨークを離れている間にも、コロナ最前線で戦う人々がいた。
医療崩壊のなか、元医師や元看護師などの経験者に声がかかり、
ボランティアで、市民救済の現場に向かって行った。

前線でコロナに感染して、しばし療養した後に現場に復活した看護師の友人。
医療現場を支えようと、無償で弁当を届けるシェフたち。

4月末、友人の訃報が入った。
コロナに感染して、1ヶ月の闘病の末に、ついに力尽きたのだいう。
誰しもがその知らせに耳を疑ったけれど、これがコロナの現実なのだ。

最期の時に、身内にも会えない現状。
生前の彼女を知る友人たちが、オンラインでの追悼式を企画してくださった。
一緒に祈りを捧げるために、世界中から100人近い参加者が集った。

ファッション業界の第一線で活躍していた彼女との初対面は強烈だった。
歯に衣着せぬ鋭い言葉で、とても攻撃的な姿勢に私は少し戸惑った。
でもその後に寄せてくれた言葉に、彼女のもう一つの側面を垣間見た。

人生の先輩でもある彼女に、何度も励まされた。
「貴女の生き方を尊敬している。応援しているわよ」
私は彼女に何も返せていないことが、今でも本当に心残り。

追悼式で、誰もが同じような言葉を並べていた。
強い個性を一途に持ち続けた彼女の人生こそが、敬愛すべき思い出。
どこまでもかっこいい生き方を貫いたマリさん。
天国で、どうぞ安らかに。

スクリーンショット 2020-05-09 19.31.21


Even while I was away from New York, there were people fighting on the front lines versus COVID-19.
In the midst of the medical collapse, former doctors, former nurses, and others with experience in the field have been called upon.
They volunteer to go to the site of Civil Relief.

There is a friend, nurse who was infected with corona on the front lines and returned to the scene after recuperating for a while.
Also, there are chefs deliver lunchboxes for free to support the medical community.

A friend passed away at the end of April.
She was infected with the COVID-19 and finally ran out of strength after a month-long battle with the disease.
Everyone doubted the news, but this was the reality of Corona.

At the end of her life, she could not even see her relatives.
Friends who knew her lifetime have organized an online memorial service for her.
Nearly 100 participants from around the world gathered to pray together.

She had been at the forefront of the fashion industry.
As it was a kind of intense when I met her first time, I was a little bewildered by her very aggressive posture with her sharply words.
But the words she gave me afterwards gave me a glimpse of another side of her.

She is a senior in the life, and she has encouraged me many times.
" I admire the way you live your life. i"m rooting for you."
I really missed that I haven't been able to give anything back to her.

At the memorial service, everyone told a similar words.
Her life as a strong, single-minded individual is a memory to be revered.
Mari-san, you had lived such a cool life.
We wish you all the best in heaven.
Please rest in peace.

スクリーンショット 2020-05-09 19.57.10

スクリーンショット 2020-05-09 20.00.14


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-05-13 12 11 30

Next

「どれがいったい本当なの?」
日本にいる友人が送ってきたリンクを読んで、虚無感に襲われた。

「ニューヨークは911に匹敵する惨状。病院は地獄絵のよう。はすべて嘘」
この文章を書いた方は、きっとニューヨークの真の現実を知らない。

街中に遺体が放置されているわけでもないし、公園を散歩もできる。
店の前に並んで順番を待てば、生活必需品の買い物もできる。

でも現実として、コロナで亡くなった友人のオンライン追悼式をして、
エッセンシャルワーカー以外すべての人が家にとどまる司令を受けている今。
ニューヨークは、明らかに以前とは違う街になってしまった。

どれも本当でないし、どれも嘘でない。

視聴率や読者獲得のための文章が濫立している今、
信じられるのは、自分の目で見て感じた事実だけ。

ニューヨークは、戦っている。
ニューヨークは、負けない。

写真 2020-05-07 10 20 47


"What's true?"
I read the link my friend in Japan sent me and was struck by a sense of emptiness.

