Blog

1-1
1-2






























自宅アパートの一階にある商業用スペースには、地元で評判のペットショップがある。
空前のペットブームといわれる昨今、ペット商品ですら軒並み人間様より高級志向。
店構えもなかなか洒落ている。

しばし街を離れていた私を迎えてくれたのは、ここの看板娘。
おやおや、今日はこんなところでおくつろぎ中ですか。

1-3






























There is a reputation pet shop in the local at the commercial space on
the first floor of our apartment.
During the recent pet boom which is said to be unprecedented, even in
upscale pet products across the board than human-like.
The appearance of store is also very stylish.

The poster girl here gave me greeted after I was out of the city for a while.
Oh my God, are you relax here today in a place like this?
1-4
1-6

Next

DSC05042

今年の911は、つい先日までの暑さが嘘のように寒い朝だった。
気温摂氏13度。
あの日と同じように快晴。
朝からヘリコプターが上空を飛び、街なかには哀悼の意を捧げる半旗が掲げられる。
厳戒態勢の中、今年も被害に遭われた方々の名前を遺族達が読み上げる。
永遠に続くその声に、胸が苦しく押しつぶされそうになる。

あの日、世界貿易センタービルに飛行機が突っ込んだ時、現地から3キロ離れた場所にいた一人の日本人がいた。
私もニューヨークでたくさん仕事を御一緒させていただいたカメラマン、上重泰秀さん。
「何でだ」という言葉が湧き上がった以外は「思考回路が止まったまま」、彼はカメラを携えて現場へ向かった。
理由も経過も分からず、予測のつかない不安な気持ちのままで、戦場さながらの現場付近でひたすらシャッターを切った。
決して忘れてはならない、風化させてはならないあの日の記録が、ここにある。

毎年この日は、雲一つない秋晴れが広がる。
摩天楼が目に鮮やかにうつるほど澄んだ空。
11年前のあの日、もし天候が悪かったら、惨劇は起こらなかったのかもしれないと思うと「運命」について考えざるを得ない。

上重さんは、その後しばらくして日本に帰国されてしまったが、彼のジャーナリスト魂は、ニューヨークで生きる若手カメラマン達に確実に引き継がれていると思いたい。
日本での益々の御活躍をお祈りしています。

DSC05043

September 11th of 2012 was a cold morning that we didn't imagine.
Temperature was 13 degrees Celsius.
It was sunny day in the same way as that day.
Helicopters flied over from the early morning, and people offered
condolences with raising flags at half-mast in the city.
The survivor in people read aloud the name of victim at the ground
zero on high alert.
My painful heart was about to be crushed by the voice that lasts forever.
On that day, when the plane slammed into the World Trade Center, one
Japanese photographer was three kilometers away from the field.
His name was Mr. Yasuhide Joju that I had a lot of work with in New York.
His "thinking circuit has stopped" except that the word "why" was bubbling
up.
But he went to the scene armed with camera.
Without understanding the reason, remained unpredictable feeling
uneasy, he took the photos earnestly in the vicinity of the site just like
the battlefield.
Here is a record of that day that should not be forgot and weathered.

On this day every year, the sky spread cloudless as autumn sunny.
It was the clear sky that skyscraper shined to eyes.
If the weather was bad on that day 11 years ago, the tragedy might had
not happened.
Now I can’t help thinking about "destiny".

He had been returned to Japan after a while and then, but I want to think
that his journalism soul has been carried over to ensure to the young
photographer living in New York.
We are more and more of us wish you success in Japan.

DSC05037


上重泰秀「NY崩壊ー世界が変わった日ーGROUND ZERO 」より



Next

060

062

もう10年以上のことだし、今さら何の疑いもないが、我が家に「夏休み」という言葉は存在しない。
夏がビジネス最繁忙期にあたる夫は朝から晩までオフィスに詰めるか、出張で国内外を飛び回る。
子供達を終日サマーキャンプに送り、私は普通に仕事をして過ごす。
夏の旅行でどこに行こうかと話す家族像を正直羨ましいと感じることもあるが、こればかりは仕方がない。運命である。

シッターは雇っていない。
緊急事態の場合のみ、臨時でお願いしたのも、この10年でのべ20日もないだろう。
なんとか家族だけでやりくりしているのに、母親が仕事をしているというだけで誤解されてしまうのは、やるせない。

夏休みはないけれど、週末の昼下がり、友人の住むキャッツキルに行って数時間を過ごした。
これが夏の唯一ではないけれど、こんな自然に囲まれて、心温まる友人家族と触れ合うと、また明日から頑張ろうという気持ちがみなぎってくる。

キャッツキルの空は高く、もうすっかり秋が始まっていた。
当たり前のようにまた季節が巡ることに感謝。

069

070


It has been passed more than 10 years, no doubt, there is no word
"summer vacation" in my family.
My husband hits the busiest summer season, and he works at the office
from morning till late night, or flies domestic or abroad on a business trip.
We send kids to the summer camp all day, and I spend at work as usual.
Honestly, I envy to the conversation that where you go on a trip in the
summer, but this is my life style called destiny.

We have never hired baby sitter regularly.
Only case of emergency, we asked by the extraordinary, hired less than 20
days totally in this decade.
We manage our all things ourselves.
It is heartrending that some people misunderstand the situation since
mother does business.

We didn't have summer vacation, but we went to Catskill, where our friends
live, to stay a few hours for the weekend afternoon. That was not the only
summer memory, but one of the most impressive hours.
Feeling surrounded by nature like this, staying with heartwarming family
made overflowing mind that I would work hard from tomorrow.

The sky in Catskill was high, and autumn had already begun.
I appreciate the seasons come as a matter of course.

077

078

Next

DSC04956


いつかゆっくり観てみたいと思っていた映画「Dolphin Tale」のDVDを入手した。
傷ついたイルカとそれを救った少年が奇跡を起こす、実話に基づくストーリー。

蟹わなに引っかかったイルカ「ウィンター」を助けた11歳の引きこもり気味の少年。
施設に引き取られたウィンターは尾ひれを失ったが、少年と次第に心を交流させていく。
ウィンターを救いたい一心で、人工尾ひれの開発に周囲の人々を動かし、兵役で脚に障害を負った主人公の従兄(かつてのオリンピック候補生)を絶望から救っていく。
自分の殻を打ち破った少年は、最後は経営危機に瀕した水族館を救うという奇跡を起こす。

普通に考えれば絶対に起きそうにないことを、人は奇跡と呼ぶ。
でもそれは宇宙レベルの不可能なことではなく、強く思い願うことで実現する。
奇跡は起きるから奇跡であって、絶対に無理だと諦めている人にそれは起こらない。
そんなことを改めて教えてくれた、素晴らしい作品であった。

人工尾ひれに使われた素材は、現在人間の義肢にも転用され、実在のウィンターは今でも元気な姿がネットで公開されている。
こんなに良質の作品が日本未公開というのは残念でならない。

思えば叶う。
でも、そのためには具体的に動くことが肝心。
その行動力こそが、周囲を動かし、奇跡を起こすのだ。
ぶれない心で、私も生きていこう。

DSC04957

DSC04959


I got the DVD of "Dolphin Tale" movie that I thought I wanted to watch it
sometime in my spare time.
It was a miracle story based on a true story that a boy saved a injured
dolphin.

11-year-old boy, who had a little problem in his heart, saved the dolphin
"Winter" which was caught in a crab trap.
Winter, which lost the tail fin, had been taken over by the facility, it will
continue to gradually alternating boy and mind.
The boy moved people around in the development of an artificial fin, since
he wanted to save Winter strongly.
Also, he gave a hope from despair to his cousin, a former Olympic candidate,
who suffered a failure to his leg in military service.
Finally, the last miracle of saving the aquarium that was on the verge of
financial crisis, was happened because the boy changed himself.

People call a "miracle", that it is not likely to happen if you think absolutely
normally.
But it is not impossible levels of the universe, and it might be achieved if
we hope and think it strongly.
A miracle is a "miracle" because it happens.
It does not happen to people who are absolutely impossible and give it up.
It was a great piece that taught me to do that again.

