Blog

いとこ達と連れ立って、野菜の収穫に出かけた。
父がずっと農園を借りて栽培をしていたので、子供たちは畑仕事に慣れている。

採り頃の野菜を見極めて、雨で実が落ちないようにネットを張る。
周囲の掃除をして、道具を整理して、最終確認。

コロナ禍で、自給自足について、改めて学ぶ。
私たちはもっと、自然に還るべきなのかもしれない。

写真 2020-07-19 15 25 57


We went out to harvest vegetables.
The kids are used to working in the fields, as my dad had rent the farm for long time and been growing vegetables.

We assessed the vegetables when they were ready to be picked and put up nets to keep the berries from falling off in the rain.
We cleaned up the surrounding area, organized the tools and made a final check.

In the COVID-19 pandemic, we learn again about self-sufficiency.
Maybe we should be more likely to return to nature.

写真 2020-07-19 15 25 42

Next

どの色が似合うかな?と悩むお年頃。

目が見える、色が分かるって、すごいことなんだ。

写真 2020-07-21 15 09 04

写真 2020-07-21 15 20 38

写真 2020-07-21 15 09 32


Which color would look good on me?
I feel she is old enough to worry about the fashionable thing.

It's amazing what you can see and see colors.
Next

2020年7月29日。
彼を見送ってから、もう一年が経ったことに気付き、愕然とした。

北海道にいた私に、同級生が連絡をくれた。
うだるような暑さの東京で、最期のお別れをした。

自信とやる気、エネルギー、パッション。
彼から学んだことを、最近の私はすっかり忘れている。

一年ぶりに、彼の墓前で手を合わせる。
生きたかった彼のエネルギーを、全身に吸い込む。

私は、生きる。

昨年の記事

写真 2020-07-31 10 47 48


July 29, 2020.
I was stunned to realize that another year had passed since he passed away.

I was in Hokkaido when a classmate of mine contacted me about his last.
We sent off him in sweltering heat in Tokyo.

Confidence, motivation, energy and passion.
What I learned from him, I've forgotten all about these days.

For the first time in a year, I prayed at his graveside.
I breathe his energy, which he wanted to live, into my whole body.

I will live.
Next

写真 2020-07-06 12 26 18 (1)


沖縄本島の名護より車で20分、今帰仁(なきじん)村に、
この数年、毎夏ずっと通い続けている沖縄の宿がある。

たった数室のコテージは、半年以上前から予約で一杯になるから、
今年の初めには夏の予約を立てていた。

非常事態宣言から3ヶ月間閉鎖していた宿のオーナーが、
ニューヨークからの私たちをずっと待っていてくださったのが嬉しくて。
PCR検査と2週間の自主隔離を過ごした後に、現地に飛んだ。

文字通り「誰もいない海」で、サップを楽しむ子どもたち。
いつもより早い時期のせいか、恐れていたハブクラゲも出現せず。
干潮で遠浅、珊瑚礁が続く青い海はどこまでも広大だった。

私は麦わら帽子を被り、読書三昧の休日。
いつもの海は、コロナで浄化されたかのように、
さらに美しさを増していた。

コロナは私たちに、本当の自然のあり方、
本当に大切なものを、教えてくれているのかもしれない。

写真 2020-07-10 14 30 30

写真 2020-07-10 15 02 15


There's a resort INN at Nakijin Village in Okinawa that we've been going to every summer for the past few years.
It takes 20 minutes by car from Nago.

There are only a couple of cottages, and that are booked up six months or more in advance, so I had made summer reservations earlier this year.

We were very glad that the owner of the INN, which had been closed for three months following the declaration of National emergency, had waited for us all the way even though we were in New York.
After spending a PCR test and two weeks in voluntary quarantine, we flew to there.

My kids enjoyed to ride SUP(Stand Up Paddleboard) in literally "the ocean with nobody".
Maybe it's because of the earlier than usual time of year, but we did not see Habu-Kurage (jellyfish), which we had feared.
The low tide made the water shallow and the coral reefs were endlessly blue and vast.

I enjoyed our short vacation putting on my straw hat and reading many books.
The usual sea, as if purified by corona, was even more beautiful.

COVID-19 gave us an insight into the true nature of
Maybe it's teaching us something really important.

写真 2020-07-11 15 34 11


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-07-11 15 54 27

Next

写真 2020-07-07 5 22 29


この数年ずっと、沖縄の朝日を見上げながらこの日を迎えていたけれど、
未曾有のコロナ禍で予測のつかない2020年は、東京で空を見上げることにした。

18年前のこの日、行く先も分からぬまま、米国で会社を立ち上げた。
手探りのまま、少しずつ実績を重ね、少しずつ信用を獲得していった。

コロナ禍に見舞われ、誰もが行く先を見失っているなか、
それでも先を見越して、また世界に挑戦したいという有志に応えたい。

例年より少し早く訪れた沖縄のサンライズの思い出と共に、
2020年7月27日、「オフィス・ビード」は19年目を迎えた。

明けない夜はないと信じて、また一歩ずつ。
これからも、皆様のサポートをよろしくお願いいたします。

写真 2020-07-07 5 21 06


For the past few years, I've been looking up the sunrise at Okinawa to welcome this day, but
The year 2020, due to the COVID-19 situation, I had to look it up at the sky in Tokyo.

On this day, 18 years ago, I started my own company in the United States without any ideas where I was headed to.
Little by little, even we did not know where we were going to, we could gradually built up a track record and gained trust.

In this COVID-19 crisis, non of us would have no ideas where the world is going to,
Nevertheless, we want to try be responded to the volunteers, trying everything back the world again and moving forward for the future.

With memories of the Sunrise in Okinawa, I visited a little earlier than as usual,
On July 27, 2020, my company, Office Bead INC.,celebrates its 19th year.

The sun will rise from the night always, we are also taking our steps to the our wonderful future.
We appreciate for your continued support.
Thank you.

写真 2020-07-07 5 22 42

Next

写真 2020-07-21 7 34 33


2018年「第1回、地球こどもサミット」は「フードロス」がテーマであった。
その総合監修を務めてくださったシェフ山下春幸氏が中心となって、
「新たな生活様式」における安心・安全の基準を提案する機構が設立された。

飲食業界のみならず、医療や介護施設、サロン、交通機関、学習塾など、
消費者が安心して利用できるガイドラインが欲しいという声があがるなか、
医師・専門家・有識者の方々と協力し合いながら、具体的な組織を立ち上げた。

そのスピード感に圧倒されながら、私もできる分野からの応援をと、
夏前から一気に加速した組織メンバーのオンライン会議に参加。
7月7日、機構が正式発足し、7月20日には発足総会が開催された。

山下氏の名前の通り、空青く晴れ渡った暑い日。
「安心・安全な社会へ」を旗印に、ボーダーを超えた業界・業種から
たくさんの方々が、衆議院第一議員会館にお集まりくださった。
ソーシャルディスタンスを守りながらの注意深い開催のため、
会場準備が何より大変だったけれど、
きっとこれが「ニューノーマル」になっていくのだろう。

コロナウィルスという目に見えない敵との共存・共生のなかで、
見よう見まねでなく、正しい知識を取り入れた安全を提唱することで、
人々が安心して生活していけますように。

日本の衛生環境に関するモラルの高さは、世界に誇れる水準だからこそ。
力強く立ち上がった仲間たちに、応援よろしくお願いいたします。

日本環境衛生安全機構オフィシャルウェブサイト

写真 2020-07-22 12 04 33

写真 2020-07-22 12 04 45

写真 2020-07-22 12 06 00


Chef Haruyuki Yamashita was the general supervisor of the "1st, The Earth Children's Summit" in 2018 that's theme was "Food Loss".
He established a new organization "Japan Environment Health and Safety Organization" to propose standards of safety and security in "new ways of life.