"'New York is a devastation comparable to 911.' 'The hospital is a hell of a picture.' are all lies."
I'm sure the person who wrote this is unaware of the true reality of New York City.

It's not like there's a body left out in the city, and qe can go for a walk in the park.
If we stand in line at the front of the store and wait our turn, we can shop for the necessities of life.

But the reality is, we had an online memorial service for a friend who died in Corona, and
Now that all but the Essential Worker are receiving the command to stay home.
New York has clearly become a different city than it used to be.

None of it is true, and none of it is a lie.

In a time when writing is rampant for ratings and readership
The only thing we can believe is the fact that we have seen and felt it with our own eyes.

New York is fighting.
New York never gives up.

写真 2020-05-07 10 21 04


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

「誕生日は母に感謝する日」だと教えられてきた。
「母の日」、もちろん母に感謝を伝えたいけれど、
祖国で入院中の母に、それを伝えるすべがない。

5月に雪が降った土曜日。
少し気温の上がった日曜日。
マンハッタンの週末は、恐ろしいほど静かに過ぎていく。

人通りのない街、マスク姿ですれ違う人と、目で会話をする。
お互い頑張って、生き抜いていこうよね、と。

今は無性に、母にありがとうを伝えたい。

写真 2020-05-10 12 46 34


I've been taught that the birthday is a day to thank your mother.
On Mother's Day, I wanted to say thank you to my mother, of course, but
There was no way to tell my mother, who was in the hospital in Japan.

Yesterday was a snowy Saturday in May.
Today was a slightly warmer Sunday.
The weekend in Manhattan passed horribly quietly.

On a deserted street, we use our eyes to converse with people passing.
"Let's work hard and get through this situation."

Right now, I just want to say thank you to my mother.

写真 2020-05-10 12 48 20


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

この2ヶ月ずっと、着飾ることをしていなかった。
Tシャツにジーンズかスパッツ、化粧の仕方すら忘れてしまった。

オンライン会議で、きちんとした洋服を着ている友人を敬服した。
ふと自分を振り返ると、ピアスの穴が塞がりそうになっていた。

ピアスはいつも、師匠に作ってもらっていた。
本物をさりげなく身にまとえる女性になることが、約束だったから。

クローゼットにしまい込んでいた、ダイヤのピアスを取り出した。
気持ちだけでも、今の状況に負けてはいられない。

少し窮屈な付け心地のピアスを、ぐっと耳たぶに押し込んだ。
これは私にとって、ある種の儀式。

大切な人、大切なもの、大切なこと。
世界が変わっても、心は変わらない。

自分らしくあるために、こんな叙情も大切にしたい。

師匠とピアスのストーリー

写真 2020-05-09 15 58 53


I hadn't been dressing up for the past two months.
I was wearing a T-shirt, jeans or spats, and I've forgotten how to put on makeup.

At an online conference, I admired a friend who wore neat clothes.
I looked back at myself and saw that the hole in my piercing was about to get plugged.

My pierces were always made by my maestro.
It was my promise with him to become a woman who could wear the real thing casually.

I took out the diamond pierces that I had put away in my closet.
During the current situation, I want to get the best of me, even if it's just my feelings.

I pushed the slightly snug pierces into my earlobe.
This was a ritual of sorts for me.

Important people, important things, important business.
The world may change, but the mind remains the same.

In order to be myself, I want to cherish this kind of feeling.

Please click to read my pierces story.