The materials used in an artificial tail fin, have diverted to current human
prosthetics.
Winter, a real energetic figure, has been published on the Internet today.
We miss the work of good quality that unpublished in Japan.

I believe it comes true if I think it strongly.
To do so, to move actually is the essential.
Only the ability to take action could move around, bring a miracle.
I will try to continue to live with the strong mind that does not shake.

DSC04949



Next

564621_2426837926007_1716684450_n[1]

昼間の気温はまだまだ高いけれど、朝晩はすっかり過ごしやすくなってきた。
夏の終わりを惜しむかのように、セントラルパークで日光浴を楽しむニューヨーカー達。
こんな光景、こんな夏空、こんな雲を見られるのも、あと僅かだろう。
毎年のこととはいえ、大好きな夏が過ぎ去っていくのは、もの悲しい。
ニューヨークが一番美しいとされる秋の景色まで、ここからはあっという間なのだ。

386953_2426839966058_957461803_n[2]


We still have high daytime temperature, but it's becoming quite comfortable
in the morning and evening.
New Yorkers enjoy sunbathing in Central Park as if they spare the end of
the summer.
This scene, the summer sky, or the summer clouds, would be little left to
see them.
I feel the melancholy every year, the lovely summer passed away.
Autumn, the landscape of New York to be the most beautiful in a year,
comes here with a fast.
Next

558218_2414159649058_727439551_n[1]

ニューヨークの地下鉄駅構内には、音楽が溢れている。
さすがにニューヨークが舞台というだけあって、パフォーマンスはプロ並み。
暗く湿った地下で、心洗われるような歌声、生の音楽が聴こえてくると、思わず足を
止めて聞き入ってしまう。
大都会の喧騒の中で、通勤客が一緒にリズムを取ったり、若者が踊り出したりする姿に、
心が温まることもしばしば。

その昔は自由気ままに演奏されていたパフォーマンスであったが、1987年からMTA
(ニューヨークの交通機関を運営する公益法人)はオーディション制度を導入。
厳しい書類・デモ選考を経て、オーディションに参加できるのは毎年約60組。
音楽のテクニックに加えて、パフォーマンスにニューヨークらしさがあらわれているかも
審査基準になる。
地下鉄の独特の雰囲気、聴衆から受ける刺激を味わいたくて、普段はプロとして活躍して
いるミュージシャンもこのオーディションを受けることもあるというから驚きだ。

最終的に許可証を取得できたのは、これまでの通算で100数十組そこそこというから、
いかにそのハードルが高いかが分かる。
マンハッタン内、約25か所の人通りの多い地下鉄駅やホームでのパフォーマンスは、
MUNY(Music Under New York)プログラムによって細かくスケジュールが立てられており、
ミュージシャン同士の縄張り争いもなく、秩序が保たれている。

生活費をギリギリまで削って過ごした留学時代、地下鉄代をも無駄にできないと
片道45分かけて徒歩で大学に通っていた。
レベルの高い講義についていけず落ち込んで、ひどいホームシックに襲われた時、
地下鉄構内から聞こえる「アベ・マリア」に救われた。

地下鉄で出会った歌声が、誰かの人生を変えることだってあるに違いない。

521865_2414149288799_1891393977_n[1]

225062_2417235205945_1298615211_n[1]

In New York subway stations are always full by the music.
We say truly the performance is professional since it's in a New York stage.
In the dark and damp basement, singing music, such as raw as they come
hear our heart lay bare, we would listen to stop the foot involuntarily.
In the hustle and bustle of a big city, the commuters take the rhythm
together, or young people began to dance, the heart often gets warm.

Once upon a time it was a performance that had been playing freewheeling,
but MTA (public benefit corporation, which operates the New York
Transportation) has introduced the audition since 1987.
Through a rigorous selection demo document, performers can participate in
the audition each year about 60 sets.
In addition to the technique of music, they will be screening whether they
would suit for the New York performance or not.
It is a surprise because sometimes professional musicians apply the
audition that they want to enjoy the unique atmosphere of the subway, or
the stimulus received from the audience.

So far, about only 120-130 groups or so ultimately got the permit, so the
hurdle is so high.
The performance at the platform or subway stations, about 25 locations in
busy Manhattan, has been set up the schedule by finely MUNY(Music Under
New York) program.
There are no turf wars between musicians and the order is maintained.

When I studied abroad, I went to the college on foot over 45 minutes in one
way, since I could not afford to take subway to cut off the cost of living.
I depressed not keep up with the high-level lecture, and I was attacked by a
terrible homesickness, but I was saved by hearing the "Ave Maria" from the
underground.

Even the voice that someone met on the subway could change the life of
them.

550996_2414151088844_880513923_n[1]

488183_2414148808787_1939976363_n[1]


Next

080912-2

本質的なことをいうと、私は広く浅くの友達づきあいがあまり得意でない。
袖振り合うも多生の縁。
この広い世界で偶然にも出会った人達とは、丁寧に丁寧におつきあいしていきたいと思うから、ともするとおせっかいというほど、気にかけてしまう一方で、プライベートでは、互いの距離感が心地よい関係の人と細く長く、そして深く関わっていたいと思ってしまう。

10代、20代、30代、私の目の前にはいつも目標となるべき素敵な女性がいた。
そして近年、体力やお肌の美しさという意味では、若い頃が良かったと思うことも正直あるけれど、歳を重ねてこその美しさというものにますます惹かれるようになってきた。
ほんの少し歳上の女性がこんな風に輝いているのを見ると、前に進むこと、歳を重ねることがどんどん楽しみになってくる。

故郷離れて同じ米国の土地でがんばる日本人として、こんなに素敵な女性が少し目の前を歩いてくれていることは、本当に誇らしく、本当に励まされる。
日本の女性をますます応援したいと、心がクリックされる。

DSC04899


To tell the truth, I'm not good at to be friends with shallow and widely.
Even a chance acquaintance is decreed by destiny.
I think I want to care about with the people I met by chance in this big
world, carefully and carefully.
On the other hand, in private, I want to be friend deeply involved, long and
slender, with people-related sense of distance of each other comfortable.

So far, there always have been lovely ladies who should be my goal in
front of me.
Some honesty in the sense I think that physical strength and beauty of
skin were much better when I was young.
But in recent years I have come to be increasingly attracted by the beauty
of repeatedly the years.
I have become more and more fun, to go forward, to get older, by seeing
the shinning woman who little years older.

I'm really proud, really encouraging, with nice women walking a little forward
in front of me, as same Japanese who live in the United States away from
Japan.
When my heart is clicked, I want to support more and more Japanese
women.

DSC01083 (2)


(上) 前職場時代から後輩達の憧れの的だった美園さんはフロリダ在住。
(中)ニューヨークで美しい女性を養成するために御活躍中のまゆみさん。
(下)ヘアメイクアップアーティストのヒロコさんは日本での実績も輝かしい。

(Top) Ms.Misono, who was the target of my ex-co-worker work, lives in
Florida.
(Middle) Ms. Mayumi acts in training for beautiful women in New York.
(Bottom) Ms. Hiroko, hair make-up artist, is also a brilliant track record in
Japan.

Next

DSC01790

DSC01793

街を歩いている時、ふと出会うアートたち。
壁の落書きでも、身体を使った音楽でも、自分を表現する術はすべてがアートになる。
表現する方も、足を止めて受け止める方も、遊び心がいっぱい。

だからきっと、私はこの街が好き。

DSC01794

DSC01797

When we walk down the street, we suddenly encounter the arts.
All ways to express themselves, such like the graffiti on the wall, or the music with using the body, could be the art.
Both people who express themselves and who stop by there to look at them, are full of playfulness.

