Blog

写真 2020-11-08 9 15 25

写真 2020-11-08 9 15 03


コロナ禍でのBLM活動、暴動、ホームレスの増加、大統領選挙の混乱。
ニューヨークの治安は、日増しに悪くなっている。

地下鉄でヘイトの暴言を浴びせられたり、路上でアタックされることが、
日常で起こるなか、それでも市民の憩いの場は、守られていて欲しい。

私たちは、この世界は、どこへ向かっていくのだろう。
当たり前の日常が、今はとても恋しい。

写真 2020-11-05 10 35 56

写真 2020-11-05 10 36 37

写真 2020-11-05 10 37 21


In the COVID-19 pandemic, BLM activity, riots, increased homelessness, and the presidential election's chaos have happened.
Security in New York City is getting worse by the day.

Hate rants on the subway and attacks on the streets are becoming more and more common.
While this is happening in everyday life, we still want our citizens' places of rest to be protected.

I wonder where we are going in this world.
I very much miss the everyday life that we take for granted.

写真 2020-11-08 9 11 15

写真 2020-11-05 10 37 31

写真 2020-11-08 9 14 00

写真 2020-11-08 9 14 03

Next

写真 2020-10-30 12 01 50


ニューヨーク史上最大の予算250億ドルを投入した再開発プロジェクト。
ミッドタウンウェストのハドソン川沿いが大きく変化している。

2019年3月にオープンしたハドソンヤードには、たくさんの名所があり、
地下に広がる小さなスペイン街も、たくさんの人で賑わっていた。

コロナ禍で打撃を受けた後でも、取材に行ってほしいとの依頼を受けた。
現地まで行く地下鉄に乗ることさえ、緊張した。

パエリヤ、チュロス、タパスバー、トルティーヤ、生ハム、スイーツ。
スペインを体感できるブースは、全席を撤廃してテイクアウトのみ。

レストランが部分的に着席テーブルを設けているけれど、
以前のような活気は失せて、落ち着いた雰囲気の空間になっていた。

オフィスワークが復帰しない限り、客足は望めないのかもしれない。
コロナがすべて、世界を変えてしまった。

写真 2020-10-30 12 02 48

写真 2020-10-30 12 03 34

写真 2020-10-30 12 03 49


The $25 billion redevelopment project is the largest budgeted redevelopment project in New York City's history.
The Hudson Riverfront in Midtown West is undergoing a major transformation.

Opened in March 2019, Hudson Yards has many landmarks and
The little Spanish town (Mercado Little Spain) that stretches underground was also crowded with many people.

Even after being hit by the COVID-19 pandemic, I was asked to go there for an interview.
I was nervous even to take the subway to get there.

Paella, churros, tapas bars, tortillas, prosciutto, and sweets.
The booths that allow you to experience Spain are all take-out only, with all seats eliminated.

Although the restaurant does have partial seating tables,
gone was the vibrancy of the past, and space had become more relaxed.

Unless office work returned, there might not be any hope of a customer base.
COVID-19 has changed everything in the world.

写真 2020-10-30 12 03 51

写真 2020-10-30 12 04 05

Next

写真 2020-10-29 3 37 31

写真 2020-10-29 3 44 08


2020年、コロナ禍の影響で、日本と米国の往来が容易ではなくなった。
日本政府の水際対策を強化は、結果的にある程度の効果をあげている。

海外からの帰国時は、PCR検査と2週間の自主検疫を義務付けられているから、
オフィシャルな用事をセットするには、それ以上の滞在日数が必要になる。

往来する飛行機は空席だらけだが、貨物室は常にいっぱいだと聞いた。
経済は停滞しているけれど、日米間の流通は保持されているということだろう。

半ばコロナを克服したかのように見える日本から米国に戻ると、
不自由な生活を強いられ、毎日が緊張感の連続になる。

米国大統領選挙当日のコロナ感染者は8万人、以降はずっと10万人超。
水際対策の緩和を期待しつつも、母国日本は守られていて欲しい。

写真 2020-10-29 3 51 27


In 2020, the COVID-19 pandemic has made travel between Japan and the United States less easy.
The Japanese government's enhanced waterfront measures have had some effect as a result.

Because of the mandatory PCR testing and a two-week voluntary quarantine on return from overseas,
it would take more days than that to set up official errands.

I've heard that while the airplanes that come and have many empty seats, the cargo holds are always full.
I guess that means the economy is stagnant, but the import and export, the circulation of goods, between the two countries is held.

Back in the U.S. from Japan, which seems to have half-conquered the COVID-19,
We are forced to live an unfree life, and every day is a constant source of tension.

On the day of the U.S. presidential election, 80,000 people were infected with COVID-19; the number has been over 100,000.
While hoping that measures at the water's edge will be eased, I hope that Japan, my home country, will be protected.

写真 2020-10-04 10 57 55

写真 2020-10-04 10 58 53

Next

写真 2020-10-25 1 33 34


通過した東京のシーンを、目に焼き付ける。
ここのそれぞれに、たくさんの人生があることを想う。

どんなに離れていても、故郷を想う気持ちは変わらない。
愛する祖国が、平和でありますように。

写真 2020-10-22 3 48 24


I remember the scenes of Tokyo that I passed through, burned into my eyes.
I think of the many lives that exist in each of these places.

No matter how far away I am, my feelings for my hometown are the same.
May the country I love being at peace.

写真 2020-10-26 5 21 35

写真 2020-10-05 9 20 08

Next

写真 2020-10-18 1 37 17

写真 2020-10-18 1 53 19


一緒に活動している理事から声をかけられて、
日曜日の午後、野球の試合を観に行った。

みんな野球一筋で、本業の合間を縫って練習に集う。
野球と出会った時期は、幼少期から成人後まで人それぞれだけれど、
白いボールを追う熱い想いは、すべてのプレイヤーに共通している。

「本を読まない層の人たちに、メッセージを伝えたい」
そう立ち上がってくれた代表の視線の先に、彼らの存在を感じ取る。

スポーツにかける情熱の一部でも、その心を世直しのために向けてくれたら、
優しさに包まれた世界が、すぐそこに見えてくるかもしれない。

ここからも一歩。
諦めない。

写真 2020-10-18 1 32 47

写真 2020-10-18 1 53 44


I was approached by a board member I work with.
I went to watch a baseball game on Sunday afternoon.

Every member is dedicated to baseball and take time out of their day jobs to get together for practice.
Everyone had their own way of experiencing baseball, from childhood to adulthood, but
All players share a passion for chasing the white ball.