Not only in the food and beverage industry, but also in medical and nursing care facilities, salons, transportation systems, and cram schools.
Amidst calls for guidelines that consumers can use with confidence, we were working together with doctors, experts, and professionals, I set up a concrete organization.

I was overwhelmed by the speed of the project, but I was determined to get support from the field I could.
I participated in an online meeting of the organization's members that accelerated quickly before the summer.
On July 7 in 2020, the organization was officially launched and the inaugural meeting was held on July 20.

As Mr. Yamashita's name implies, it was a hot day with blue and clear skies.
Under the banner of "Towards a Safe and Secure Society," people from different industries and business categories across the border were gathered.
A large number of people gathered in the first chamber of House of Representatives.
For the careful holding of the event while adhering to social distancing, preparing the venue was more difficult than anything else, but we are sure this will become the "new normal".

In the midst of coexistence with the invisible enemy of the COVID-19 virus,
By advocating for safety that incorporates proper knowledge, rather than imitation, we can,
We hope that people can live in peace.

Japan's high moral standards for hygiene and environment are the pride of the world.
Please give your support to our fellows for this project.

写真 2020-07-21 7 35 04

写真 2020-07-22 12 05 40

写真 2020-07-22 12 05 45

写真 2020-07-21 7 35 12

写真 2020-07-22 12 05 55

写真 2020-07-21 7 35 17


写真 2020-07-22 12 04 48
Next

実家の庭に、父が植え育て、母が愛でてきた藤の木がある。
花が咲く季節、それは見事な光景を生み出し、近所でも評判の藤棚と愛されてきた。

父の足が不自由になり、庭の手入れができなくなった。
週末ごとにメンテナンスにくる弟の負担は、とても大きかったに違いない。

梅雨の晴れ間、脚立によじ登り、慣れない手つきで我が息子がハサミを入れる。
窓から顔を出した父が突然「藤の木を切って欲しい」と頭を下げた。

糖尿と脳梗塞で入院中の母とは、コロナ禍でずっと面会禁止だけれど、
たまに病院から連絡が来た際、母の承諾を得たのだというのだ。

何十年も我が家に鎮座していた藤の木の根元に、大きくノコギリを入れる。
自由奔放にツルを伸ばしていたエネルギーが、目の前で息絶えた。

******

深夜、あたりが寝静まっている時間に、庭に積み上げられたゴミ袋を運ぶ。
小さく切り刻まれた葉と木片が突き出して、手足が切り傷だらけになった。

落雷が鳴って、大雨が降り出した。
何往復してもゴミ袋の山が減らなくて、一人せつなくて泣いた。

母が愛した藤棚を、引き継ぐことができなかった。
思い出を断捨離する時は、感性を封印しなければならないという。

でも、私の中の感性は、息を潜めてくれない。
せつない感情だけが、研ぎ澄まされていく。

スクリーンショット 2020-07-24 00.09.03


In my parents' garden, there is a wisteria tree that my father planted and nurtured and my mother loved.
During the blooming season, it was a magnificent sight and was loved by the neighbors as a popular wisteria trellis.

When my father became unable to walk well, he was unable to maintain the garden.
It must have been a heavy burden for my younger brother, who came every weekend to do maintenance.

On a sunny day during the rainy season, my son climbed onto the stepladder and with an unaccustomed hand, my son put the scissors in.
My father looked out from the window and suddenly bowed his head, "I need you to cut down the wisteria tree," he said.

My mother in the hospital with diabetes and a stroke, though we're been banned from visiting my mother for a long time due to the COVID-19 disaster.
Every once in a while, when the hospital called, my father asked for my mother's permission to do so.

A large saw worked into the base of the wisteria tree that had been standing in our home for decades.
The energy that had been stretching the branch so freely died out before my eyes.

********.

In the middle of the night, when all around us was asleep, I alone carried the trash bags piled up in the yard.
Small chopped leaves and pieces of wood poked out, and my hands and feet were getting in cuts.

Lightning struck and heavy rain began to fall.
No matter how many times I went back and forth, the pile of trash bags didn't get smaller, and I cried in sad.

I couldn't take over the wisteria that my mother loved so much.
It is said that when we declutter a memory, we have to seal off our sensitivity.

But the sensibility inside of me still alive.
As my feeling has been sharpened, my afflictive was still markable.

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

要介護5の母と、要介護3の父がいる。
脳梗塞、狭心症、肺がん、糖尿、水頭症、たくさんの既往症を抱えながらも、
築40年の木造2階建住宅で、老老介護のごとく二人暮らしを続けてきた。

そのバランスが、半年前から急激に崩れていった。
母の入院する病院でクラスターが発生して、以来一度も面会できていない。
日々の医療行為を必要とし、ほぼ寝たきり車椅子生活の母は、
自身の病状を判断できず、自宅に帰りたいと訴えているらしい。

日に日に童心に返っていく母と、日に日に動けなくなっていく父が、
余生を一緒に過ごせるような場所を、探している。

梅雨空の中、その範囲を北関東にまで広げて、施設を訪問してまわる。

人は、人生の終焉をどのように過ごすべきだろう。
最後の2分間、しっかり手を握ってもらって、私は逝きたい。

写真 2020-07-07 19 55 45


I have a mother who needs stage 5 care and a father who needs stage 3 care.
Despite having a stroke, angina, lung cancer, diabetes, hydrocephalus and many other pre-existing conditions.
They had been living in a 40-year-old wooden two-story house, doing " elderly care by elderly".

The balance between the two of them began to deteriorate rapidly six months ago.
A COVID-19 cluster broke out at the hospital where my mother was admitted, and I haven't been able to visit her since.
My mother requires daily medical care and is nearly bedridden and in a wheelchair.
The nurse says my mother is unable to judge her own medical condition and is complaining that she wants to go home.

My mother is becoming more and more like a child every day, and my father is becoming more and more immobile by the day.
We are looking for a place where they can spend the rest of their lives together.

In the rainy season, we visited a number of facilities in the northern Kanto area.

How should one spend the end of one's life?
I want to spend the last two minutes of my life with someone who holds my hand firmly.

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

「ミュージカル未完の贈り物」初顔合わせからちょうど1年。
新しいワクワクのために、今泉りえさんと打ち合わせ。

先日もオンラインでミートしたけれど、やはり直接会うのは違う。
はじまりは原作者とキャストという立ち位置で出会ったけれど、
たくさんの共通項に、いつしか最大の理解者になっていった。

今もまた、目指すベクトルを同じ方向に向けて走り出している。
きっと貴方の心に届きますように。

写真 2020-07-13 17 40 19


It's been exactly one year since our first meeting for "Musical Mikan-no Okurimono".
I had a meeting with Rie Imaizumi for a new project.