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2020-05-03 10 10 24


生活必需品を買いに行ったり、犬の散歩をしたり。
必要最低限の外出は、許容されている。

ジョージワシントンブリッジから少し北へ上がったところ。
ハドソン川を横に、小さなニューヨーク州立公園がある。

小さいといっても、木の生い茂るハイキングコースもあって、
日本の規模と比較すると、とてつもなく広いのかもしれない。

韓国人がマスクをしながら、フィールドでサッカーをやっていた。
巡回中の警察官がやってきて、警告をしていた。

ソーシャルディスタンスを保ちながら、少しだけ林の中を歩く。
こんな時にも自然の力は偉大で、薫風が優しく額を撫でる。

マスクと手袋をしたまま、大きく息を吸う。
明けない夜はないはずなのに、出口の見えないトンネルは長い。

「生きる」ことが用事なのだから、「不要不急」の判断は難しい。
せめて深呼吸をする場所が、欲しいと思う。

明日でも出来るという保証はないから、
今日出来ることは、今日やってしまおう。

写真 2020-05-03 11 28 01


Go shopping for the necessities of life, walk the dog, etc.
The minimum necessary outings are acceptable in NYC.

A little north of the George Washington Bridge.
Across the Hudson River, there is a small New York State Park.

Even though it is small, there are hiking trails with thick trees.
Compared to the size of Japan, it may be a huge area.

The Koreans were playing football on the field while wearing masks.
A patrolling police officer came over and gave them a warning.

We walked through the woods for a bit, keeping the social distance.
The power of nature was great even in times like these, and the fuming breeze gently caressed my forehead.

I took a big breath while wearing the mask and gloves.
There should be no night without dawn, but the tunnel with no exit in sight is so long.

It's hard to judge "unnecessary and urgent" because "living" is what it's all about.
I wish there was at least a place to take a deep breath.

There's no guarantee we can do it tomorrow.
What we can do today, let's do today.

写真 2020-05-03 11 26 52

写真 2020-05-03 10 57 41


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-05-03 11 18 44

Next

世界的なロックダウン以降、オンラインサロンの熱気がすごい。
セキュリティも懸念されるけれど、あっという間にシステムが構築されている。

日本時間での開催は、当地の深夜から早朝にかけてがほとんどで、
朝御飯のメニューを考える横で、朝日がゆっくり顔を出す。

画面の向こうでは、ビールやワイン片手に参加する方もいて、
そんな温度差すら楽しいのは、オンタイムならではの刺激があるから。

これまで「直接面識のない人とは繋がらない主義」を主張してきたけれど、
それはあくまでも「自己紹介なしに、ただ繋がること」に賛同できないだけ。

オンラインサロンでは、画面越しに顔を合わせて話ができるから、
きちんとその人となりを知り、後からじっくり吟味して繋がることが出来る。

先日もイタリアとニューヨークと東京が繋がって、新しい出会いを堪能した。
オンラインアートサロン「つくらない都市計画」詳細はこちら
KUDAN HOUSEに関する以前の記事

スクリーンショット 2020-05-06 07.39.11



Since the global lockdown, the enthusiasm for online salons has been amazing.
Security is also a concern, but that system is being built in a blink of an eye.

In Japan time, most of the events are held from late at night to early in the morning in New York.
The morning sun slowly peek out while I think about the breakfast menu while I join the meeting.

On the other side of the screen, there are people joining in with beer and wine in hand.
Even such a temperature difference is fun because there is a stimulus that only on-time can provide.

Although I've always advocated the "I don't connect with people who don't know directly",
It's just that I don't agree with the idea of "just connecting without introducing yourself".

In an online salon, we can talk face-to-face through a screen, so we can get to know the person properly, and then we can connect with them after carefully examining them.

The other day, Italy, New York and Tokyo were connected and I enjoyed meeting new people.
The details of the "Online Art Salon" is on the website.
Previous article of "KUDAN HOUSE"

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

今朝5時のニューヨークは晴れ。
気温7度、寒過ぎる。

アパートの窓から、朝日がのぼるのを眺める。
いつもの朝のはずなのに、いつもの光景じゃない。

私の住むアパートは、1フロアーに5ユニット。
ニューヨークに戻ると、3ユニットが引っ越していた。

田舎に疎開したり、家賃が払えなくなったり。
いろんな事情があるのだろう。

今は隣に一人暮らしのおばあちゃんがいるだけで、
ここから見る景色も、ブラインドが開かない窓ばかりになった。

夜明け前、1人で起きていると、感性が敏感になり過ぎる。
でも、世界のどこかでは、人々が活動している時間。

明日はまた、新しい朝がやってくる。

写真 2020-05-05 5 43 00


It was sunny in New York at 5am this morning, 7 degrees, too cold.