'I want to get our message out to people who don't read books,'
I can feel their presence to the target of the representative who started up the association.

If they could turn some of their passion for the sport to fix the world, even if it's just a part of their heart,
A world of tenderness may be just around the corner.

One step from here, too.
We will never give up.

写真 2020-10-18 1 58 37
Next

社団法人の立ち上げから、一緒に動いてくれている友人と、
活動を支援してくれている元同僚たち。

最初の出会いから四半世紀以上が経過して、
今でもこうして支えてくれている、ありがたき存在。

みんな本当は自分のことだけで精一杯のはずなのに。
ほんの少しの優しさがあれば、きっと世の中は変わっていく。

私たちの活動を応援してくださる方、ぜひ御連絡ください。
お待ちしております。

写真 2020-10-23 5 37 57


I met my best friend, working with me since we started the Seri's Gift Association and former colleagues who have supported our activities.

More than a quarter of a century has passed since we first met.
I am grateful for their support even now.

I'm sure we all have our hands full with nothing but ourselves.
But if we have a little bit of kindness, the world will change.

If you would like to support our activities kindly, please contact us.
We are looking forward to seeing you.

1958FF25-2398-4034-9F1A-FD79A214FAF0

Next

IMG_9357 4

IMG_9353 2


どのメディアも、当確を出すタイミングを伺っていた。
土曜日の昼下がり、ニューヨークは湧き上がった。

窓の外から、歓喜の叫びと、車のクラクションが鳴り響く。
ニューヨークは4年間、この時を待っていたのだと。

東部時間夜8時過ぎに、デラウェアの街から、全米に声が届けられた。
民主党バイデン氏が勝利宣言をした日、それは同時に、
米国史上初めてのアジア系黒人女性副大統領の誕生宣言でもある。

これまでの米国大統領選は、敗者による敗北宣言も実に潔く、
特にヒラリー・クリントン女史の言葉は、私たちの心に響いた。

後のないトランプ現大統領は、敗北宣言を拒否しているらしい。
5番街のトランプタワー周辺は、完全な警備体制で立ち入り禁止になっていた。

この国がどこに向かうのか、分断は避けられない。
ここからが、本当の暗黒時代の始まりなのかもしれない。

IMG_9340 2

IMG_9347 2


Every media outlet was looking for the right moment to declare the accuracy of the result of the election.
On Saturday afternoon, New York City sprang up.

Cries of jubilation and car horns blared from outside the window.
New York had been waiting for this moment for four years.

Shortly after 8:00 p.m. Eastern time, from Delaware's town, we heard the voice of Mr.Biden across the country.
On the day that Democrat Biden declared victory, it was also a declaration of the first black Asian female vice president in U.S. history.

Previous U.S. presidential elections have been very gracious in declaring defeat by the loser.
The words of Ms. Hillary Clinton especially resonated with us.

The current President Trump, with no end in sight, refuses to declare defeat.
The area around Trump Tower on Fifth Avenue was off-limits with a full security presence.

Divisions are inevitable as to where this country is facing.
Today may be where the real dark ages begin.

IMG_2358 2

IMG_2322 2
Next

写真 2020-10-06 1 16 28


突然の空き時間。
思い立って、秋川渓谷まで。

幼い頃、父によく連れられて来た河原。
火の起こし方を学び、石投げをして遊んだ。

父はもう、車の運転もできなくなった。
あの頃と変わらぬ景色が、少しだけ心を癒してくれる。

白い鳥が頭上を横切り、渓谷に消えていく。

秋の1日を、心に刻もう。

写真 2020-10-06 1 16 13


It was an unexpected free time.
We decided to go to Akikawa Gorge suddenly.

When we were children, my father sometimes used to take us to the riverbank.
We learned how to make a fire and played with stones.

My father can't even drive a car anymore.
The same scenery as in those days soothed my heart a little.

A white bird crossed overhead and disappeared into the valley.

Let me cherish this autumn day in my heart.

写真 2020-10-06 2 52 02
Next

写真 2020-10-15 5 12 02

写真 2020-10-15 5 13 58


「美香さんと一緒に行きたいところがあるの」
りえさんに連れられて行った、スクランブルスクウェアの屋上。

地上46階の屋上、230メートルの高さに、日本最大級の屋上展望空間があり、
透明ガラスを通して、360度の景色を見渡すことができる。

小雨の降る肌寒い夜、ソーシャルディスタンシングを守りながら、
人々はそれぞれのスタイルで、渋谷の上空を楽しんでいるようだった。

屋上ガラスの端ギリギリに「SKY EDGE」というフォトスポットは、
ニューヨークのハドソンヤードにある「エッジ」と同じコンセプト。

実は高所は苦手で、登れるけれど、足元を見ることができない。
舞台の役になりきることで、苦手なものを克服してきたという彼女の話に、
改めて、舞台業の奥深さを感じる。

二人の呼吸が整うことで、また次のステージが見えてくる。

写真 2020-10-15 5 29 38

写真 2020-10-15 5 42 17

写真 2020-10-15 5 47 43


"There's a place I want to go with you."
Rie took me to the roof of the Scramble Square.

There is one of the largest rooftop observation spaces in Japan at the height of 230 meters on the building's 46th floor.
Through the clear glass, you can see a 360-degree view.

On a chilly, lightly rainy night, while protecting the social distancing,
people seemed to be enjoying the sky above Shibuya in their own style.

A photo spot called "SKY EDGE" is located just at the edge of the rooftop glass.
This is the same concept as the Edge at Hudson Yards in New York City.

Actually, I'm not good at a high location; I can climb, but I can't see my feet.
She talked about me how she overcame her weaknesses by becoming a part of the stage.
Once again, I feel the stage of business is great.

As the two of them breathe together, the next stage comes into view again.

写真 2020-10-15 19 42 41


Next

舞台女優の今泉りえさんも、必ず連絡をくださる方の一人。
稽古やレッスンの合間を調整して、会えない時間をキャッチアップ。

「働くママ」としてのカテゴリーは一緒だけれど、
彼女の行動力とそのエネルギーには、おおいに圧倒される。

障害を持った子供達に歌う喜びを、現役の後輩達に発声を教える。
御本人の舞台稽古が始まると、1日が48時間あっても足りない忙しさ。

コロナ禍でエンタメ業界も困難な時代が長引きそうだけれど、
彼女のように強く生きる人が、きっと光を導いてくれるのだと思う。

写真 2020-10-15 19 42 21


Stage actress Rie Imaizumi is one of my friends who always contacts me.
She coordinates her time between rehearsals and lessons to catch up with me when we could't see each other.