We met online the other day, but meeting her in person was a different story.
We first met as the author and cast member of the show.
In many common areas, we somehow became the greatest understanding of each other.

Now we are running in the same direction again, toward the same goal.
We hope it will reach your heart.

写真 2020-07-14 9 35 21


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

全米で100名以上の同窓生が登録している都立高同窓会の組織は珍しい。
年に一度の総会も、断続的に全米のどこかの都市で開催されている。

今年はコロナ禍の影響で、現役高校生の東海岸視察旅行も中止となったが、
OB/OGが会する総会はオンラインでの開催が決定した。

例年は同窓会員とその家族も含めての企画だが、今年は本会員のみで20数名。
全米各地と日本、そしてブラジルまでが繋がって、新たな展開を見せた。

米国に根を下ろしている各個人の自己紹介だけでも大変興味深く、
昨年御著書を出版された大先輩、河北常晴氏のミニ講演も大盛り上がり。
30年以上米国企業に属しつつ、国連ボランティアとして活躍された御経験は、
まさに「生きた教科書」として、私たちも次世代に繋げるべきものであろう。

私事、総会のモデレーターを務めさせていただいたけれど、
閉会後に続いたオンライン飲み会の行方は知らず。
20代から70代まで、世代を超えた絆が世界に散在していることが誇らしい。

スクリーンショット 2020-06-27 18.17.49


It is rare for a metropolitan high school alumni organization to have more than 100 registered alumni across the United States.
The annual meeting is also held intermittently in some city in the United States.

This year, due to the effects of the COVID-19, a tour to the East Coast for current high school students was cancelled.
But it has been decided that the general meeting for alumni will be held online.

In recent years, this event was planned to include alumni members and their families, but this year there were only main-members but more than 20 people in attendance.
And it was a new development as it connected all parts of the United States, Japan, and even Brazil.

The self-introductions of the individuals who have put down roots in the U.S. alone were very interesting.
A mini-lecture by Mr. Tsuneharu Kawakita, who published his book last year, was also a big hit.
His experience of working as a United Nations volunteer while belonging to a U.S. company for more than 30 years was a great success.
This is truly a "living textbook" that we should be able to pass on to the next generation.

I had a mission of moderating the Annual Meeting.
But I don't know the whereabouts of the online drinking session that continued after the meeting was closed.
Anyway we are proud of the inter-generational bonds that are scattered around the world, from the 20s to the 70s.

スクリーンショット 2020-06-27 18.11.04

スクリーンショット 2020-06-27 19.07.03


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

スクリーンショット 2020-06-27 18.17.07


Next

スクリーンショット 2020-07-05 04.19.01


コロナ禍において、最も大打撃を受けているエンタメ業界では、
生き残りをかけて、各アーティストが様々なオンライン企画に挑戦している。

かれこれ20年近く応援させていただいているトシ・カプチーノ氏。
ステイホーム中も毎日ライブで声を伝え続けていた彼から、
オンラインライブのお知らせが来たのは先月頃だったろうか。

当初は100名配信の予定が、当日は300名のファンが全世界中継を楽しんだ。
いつもの通り、笑いあり、涙あり、あっという間の1時間。

ニューヨークで知り合ってから、たくさんの辛酸をなめてきた彼の軌跡も、
コロナ禍からのニューノーマルに移行すべき、変わっていくのだろう。

トシさんの益々の御活躍を、これからも応援しています。

スクリーンショット 2020-07-05 04.19.39


In the entertainment industry, which has been hit the hardest in the COVID-19 disaster
In order to survive, each artist is trying various online projects.

I have been a supporter of the music artist, Toshi Cappucino, for almost 20 years now.
He has continued to share his voice live every day after the lock down in New York.
I think it was around last month that we received the notice of the online live event.

Initially, the plan was for 100 people to watch the show, but on the day of the event, 300 fans enjoyed the live broadcast around the world.
As usual, there was a lot of laughter and tears, and the hour passed by in a blink of an eye.

He has been through a lot of hardships since we met in New York, and I'd like to share his story with you.
It's going to change, should we move from corona disaster to the new normal.

スクリーンショット 2020-07-05 04.38.42


I will continue to support your continued success, Toshi.
人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

スクリーンショット 2020-07-05 05.01.28

Next

2週間の自主隔離生活。
公共交通機関の使用と、不要不出の外出の自粛を要請される。

私は日本国内で使用できるLINEアカウントの登録をしなかったため、
検疫からメールと電話にて、体調と自粛生活の確認の連絡が入った。

隣接する実家では、母が入院中のため、年老いた父が独りで暮らしている。
PCR検査が陰性であっても、その後の感染を懸念して、子供たちは一切接触なし。
私も最低限の家事や病院への車での送迎をする以外は、ひっそりと過ごした。

車で通過した東京の街は、マスク姿の人々がいるという以外、普通に見える。
東京都内の感染者数が200名を超えて、また警戒が強くなっているとはいえ、
米国での数字と比較すると、はるかに日本の対策が効果的であるように感じる。

私たちがニューヨーク脱出したタイミングは、吉と出るか凶と出るか。
まだまだ予断を許さない状況だけれれども、日本でやるべきことをやっていこうと思う次第。

写真 2020-07-14 15 30 47


We are now in two weeks of voluntary isolation.
The government asks to use public transportation and to refrain from going out of the house unnecessarily.

I don't register a LINE account that I can use in Japan.
I received an email and a phone call from the quarantine confirming our condition and our self-restrained lifestyle.

In the adjacent family home, my elderly father lives alone as my mother is in the hospital.
Even if the PCR test reported negative, my kids have no contact with him because of concerns about subsequent infection.
I also spent my time quietly, except for the minimal amount of housework and driving to and from the hospital.

The streets of Tokyo that I drove through looked normal, except for the fact that people were wearing masks.
The number of infected people in Tokyo is over 200 recently and we're on high alert again.
Compared to the numbers in the U.S., the Japanese measures seem to be far more effective.

I don't know the timing of our escape from New York was either be good or bad.
Although the situation is still unpredictable, I will do what I need to do in Japan.

写真 2020-07-14 15 31 21


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-07-14 15 31 36

Next

日本到着後、PCR検査結果を待たずして、自宅等に移動することも可能であった。
我が家は、到着遅れの場合のレンタカー手配の煩雑さを懸念して、
政府が用意する待機ホテルでの滞在を選択した。

バスを降りると一般チェックインカウンターとは別の場所で鍵を渡される。
エレベーターに乗れるのは、同じグループの人間だけ。
個人もしくはグループでの部屋割りで、我が家は2部屋に別れて入室。

その後は、文字通りの「軟禁」「隔離生活」。
到着後の翌々日朝まで、部屋から一歩も出ることを許されない。

到着後の夕食、翌日の3食、翌々日の朝食。
合計5食の弁当は、毎回館内アナウンスが流れて支給を通達される。
ドアの外に置かれた弁当は、お世辞にも美味しいものではなかったが、
子供たちの空腹を満たすことができたのは、ありがたかった。

子供たちは、時差のあるニューヨークのオンライン授業を夜中に受講し、
私は事務的な仕事を片付けるのみで、時間が経過するのを待つ。

到着2日後の早朝7時、検疫から各部屋に電話でPCR検査の結果が伝えられる。
無事家族全員の陰性が確定、午前中のうちにチェックアウトするよう指示あり。

午前10時半に、予約していたハイヤーにて、実家隣の空き家に移動。
ここから2週間の自主隔離生活がスタートした。

IMG_7023


After arriving in Japan, we could move to our homes and other places without waiting for the PCR test results.
I was concerned about the complications of arranging a rental car in case of delay in arrival.
So we opted to stay in a waiting hotel provided by the government.