So I love this city, New York.

art-2

art-2
Next

101

2012年7月27日、それは奇跡ともいうべき出会いだった。
誰かがあらかじめ仕掛けてくれたわけでもなく、無理な力を出して近づいていったわけでもなかった。
たくさんの偶然が重なって、あまりにも自然な流れだったらから、構えることなく話をすることができた。
いつか直接お礼を伝えたいと、ずっと想い続けていた。

「私の方がいっぱいパワーをもらったよ。ありがとう。」
力強く抱きしめてくれたその腕の感触を、私は一生忘れない。

「あなたの歌声で命を救われました。今こうして空を見上げられることに感謝しています。心からのありがとうを伝えたくて。」

出会い。それは、美しくも儚い。
でも、確実に、次の夢へつながるパッションになる。
ゆっくりでいい。ここからまた少し、歩き出してみよう。

117

It was the meeting which should be called miracle on July 27th, 2012.
There was no trick someone put in advance, or there was no mean
approaching the impossible from myself.
Since a lot of overlap by chance, and it was a natural flow too, we were able
to talk without having a set up.
To thank her directly someday, had been much my thought.

“Thank you. I got a full power from your way.”
I will never forget, the feeling of her arms hugged me strongly.

“Your voice saved my life. I appreciate I can look up at the sky now.
I wanted tell my heartfelt thanks to you.”

The encounter is beautiful and ephemeral.
But, surely, it will lead to passion to the next dream.
Slow is good. Little by little, let me walk out from here.
Next

2002年7月27日に会社を立ち上げてから10年が過ぎた。
右も左も分からない米国のビジネス界で、日本から来たちっぽけな女性に仕事を与えてくれた勇気ある方々、そしてそれをサポートしてくださったすべての御縁に感謝。

さて、そんな記念すべき日に、我が家のすぐ近くにあった超老舗薬局が閉店という悲しいお知らせが届いた。
「LASCOFF J Leon & Son」1899年創業のドラッグストア。
昔ながらの処方箋&計り売りスタイルを頑固に守り通し、歴史ある店構えはこれまでに数々の名作映画にも登場。
知る人ぞ知る、マンハッタンの隠れ名所のひとつにもなっていた。
しかし近年「Duane Reade 」や「CVS」といったコンビニに併設する薬局の快進撃が続き、ついにこらえきれなくなったのだろう。

「古き良きものは頑として守り抜くこと」は、公私共々、私のライフスタイルそのもの。
常にアンテナを張って新しい情報を取り入れることも重要だが、一方で、古いモノをどうやって受け継ぎながら、次世代に繋げていこうかということを考える。
薬局の跡地が薬剤ミュージアムにでもなってくれることに期待しよう。

「OFFICE BEAD(オフィス・ビード)」創立10周年。
人と人、国と文化を繋げる懸け橋になるべく益々精進します。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

073

004

It has passed 10 years since my company launched on July 27th in 2002.
I thank all courageous people who gave me the job to a tiny woman came
from Japan, I did not even know left from right in the US business world
though.
I also thank all edges which had supported my past life and business.
 
Well, on such a memorable day, I got sad news that the ultra-long-
established pharmacy was closed, which located near my apartment.
The pharmacy "LASCOFF J Leon & Son" was founded in 1899.
They defended the stubborn of old-fashioned style, measure and sale with
prescription.
It also appeared in many masterpieces of the famous movie film with the
historic appearance of store in the past.
It had been also one of the hidden attractions of Manhattan, people in the
know.
However, it would finally be no longer endures, because of the following
pharmacy, such as "Duane Reade" or "CVS" that located in the
convenience store in recent years.

The thing "Good old stubbornly should be defended" is my lifestyle in both
public and private.
It is always important to incorporate new information with expanding the
antenna, on the other hand, think of how inheriting the old one and how
leading to the next generation.
I hope the site of the pharmacy to give it any drug museum or something.

"OFFICE BEAD INC." will make more and more effort as possible to the
bridge connecting between people, country, and culture.
I thank for all support and love in the past and future.

008


Next

DSC04709

DSC04708

ニューヨークの街を初めて歩いた頃、まず目についたのが「旗を掲げている建物がやたらに多い」ということだった。
ホテル、デパート、領事館、美術館、図書館、公園、、、。
我が国ニッポンで、国民の祝日に日の丸を掲げる光景は見慣れているが、年間365日を通してアメリカ国旗が掲げられている街に、この国の人がいかに自国を愛し誇りを持っているかを感じてしまう。

周知のとおり、星条旗の赤白の横縞は独立当時の13の入植地をあらわし、左上には現在の50州をあらわす白い星が並んでいる。
赤は勇気、白は真実、青は正義のしるしである。

国旗掲揚は「時計まわりに90度まわして」掲げるというのが国際ルールであるが、星条旗だけは例外で、カントンと呼ばれる白星の部分が常に左上にくるように「時計回りに90度まわしてから裏返す」のが正式な揚げ方である。
日の丸のように前後左右対称な国旗では間違えようがないが、儀典担当者が国際儀礼上でどんなに神経を使っても、合衆国旗の誤掲揚は後を絶たないのだという。

2012年、まもなく開催されるロンドンオリンピックの表彰式で、日の丸が見られることを切望しながら、星条旗が正しく掲揚されることも祈っている。

DSC04705

060

When I was walking the streets of New York for the first time, it was first
attached to my eye that there were a lot of buildings that carried the
banner.
Hotels, Department stores, Consulates, Museums, Libraries, Parks...
We often see the flag listed on national holidays in our country, Japan.
But here, I feel how much people love this country and how they are proud
of the USA when I see the American flag has been raised through 365 days.

As well known, the horizontal stripes of red and white of the American flag
represent the 13 settlements at the time of independence. White stars
lined up in the upper left corner represent the current 50 states.
Red is courage, white is truth, and blue is often a sign of justice.

Hoisting the national flag "by turning 90 degrees clockwise" is the
international rule.
But for the Stars and Stripes is an exception.
It is the formal way, "from Turn 90 degrees clockwise and turn over” so
called Canton, a part of stars, is always put the upper left corner.
There is no such mistake for raising flag, symmetrical like the Japanese
flag.
But I hear that the unending that there happens mistake to raise the US
flag on the international ceremony, no matter how personnel with the
nerves.

There will be held the awards ceremony of the London Olympic Games in
2012, shortly.
While I'm longing to see the Japanese flag "the Rising Sun" praying the US
flag "Stars and Stripes" will be hoisted properly.


012
Next

DSC04677

DSC04665

日本からホテルの開発チーム御一行様がやってきた。
開口一番「想像していたよりずっと人が少ないですね」

マンハッタンは夏のシーズン、一気に人口が減る。
いわゆるセレブな家庭では、女房子供は郊外にあるサマーハウスで過ごさせて、御主人だけが平日は街に戻って仕事をしたりする。
「週末料金」が加算される日本のホテル事情と違って、ニューヨークではビジネス会議の開催される平日の方が週末よりも室料が高いというのも納得である。

そんなマンハッタンとはいえ、ここの人口密度だけは年中かわりなくすごい。
年末のカウントダウンでも有名なタイムズスクウェア。
先週末は地元のライブハウスのコンサート会場が設置されていた。

熱狂する若者たちの姿に酔いしれる。
まさに世界の中心を感じるパワースポット。

DSC04663

DSC04670

The members of hotel development team from Japan came to New York
City.
At the very beginning, they said "It was much less human than we had
imagined".

The population of Manhattan has reduced in the season of summer.
At home of the so-called celebrity, a wife and children have been allowed
to pass the summer house in the suburbs.
Only a husband goes back to town to work on weekdays.

The “weekends’ rates” will be added in Japan.
But in New York, it is also convinced that the high room rates on weekdays
than on weekends because more of business meeting would be held.
Only the population density here, Times Square, famous for countdown at
the end of the year, has been amazing all year round without change in
Manhattan.

Last weekend, the concert venue of local live house has been established.
I enjoyed and intoxicated for the appearance of enthusiasm young people.
It was just a power spot that felt the center of the world.