Although we're in the same category as "working moms,
I am overwhelmed by her energy and drive.

She teaches the joy of singing to disabled children and vocalization to younger actors.
When her stage rehearsals begin, it's not enough for her, even if there are 48 hours in a day.

Although the entertainment industry seems to be facing a prolonged period of difficulty due to the COVID-19 pandemic,
I am sure that people who live as strongly as she does will lead us to the light.

写真 2020-10-23 4 42 12

写真 2020-10-23 3 32 28


Next

IMG_9231

IMG_9230

IMG_9232


昨夜は夜通し、大統領選挙の開票速報を見ていた。
前代未聞の混沌とした戦いは、一夜明けても結果が出そうにもない。

小さな仕事があって、SOHOまで行った。
地下鉄に乗るだけでも、全身が緊張する。

街のショーウィンドウにはすべて板が張られて、街は完全に死んでいた。
暴動が起こることを大前提にした大統領選挙。

世界を牽引するアメリカの実態を、日本人はどこまで知っているのだろう。
無責任な発言が散見されるツイッター、何を信じれば良いのだろう。

IMG_9226

IMG_9228


Last night, I spent all night watching the vote count for the presidential election.
It was an unprecedented and chaotic battle, and the results were unlikely to be forthcoming overnight.

I had a small job and went to SOHO.
Just getting on the subway made my whole body tense.

Every show window in the city was boarded up, and the city was completely dead.
The presidential election was based on the basic premise that there would be riots.

How much do the Japanese know about the reality of the United States as a world leader?
What should I believe in Twitter, where irresponsible remarks are scattered?

IMG_9235

IMG_9237

IMG_9240
Next

IMG_9213

IMG_9212


4年に1度のSuper Tuesday、大統領選挙の朝。
私はいつものように、セントラルパークを散歩する。

風が強くて、体感気温は2−3度だろうか。
立ち止まると、手足が寒さで痺れる。

コロナ禍で1億人以上が期日前投票をした、前代未聞の選挙戦。
長蛇の列ができているかと思いきや、我が家に近い投票所はがら空き。

各所ですでに集会、暴動の予告が出ており、街に人通りがない。
嵐の前の静けさとは、まさにこのことか。

民主党のバイデン氏か、共和党のトランプ氏か。
予測のつかない世紀の決戦、明日には世界が変わっているのだろうか。

IMG_9217


It was a morning on Super Tuesday of the presidential election every four years.
I took a walk in Central Park, as usual.

It was windy, and the temperature was maybe 2-3 degrees Celsius.
When I stop, my hands and feet went numb from the cold.

It was an unprecedented election campaign in which more than 100 million people have voted in advance of the day because of the COVID-19 pandemic.
I thought there would be long lines, but the polling stations near my house were empty.

There were already warnings of rallies and riots in various places, and no people were on the streets.
It looked the calm before the storm.

Is it Biden, the Democrat, or Trump, the Republican?
The unpredictable battle of the century, will the world be different tomorrow?

IMG_9215

IMG_9216

Next

コロナ禍による入国制限がかかるなか、PCR検査と自主検疫がネックとなり、
日本に戻っても、思うように人に会えない。
それでもタイミング良く声をかけてくださった方には、できるだけ会いたい。

パーソナルファッションディレクターの麻日奈芽実さん。
その審美眼と洗練されたセンスの良さに、お会いするたびに惚れ惚れする。
前夜まで徹夜作業の連続だったそうだが、登場された時はすっかり元気。

コロナ禍で縮小した仕事と、その反動で広がった仕事。
他愛ない話も含めて、数時間の喋り倒し。

表参道にある隠れ家的な和食屋は、パーフェクトに私の好みで、
おもてなし上手な彼女の立ち居振る舞いまで、しっかり学ばせていただいた。

最後は恒例の、芽実さんのインスタアップ用写真を撮影してお別れ。
やっぱり直接会わないと、伝わらない。

写真 2020-10-20 10 41 18


Amidst the restrictions on entry into the country due to the COVID-19 pandemic, due to PCR inspection and voluntary quarantine, even though I was back in Japan, I couldn't meet people as much as I liked.
Still, I liked to meet as many people as possible who were willing to talk to me at the right time.

Memi Asahina is a Personal Fashion Director.
Every time I meet her, I fall in love with her aesthetics and refined sense of style.
She said she had been working all night long until the night before, but she was in great spirits when she showed up at the restaurant.

Our theme was about the business that was downsized or expanded due to the COVID-19.
We talked for several hours, including some trivial stories.

This secluded Japanese restaurant in Omotesando was perfectly up my favor.
She was a hospitable person, and I learned a lot about her behavior.

We finished up to take her Instagram photo, as she always does so, and said goodbye.
You can't really get to know someone well unless you meet them in person.

写真 2020-10-20 0 19 36




Next

過去にも未来にもたった一つしかない、この尊い命をどう生きるか。
創刊以来42年間、人間学の追究を続ける致知出版社から取材依頼をいただいた。

2冊目の本を出してから、すでに3年が経過しているけれど、
「終わりのないストーリー」は、小説のようには進まない。

ある種の絶望のなかで、それでも小さな光を探しながら、手探りで生きる。
そんな私を見つけてくださった編集部に感謝して、インタビューをお受けした。

真摯に、好意的に、取材をまとめてくださった担当者の姿勢に、
「伝える使命」を改めて思い返した2020年秋。

道に迷っている人がいたら、光を一緒に探して歩きたい。
少しでも多くの方に、そんな思いが届きますように。

スクリーンショット 2020-10-31 17.38.04


How should we live this precious life, which is unique in our past and future?
I was asked to interview the Chichi publishing house, pursuing anthropology for 42 years since its inception.

Three years have already passed since the publication of my second book, but
The Story Without End doesn't move forward like a novel.

I live in a kind of despair but still groping for a little light.
I was grateful to the editorial team for finding me, and I accepted an interview with them.

The person in charge of the interview was sincere, friendly, and organized the talk.
In the fall of 2020, I was reminded again of my "mission to communicate."

If there are people who are lost, I want to walk with them to find the light.
I hope that such thoughts will reach as many people as possible.