When we got off the bus, we were given a key at a separate area from the general check-in counter.
Only people in the same group were allowed to ride the elevator.
We were assigned a room individually or as a group, and our family was split into two rooms to enter.

After that, we were literally under "house arrest" or "living in isolation".
We were not allowed to step out of our room until the morning of the second day after our arrival.

Dinner upon arrival, three meals the next day, and breakfast the next two days.
For a total of five meals in total, an announcement was made in the building each time that Bento box would be provided.
The meals placed outside the door weren't exactly good, but
I was grateful that I was able to satisfy my children's hunger.

My kids took online classes in New York City in the middle of the night with a time difference.
I wait for the time to pass, just to get some paperwork done.

Two days after our arrival, at 7:00 a.m., the quarantine called each room with the results of the PCR test.
All the family members tested negative, and we were instructed to check out in the morning.

At 10:30 a.m., they were moved to an empty house next to the family home by a private car that had been reserved.
From here, we started our two-week stay in isolation.

IMG_7012


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

ニューヨーク脱出を決めた時に、一番心配だったのは空港での検疫だった。

長いフライトで、もし到着が遅れるとレンタカー予約は変更できるのだろうか。
PCR検査結果を待つ間に、段ボール製の簡易ベッドで時間を過ごした話や、
成田空港がいっぱいで、名古屋セントレア空港まで移送されたという話も入ってきた。
私がPCR検査で陽性だったら、子供たちはどのように隔離されるのだろうか。

機内で検疫に関する質問票が数枚配布され、早速記入する。
成田に到着すると、機内前方から15人程度ずつ、順に降機を案内される。
飛行機が駐機場にブロックインしてから、機内で40分以上待たされた後、
ようやく飛行機を降りて、検疫の列に移動するためにの待機場所に進む。

フェイスシールドとマスクをしたスタッフが、グループごとに検疫の質問と検温。
氏名と連絡先、今後の待機場所等を確認した後に、PCR検査の列に並ぶ。

長い綿棒のようなものを鼻に突っ込まれて、数秒でPCR検査は終了。
担当スタッフのスキルに格差があるのか、私は非常に痛いと感じたが、
別の列に並んだ下の子供たちは、意外とケロッとしていた。

その後、入国審査、受託荷物のピックアップをすませてから、
SNS等で見たことのある、ダンボール製のベッドのある待機場所へ移動。

この動線中に、突然行方不明になった客が幾人かいたのだが、
スタッフは当該者を探し回ることもなく、私たちの方がオドオドしてしまった。
曰く「法による強制ではないから」ということで、無罪放免ということか。

そこでの待機時間はかなり長かったが、配布された軽食と飲料が救いだった。
ようやく名前を呼ばれた時には、成田到着後数時間が経過していた。

全体をビニールで覆われた護送車のようなバスで移動すること10分程。
政府が用意したホテルは、成田空港すぐ隣にある東横インだった。

スタッフ一人一人はとても親切だし、形ばかりの水際対策であるが、
海外から来た我々が容疑者同然の扱いを受けるのは、仕方のないことだろうか。

写真 2020-06-19 14 17 39


When I decided to leave from New York, my biggest concern was the quarantine at the airport.

It was a long flight, and I wondered if the rental car reservation could be changed if we were late arriving.
I heard the stories of spending time on cardboard cots while waiting for PCR test results, and that passengers had to be transferred to the Nagoya Centrair airport since Narita Centrair Airport was full.
If I had tested positive for PCR, I wondered how the children would be quarantined.

On the plane, I filled for a few quarantine questionnaires that CA handed out.
When we arrived at Narita Airport, we were ushered off the plane in order, about 15 people at a time, starting at the front of the cabin.
After the airplane blocked in on the tarmac, we had to wait for more than 40 minutes before we were allowed to disembark.
We finally get off the plane and proceed to the waiting area to move to the quarantine line.

Staff with face shields and masks ask quarantine questions and temperature of each group.
After confirming our names and contact information, and where we will be staying in the future, we got in line for the PCR test.

A long cotton swab-like object was shoved up my nose, and the PCR test was over in a few seconds.
I found it very painful, although I was not sure if there was a disparity in the skills of the staff in charge, but my children, who were in another line, were surprisingly OK about it.

After that, we went through immigration and picked up our checked baggage.
We moved to a waiting area with a cardboard bed that we had seen on social media and other sites.

During this transportation, there were a few guests who suddenly went missing.
The staff did not look around for the person in question and we were anxious.
As they said, "It's not compulsory by law," so I guess it was depended on each people.

The wait there was quite long, but the snacks and beverages that were handed out were a relief for kids.
By the time we were finally called the name, several hours had passed since our arrival at Narita.

It took us about 10 minutes to travel in a convoy-like bus that was entirely covered in plastic.
The hotel that the government had arranged for us was the Toyoko Inn right next to Narita Airport.

Although each and every staff member was very friendly, it was a "Border measure".
It was no wonder that ours from abroad was treated like a suspect.

写真 2020-06-19 15 48 23


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

IMG_7001

写真 2020-06-19 17 03 20



Next

写真 2020-06-18 23 14 08


東京都内でのコロナ感染者数が1日100人を超えて大騒ぎとなっていた時、
ピークを過ぎたとはいえ、米国では2桁違いの数字が報告されていた。

少しでも早く、ニューヨークを脱出しよう。
そう決めたのは、5月後半。

毎年夏の一時帰国では、子供達の学校が終わってからニューヨークを出発する。
しかし国際便の運休が続き、航空運賃は軒並み高騰していた。

入国時のPCR検査と自主隔離期間を考慮すると、2週間は何もできない。
夏に決まっている仕事の日程から逆算すると、6月中には日本に行こう。

オンラインスクールの最中であった子供たちにも、意思を確認する。
年老いた祖父母と年に一度会えるチャンス、やはり日本に行きたいと。

厚労省の支援業務で海外からの帰国者のケアをしている元同僚が、
懇切丁寧に帰国者のプロシージャーを連絡してくれて、準備は整った。

閑散としたJFK空港、唯一開いていた売店で飲料水を買い込んで搭乗する。
マスクとゴーグル、手袋姿で出迎えてくれる日本人CAの笑顔、やはり安心する。

思っていたほどガラガラではなかったが、グループ同士が隣席にならないよう、
しっかりシートアレンジされていたのはありがたかった。

13時間のフライトと、成田空港での検疫。
祖国に辿り着くまでの、長い道のりが始まった。

写真 2020-06-18 23 47 20


It was when the number of COVID-19 cases in Tokyo exceeding 100 a day.
Although it was past the peak, the U.S. was still reporting double-digit differences.