DSC04668

DSC04652
Next

DSC04591

DSC04599

1776年7月4日にアメリカ独立宣言が交付されて、今年で236年。
昨晩も午後9時半からマンハッタン西側のハドソン川で4万発の花火が打ち上げられ、街中は一気に祝賀ムードに包まれた。

今年は久しぶりに生で花火を見ようと、早い時間から場所取りに出かけたが、溢れるような人混みでごった返し、路上ではとてもカメラを構えるような状況ではない。
打ち上げ花火の轟音が聞こえ出しても、目の前のビルが邪魔して、天空には煙の余韻が広がるのみ。
諦めて自宅に戻ろうかと地下鉄の駅に向かいかけたところ、見ず知らずの人が声をかけてくれた。
「私の家の屋上にいらっしゃい。一緒に独立記念日を祝いましょう」
こんな懐の大きさが、やっぱりアメリカならではだ。

摩天楼を背景に打ち上がる花火は最高に華やかで、このところ沈んでいた私の心に希望の光を灯してくれた。
世界一美しい都会、ニューヨークの街でこんな花火が見られるということに感謝。
アメリカ合衆国、236歳の誕生日おめでとう。

DSC04636

DSC04635

After the Declaration of Independence of the United States has been issued on July 4 in 1776, it has been passed 236 years this year.
There had 40,000 fireworks on the Hudson River at the west of the
Manhattan from 9:30 pm Last night, and the city was wrapped in a festive
mood at once.
We went out to take place from early hours to see the live of the fireworks
this year, but it crowded with such overflowing crowd, was not quite in
such a situation holding the camera on the street.
We could see only the sky with the afterglow of smoke spread, even
hearing the roar of fireworks out, with disturb of the tall buildings in front of us.

When we almost gave up and applied toward the subway station to go back
our home, a total stranger gave us a voice.
"Come to the roof of my apartment. Let's celebrate Independence Day
together”.
This was the thing that I liked America.
Fireworks out against the backdrop of spectacular skyscrapers were so
beautiful.
That gave me the light of hope in my heart, I had been bad mood recently
though.
Thanks to that I saw the fireworks in this city New York, where was the
world's most beautiful city.
Happy Birthday to the United States of America, 236 years old !!

DSC04639

DSC04626

DSC04603

DSC04605

Next

113

一年で最も寒い冬の時期を含めて、アメリカ人は本当にアイスクリームをよく食べる。
スーパーマーケットでは大きなガロン入りの箱が飛ぶように売れているし、毎日のデザートや、子供の誕生会、家族や仲間との集まり、ことあるごとにアイスクリームが登場する。
公立学校の下校時には正門前にアイスクリームベンダーが登場し、子供達が買い食いするという、日本人からすると少し驚きの光景が日常的に見られたりする。

先日遭遇したのは、何と犬用のアイスクリームを路上販売するベンダー。
飼い犬は飼い主とよく似てくるという法則は全世界共通の不思議だが、アイスクリームまで一緒に食べるここの国。
これで暑い夏を乗り切れますか。

001

002

003


Including the timing of the coldest winter in a year, Americans eat an ice
cream really well.
People buy the ice cream big box of gallon at the supermarket, eat it as
desserts daily, children's birthday parties, gatherings of family and peers,
and at every opportunity.
Seen on a daily basis to a little surprise from Japanese culture, the ice
cream vendor is appeared on the front of the main gate at public school,
and children buy and eat ice cream on the way to home.

The other day, I met the dog ice cream vendor on the street.
There have wonder rule over the whole world that a dog coming very
similar to the owner.
But I had small culture shock with this scene.
Do you overcome the hot summer with your dog and ice cream?

写真3


Next

マンハッタンの地下鉄は24時間運行。
たまに羽を伸ばそうと友人達と街に繰り出す時、終電を気にすることなく飲みに行けるのはありがたい。
しかしこの地下鉄がクセモノで、週末になると必ずどこかの路線が運休していて滅法使えなくなる。
ローカル(各駅停車)に飛び乗ったら突然エクスプレス(急行)に変わってそのままハーレムの先まで拉致されてしまったりもする。
列車や駅構内は携帯の電波は一切通じないから、緊急連絡すらできない。
市民の足であるはずの地下鉄なのに、在NY10年以上たっても、笑うに笑えない地下鉄騒動にはたびたび巻き込まれる。

先日も地下鉄に乗ったら、駅と駅の間で突然停車。
車内放送では「どこかの駅で不都合が発生したので停車中」という曖昧な情報を流すだけ。
日本だったらきっと痺れを切らした乗客が非常ドアをこじあけて、線路を歩いているに違いない。
結局、そのまま監禁されること小一時間。
はぁ。ため息ばかりが出てしまう。

しかし、偶然この列車に広告を出していた「スウォッチ(swatch)」社は、笑いが止まらなかったに違いない。
この一時間で、私もずいぶんスウォッチの新製品を覚えてしまった。
一般市民を地下鉄まるごとジャックできるのなら、一流セレブを使ったCMを撮るよりも、ずっと費用対効果が良いに違いない。
列車一本分で約30万ドル(2400万円)といわれる広告費用。
決して高くはない・・・のかな?

DSC04456

DSC04457


The subway in Manhattan runs all day, 24 hours/7days.
When we go out into the town with friends for off time, we can go for a
drink without having to worry about the last train.
But this subway sometimes looks ruffian.
The route of the subway suspends on weekend for the construction in
somewhere.
I have been abducted to the tip of Harlem as it is changes to the Express
suddenly when I jumped on the Local train.
We can not even emergency contact, since there is no mobile wire in the
train and station.
It should be the feet of people in the city, but I am often involved by the
subway accident, even after I live here in NY more than 10 years.

After I rode the subway the other day, it stopped suddenly between the
station and station.
In the broadcasting inside the train, we had only ambiguous information
called “Because of the inconvenience accident occurred somewhere,
all trains had to stop."
I had no doubt that if it happened in Japan, very impatient passengers
might open the emergency door and walk on the train track to the station.
After all, we had been confined about an hour.

However, the "SWATCH" company that had advertised in this train that
day should felt the success.
Even I remember a lot of the new product of Swatch in this one time.
If you can jack the general public the whole subway for such a long time,
the cost-effectiveness in much better than taking the CM with first-class
celebrity.
Advertising cost for a train is said to be approximately $300,000
(24,000,000 yen).
Why do you think it is very expensive?

DSC04458
Next

DSC04353

DSC04352

私にとっての「アメリカ」は、学生時代に訪れた西海岸かハワイの印象が強かった。
燦々と降り注ぐ太陽の下、頭上に広がる青い空と、肌を突き刺すような日差しに酔いしれた。
「ビバリーヒルズ青春白書」ほどドラマティックな出来事はなかったけれど、「守られた学生生活」は実に快適で、日本の現実社会に復帰するのに苦労した。

社会人になって、東海岸の姿を知った時は衝撃的だった。
倶楽部に出かけたり、ワイングラスを傾けたりする友人の姿が、手の届かない大人の世界に感じられた。
当時、「OPUS ONE」(作品第一番)と銘打たれたワインをめぐって、オークションが盛り上がっていた。
目いっぱい背伸びをして手に入れたワインの飲み頃は10年後。
その頃にはきっとこのワインが似合う大人の女性になっていたいと切に思っていた。

先日、10数年ぶりにサンフランシスコを訪れる機会があった。
久しぶりに降り立ったカリフォルニアの土地は、あの頃とちっとも変らぬ様相で、あたたかく私を迎え入れてくれた。
駆け足であったけれど、かつて同僚達と訪ね歩いたナパバレーのワイナリーを巡り歩いた。
めまぐるしく変化する東海岸と違って、時間の流れも穏やかな西海岸。どちらも悪くない。
突き抜けるように青く広い大空も、さざ波漂う大海原も、すべて日本につながっていると思うと感慨深かった。

新しい戦利品のワインと共に帰路につき、10年後、今度こそは本当の大人の女性になっていたいと心に誓った。

DSC04386

DSC04374

My image of "America" is the strong impression of the West Coast or
Hawaii where I visited when I was a student.
I enjoyed the blue sky that spread overhead and the sun through to the
skin, under the sun-drenched.
There was no dramatic event like "Beverly Hills 90210", but "student life
that was protected" was really comfortable.
I had difficulty in returning to the reality of Japanese society.