スクリーンショット 2020-10-31 1.53.49

致知出版ウェブサイト「試し読み」より
Next

写真 2020-10-11 1 53 07


日本人女性がネイルサロンに通うのがごく一般的になるずっと以前から、
彼女はひたすら自分の技術を磨き、ビジネスの幅を広げてきた。
国内外に10店舗以上の「MARIE NAILS」サロンを展開し、美容学校も経営。

10年近く前、ニューヨーク店舗の立ち上げに関わって以来、
オーナーの西岡真十見さんとは、公私共々ずっと御縁が続いている。
彼女から、また新しいビジネスを始めたという報告を受けた。

経営に行き詰まったインターナショナルスクールを買い取って、
保育園から小学校、将来的には中学・高校まで一貫した教育に関わる。
近い将来、欧米の学校と提携して、国際化に対応できる子供達に対応したい。

東京・表参道駅から徒歩2分の立地。そして関西・芦屋にも開設。
働くママ達が、我が子を安心して預ける場所が、すでに稼働している。

こんなことをしたいと話すと、次に会う時には確実に実践している行動力に、
私はいつも驚かされている。
数々の苦難を乗り越えてきた人だからこそ、こんなに強くて優しい。

写真 2020-10-11 1 50 05

写真 2020-10-11 1 50 51

写真 2020-10-11 1 51 07

写真 2020-10-11 1 51 24


Masomi Nishioka has constantly been improving her skills and expanding her business, Long before it became widespread for Japanese women to go to nail salons.
She has more than 10 "MARIE NAILS" salons in Japan and abroad and runs beauty schools.

I was involved in the establishment of the New York salon nearly 10 years ago, and since then, I have been working with her for a long time, both in private and business.
One day, she informed me that she had started another business.

She bought an international school that had stalled and will be involved in integrated education from nursery school to elementary school and, in the future, to middle and high school.
We discussed that we would like to partner with schools in Europe and the United States to provide children with the ability to respond to internationalization soon.

One school is located just a two-minute walk from Omotesando Station in Tokyo. She also opened a school in Ashiya, Kansai.
A place where working mothers can take care of their children in safety is already in operation.

When she talked to me about what she wanted to do, her energy was so strong that she was sure to put it into practice the next time I met her.
I am constantly amazed.
She is such a strong and kind person since she has gone through so many hardships.

写真 2020-10-31 1 27 32
Next

「障害のある子が「親なき後」にも幸せに暮らせる本」の著者、鹿内幸四朗氏。
長女のあかりちゃんが、ダウン症の障害を持って生まれた2003年。
重複障害を持つ我が家の長女も、同じ2003年に誕生した。
同じ時期に、同じ空の下で、それぞれが迷いの中にいた。

共通の友人を通して知り合った鹿内氏に、ようやくお会いすることができた。
人懐っこい笑顔がとても印象的で、とてもお話し上手な方。

私は長女が生まれてから、共に生きることだけに必死だったけれど、
鹿内氏は確実にその先の将来を見据えて、子育てをしてこられた。
彼のアドバイスは本当に有益で、私は自分の準備不足が恥ずかしかった。

古くからの友人のような感覚に陥ったのは、きっとたくさんの共通項があるから。
障害のあるなしに関わらず、我が子の将来のために何ができるのか。
今できることを、確実に進めていくしかない。

会いた人に自由に会えなかった2020年。
それでも、時間は確実に流れている。

写真 2020-10-14 1 00 09


Koshiro Shikanai is an author of the book "A Book to Help Children with Disabilities Live Happily Ever After Parents pass away."
His daughter, Akari, was born with Down syndrome in 2003.
My daughter, who has multiple disabilities, was also born in 2003.
At the same time and under the same sky, we were each lost way.

I finally got to meet Mr. Shikanai, whom we met through a mutual friend.
He has an amiable smile and is an excellent talker.

I've been struggling to live since my first daughter was born, but
Mr. Shikanai has certainly been able to raise his daughter with an eye on the future beyond that.
His advice was beneficial, and I was embarrassed by my lack of preparation.

I'm sure we felt like old friends because we have so many things in common.
What can we do for our child's future, with or without a disability?
We have to make sure we move forward with what we can do now.

We didn't get to meet people freely in 2020.
Still, time is definitely flying.

写真 2020-10-14 16 21 58


Next

写真 2020-10-13 19 32 03

写真 2020-10-13 19 32 01


元NHKアナウンサーの村上信夫氏から、お声がけいただいた。
「予備知識なしで良いから、気軽に参加してみませんか」

教科書を使わない「論語」のセミナーは、平日の昼間に関わらず、
20名の熱心な生徒さんが集い、耳を澄ませて日本語の奥深さを堪能する。

旧知の高野登氏ともサプライズでお会いして、充実の勉強会。
古人の教えが受け継がれていく光景には、実に高尚な空気が漂っていた。

写真 2020-10-13 19 31 58


Former NHK announcer, Mr. Nobuo Murakami, asked me to join the seminar.
He said, "You don't need any prior knowledge. Just join us.

The non-textbook-based "RONGO" seminar was held in day-time on week-day.
Twenty enthusiastic students gathered to listen carefully and enjoy the depth of the Japanese language.

I had a surprise meeting with a friend, Mr. Noboru Takano, and it was a very productive study session.
The sight of the teaching of the ancients being passed down from generation to generation was truly a noble atmosphere.

写真 2020-10-14 1 01 01


Next

写真 2020-10-10 5 21 46

写真 2020-10-10 5 20 22

写真 2020-10-10 6 33 54

写真 2020-10-10 8 52 59


毎年夏休みに都内で開催していた「地球こどもサミット」。
コロナ禍の影響もあり、今年は開催を見合わせていたところ、
空気の綺麗な郊外、青空の下で開催してほしいというリクエストをいただいた。

例年のような大規模なことはできないけれど、SDGsの標題にのっとり、
「すべての人に健康と福祉を」をテーマに、「大切ないのち」について、
こども達と一緒に考える企画をしようと準備を進めた。

舞台は、軽井沢にあるキャンプ場、軽井沢ライジングフィールド。
ここで開催される「ラーニングフェスティバル」のキッズプログラムとして、
第3回「地球こどもサミット」の開催が決定した。

2020年10月10日、その前日から日本列島には台風14号が接近していた。
大雨を危惧した多くの参加者から欠席表明が伝えられ、私たちは不安になった。
ZOOMで繋がるニューヨークとブラジルとイギリスの子どもたちのためにも、
まずは現地に行って、出来るだけのことをやろうと打ち合わせた。