"Let's get out of New York as soon as possible."
I've decided to do so in late May.

Every summer, we leave New York for a summer visit after the children's school is over.
However, international flights continued to be cancelled and airfares were skyrocketing across the board.

Considering the PCR testing and the voluntary quarantine period upon entry, nothing can be done for two weeks.
Thinking my summer work schedule, I had to go to Japan by the end of June.

I made sure the kids, who were studying online school, are aware of the intentions.
They said they wanted to go to Japan, a once-a-year chance to meet their elderly grandparents.

A former colleague of mine who works for the Ministry of Health, Labor and Welfare in the care of returnees from overseas, politely informed me of the returning procedure and we were ready to go.

At JFK Airport, I bought some drinking water at the only shop that was open, and boarded the plane.
The smiling faces of Japanese CAs wearing masks, goggles and gloves made us feel at ease.

It wasn't so crowded as I thought, but the groups would not be seated next to each other.
we were grateful that the seats were arranged well.

We passed the 13-hours flight and the quarantine at Narita Airport.
It was a long journey to reach the motherland.

写真 2020-06-19 10 16 36


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

女性が働くのが当たり前の一族の中で育ってきた。
女性が家事全般をやることが前提条件だから、普通に料理は作る。
男性も普通にキッチンに立つ時代、兼業主婦の負担はずいぶん減っている。

コロナ禍の今、食材の買い出しが一番リスクが大きくて、完全防備で出陣。
買い物リストもない、食べたい素材を適当に買ってきてから考える。
冷蔵庫をきちんとマネージメントをするのが、主婦の役目と定義する。

冷蔵庫に残ったものを組み合わせて、素材と味をイメージする。
もちろんレシピなど不要で、メニュー名も付けられないような料理が並ぶ。
全体的に茶色が多いけれど、ボリュームだけは十二分。

作るのに1時間。ピラニア軍団が食べるのに15分。
あっという間に、すべてのお皿が空っぽになり、食べ残しはない。
毎日毎日、毎日毎日、朝から晩まで、料理の献立を考えている。
もし食べる必要がなければ、どんなにか楽だろうと考える。

でもやっぱり、どんなメニューであっても、食べたらみんな笑顔になる。
お腹がいっぱいという喜びは、生きる明日への糧になる。

写真 2020-06-10 14 20 01


I grew up in a family where it was normal for women to work.
It is a prerequisite that women do all the household chores, so I usually cook of course.
In an age when men are also usually in the kitchen, the burden of being a housewife has decreased considerably.

Now that we're in the midst of the COVID-19 disaster, the biggest risk is shopping for ingredients, and we're going into battle fully protected.
We don't have a shopping list, we buy the ingredients we want to eat at random and then think about it.
I define the role of a housewife as managing the fridge properly.

I put together what's left in the fridge and imagine the ingredients and taste.
Of course, there is no need for recipes, and there are dishes that I can't even name on the menu.
The whole thing is very brown, but the volume is more than enough.

It takes an hour to make and fifteen minutes for the piranha army to eat.
In the blink of an eye, all the plates are empty and there is no leftover food.
Day after day, day after day, morning after morning, from morning to night, I have a food menu in mind.
I think about how much easier it would be if we didn't have to eat.

But after all, no matter what the menu is, everyone smiles when they eat it.
The joy of having a full stomach is the energy for tomorrow.

写真 2020-06-10 14 22 25


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-06-27 11 50 10
Next

3月22日、ニューヨーク州にロックダウンが命じられた時、
大きな箱を持った飲食店の経営が、何よりも案じられた。

通常100人近い人材をまわして経営している店舗では、
多くのスタッフを一旦解雇せざるを得ない状況であった。

長い年月をかけて教育したスタッフを手放すこと、
お互いに再雇用の確約はないなかで、苦渋の決断を迫られる。
解雇したスタッフには失業保険が支払われるように、手続きまで誘導する。

少数のメンバーでテイクアウトのみの営業、家賃を支払えば何も残らない。
出口の見えないトンネルの中で、いつかの再開に備えて最大限の準備をする。

この3ヶ月で廃業を決断した店舗が星の数ほどあるなかで、
粘り強く踏ん張る経営者たちに、心からのエールを送り続けたい。

Mt.Fuji TO GO
写真 2020-06-16 8 39 08


On March 22, when the lockdown was ordered on New York State.
Running a restaurant with a big box was more of a concern than anything else.

In a restaurant that is usually run with close to 100 people around, Many staff had to be laid off at one point.

They let go of the staff they had trained over the years, and
With no assurance of reemployment, they are forced to make a difficult decision.
They even guide the laid off staff through the process so that unemployment insurance will be paid to them.

Operating with only a few members and take-out only, they use their sales to pay the rent.
In a tunnel with no exit in sight, they will do the utmost to prepare for the reopening of the business one day.

Many owners have decided to close their restaurants in the last three months.
Among them, I would like to continue to send my heartfelt encouragement to those persevering managers.

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

Next

写真 2020-06-10 17 34 27

写真 2020-06-10 17 34 33


「最後の晩餐」に食べたいものを聞かれたら、迷いなく「寿司」と答えるだろう。
甘酢のきいた酢飯だけでも御馳走に思える、それほど寿司が好き。

渡米して20年、もう何度も彼の寿司のことを書いてきた。
感性のない米国人に落胆し、何をしてもうまくいかな時に、胃袋を救われた。
いつしか手の届かないくらい人気の寿司職人になってしまったけれど、
彼の寿司に出会わなければ、米国生活をとうに投げ出していたかもしれない。

所属するお店が変わっても、彼を追いかけるファンはたくさんいて、
ようやく満を持して今春、自分のお店を出した時に、コロナ禍に見舞われた。

江戸前寿司に対するこだわりは、天下一品。
色白で大きな手から生み出される頑固な味が、喉元からゆっくり胃に移動する。

ありきたりの言葉だけれど、「胃袋を釣られる」とはまさにこのことで、
日々精進の日常も、またしばらく耐えられそうだと思えてしまうのだ。

写真 2020-06-10 18 51 11


If I were to be asked what I would like to eat for my "last supper," I would answer "sushi" without a second thought.
I love sushi, and the sweet-and-sour sushi rice alone would be a treat.

In the 20 years since I came to the U.S., I have written about his sushi many times.
It saved my stomach when I was discouraged by the feeling of the American people and when I could have nothing to work.
Now he became a popular sushi chef in New York.
If I hadn't met his sushi, I might have given up my life in the US away long ago.

He had changed his working restaurant many times, but he has a lot of fans who follow him.
When he finally opened his own restaurant this spring after, he was struck by the COVID-19 disaster.

His obsession with Edo-mae sushi is one of the best in the world.
The stubborn flavors produced by his pale, large hands move slowly from his throat to his stomach.

It's a cliché, but that's exactly what it means to be "caught in the stomach."
I will be bearable the hard daily routine for a while again.