I was shocked on the East Coast when I became a member of society.
The appearance of a friend who went to the club, or tilt the wine glass at
the bar made me feeling that I was in the world of adults out of reach.
At that time, the auction over the wine named "OPUS ONE" was very
exciting.
The wine that I got finally would be the best after ten years.
I wanted to become an adult woman who suited this wine, if I would be that
age.

Two weeks ago, there was a chance to visit San Francisco for the first
time in 10 Years.
Land in California, where I landed after a long time, welcomed me warmly
with such a same face in those days.
I visited the wineries of Napa Valley, where I walked before with my
colleagues.
Unlike the rapidly changing East Coast, West Coast calms the flow of time.
Not bad either.
When I thought in mind that wide blue sky and the ocean drifting ripples
have led to so penetrate Japan, I was deeply emotive.

I returned to my home with the new wine, and I thought in mind that I
wanted to become an real adult woman after 10 years when the wine
would be the best to drink.

DSC04371

DSC04390
Next

いつも誰かを応援する立場にいるせいか、自分のことを前面に出してアピールするのはすごく苦手。
自分が選んだ方法が正しかったのか、今でも正解は分からない。
ここにくるまでの葛藤、ここから始まる不安。
計り知れない不確定要素が散在するなか、それでもここから始まる希望や勇気もあるはずだと信じたい。

このたび、娘のことを書き綴った本が世に出ることになった。
東日本大震災から遡ること8年前の2003年3月11日、私の人生は一転した。
水面下で模索しなければならないという孤独感と共に、日本人のプライドをかけて戦ってきた軌跡。
当たり前だと思う日常が、こんなにもはかなくて、こんなにもありがたいものだと、身を持って学んだ。

私だけが特別なわけじゃない。
人間は皆それぞれ、外には出せない事情や苦悩がたくさんあるはず。
でも、ここにもこうやって踏ん張っている日本人がいることを、あなたにも伝えたくて。

ぜひ手に取ってお読みいただければと思います。

DSC04442

Since I'm always in a position to support someone, I'm very weak to
appeal myself out in front.
I had no idea that I chose the right way or not.
There were conflict that up to here, and will be anxiety that begins from
here.
I want to believe that perhaps there is hope and courage to begin from
here still if uncertainty is immeasurable.

This was my personal , a book that I spelled about my daughter has been
issued in Japan.
On March 11 in 2003, eight years before the earthquake in the East
Japan, my life has been turned around to opposite.
It was a trajectory that I had been fighting to the pride of Japanese, with
a sense of loneliness that must be explored under the surface.
I learned firsthand that every day in commonplace was so much
ephemeral and so much boon.
I’m not a special person.
All people should have a lot of suffer with some circumstances and
respectively that can’t afford outside.
However, I also want to let you know that there is Japanese woman who
lives in the U.S. in such way.

Please pick this book up and read it , if you have chance.

Next

親友の御父様が急逝された。
昨秋から両親が倒れたり手術したり、騒々しい私の周囲を静かに聞いてくれていた彼女。
「最期に一人で逝かせてしまったことだけが無念で」
電話口で泣き崩れる彼女に、私は言葉を失った。
気持ちに寄り添ってあげたいのに、自分の立ち位置さえ見極められないことが情けなかった。
仕事を切り上げて、フラフラと街を彷徨い、泣きながら髪を切ってもらった。

故郷を離れて暮らす私達にとって、いわゆる親孝行をしたくてもできないという、物理的距離がいつもジレンマとなってしまう。
自ら生きる力をつけること。
この年齢になって今さらでもあるが、経済的にも精神的にも親に頼らないで生きていくことで、少しでも親の不安材料を軽減できれば、それが親孝行につながるのだと言い聞かせてきた。
生活を共にしたり、旅行に連れて行ってあげたり、思い出づくりを演出したり。
親孝行のかたちは人それぞれ。
彼女が米国で踏ん張って生きていく姿を、天国の御父様もきっと目を細めて見守ってくださるだろう。

いつも直感で突っ走る私は、日常の些細なことに大騒ぎして、周囲を巻き込んでしまう。
そんな私が生き長らえてこられたのは、いつも冷静に、私の手綱を引いてくれる友人達が側にいたから。
明確なのは、私には彼女が必要だということ。
私は彼女のために何ができるだろう。
私がここで出来ること、考えてみよう。

DSC01965


A father of one of my best friends has passed away suddenly.
She had been quiet around me, hearing my loud that my parents had been
sick in the hospital from last fall.
"I regret that my dad had to die alone last moment"
I was lost for words when she began to cry on the phone.
I wanted to give her snuggled in feeling, but I even imponderable standing
position with her.
I rounded up to the job, and walked the streets without any purpose.
Then I got my hair cut while crying.

Since we live away from home for us, even if we want to the so-called filial piety,
the physical distance becomes always a dilemma.
I want to put my own power to live.
At I become this age, but I have been persuaded that I can continue to live
without having to rely on parents to mentally and economically.
If I can reduce the concern of parents, even a little, and they lead to filial
piety.
Living together, taking on a trip, or directing the creation of memories.
The way of filial piety is different for each person.
Her father in Heaven will be watching her figure to live in the United States
with the tender eyes.

Since I always run for intuition, my friends sometimes involves the
surrounding area.
Thank to my friends that they were always in the side calmly, pulling the
reins of that I give.
It is clear to me that I still need her.
Let me consider what I can do for her here in the U.S.
Next

05-29-12 001


5月28日、メモリアルデー。
南北戦争以降、兵役中に亡くなった米国の兵士、戦没将兵を追悼するために制定され、米国では夜明けから正午まで星条旗の半旗を掲げて哀悼の意を表す。
政府の政策で国民の3連休を増やすために現在「5月の最終月曜日」に定められたメモリアルデーは、「夏の始まり」を告げる日でもあり、人々は墓参りやスポーツイベント、ピクニックなどの家族行事などに出かける。

我が家もこの日は友人宅のバーベキューに招かれて出陣。
肉、肉、魚、肉、肉、魚。
最後の締めは薬味沢山の御素麺。
気温31度、一気に夏の気分が盛り上がっていく。

9月のレイバーデーが「夏の終わり」を告げると、子供達の新学期が始まり、あとはハロウィン、サンクスギビング、クリスマス。
一年の終盤は忙しい。

05-29-12 004

05-29-12 005


May 28th was the Memorial Day.
Since the Civil War, it has been enacted in order to commemorate U.S.
soldiers, who died in military service, the war dead soldiers.
In the United States, people raise the flag at half-staff of the Stars and
Stripes to represent the condolences from dawn until noon.
Memorial Day stipulated in the current "last Monday of May" in order to
increase the three-day weekend of the people in the government policy.
It is also said the "beginning of summer."
People attend to the family events, such as sporting, to go grave and picnic.

This day, we were invited to my friend's house for BBQ.
Meat, meat, fish, meat, meat, fish.
The last tightening was Somen, Japanese noodle, with many kinds of
garnish.
The temperature reached 31degrees Celsius, and the lively mood of the
summer was getting higher.

The Labor Day in September will announce the "end of summer", children will begin the new semester.
After it there will be the Halloween, Thanksgiving, and Christmas.
People will get busy towards the end of the year.