当日の朝、台風は日本列島の南方を通過、冷たい雨が降り続いていたが、
会場には20数名のこどもたちと保護者、そしてサミットの応援隊がズラリ。
裏ではWifi環境の悪さと会場音響の調整に苦労しながらも、こども達は元気。
コロナで変わってしまった世界でも、手を洗って元気に生きようと復唱。

2036年ニューヨークで開催予定の「未来のいのち国際平和パーティー」に、
このなかの何人が参加してくれるだろうと思いを馳せながら、
今年の「地球こどもサミット」が無事終了できたことに感無量になる。

事前準備の大変さも、当日のハプニングも、こども達の笑顔によって救われる。
私たち大人は、どこかで今年の開催を危ぶんでいたけれど、
「諦めないこと」がいかに大事か、こども達に学ばせてもらった感が強い。

スタッフ陣はすでに若手がタスキを繋いでくれている。
参加したこども達が、いつか一緒に平和を唱える大使になってくれたらと願う。

来年はどんな「地球こどもサミット」が開催できるだろうか。
すでに2021年に向けての企画が走り出している。

写真 2020-10-12 16 21 17

写真 2020-10-10 8 53 23

写真 2020-10-12 16 21 34

写真 2020-10-10 8 54 07

写真 2020-10-12 16 21 25


We hold "The Earth Children Summit" every year during the summer holidays in Tokyo.
Due to the effects of the COVID-19 pandemic, we decided we will postpone this year's summit.
But we received a request to hold the event in the suburbs under a blue sky with clean air.

Although we can't do it on a large scale like in previous years, we follow the SDGs' motto.
We prepared for a project that we would think about " the precious lives' with children, under the theme of "Good Health and Well-being."

The venue was the Karuizawa Rising Field, a campground in Karuizawa.
As a kids' program for the "Learning Festival" to be held there
"The 3rd Earth Children Summit" has been decided.

On October 10, 2020, Typhoon No. 14 had been approaching the Japanese archipelago since the day before the summit.
Many of the participants, fearing heavy rainfall, announced their absence, which made us all anxious.
For the sake of the children of New York, Brazil, and England, who connected through ZOOM,
First of all, we went to the site and had a meeting to do what we could.

On the morning of that day, the typhoon had passed through the southern part of the Japanese archipelago, but it was still raining cold.
More than 25 children, their parents, and the summit supporters were at the venue.
Despite the weak wifi environment and difficulty adjusting the sound system, the children were in high spirits.
We recited, "Let's wash the hands and live well in a world even that has been changed by the COVID-19.

They will invite "The International Future Life Peace Party" in New York in 2036.
I wondered how many of these kids would join us.
We were impressed by the fact that this year's "The Earth Children Summit" came to a successful conclusion.

The smiles of the children saved us from the difficulties of preparation and the trouble of the day.
Although we adults were somewhat worried about this year's event,
we felt that the children had taught us the importance of "never giving up."

Younger members of the staff have already joined hands with us.
I hope that the children who participated in the event will one day become ambassadors for peace together.

I wonder what kind of "The Earth Children Summit" will happen next year.
Plans for 2021 are already underway.

写真 2020-10-10 6 34 19

写真 2020-10-10 5 17 06

写真 2020-10-10 5 17 04 (1)

写真 2020-10-12 16 22 04


Next

写真 2020-10-01 13 17 19


「月が綺麗ですね」というメッセージが届いた。
日本中が夜空を見上げている頃、こちらは日が高く昇っていた。
「I love you.」をそう訳した夏目漱石を想いながら、
月をまなでる日本人の感性を、ありがたく抱き締めた。

「中秋の名月」という言葉には、なぜかせつなさが漂う。
秋が深まり、一気に寒い冬に近付く物悲しさゆえなのか。
夕闇から浮かび上がる月、白んだ空に霞がかる月、
見ていてずっと飽きない感性は、ここでは理解されない。

今宵は故郷を思いながら、摩天楼の隙間から空を眺めよう。
曇天の空、月はきっとどこかに隠れて、この世界を見つめている。

写真 2020-10-01 13 18 00 (1)


I’ve got a message saying "The moon is beautiful tonight".
The sun was rising high in the sky here in New York, when Japanese were looking up at the night sky.
Thinking of Soseki Natsume, who translated "I love you" to " The moon is beautiful."
I was grateful for the sensitivity of the Japanese people who love the moon.

For some reason, the phrase "Harvest moon in mid-autumn" has a sense of melancholy about it.
Is it because of the melancholy feeling that comes from the deepening of autumn and the approaching cold winter?
The moon emerges from the evening darkness, the moon is hazy in the white sky.
You won't understand the sensibility that you'll never get tired of looking at, here.

Tonight, while thinking of home, look at the sky through the gaps in the skyscrapers.
In the cloudy skyy, the moon is surely hiding somewhere, and looking at this world.

写真 2020-09-28 18 46 50

Next

写真 2020-09-29 16 02 39


私の母は、糖尿病から記憶障害を併発している。
老後のために貯めたお金を、母自身が自分で管理できなくなってしまった。
司法書士の友人経由で、長男である弟を「成年後見人」として申請した。
家庭裁判所の判定により、監督人を付ける条件付きでそれが認められたが、
それは、第三者に多大な経費を支払い続ける任務が課されるという意味でもあった。

******

重度の重複障害を持った娘の誕生以来、ずっと手探りの子育てを続けている。
義眼治療や裁判のことを伝えると、たくさんの方が応援してくれた一方で、
心ない読者からの批判も聞こえてきた。

私が何より伝えたかったのは、いろんな障害の存在を知ってほしいということ。
我が子や世の中のために何ができるのか、一緒に考えてほしいということ。
起承転結もない日常、終わりのないストーリーは今でも続いているということ。
我が子のために何ができるかを必死で考えた時に、
その時にベストだと思うことを親として選択していくしか道はなかったこと。

******

障害を持った我が子が生まれると、誰しもが自分の亡き後に不安を抱く。
でもこれは、障害の有無に限らず、我が子や家族に何が残せるだろうと考える、
すなわち、世の中のすべての人に当てはまる問題なのだ。

著者の鹿内幸四朗氏は、社会で誰もが考えるべきことを、直球を当てて提議している。
我が子が幸せに豊かに暮らすために「お金の問題」は欠かせない。
「成人」で「判断能力が不十分な人」を守る「成年後見制度」は、
まさに、私たちが今アメリカでその取得のために戦っているテーマでもある。

国の制度に任せることなく、知って行動することの大切さを痛感させられる。
今でも続いているストーリーのなかで、今やるべきことは今やらないと。

鹿内氏は私と同じ歳で、愛娘・あかりちゃんは我が娘と同じ歳。
大好きな友人「かっこちゃん」こと山元加津子さんから繋がった御縁。
この出会いは偶然でなく、必然だったのだという直感がしている。

誰もが要支援者になりうる社会のなかで、ぜひ手に取っていただきたい一冊。

写真 2020-09-29 10 08 19


My mother suffers from memory complications as a result of her diabetes.
She is no longer able to manage her own money which she has painstakingly saved for retirement.
We applied to have my younger brother listed as her "Adult Guardian" with the help of a friend of mine who is a judicial clerk.
The court granted our request with the condition that she be appointed a supervisor.
It also meant that we would be tasked with making continuous payments in exorbitant amounts to third parties.