写真 2020-06-10 18 51 06


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

スクリーンショット 2020-06-24 22.02.51


Next

ニューヨークでは、皆それぞれが生きるのに必死で、
もしそこから自分がふといなくなっても、きっと誰も気付かない。

どこにも所属しない自分の居場所を探して、ずっと彷徨っているけれど、
何かあった時でなく、何もない時にも、存在を気にしてくれている友がいる。

マンハッタンが封鎖されてから3ヶ月、直接会う機会はなくとも、
家に食料を届けてくれたり、オンラインで近況報告をしたり。

そんな親友たちと、ようやく束の間のミートアップ。
ハグもできず、すぐ横に座ることはできなくとも、心が通う瞬間。

損得勘定もなく、ただ好きな気持ちで、そこにいる。

写真 2020-06-11 16 28 55


In New York City, we're all struggling to survive in our own way.
If I disappear from there, no one will probably notice me.

I've been wandering around, looking for my place since I don't belong any companies.
I have friends who care about my thing, not just when something happen, but when nothing happen.

It's been three months since Manhattan was sealed off.
Even if we haven't had a chance to see each other in person,
They delivered food to my house and gave me updates online.

Finally, there had a brief meet-up with these best friends.
It was a hearty moment, even if we couldn't hug them or sit right next to them.

There's no profit and loss, we were there just with the feeling of love.

写真 2020-06-11 16 23 47


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

Next

写真 2020-06-20 19 24 40


「Day 111」
6月19日、クオモ州知事が、コロナウィルスの第一波収束宣言を行った。
州内で最初の感染者が出た3月1日から111日間、1日も欠かすことなく、
医療関係者を含む対策チームと「事実」を公表する会見を行ってきた。

「どうか家にいてください。
誰がこんな言葉に従うだろうかと、私は胸が痛んだ。
データという事実だけを伝えるので、自分自身で考えて行動して欲しい」

かつて、こんな風に民意を励まし、奮い立たせてきたリーダーがいただろうか。
少し前までは、州都アルバニーにいる遠い存在だった州知事が、
いつしかニューヨーク最大のヒーローとなり、最強の仲間となった。

111日のうち、42日間はピークの階段を上り、69日間下降してきた。
4月上旬〜中旬には1日700人以上が亡くなり、まさに戦場と化していた。
その数字が20〜30人に落ち着き、経済の再開が段階的に進められている。

世界最大の感染者数となってしまった米国。
確たる原因は解明されていないが、新しい生活様式が定着しつつある。
マスク着用の義務化、そしてハグの挨拶がエルボーバンプに変わっていった。

これから迎える第二波の状況によっては、躊躇なく再びロックダウンが宣言される。
自由の国アメリカだからこそ、容赦なく法的措置が実施される。

「我々はタフだ。ニューヨークもタフだ。
この街は良い意味で私たちをタフにしてくれる」
「我々は、これを乗り切る。なぜなら、私はニューヨークを愛していて、
ニューヨークはあなたたちすべてを愛しているからだ」
「いつだって、最後には愛が勝つ。だからウィルスにも必ず勝つ」

幾度となく励まされてきた言葉と共に、完全なる収束を祈ろう。



Day 111.
On June 19, Gov. Cuomo declared the convergence of the first wave of COVID-19 virus.
In the 111 days since March 1, the first day that the first patient was outbreak in the state, he has held a press conference with a task force including a medical team to announce the "facts".

He said, "Stay home"
"But my heart aches for who would follow these words.
I'll just give you the facts, the data, so you could think and act on them for yourself."

Has there ever been a leader who has encouraged and inspired the will of the people in this way?
Not long ago, a distant presence in Albany, the state's capital, Gov.
Somewhere along the way, he became New York's biggest hero and strongest fellows.

Forty-two of the 111 days we climbed the stairs of the peak and descended for 69 days.
By early to mid-April, New York was a veritable war zone, with more than 700 people dying a day.
That number has settled to between 20 and 30, and the economy is being reopened in stages now.

The United States has become the world's largest infected country.
The cause of the outbreak is not yet known, but a new way of life is taking hold.
Putting on the mask has become mandatory, and hugs have been replaced by elbow bumps.

Depending on the circumstances of the upcoming second wave, a lockdown will be declared without hesitation.
Though it's the land of the free, America, legal action will be implemented without mercy.

"We are tough. New York tough.
Because this place makes you tough.
That’s makes you tough in good way."

"We gonna make it. Because I love New York. New York loves me.
New York loves all of you."

"In the end of the day, Love wins, always.
And we’ll win again, through this virus."

We pray for complete convergence, along with the words that have been encouraged many times.

写真 2020-06-20 19 22 51


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

Next

家族ぐるみで仲良くしている友人達と、セントラルパークで落ち合う。
大人は歓声と共に抱きつきたい気持ちを抑えて、遠くから手を振る。

幼い頃から一緒に大きくなっている子供達は、
思春期の照れもあってか、最初は話もせずに目で挨拶するだけ。

ソーシャルディスタンシングを気にしながら、芝生に座り込み、
マスクの下から笑顔を交わし、離れていた時間を補うように近況報告。

すぐに元通りとはいかないけれど、少しずつ感覚を取り戻そう。
同じ空間にいることがこんなに大事なことも、コロナから学んだ。

写真 2020-05-25 17 07 21


We met up with our close family friends in Central Park.
Adults waved from afar, suppressing the urge to hug them with cheers.

Children who have grown up together since they were young,
Perhaps due to the shyness of adolescence, they didn't speak at first, just greeted with their eyes.

We sat on the lawn, worrying about social distancing.
We exchanged smiles from under the mask and gave an update to make up for the time we've been apart.

It won't be back to normal right away, but we'll get back to our senses little by little.
I've learned from Corona that being in the same space is so important.

写真 2020-06-07 16 33 34


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-06-07 16 35 56

Next

写真 2020-06-16 2 47 52

写真 2020-06-16 2 48 21


「慎重な審査をしながら、生徒との面会を許可します」
ニューヨーク市が経済再開のフェーズ1に入って1週間後のこと。
アップステートにあるスペシャルスクールから連絡が入った。

3月上旬にスクールが封鎖されて以来3ヶ月、娘に会うことを禁じられてきた。
心身疾患の多い生徒が通う学校だから、子供たちの安全が最優先。
学校を信頼するしかないとはいえ、辛く寂しい3ヶ月間はとても長かった。

アポを入れた前日に、学校から問診の電話が入る。
当日は30分前に到着して、さらなる問診と検査が施される。

学校の庭に、面会用のテントが張られていて、そこで待機すること10数分。
寮に通じる小径、スタッフに手を引かれて歩く娘の姿が目に飛び込んでくる。
久しぶりに外の空気を吸った娘は、機嫌が悪く泣き顔で、歩みが進まない。

それでも手を広げて待つと、私の胸に顔をうずめた。
本当はハグも許されないけれど、遠くで見張るスタッフが黙認してくれている。
頬を寄せて、匂いを嗅ぐと、娘の感触すべてに、私の内面が興奮する。

オンライン面会では伝えられなかった温度を、親子で感じ合うと、
娘が嬉しそうに声をあげて笑った。
もうそれだけで、私の涙腺は崩壊した。

娘との人生の中で、3ヶ月も会っていなかったことは初めてで、
忘れられているかもしれないという小さな不安、会うのが少し怖かった。

それでも娘は、笑ってくれた。
手を繋いで、新緑の美しい校内を、ゆっくりと散歩する。
当初15分程度と言われていたけれど、1時間たっぷり密な時間を共有。

娘の教育を専門家に任せようと決断した8年前。
目の見えない娘の生活を、他人に託すために苦しんだことを思い返す。

見えなくても、知的障害があっても、親子の絆は存在する。
そこだけを信じて、また手探りで歩いていこうと思う。

初夏の日差しの中で、風にたなびく草花、たくさんの生命力を感じながら、
これをどうやって彼女に伝えようと、母親は悩み続ける。

人生にも、教育にも、正解はないだろう。
共に前に進める生命がここにある、それだけが紛れもない事実。

写真 2020-06-16 2 56 59

写真 2020-06-16 3 21 24

写真 2020-06-16 3 35 22


"With a careful reviewing, we will allow you to meet your daughter from next week."
It was a week after New York City entered Phase 1 of its economic reopening.
We received a call from a special school in Upstate.