I'm watching the morning sun rise from the window of my apartment.
It's supposed to be a normal morning, but it's not the usual sight.

The apartment I live in is five units on one floor.
When I returned to New York, the family of three units had moved out.

They were evacuated to the countryside or couldn't pay the rent.
There must be a lot of circumstances.

Now there just have an old-lady who lives next door to us by herself.
The view from here, too, is now only windows with no blinds open.

Waking up alone, before dawn, makes my senses too sensitive.
But in some parts of the world, the time when people are active.

Tomorrow will be another brand new morning.

写真 2020-05-05 5 43 34


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2020-04-29 2 06 06

写真 2020-04-29 2 06 15

写真 2020-04-29 2 11 58


コロナ禍で世界が混沌とするなか、やむを得ぬ事情があった。
家族と一部の仕事関係者以外には誰にも連絡しないまま、
日本に行き、ニューヨークに戻ってきた。

当初予約していたJAL便は、5月末まですべて運休。
ボストン支店長夫妻が心配してアドバイスをくださり、
早々にシカゴ行きのチケットを予約し直した。
しかし検疫で足止めされたら、シカゴで2週間過ごさなくてはならない。

かろうじて週に1便運航しているANA便のチケットを買い直すことだけが、
ニューヨークに真っ直ぐに戻る唯一の手立てとなった。

フライト当日、成田空港はガラガラで、空港内の店舗もすべてクローズ。
搭乗した飛行機は、前方に乗務員がたくさん乗っていたけれど、
乗客は全部で20名ほどで、私の座ったキャビンは、私1人の貸切状態だった。

乗務員はマスクと手袋を着用して、必要最低限しか接客しない。
機内換気システムで、3分間で空気を入れ替えるというアナウンス。
幸い、具合の悪そうな乗客もいないし、ソーシャルディスタンシングも十分。

胸のざわめきと不安感で一睡もできぬまま、JFK空港に到着。
強面をした入国審査官からいろいろ質問された後、ようやく彼が微笑んだ。
「ウェルカム・バック(お帰りなさい)」

夜半から雨が降り始め、通りから救急車のサイレンが鳴り響く。
時差で朦朧とするなか、過ぎ越した時間を振り返る。

日本に戻るフライトは乗客も多いらしく、乗務員の苦労が偲ばれる。
日の丸をつけた飛行機が、いまだ米国を往来していることに心底感謝。

いっそのこと、家族みんなで祖国に引き上げたいけれど、
娘を残して日本には帰れない。

以前のように、自由に往来できる日が再びやってきますようにと願う。

写真 2020-04-29 2 13 21

写真 2020-04-29 3 18 50


While the world was in chaos due to the COVID-19 disaster, there were unavoidable circumstances.
Without contacting anyone but my family and some of my business associates, I went to Japan and came back to New York.

The JAL flights that I had originally booked were all cancelled until the end of May.
The Boston branch manager and his wife were concerned and gave me some advice.
Early on, I rebooked my ticket to Chicago.
But if I were stranded in quarantine, I should have to spend two weeks in Chicago.

The only thing I could do was to buy a new ticket of ANA flight.
That was barely-there once flight a week, and the only way to get straight back to New York.

On the day of the flight, Narita Airport was so quiet and all the shops in the airport were closed.
The business class of the plane had a lot of flight attendants.
There were about 20 passengers in all, and the cabin I sat in was chartered to me alone.