******

Ever since the birth of my daughter who has multiple severe disabilities, we've feeling out way forward as we do our best to raise her.
While a great many people showed their support after I released a book about my daughter, I received some criticism from the more inconsiderate readers.

What I wanted to convey more than anything else is that there are all kinds of disabilities out there.
I want you as a reader to think about what you can do for your children and for the world.
The cycles and routines of daily life with no beginning or end, the endless story that continues even today.
The fact that when I racked my brain desperately to think up anything I could do for my child, the only way I could find my way out was to choose, as a parent, the best thing I could think of at the time.

******

When a child is born with a disability, all parents have concerns about what will happen to their child after they pass on,
but I am sure that this question of what one can leave behind for one's children and one's family is one that every parent in the world faces regardless of whether or not their children have disabilities.

Author Koshiro Shikanai hits the nail on the head with what everyone in society ought to be thinking about.
Solving "the money problem" is essential for children to live a happy and prosperous life.
The adult guardianship system, which protects adults who are deemed incapable of making fair decisions, is exactly the subject we are fighting for in the U.S. right now.

His book mentions the importance of knowledge and taking action without leaving things up to whatever the national system is.
In the ongoing story that is our lives, what needs to be done now needs to be done NOW.

Mr. Shikanai is the same age as I am, and his beloved daughter, Akari, is the same age as mine.
We were connected through our dear friend, Ms. Katsuko Yamamoto.
I have a hunch that this chance encounter was not a coincidence, but the workings of Fate.

In a society where anyone can come in need of support, this book is a must-read for everyone.



写真 2020-09-29 16 04 12
Next

コロナ禍が落ち着いている様子の日本のニュースが流れてくる一方で、
公立学校の再開も延期されたニューヨークでは、まだ恐々の生活が続いている。

家族が1つの空間だけで生活して、フィジカルで人と会わない生活は、
少しずつ心の健康を害していくようで、そのバランスを取るのが難しい。

10月末までの期間限定とされていたアウトサイドダイニングが、
一年を通して営業可能になるというデブラシオ市長の発表には驚いた。
この極寒の地域で、外での飲食を楽しもうという心の余裕があるのだろうか。

しかし実際、すでに秋寒い夜であっても、友人と会えればリフレッシュできる。
数は少ないけれど、「密にならない密会」に誘ってくれる友人の存在が嬉しい。

IMG_6752


While the news comes out of Japan that the COVID-19 pandemic is calming down,
In New York City, where the reopening of public schools has been postponed, we still nervous to live in public.

We keep a life where families live in only one space, and out of people's meet in physical.
It seems to be slowly taking a toll on our mental health, and it's hard to find the balance between the body and soul.

Outside dining was supposed to be limited to the end of October.
But Mayor de Blasio's announced that the outside dining will be able to open year-round.
We wonder if people are the presence of mind to enjoy eating and drinking outside in this extremely cold region.

But in fact, seeing friends make me refresh, even if it's already a cold autumn night.
I'm glad to have a friend who invites me to "secret meeting that doesn't turn into crowded".

Next

コロナ禍によるロックダウンを経て、飲食業界は大打撃を受けている。
誰もが厳しい生活を強いられるなか、日常的に彼らをサポートすることは出来ないけれど、
こういう時だからこそ、今までお世話になった御恩返しをしたいと思う。

ニューヨークで活躍する人たちは、良い意味で、常に戦闘心で尖がっている。
でも、私の知る限り、日系の飲食業界は皆損得勘定なしで、繋がっている。

シェフ安陪弘樹氏は、誰でも分け隔てなく顧客同士を繋げる天才でもある。
これまでに彼のネットワークで、世界を広げた仲間は限りなく多いはず。

彼の提供するアベズキッチンのお弁当たちを目の前にすると、
質の良い食材と、手の細かい仕事が行き届いた心遣いに癒される。

ニューヨークの至る所でポップアップショップが展開できるのも、
これまで彼自身が培ってきた人脈、そして人徳がゆえだろう。

彼の笑顔に会いに、また皆が集う。

Abe's Kitchen ホームページ
写真 2020-09-24 17 54 55


The food and beverage industry in New York has been damaged after the lockdown caused by the COVID-19 pandemic.
Though we can't support them on a daily basis as everyone is forced to live a tough life,
It's times like these that I want to return the favor that has been given to me.

The people who work in New York City always have a fighting spirit.
But I guess everyone in the Japanese restaurant industry is connected, without regard to profit and loss.

Chef Hiroki Abe is a genius at connecting people to each other without stereotype.
There is an endless number of friends who have expanded their world by his network.

When we got his bento boxes from Abe's Kitchen,
The quality of the ingredients and the attention to detail that goes into the work made us happy.

He has pop-up shops all over New York City.
It's probably because of the connections he's made and the good personality he's cultivated over the years.

People will gather again to see his smile.