I had been barred from seeing my daughter for three months since the school was shut down in early March.
Her school is for students with many mental and physical illnesses, so the safety of the children is paramount.
Even though we had to trust the school, it was a very long, painful and lonely three months.

The day before the appointment, the school called us for a medical interview.
Before the appointment on the day, we had to arrive 30 minutes early for further questioning and testing.

In the school yard, a tent was set up for visitors and we had to wait there for more than ten minutes.
On the path leading from the dormitory, I saw my daughter walking with a staff member.
She looked in a bad mood and had a crying face, and she couldn't walk smoothly.

I was waiting with open arms, and finally held her face into my chest.
We were not really allowed to hug her, but the staff watching in the distance gave us tacit permission to do so.
My insides were aroused by all of my daughter's touches as I put my cheeks to theirs and smell them.

When we felt a special feeling as a parent and child that we couldn't convey in online visits,
She laughed out with joy.
That was all it took for my tear glands to collapse.

This was the first time in my life that I hadn't seen my daughter in three months.
I was a little afraid to see her that I might be forgotten.

Still, my daughter smiled at me.
We held hands and walked slowly around the beautiful green school yards.
We were told it would only take about 15 minutes, but we spent an hour in close proximity to each other.

It was eight years ago that we decided to leave our daughter's education to the professionals.
I think back to the pain I suffered because we had to entrust my blind daughter's life to a stranger.

The bond between parent and child exists even if she cannot see or has an intellectual disability.
I will believe in that and walk on again, groping for it.

In the early summer sunshine, feeling the plants and flowers swaying in the wind, and a lot of life force.
Her mother continues to worry about how to tell her daughter this.

There will never be a right answer to life or education.
There is life here to move forward together, that is the only indisputable fact.

写真 2020-06-20 6 53 56


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-06-16 3 21 33

Next

写真 2020-06-16 16 53 07


男の子の誕生を期待されながら、私は予定日よりずっと早く生まれた。
出張先にいた父は、女児誕生の知らせに落胆して、帰宅はずっと遅かった。
私はとても小さいくせに、とても癇の強い赤ちゃんだったらしい。

4歳下の弟が生まれた時、父方の祖父の喜びようはすさまじかった。
当時住んでいた都営住宅の庭からはみ出すぐらいの大きな鯉のぼりと、
小さな子供がすっぽり入るぐらいの大きな鎧兜(五月人形)が送られてきた。

弟は生後まもなく、急性肺炎になって死にかけた。
医者にはもう助からないと言われたけれど、奇跡的に命を取りとめた。

身体が弱く、アレルギー性結膜炎で、いつも目を真っ赤にしていた。
同じ小学校に入り、朝礼の時、先生が弟の名前を叫ぶのが恥ずかしかった。
心の弱い自閉症の仲間がたくさんいた小学校で「友愛の心」を学んでいたのに、
目が痒くて痛くて、じっと立っていることができない彼を、私は守れなかった。

年齢差もあり、中学以降は同じ学校に一緒に行った時期はなかったけれど、
弟はいつも、私の歩いた跡を辿るのが嫌だと言っていた。
バスケ部に入り、少しずつ身体も丈夫になった彼は、もう私を越えていた。

人の倍くらい学生時代を過ごした彼が、社会人になった頃には、
私はすでに異国の地にいて、一緒に過ごす機会はあまりなくなっていた。
でも、いつの間にか雑学博士になっていた彼に、私はいつも質問していた。

O型の姉と弟にはさまれたA型の私は、彼らの大らかさに救われてきた。
私は不要な部分に神経が行き過ぎて、肝心なところが抜けている。
戸籍や血縁に関係なく人を大切にする概念は、我が一族の家訓であり、
いろんな事情があってもやはり、丁度良い距離感が保たれているように思う。

両親が次々と倒れて、今は弟が頼みの綱。
リモートワークができないインフラ関係の仕事の合間に、
フットワーク軽く、姉貴たちの代わりをこなしてくれている。

なかなか言えないけれど、いつもありがとう。
そして、お誕生日おめでとう。

写真 2020-06-16 21 44 14


I was born much earlier than my due date, while my parents were expecting a boy.
My father, who was on a business trip, discouraged by the news of the birth of our baby girl, and came home much later.
Apparently I was a very small but very testy baby.

When my brother, four years younger than me, was born, my paternal grandfather's joy was tremendous.
He sent my brother the big carp streamer that was too long for our public apartment where we lived at the time,
and also a suit of armor that was big enough for a child to fit.

Shortly after my brother was born, he contracted acute pneumonia and nearly died.
The doctors said he couldn't survive, but miraculously, he survived.

His body was weak, he had allergic conjunctivitis and his eyes were always red.
He entered my elementary school and I was embarrassed when the teacher shouted his name during the morning assembly.
As we had a lot of weak-minded autistic peers i elementary school, we were learning about the "spirit of fraternity".
But I couldn't protect him.

Because of the age difference, we didn't go to the same school together at any time after middle school,
But my brother always said he didn't want to follow the trail I walked in.
He had joined the basketball team and was slowly getting stronger and stronger, and he was already beyond me.

He spent twice time in school as much as others, and he started to work.
I was already in a foreign land, and we didn't have much opportunity to spend time together anymore.
But before I knew it, he had become like a Dr. of miscellaneous studies, and I was always asking him questions.

As a blood-type person of A, stuck between the type of O, elder sister and brother, I have been saved by their magnanimity.
I'm overly nervous about unnecessary parts of my life, and I'm missing out on the important parts.
The concept of valuing people regardless of their family history or blood relationship is a family tradition in my family.
Even though there are a lot of circumstances, I still think they maintain just the right amount of distance.

My parents have been sick in the hospital, and now my brother is the one I'm counting on.
In between infrastructure jobs where he can't work remotely,
He works for my parents well, and does a great job filling in for his sisters.

It's hard to say, but thank you for everything.
And happy birthday to you.