05-29-12 006

05-29-12 021
Next

019

日本へ行く機内で映画「麒麟の翼」を見た。
邦画を見るのは久しぶりだったが、父が息子に残したメッセージは心に響いた。
「勇気を持て」「真実から逃げるな」「自分が正しいと信じたことをやれ」

20年以上も前から恋い焦がれていた金環日食の天体ショーを目前にした時、本当は逃げ出したいくらい怖かった。
もし奇跡が起こらなかったら、私はこの先いったい何を想い描いていけば良いのだろうか。
もし思いが伝わらなかったら、その先の未来はどこに向かっていくのだろうか。
神様、私に勇気をください。何度も繰り返したこの言葉と、冒頭の台詞が重なった。

2012年5月21日。世紀の瞬間に立ち会えたことに、感謝。
思えば叶う。信じて前に進んでみよう。
2030年北海道で、また奇跡が待っていると信じたい。

020

I watched the movie "The wings of giraffe" on the plane flying to Japan.
It was rare chance that I see the Japanese movie, but the message that
was left to son from father was echoed in my heart.
"Be brave."
"Face up to the truth."
"Do what you believe is right."

When I was going to see the show annular solar eclipse that I had been
dreaming more than 20 years, I was very scared and really wanted to run
away.
If the miracle won't happen, how will I figure the future?
If I won't tell my heart to someone, where will the future go towards?
The words "God, please give me courage.", that I repeated again and
again before, overlapped with the three sentences of the movie.

I thanked I met the moment of the century on May 12th, 2012.
I think some strongly to come true.
Let's believe and move forwards.
I believe that another miracle is waiting for us in Hokkaido in 2030.

P1080584

                         掲載写真の無断転載を禁じます。


Next

DSC04256

DSC04250

5月第2日曜日、母の日。アメリカ人は「母の日」をとても大事にする。
実家離れて暮らしていたとしても、できる限り母と一緒に食事をしに行ったり、電話をして「ママ、愛しているよ」と伝えたり、念入りに探して手に入れた贈り物を届けたりする。

今年の母の日、気温が一気に上がってセントラルパークは大賑わいだった。
芝生の上でピクニックや日光浴を楽しむ人々。
ジョギング、サイクリング、パフォーマンス。
こんなに多くの人達が、冬の間はいったいどこで週末を過ごしていたのだろうかと驚いてしまう。

摩天楼の間に広がる、緑溢れる公園は、人々のエネルギーで満ち満ちていた。
こうしてまた、人々は熾烈な一週間を生き抜いていくのだ。

DSC04258

DSC04252

DSC04248


Americans think the "Mother's Day", Second Sunday of May, is very
important.
Even if they live apart from home, they go to see their mothers to have a
lunch or dinner as much as possible, or they call them to say “ I love you,
mom" on the phone , and they ask to deliver the gifts that are placed in
hand looking closely to.

On the Mother's Day of this year, Central Park was a large bustle with
temperatures rising.
People enjoyed the picnic and sunbathing on the lawn, jogging, cycling
and performance.
I wondered where so many people have spent the weekend during the winter.

Beautiful Park with green, spread between the skyscrapers, was full to the
brim with the energy of the people.
Take a deep breath of the weekend.
Thus also, People are going to survive the fierce one week.

DSC04267

2

4



Next

ニューヨーカーがごく普通の週末を過ごしている頃、大型連休を満喫している日本の友人達から「今夜は東京の街が一段と明るいよ」とメッセージが届いた。
地球の周囲を楕円形の軌道で回っている月が、地球に最も接近した時に満月を迎えると「スーパームーン」になる。
NASAの報告では、通常の満月より大きさが14%、明るさが30%も増したという。

すでに夏時間の米国では、夜8時半を過ぎてようやく辺りが暗くなる。
夜景が明るすぎて、なかなか月が主役になれないマンハッタンの街中で、煌々と輝くスーパームーンの美しさには惚れ惚れした。

太古の昔から、人々はこうして夜空を見上げて、明日への希望を奮い立たせていたのだろう。
地球はひとつ。空の向こうに想いを馳せた。

写真

During New Yorkers have spent the weekend ordinary, I have received the
message from my friends in Japan, who have been enjoying the long
vacation called Golden Week.
"The city of Tokyo looked more bright tonight."

When the moon, spinning oval track around the Earth, comes the full moon at the closest to the Earth, it becomes a "Super Moon."
According to NASA's report, it increased 14% of size and 30% of brightness than the normal full moon on May 6th.

In the United States with daylight saving time, it finally becomes dark after 8:30pm.
Usually, the moon is not quite familiar to the leading role on the streets of Manhattan since the night scene is too bright.
But I adored the beauty of the "Super Moon" shining brightly last night.

From the immemorial, people looking up at the night sky this way, with 
inspired the hope for tomorrow.

The Earth is one.
I hope you will receive my feelings to the other side of the sky.

写真2


Next

不意に親しい友人を亡くして以来、いつも心に思うのは「会いたい人には、会えるときに会う」こと。
メールやインターネットの普及で、バーチャル再会が当たり前のようになった昨今だからこそ、リアルで面と向かい合うことの大切さを痛感している。

重田みゆきさん。日本各地と世界を駆け回り、講義や講演の準備に睡眠時間の確保もままならないほどの忙しさ。
それでもなぜか「待ってました」とばかりにピンポイントでスケジュールが合致してしまう不思議な御縁。
前回お会いした時も、笑って笑って笑って、幸せのエネルギーをたくさんチャージしていただいた。

先週末、我が家でちょっとした事故が発生した。
幸い大事には至らなかったけれど、救急病院で不安な数時間を過ごした時は、たまらなく心細かった。
「大丈夫?」日本からの国際電話。
みゆきさんの第一声に、それまでの緊張感がプツンと音を立てて切れた。
日本語がこんなにも優しくて温かいものだと今さらながらに感動する。

溢れだす涙と共に、不安な気持ちを一気に吐き出した。
もう大丈夫。
自分が辛い時こそ、人に強さと優しさを与えることができますように。
夜空を見上げ、新しい朝を迎えられることに感謝しよう。

DSC04122

Since I lost my close friend unexpectedly, I always think in mind, "Try to
meet people that I want to see, if I have a chance."
Virtual reunion is getting easy because of the recent spread of the Internet
and e-mail.
So I have been keenly aware of the importance of real-facing surface.

Ms.Miyuki Shigeta is busy ensuring, to spend the preparation of lectures
and lecture, around Japan and the world.
But our mysterious edge always fit our busy schedule to meet.
When I met her last time, with laughing, laughing and laughing, I was
charged a lot of energy and happiness.
Last weekend, an unexpected accident has occurred in my family.
Fortunately It did not result in important, but I was very nervous and lonely
when I spent a few hours of anxiety in the emergency hospital.

"Are you OK?” The first call was by Miyuki from Japan.
My sense of tension has been melted by her voice.
I have impressed a fresh so much gentle and warm of Japanese words.

Overflowing with tears, I spit at once feeling insecurity.
Now I am all right.
I would try to give people my strength and tenderness when I have own
painful.
I thank to try to look up at the night sky and greet a new morning.

Next

DSC03801

DSC03798


1997年、JAL初めての試みとして「メンバーの全員がソムリエ有資格者」というユニークなグループが編成された。
私は当時「ジュニアの二人」の一人であったが、優秀な先輩達に支えられて、かけがえのない経験をさせていただいた。
乗務担当したフライトでグループ独自のサービスを提供したり、滞在先では美味しい料理とワインを求めて世界各地のレストランを探索したり、まさに古き良き時代の思い出がぎっしり詰まった一年であった。

社内外的に注目される部分が多い分、当時のチーフや各メンバーには様々なプレッシャーがのしかかり、業務外でこなさなければならない仕事を含めて負担も少なくはなかった。
しかし苦労しただけメンバーの結束は固く、グループ解散後も互いに連絡を取り合ったり、数年に一度は皆で美味しいものを食べに行ったりする機会があったりしたのは、あのグループに所属できたからこその醍醐味であった。

日本を離れて久しい私にとって、メンバーが一堂に会する機会に遭遇できたのは奇跡に近い。
美しきお人柄、美しき仲間と過ごす、美しき時間。
15年の歳月を経て、ますます魅力的に輝いて見えた先輩達。
当時のチーフの年齢を超えてもまだまだ未熟な自分を顧みる。
人生の目標がここにまたひとつ。

DSC03802


A unique group, "all of members qualified sommelier", had been organized
in 1997, as the first attempt of JAL.
I was one the "two of Junior" at the time, but I had irreplaceable
experience, supported by my excellent senior.
We provided our own service in the flight, and explored the restaurants
around the world in search of delicious food and wine.
It was a year with a lot of memories of Good old days.