写真 2020-09-24 19 16 46



Next

写真 2020-09-24 16 12 00

写真 2020-09-24 16 04 17

写真 2020-09-24 16 03 50

写真 2020-09-24 16 06 40

写真 2020-09-24 16 06 55


ECコマース市場の今だからこそ、敢えて展示販売の形を取る。
そのユニークな戦法に、近年一番話題にのぼった「SHOWFIELDS」を再訪問。
マネージャーとスタッフが、とびきりの笑顔で迎えてくれた。

コロナ禍のロックダウン中、3ヶ月間は全ての店舗が閉鎖されていた。
6月下旬から営業を再開、ゆるりとビジネスを続けていられるのは、
家賃を支払える底力と、インディーズ系デザイナーの競争力にある。

そのユニークな商業形態が話題となり、大人気だった店内ツアーも、
今は予約が取りやすく、他のビジターはほとんどいない。
それでも、独自のポリシーを貫き、同じサービスを提供している。

画面に触れずに、近付くだけで作動するフォトフレームやデバイスなど、
ポストコロナの時代に向けての対策を、順次取り入れている。

ニューヨークは、まだまだ諦めていない。
きっと大丈夫。
閑散としたNOHO地区がまた観光客で溢れるのは、いつになるのだろう。

「SHOWFIELDS」以前の関連記事
写真 2020-09-24 16 14 13 (1)

写真 2020-09-24 16 14 21

写真 2020-09-24 16 17 38

写真 2020-09-24 16 18 33


I re-visited to "SHOWFIELDS", a company that has attracted a lot of attention for its unique strategy in recent years.
Though the current e-commerce market is popular in the world, they are daring to take a form of exhibition sales.
The manager and staff greeted me with a tremendous smile.

All stores were closed for three months during the lockdown of the COVID-19 pandemic.
It was only in late June that they were able to resume operations and continue business slowly.
The bottom line is the ability to pay the rent, and the competitiveness of indie designers.

Its unique commercial format has made it a hot topic, and the in-store tour was very popular.
Now it's easy to get a reservation and there are few other visitors.
Nevertheless, they still follow their own policies and offer the same services.

There had photo frames and devices that work by simply approaching the screen without touching it.
The measures for the post-corona era are being incorporated in a phased manner.

New York is not giving up yet.
It will be fine.
I wonder how long it will be before the deserted NOHO area is flooded with tourists again.

写真 2020-09-24 16 23 45

写真 2020-09-24 16 23 48

写真 2020-09-24 15 58 01
Next

写真 2020-09-20 14 49 53

写真 2020-09-20 14 15 57


友人家族と連れ立って、アップルピッキングに出かけた。
マンハッタンから北西に車で90分ほどの、マスカーオーチャード。

このところ、ニューヨークは一気に秋が深まっている。
この日のアップステートの最低気温は、摂氏2度。

それでも、コロナ禍で郊外のレジャーを求めている人々で、
オーチャードは大混雑していた。

その場でリンゴをかじって、ピクニックをするだけであれば、入場料も不要。
農場を出る時に、持ち出しのリンゴは一袋31ドル95セントを支払う。

市場に出回るほどの美味しいリンゴは期待できないかなと、
ふた家族で一袋分だけリンゴを摘んだけれど、それでもかなりの重さだった。

翌朝からせっせとリンゴを煮詰めて、お菓子作りに精を出す。
普段はスイートホームには程遠い我が家も、期間限定の甘い香りが漂っている。

2013年アップルピッキングの記事

写真 2020-09-20 14 53 36

写真 2020-09-20 14 57 14


We went out for apple picking with a friends family.
It's about a 90-minute drive northwest of Manhattan to Masker Orchard.

It's been a quick cold in New York City these days.
The lowest temperature in the Upstate that day was 2 degrees Celsius.

Still, since the COVID-19 pandemic has ravaged the city, and people are looking for leisure in the suburbs.
The Orchard was very crowded.

If you just want to bite into an apple on the spot and have a picnic, there is no admission fee.
When you leave the farm, you pay $31.95 a bag of apples to take out.

I wondered if we could expect apples to be good enough to go to market.
We only picked enough apples of one bag for two families, but they were still quite heavy.

The next morning we started cooking the apples down to make pastries.
We are usually far from a sweet home, but for a limited time only, the sweet smell of apples is wafting through the air.

写真 2020-09-20 13 33 26

写真 2020-09-22 11 38 17

写真 2020-09-22 19 12 14

Next

写真 2020-09-21 15 42 50


秋の日差しを背中に受けて、3本の足が動く影を追う。

視覚を持たずに生まれてきた娘にとって、3本目の足は舵取りになる。
この光景を見つめることが、どれほど感慨深いことかとふり返る。

人間が起き上がり、垂直に活動していることを知らない娘は、
4歳になっても、地面に足をつけることさえ恐れおののいた。

ブラインドスクールの幼稚園では、毎日何時間も泣き続けた。
卒園式、腰を支えられて大地を踏みしめる姿に、私が涙した。

手引き歩行が出来るようになったのは、スペシャルスクールに入ってから。
杖を持つという概念を教えるまでに、干支がひとまわり以上した。

白杖の本来の役割を知らない娘は、今でもそれを持つことすら嫌がる。
機嫌が良い時だけ、3本目の足を、得意そうに握って歩く。

なんてことのない光景。
でも、かけがえのない時間が、流れていく。

写真 2020-09-21 15 30 01


With the autumn sunshine at my back, I watch a shadow with three moving legs.

To my daughter, who was born without sight, this third leg is the one who steers the ship.
As I observe the scene, I reflect over how emotional it was to get to this point.

My daughter has never known humans as creatures that stand up and operate vertically.
Even at four years old, she was terrified just to put her feet on the ground.

In kindergarten for blind children, she had cried for hours and hours every day.
I wept at her graduation ceremony when she stepped out onto the ground with her instructor's support.

It wasn't until she started special school that she learned how to walk.
It had taken more than twelve years before she had grasped the concept of holding a cane.

My daughter, who doesn't understand the purpose of a white cane, still refuses to even hold hers.
However, when she is in a good mood, she walks with her third leg proudly in hand.

It's an ordinary kind of sight, but as time drifts along, moments like these cannot be irreplaceable.

写真 2020-09-21 14 42 35
Next

見上げた空の彼方に、小さく三日月が見えた。
天上の月を撮りたかったのに、街灯の方が明るかった。

巨大なビルの狭間で、地球の裏側を想う。
夜空の景色は同じではないけれど、月はずっと変わらない。

写真 2020-09-12 20 24 54


When I looked up, I found a small crescent moon beyond the sky.
I wanted to take a photo of the moon in the sky, but the streetlights were brighter.

Standing between the huge buildings, I thought of the other side of the globe.
You may see the different view of the night sky, but the moon is the same.
Next

写真 2020-09-03 11 19 08


このところ毎朝4時に起きている。
日本とのオンライン会議は、朝6時か7時スタートの設定が多いので、
その前にゆっくり湯船に浸かって、本を読んで、頭をスッキリさせる。

フィジカルでのミーティングが激減して、中途半端な時間がある。
密を避けて地下鉄やバスには乗らず、なるべく歩くようにしている。
片道1時間ぐらいなら、危険な区域を避けて、街を歩く。

家賃を払えずに撤退してしまった商業スペースばかりが目立つけれど、
一方で、完全に中断されていた建設現場が、少しずつ再開している。

マンハッタンの摩天楼は、きっと幻ではない。
再び世界の頂点に立つ街のシンボルは、いまにも空に届きそうだ。

写真 2020-09-03 11 15 15 (1)

写真 2020-09-03 11 17 42


I've been waking up at 4am every morning these days.
Most online meetings with Japan are set for a 6 or 7 a.m. start time.
Before that, I'm going to take a long soak in the hot tub, read a book, and refresh my brain.