Flight attendants wear masks and gloves and served only the bare minimum necessary.
An announcement was made that the in-flight ventilation system would change the air in three minutes.
Fortunately, there were no passengers who looked unwell, and there was enough social distancing.

I arrived at JFK airport after not getting any sleep due to anxiety.
He finally smiled after being asked a lot of questions by the strict-faced immigration officer.
"Welcome back.

It started raining in the middle of the night and the ambulance sirens blared from the street.
While I was troubled the time difference, I looked back at the time that has passed.

It seems that there were many passengers on the flight back to Japan, which reminds me of the hardships of the flight crew.
I am grateful that planes with the Japanese flag are still flying in and out of the United States.

I wish I could take the whole family back to my country.
I can't leave my daughter and go back to Japan.

May the day come again when we can come and go as freely as we did before.

写真 2020-04-29 3 43 38

写真 2020-04-29 3 44 15

写真 2020-04-29 5 13 31

写真 2020-04-29 10 30 20 (1)


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-04-29 5 11 01

写真 2020-04-29 12 13 49
Next

ニューヨーク在住邦人の友人が、コロナ感染の犠牲となった。
1ヶ月に及ぶ入院闘病、必ず元気な顔で戻ってくると皆が待っていた。

逆算すると、街がロックダウンされる前に、感染していたことになる。
あの頃は皆、まだそこまで深刻に捉えずに、会食も打ち合わせもしていた。
有事に備えての買い出しも、マスクや手袋もせずに、無防備だった。

この時期に、この街を離れ、またこの街に帰ってきた。
いまだに穏やかな雰囲気の日本と、戦々恐々とした米国。
密かに行動を完結しようと思っていたけれど、コロナの恐怖がすぐ身近にあり、
双方を体感しているからこそ、伝えるべきかもしれないと、今思う。

我が家のすぐ裏にはFDNY、4ブロックのところに総合病院がある。
朝から晩まで救急車が発動し、遺体を安置するトラックが路駐してある。
この光景が映画のワンシーンでないことを、もう脳が認識している。

ニューヨークは戦っている。
見えないウィルスという敵、出口の見えないストレス。
人々は交錯する情報に惑わされ、不安と恐怖と共に生きている。

そんななか、確かなリーダーが救いとなって、希望を与えてくれる。
毎晩19時になると、エッセンシャルワーカー達への拍手と歓声が湧き上がる。
歴史に残るような惨事を、何とか生き抜かないとと励まされる。

日本の皆さん、とにかく「感染しない、させない」でください。
ただ家にいるだけで、救える命があることを、意識してください。
美しく聡明な国、ニッポンを守ってください。

「たとえ明日、世界が滅亡しようとも、今日私はリンゴの木を植える」
今日自分にできることを精一杯やることが、きっと明日に繋がる。

写真 2020-05-01 2 52 21


A Japanese friend living in New York passed away, became a victim of COVID-19 infection.
After a month-long battle with hospitalization, everyone was waiting for her to come back with a healthy face.

If we do the math backwards, she would have been infected before the city was locked down.
At that time, everyone still didn't take it so seriously and had meetings and dinners.
We were unprotected, without a mask or gloves, even as we went shopping in case of emergencies.

At this timing, I left the city and came back here.
There still has a calm atmosphere in Japan, and the US is like a war place.
I had secretly wanted to complete my action, but the fear of COVID-19 was so close at hand.
I think now that maybe I should tell you because I'm experiencing both.

FDNY is located right behind my apartment, and there is a general hospital four blocks away.
From morning to night, ambulances are in motion and trucks are parked on the road to morgue the bodies.
My brain is already aware that this scene is not a scene from a movie.

New York is fighting.
An enemy is an invisible virus, a stress with no visible exit.
People are misled by the confusing information and living with anxiety and fear.

In the midst of all this, a solid leader helps and gives us hope.
Every night at 7pm, the applause and cheers for the Essential Workers erupt.
We have to somehow survive a catastrophe that will go down in history.