Since we had attention by internal and external, a variety of pressure
weighted to each member and chief at the time.
We were burden, including the work should digest the outside business.
But with a hard time, the unity of the member was very firm.
We had contact each other even after the dissolution of the group, and
sometimes had the opportunity to meet to go out together.
It welcomed from belonging to that group.

I left Japan for a long time ago, but I was able to encounter the opportunity
to gather to members together in a miracle.
I spent the beautiful time with the beautiful personality and companions.
Members looked shining more and more attractive after it passed 15 years.
I beyond the age of the chief at the time, but I looked back myself, still
immature.
One goal in my life is also here.

DSC03816


Next

DSC03971

DSC03974


京都の道を歩く。
松林を抜けて見下ろす古都の街、桜の花びら舞う哲学の道。
映画のワンシーンのような美しい光景に、自分がどれほどこの国を愛しているのかをしみじみ想う。
ここから生まれた日本の歴史と文化をしかと胸に刻み、日本人の誇りを持って生きていこう。

故郷は遠きにありて思ふもの。
もっと強く、もっと優しくならなければ。
花筏漂う水面を見つめながら、涙が一粒こぼれた。

DSC04032

DSC04040

DSC04078


I walked down the street in Kyoto and overlooked the ancient capital city
through the pine forest.
The road of the philosophy was filled with falling cherry-blossoms.
I thought heartily how much I loved this country at the sight of such a
beautiful scene from a movie.
I have to go live with the pride of Japanese, thinking of the history and
culture of Japan that were born from here.

Home is where heart is.
I want to be more strongly and gently.
Staring at the surface of the water drifting flowers raft, my tears spilled
grain.

DSC04092

DSC04096
Next

DSC03789

家庭の事情で、急遽日本行きを敢行。
桜の美しい季節に日本に帰るのは、実に11年ぶりであった。
自分の任務に複雑な事情があっただけに、あえて周囲に伝えないまま帰国したが、タイミング良く母校で開催された花見会に飛び入り参加することができた。
当時の学び舎は全面的に改築されていたが、授業を抜け出して潜んでいた部室や、友人達とはしゃいで落ちた小さな泉は相変わらずで、高校時代の無垢な気持ちを思い出させてくれた。

たかが花見会とはいえ、幹事を引き受けてくれた方々の見えない尽力を想う。
四半世紀ぶりに再会する多くの同窓生達が、短い時間のなかで童心にかえって和やかに過ごすことが出来たのは、彼らの綿密な企画力のおかげ。
普段仕事でその役回りばかりしている私には、裏方の苦労ばかりが見えてきてしまったけれど、それに気づかぬふりをして楽しむのもゲストの役割。

こんな素敵な仲間達との再会を果たせたことに感謝しつつ、改めて、日本の魅力を再確認した今年の春。

0408212


I went back to Japan in a hurry because of family circumstances.
Going back to Japan in the beautiful cherry blossom season, was really the
first time in 11 years.
Since there was a complex situation to my own mission, I returned home
without the surrounding dare to tell.
But I was able to participate jumped into flower-viewing party that was held
at my high school in a timely manner.
The building at that time had been renovated completely.
But there still was the club room where I lurked in breaking out of the
class, and the small pond where I dropped into by playing with friends.
They reminded me a feeling of innocence of high school age.

I thought there was the uncountable effort by the staff that the guest
could not see.
Many alumni reunited for the first time in a quarter-century.
But thanks to their careful planning ability, we were able to spend in a
friendly atmosphere among the naivety rather to a short time.
I had just seen the struggle behind the scenes since I usually had a role to
work as a producer, but I enjoyed pretending not to notice it then as a
guest role.

Thanks to this great opportunity that I had a chance to reunion with such a
wonderful old friends.
At the same time, the spring of this year, I was reaffirmed the charm of
Japan again.

Next

DSC03761

DSC03731

DSC03730

10年来親しくさせていただいている御家族が暮らすキャッツキルの家で週末を過ごした。
ストレスの多いマンハッタン生活から脱け出して、山と川に囲まれた自然の中で過ごす時間は格別の息抜きとなった。

長年ニューヨークを舞台に世界の第一線で御活躍されるアートディレクター・グラフィックデザイナーの浅田克治氏が20年前に建てた通称「浅田屋」。
ホテルやインではなくて、あくまでも御家族が普通に日常を過ごす「家」である。
ニューヨーク郊外のキャッツキルという土地に魅了された克治氏が8年かけて構想し、その間は週末ごとにテントを張ってこの土地で過ごした。
建物に入る光の角度、部屋の配置、家具、設備、素材、食器、そして間の取り方。
すべてにこだわりを貫き通した究極の家は、いわゆる「郊外暮らし」のイメージを一新させられる。

訪れるたびに驚くのは、すべての調度品がまったく同じ顔をしてそこに居座っていること。
建物内部のテーブル、ソファやランプの角度も、いつ見ても1ミリも動いていないかと思うぐらい完璧だった。
克治氏曰く「好きな物だけに囲まれる暮らしを実現して20年、新しいものは何一つないし、何もほしいものはない」。

朝の光を背後から浴びて光り輝くように置かれたグラス類、一日の終わりには西側のデッキに出てビールを片手に夕日を眺める。
冬はスキー、春夏は川釣り、秋にはたくさんの収穫物。
ハリケーンの影響で広大な庭の木々が倒壊すれば手入れをする。
増水した川土手が流れて土地が減ってしまっても、すべてを自然のままに受け入れる。

そこまで完璧な空間なのに、心ゆくまで寛げるのは、ひとえに克治氏と奥様(有希さん)のお人柄、そして段取りの良いおもてなしのおかげ。
御夫妻にお会いしたいと、夜中に突然人が訪ねてくることも少なくない。

究極のライフスタイル。これこそが贅沢の極み。
いつか私も。

IMG_3694

IMG_3699

L1131319


I spent the weekend at home of my old friends family in Catskill, upstate of New York.
Escaped from stressful life in Manhattan, Spent time out in nature
surrounded by mountains and rivers, became a very special break.

This house called "Asadaya" was built 20 years ago by Mr. Katsuji Asada,
art director and graphic designer, to be active role in the world to the
forefront of New York stage for many years.
It is not a "Inn" or "Hotel", but a "home" where family spend the
day-to-day.
Mr. Asada was attracted to land of Catskill, he convinced and designed
this house over eight years, during which he spent in this land every
weekend in a tent.

Each time I visit there, I was surprised that all the furnishings were there
exactly same as before.
The angle of table, sofa and lamps has never changed even little in the
house.
Mr. Kastuji says, " I achieved a life surrounded by the only my favorite.
There is nothing new, and I don't want to get anything new."

Glassware was placed as bathed in morning brilliant light from behind,
and we watch the sun in one hand a beer out on the deck of the west at
the end of the day.
Skiing in winter, River fishing in spring and summer, Natural harvest in
autumn.
If trees in the vast garden collapsed under the influence of Hurricane, he
cares for them.
If the land of river bank reduced by freshet of river, he accepts all pristine.

Thanks to solely good personality of Mr.Katsuji and his wife, Ms.Yuki,
and hospitality arrangement, guest could relax to their heart's content in
such a perfect space.
Friends sometimes come to visit suddenly in the middle of the night since
they want to see them.

The ultimate lifestyle.
This is exactly the extremity of luxury.
I wish I get it someday.