Our meetings in the physical have been drastically reduced and I have spare time between.
I try to walk as much as possible to avoid the crowding and not take the subway or bus.
If it's an hour or so each way, I'll walk around the city, avoiding dangerous areas.

All the commercial spaces that have pulled out because they couldn't afford the rent are noticeable, but
Meanwhile, a construction site that had been completely suspended is slowly reopening.

The skyscrapers of Manhattan are surely not an illusion.
As the symbol of a city that once again stands on top of the world, they look to reach the sky.

写真 2020-09-03 11 18 19

写真 2020-09-03 11 24 37
Next

写真 2020-09-06 15 50 35 (1)

写真 2020-09-06 15 50 57


マンハッタンのアパートという1つの空間の中で、家族が過ごしている。
みんな身体も大きくなって、私が一番小さくなってしまった。

どうやっても、息が詰まる。

オンラインスクールの準備も実施も、すべて自分たちでやっていた。
食事を作ること以外、あまり母親の必要性を感じていないのだろう。

夏前は怯えて、必要な買い物以外で外に出ることは決してなかったけれど、
今はセントラルパークを歩いたり、テニスやスケボーをしに行ったりしている。

3月のロックダウン以来、約半年間クローズしていたNY市内の公立学校は、
ようやく来週から、週に2日の分散登校が始まる。

コロナ感染拡大がピークアウトしたとはいえ、学校や飲食店が再開すると、
また新たな波がやってくるのではないかと、恐ろしい。

せめて季節を肌で感じて、せめて深呼吸をしたいと、毎朝街を歩く。

変わり果ててしまった街の様子にため息をつきながら、
それでもどこかに希望がないかと、まだこの街でもがいている。

写真 2020-09-06 15 58 48

写真 2020-09-06 15 58 51


All my family is living in one space, an apartment in Manhattan.
My kids have all grown up, so I'm the smallest of them all.

No matter how I try, I feel be choked up.

They did all the preparation and implementation of the online school by themselves.
I guess they didn't feel the need for much of a mother, except for making meals.

Though before the summer they were terrified and never went out for anything other than necessary shopping,
Now they're walking in Central Park, playing tennis and skateboarding with friends.

After being closed for nearly six months since the March lockdown, the NYC public schools will finally start two days a week from next week.

Even though the COVID-19 pandemic got through peaked out, when schools and restaurants reopen, we fear the thought of another pandemic coming in.

I walk around the city every morning to at least feel the seasons, to at least take a deep breath.

I'm sighing by the state of the city that has been changed,
And yet I still struggle in this city to see if there is hope somewhere.

写真 2020-09-06 16 28 53


Next

写真 2020-09-14 18 18 23


世界四大テニス大会のひとつ、全米オープン。
例年、決勝戦は数千ドルで観客席チケットが売買されている大人気の大会だが、
大会前の公式練習で、世界トップクラスの選手を間近に観ることができる。

数年前、友人一家と連れ立って全米オープン会場に行った。
「あの選手、絶対に強くなるから、今のうちにサインをもらっておこうよ」

あどけない表情でニッコリ笑って、サインペンを手にした大阪なおみ選手。
あれから数年で、彼女は全米王者のタイトルを2度も手にした。

BLM(Black Lives Matter)運動のなか、黒人犠牲者の名前をマスクに掲げ、
「負けるわけにいかない」と最後まで勝ち続けた彼女の強さが、
スポーツに政治を持ち込むなという批判を大きく翻すことになった。

いろんな意見があるかもしれない。
でも実力があれば、命の重みや人権問題にすら影響を与えることができる。

世界へ誇れる日本人の血筋。
1セット目を取られてからの逆転劇、その芯の強さに、全米が感動している。

写真 2020-09-12 18 23 34

写真 2020-09-12 18 23 48

写真 2020-09-12 18 23 54


The U.S. Open is one of the four major tennis tournaments in the world.
It's a very popular tournament which tickets for the final match are usually sold for thousands of dollars.
You can watch some of the world's best players up close and personal during official practice before the tournament.

A few years ago, we went to see it with a friend and his family.
"We shall ask to get that player's autograph, because she's definitely going to be strong."

Naomi Osaka smiled with an innocent expression on her face and held a sign pen in her hand.
In the years since then, she has won the title of U.S. Champion twice.

In the midst of the BLM (Black Lives Matter) movement, she held the names of black victims on her mask and
She said, "I can't lose," and she kept winning until the end.
It's a big turn off from the criticism of not bringing politics into sports.

You may have many opinions.
But if you have the ability, you can influence the precious of life and even human rights issues.

She has a Japanese lineage that we can be proud of to the world.
After losing the first set, she turned the tables to win.
We have been impressed by her core strength.

写真 2020-09-14 18 29 05

©︎HUFFPOST

Next

写真 2020-09-10 11 42 11

写真 2020-09-10 12 01 42


創業330年の歴史ある有田焼の老舗・香蘭社からのオファー。
当該社の海外向けホームページの撮影に、力を貸してくれないかと。

エグゼクティブシェフの2人が、休日返上でメニューを改良し、
艶やかな料理の数々を、魔法のように誕生させてくれた。

どんなに小さな仕事でも、一切の手抜きをせずに全力を尽くす。
ここにいるだけで、たくさんの学びに生かされていることを痛感する。

写真 2020-09-10 13 55 27

写真 2020-09-10 12 31 51

写真 2020-09-10 14 13 57


We received an offer from Koransha, the 330 year-old Arita pottery company.
They asked us if we could help them shoot their overseas website.

The two executive chefs gave up their day off to improve the menu.
Then they magically gave birth to a variety of lustrous dishes.

No matter how small the job is, they do their best without cutting any corners.
Just being here makes me keenly aware that I'm learning a lot.

写真 2020-09-10 14 29 11

写真 2020-09-10 10 22 37

写真 2020-09-10 14 39 42

写真 2020-09-10 10 44 40

Next