To everyone in Japan, please don't get infected and don't let it happen.
Please be aware that there are lives that can be saved just by being at home.
Please protect Japan, a beautiful and intelligent country.

Martin Luther said, "Even if I knew that tomorrow the world would go to pieces, I would still plant my apple tree."
Doing what we can do today to the best of our ability will surely lead to tomorrow.

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

事情があり、しばらくニューヨークを離れていた。
戦々恐々としたなかで、さらにリスクを取る可能性もあったけれど、
現状を実体験して、自分と家族がどこにいるべきかを考える機会でもあった。

世界が混乱を極めているなかで、まず命あることを日々感謝する。
直接人と繋がれないことが、どれほどストレスになるかを感じる。

祖国を離れて生きることは、正解のない、ゴールの見えない航海。
ここで生きる理由は、ここで生まれた子供たちのためなのか。

同じ空の下は、遠過ぎる。
同じ空間で、呼吸をしていたい。

写真 2020-04-30 2 21 51


Due to my personal circumstances, I was away from New York for a while.
There was a possibility that it might take more risks in a frightening battle,
It was also an opportunity to experience the current situation and think about where I and my family should be.

I thank each day for living, as the world is in turmoil.
I feel how stressful it is to be unable to connect with people directly.

Living away from the homeland is a voyage without a correct answer and without a goal.
Is the reason for living here for the children born here?

Under the same sky is too far.
I want to breathe in the same space.

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

外出自粛が続くなか、週末だけは家族親戚と過ごした。
従姉の家に行くと、各々が1−2品を作って、皆で食べる。

ソーシャルディスタンスを気にしながら、
コロナと、身内の動向と、明るい未来を語る。

いつでも迎え入れてくれる家族がいることが、
こんなにも心強い。

写真 2020-04-18 17 19 29

写真 2020-04-20 19 21 23


I spent the weekend with my family and relatives, even though we continued to refrain from going out.
When we go to my cousin's house, each of us makes 1-2 dishes and we all eat them together.

With the social distancing in mind.
We talked about COVID-19, trends of our family, and a bright future.

To have a family that's always there to welcome me.
It's so reassuring.

写真 2020-04-25 18 22 04

写真 2020-04-25 18 30 12


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2020-04-24 12 24 44


米国のロックダウンに比べて、日本の自粛要請の緩さを体感。
家族以外には誰とも会わずに、ひたすらオンラインで仕事をする。

飲食業界で働く友人が、生き残りをかけてお弁当のテイクアウトを開始。
売り上げの一部で、医療従事者にマスクを贈るというビジネスモデル。

街中では、一般人に紛れて、各メディアの取材チームを何組も見かけた。
「外出自粛」を呼びかけながらも、街中で取材を続けるという矛盾。

日本はこのまま、穏やかな波を保てるのだろうか。
はたして世界は、どこへ向かうのだろうか。

不安と恐怖、そしてどこか諦めの境地。
生きる意味を考える。

まずは今日生きるために、
美味しい食事をいただけることに感謝。

写真 2020-04-24 12 46 50

写真 2020-04-24 12 48 36


I feel that Japan's request for self-restraint is lax compared to the U.S. lockdown.
I do not meet with anyone except my family and work exclusively online.

A friend of mine who works in the food and beverage industry has started a bento take-out to try to survive.
The business model is to give masks to medical professionals with a portion of the sales.

On the street, I saw several teams of media shooting the story among the general public.
There is a contradiction between calling for "refraining from going out" and continuing to cover the story in the city.

Will Japan be able to maintain this calm wave?
Where will the world go from here?

Anxiety and fear, and a feeling of giving up.
Thinking about what it means to live.

First, to live today.
I am grateful for the delicious food.

写真 2020-04-24 12 30 21

写真 2020-04-24 12 31 53

写真 2020-04-24 12 35 34


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-04-24 13 56 29

写真 2020-04-24 21 11 07

Next