L1131323

L1131326


ASADA DESIGN
掲載写真の無断転載を禁じます。
Next

3


今年は雪がほとんど降らず、例年に比べてずっと過ごしやすい冬だった。
大雪が降った後の除雪作業の素早さにはいつも圧倒されていたけれど、側道に雪が積もったまま春を迎えることが多いニューヨークが、東京より先に桜の便りを伝えてしまうのは何とも不思議な感じ。
温暖化の進む地球、いったい何が起こっているのであろうか。

今週は一気に気温があがり、セントラルパークにも春がやってきた。
満開の桜並木をくぐり抜けながら、また日本を想う今日この頃。

7

There not had much snow in this year, we had mild winter much more
pleasant than usual.
New York is often greet the spring while snow piled up on the road side, and I had been overwhelmed the rapidity of removing snow after heavy snow.
But this year, I feel indescribably strange that I would convey the news of
flowering cherry before Tokyo.
What will advance exactly what is going on with global warming?

This week, spring has come to Central Park in Manhattan.
I always think of Japan while I go through the row of cherry blossom trees
in full bloom.
Next

19


日本中の誰もが忘れられない日となった3月11日。
1年前のこの日、日本中の誰もが半年後どころか数か月後のことさえ予測のつかない、不安な気持ちでいっぱいであっただろう。
命を落とされた数多くの方々とその御家族、被害に遭われた多くの方々が今なお復興への道を辿っていらっしゃることを想うと、無念でならない。

9年前の同じ日、故郷遠く離れたニューヨークで、私は孤独だった。
数え切れないほどの疾患を持って生まれた我が子を抱きかかえ、途方に暮れて、生きる気力さえも失いかけていた。
先の見えないトンネルを彷徨い、寝食を忘れ、どうやって生きていたのかすら記憶にない。
それでも時間が流れたのは、遠く離れた故郷から、そして近くにいる米国から、小さな愛の片鱗をひとつひとつ確実に受け取ることができたから。

昨年の3月11日、私はまた途方に暮れた。
壮絶な映像を映し出すテレビ画面は映画のワンシーンのようだった。
故郷がなくなってしまうのではないかという焦燥感。
眠れない夜を過ごしながら、自分の無力さを感じていた。
故郷を離れている私に、今ここで何が出来るだろうか。

あれから1年という時間が流れて、少しずつ日常を取り戻し、今という時を過ごしていることが、どれほど幸せなことか、日本中の誰もがかみしめているに違いない。
絶望の淵に立った9年前を思い出し、何とか生きる希望を持てた自分の足跡を懐古する。
今こうして前を向いて生きていられることが、どんなに幸せなことか。
当たり前という常識のなかでしか生きられないと思ったあの頃から、少しは成長できただろうか。

震災で犠牲になられた数多くの方々の御冥福をお祈りいたします。

そして愛する娘に、
お誕生日おめでとう。

18

“March 11th”, an unforgettable day for everyone in Japan.

On this day one year ago, everyone in Japan was in the feeling of anxiety.
People would have been thought of unpredictable even after a few months
let alone six months later.

I have been bitterly chagrined thinking many victim people and their families.
And large numbers of people who have damaged their lives has come and
follow the road to recovery even now.

On the same day nine years ago, I was lonely in New York far away from
hometown.
Holding my daughter born with the disease of countless, I had been losing
energy even for living.
I forgot to eat and sleep since I was in the tunnel without the light.
Even I didn't remember how I was alive.
The time has flow, along with I could receive a glimpse of love from both my hometown and the United States.

On March 11th of last year, I also was at a loss.
TV screen video that reflected the disastrous scene was like a scene from a movie.
I was frustrated that my hometown would disappear.
While spending a sleepless night, I was feeling the powerlessness of my own.

After one year, we regained the everyday little by little.
No doubt, everyone in Japan might feel happy that we are now.
Recall nine years ago I stood on the brink of despair, I had nostalgia in the
history of my hope for living somehow.
From those days that I thought I could live only among the common sense, have I grown a little?

I sincerely pray for the large number of sacrificed people in the earthquake.

And then,
Happy Birthday to my dearest daughter.
Next

mill-3

大阪にある父方の実家は、祖父の時代からメリヤス工場を営んでいる。
安い中国製品の導入により、メリヤス工場の需要は現在ではすっかり縮小されてしまったが、私が幼少の頃は、それなりに大きな工場が近所にもたくさんあった。
大きな裁断機やたくさんのミシンが置かれた工場は、まるで体育館のように広かったし、2階には工員さん達の下宿する小さな部屋がたくさん。
迷路のように長く続く廊下は、子供達にとっては格好の遊び場であった。

自由奔放で我が儘したい放題の祖父が会社を興したが、朝から晩まで灯火のもとでミシンを踏み続けた祖母の支えがなければ、今の私も生まれてはいないだろう。
明治生まれの祖母は、辛いことがあっても決して人前では泣かない、箪笥の陰でこっそりと泣く「明治の女」だった。
お正月は大阪で過ごすのがかつての我が家の慣習であったが、祖父が他界した後、私達家族は東京で新年を迎えることが多くなった。
いつも姉弟や従兄弟達と共に行動していた私にとって、祖母と二人きりで過ごした思い出は数少ない。

ある夏、工場で働く祖母を陰からのぞいていると、彼女が手招きをした。
「おばあちゃんはな、小さい頃からずーっとミシンを踏んでいたんや。だから、孫達に伝えられることなんて何もない。でもハサミの使い方だけは教えてあげられる。」
「ハサミがよう切れんかったら、あかん。仕事はちっとも進まへんよ。裁縫も料理もおんなじや。刃物だけは、ええものを使いや。」
「おばあちゃんはな、仕事で贅沢は言わへんけれど、ハサミだけは、ちょっとだけ贅沢してええ物を買うてるんよ。美香ちゃん、ひとつあげるわ。内緒やで。」

祖母は3年前に他界、97歳の大往生だった。
箪笥の陰でこっそり泣く一方、頑固で強靭な芯を持っているのも明治女の気質だったのかもしれない。
良い物は時代を超える、祖母が教えてくれた。
明治生まれの祖母が愛用した糸切りバサミは海を渡り、時を超えて、30年以上も私の傍で働いてくれている。

我が家の小さな家宝の物語。

DSC03530

DSC03531

Paternal family home in Osaka, runs a knitting mill from the age of my
grandfather.
With the introduction of cheap Chinese products, the factory had been
completely reduced.
But there were a lot of big mills in the neighborhood when I was childhood.
The factory with the big cutting machine and a lot of sewing machine was
as wide as the gymnasium, and there were some extra rooms for the
workers on the second floor.
Long corridor was like the maze, and it was as if the playground for children.

My grandfather, selfish free-wheeling man, established his company
before, but if there was not grandmother's continued support stepping on
the sewing machine under the lamplight from morning till night, I was not
here.
My grandmother was born in the Meiji Era, and did not cry in front of people
if she was even in painful.
She was a "woman of the Meiji Era," secretly cry in the shade of a chest of
drawers.
We had a convention of former home to spend the New Year in Osaka.
But after our grandfather died, our family got a lot to welcome the New
Year in Tokyo.
I was always acting for my sister, brother and cousin together, so my
memories spent alone with my grandmother were very few.

One summer, when I was watching my grandmother working in the mill
from the shadow, she was beckoning me.
"Come on here, Mika. I had stepped on a sewing machine from childhood.
So, I have nothing to teach you, my grandchildren." she said.
"But only I can tell you how to use the scissor."

"If you use a bad scissors, everything won't go well.
Both cooking and sewing are same.
Just use the good cutting tool."
"I do not say to a luxury in my work.
But for only scissors, I have to buy the best one.
I'll give you one little luxury in secret."

My grandmother passed away three years ago, 97-year-old was a large
death.
Meiji women secretly dropped the tears behind the chest of drawers, but
other hand, they might have mind of a stubborn and tough core.
She taught me that Good thing live more than the age.
The thread trimming scissors, which was loved by my grandmother, born in
Meiji Era, crossed the sea beyond the time.
It's still working by my side more than 30 years.

This is the story of a small treasure of my family.


Next