写真 2020-06-17 19 09 20


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-06-16 21 44 22
Next

写真 2018-12-08 17 19 48


この写真を撮って記事を書きかけたのが、半年以上前のことだった。
酵素ジュースを飲んで、身体の内面をスッキリさせようと思っていたのに、
忙しさを理由に、気付いたらジュースの賞味期限が切れていた。

新型コロナウィルスが蔓延して、体力と免疫力の強化が最大のテーマになった。
米国のコロナ感染患者、初期に鎮痛剤・イブプロフェエンを投与したことが、
症状の重篤化に繋がったと言われている。
そして腸を整える薬によって、症状が回復した人も多いという。

日本での感染者が、米国と二桁違いに抑えられているのは、
味噌や納豆といった発酵食品を常食して、腸が鍛えられているからともいう。

こちらで手に入る、コンブチャ(KOMBUCHA)。
日本の昆布茶ではなく、紅茶に菌塊(スコビー)ときび砂糖を加えた発酵茶。
お酢の炭酸バージョンのようで、かなりクセがあるけれど、
デトックス、免疫力アップ、美肌効果も期待しながら、腸を鍛えてみよう。

写真 2020-06-05 18 57 57


It was over six months ago that I took this picture and almost wrote an article about it.
I was going to drink some enzyme juice to clear out my inner body, I was so busy that I found it was expired.

With the spread of the new COVID-19 virus, strength and immunity became the biggest theme.
There were U.S. COVID-19-infected patients, who were given the painkiller ibuprofen in the early stages of the disease.
It is said that they had led to more severe symptoms.
And some of patients have been able to recover from their symptoms with medication to regulate their bowels.

The number of cases in Japan has been reduced by double digits compared to the United States.
There are reports it's because your intestines are being trained by eating fermented foods like miso and natto on a regular basis.

I've got KOMBUCHA here.
It is not Japanese kelp tea, but the fermented tea which added fungus (scoby) and cane sugar to tea.
It is like carbonated version of vinegar, it is quite peculiar, but
I exercise my gut while also detoxifying, boosting immune system and improving skin.


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

スクリーンショット 2020-06-06 05.40.36


「社会彫刻的アートプロジェクトを通して、都市のあり方を問い直す」

2020年4月8日、スーパームーンの日から、そのプロジェクトは始まった。
一年で最も、月が地球に近づく日に、世界中の都市で撮影された映像。

6月6日、満月の夜、九段ハウスに、ごくわずかなメンバーが集合。
世界5都市から召集されたメンバーは、オンラインで参加。
美しい音楽の調べが流れる洋館で、アートがもたらす心の潤いを感じる。

世界の月をとらえた作品を観て、感じて、新しいものを創り出していく。
あの日以降に生まれた新しい「LOVE」を、参加者が加えていく「リトリート」。

コロナ禍で世界が変わっても、朝になると太陽が昇り、夜は月を照らす。
普遍的なものの美しさ、それがきっと明日への希望。

出来上がった作品はこちら。

スクリーンショット 2020-06-06 05.27.55


They call "Reexamination of the city through a social-sculptural art project."

This art project has begun on April 8, 2020, the day of the supermoon.
The video was filmed in cities around the world on the closest day of the year that the moon comes close to the earth.

On June 6, on the night of the full moon, a very few members gathered at Kudan House.
Members convened from five cities around the world participated online.
In a Western-style building with beautiful music, we reaffirmed the art can bring to the soul enrichment.

We saw and felt the work that captures the world's moons, and created something new.
That was a "retreat" where participants added the new "love" that had been found since that day of supermoon.

Even though the world is changed by the COVID-19 disaster, the sun rises in the morning and shines the moon at night.
The beauty of the universal, surely that is the hope for tomorrow.

Here is the finished work.

スクリーンショット 2020-06-06 05.40.48


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ

スクリーンショット 2020-06-06 05.41.35
Next

ゴルフは、最初に父から習った。
「カッコ良いスイングと、ひたすら走る根性」を、徹底的に叩き込まれた。

障害を持った長女が生まれて、ゴルフを辞めた。
「好きなものを辞めると願いが叶う」という願かけの意味もあった。

それからずっと、本当の理由は言わずに、ゴルフのお誘いを断ってきた。
今はクラブの握り方さえ記憶にないほど、遠い世界になってしまった。

ずっと捨てられなかったクラブを、処分した。
まさに青春の思い出、過去には戻れない。

還暦を過ぎたら、また再開しようかな。
あの頃のようには走れないから、カートを使うことを許してもらおう。

写真 2020-06-14 16 16 12


I was taught playing golf by my dad first.
He advised me that ladies golf needs "cool swing and guts of running".

I quit playing golf after my first daughter was born with disabilities.
It was meant to be a wish-granting; "If you quit something you love, your wish will come true."

Ever since then, I've turned down invitations to play golf without telling the real reason.
Now I'm so far removed from the world of golf that I can't even remember how to hold a club.

I threw out my golf clubs that I couldn't get rid of for a long time.
That was memories of my youth, I can't go back to the past.

Maybe I'll get back playing when I'm turn sixties.
Since I can't run like I did back then, I may use a cart.

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2020-06-10 17 47 53


ニューヨーク市がリオープンした今週、街はずいぶんと活気付いている。
フェーズ1では、小売、建設、製造、卸売業が再稼働を始めた。

小売店で客は店内に入ることはできず、店頭で商品を指定して購入する。
建設現場では怒声が飛び交い、ホームレスが元気に物乞いをしている。

市内のいたる所で「BlackLivesMatter」のデモが平和的に行われ、
NY市警察官たちは、友好的な雰囲気で、遠巻きにそれを見ている。
ダウンタウンでは、すでに渋滞が発生していた。

密集するデモに参加した人たちのなかで、コロナ感染者が出るとしたら、
恐らく来週末頃までに、その数字が顕著になるだろうと推測される。

フェーズ2の日程は、まだ正式には特定されていない。
リオープンしつつも、日本とは桁違いの感染者数が報告されているなか、
この半月が、次のステップ移行への試験期間となっている。

初夏らしい陽気が続くなか、コロナもどこかへ消え去って欲しい。

写真 2020-06-07 17 18 06

写真 2020-06-07 17 19 48


The city has come a long way this week as New York City reopened.
In Phase 1, retail, construction, manufacturing and wholesale businesses began to reopen.

Customers are not allowed to enter the store at retail, but rather specify products in the store to be purchased.
Shouting was heard at construction sites, and homeless people were cheerfully begging for food.

Peaceful "BlackLivesMatter" demonstrations have taken place throughout the city.
New York City police officers were watching it from a distance, in a friendly atmosphere.
There was already a traffic jam downtown.

If any of the people who attended the crowded protest were to be infected with corona,
Perhaps by the end of next week, the numbers will be more pronounced.

A date for Phase 2 has not yet been officially identified.
While it's reopening, the number of people infected by the disease is reported to be orders of magnitude higher than in Japan.
This half month will be a testing period for the next step in the transition.

As the early summer-like weather continues, we hope that the corona will fade away.

写真 2020-06-10 17 59 43


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-06-10 17 48 21
Next

自分が子供だった頃、西暦2000年になるということが信じられなかった。
世紀末が過ぎて21世紀を迎え、2020年という節目を迎えた今年、
新型コロナウィルスという、予測もしていなかった事態が世界を襲った。

身近な人がコロナに罹り、身近な人がコロナで亡くなった。
救急車のサイレンが激しく聞こえる環境が当たり前になり、
暴動から守るための板に囲まれたビルが近所の景観となった。

そんななかで誕生日を迎え、昨日と今日で何が変わったのか考える。
コロナ禍だからこそ、大切な人、大切なモノ、大切なことが顕著になった。

リモートでできることが増えた分、リアルの重みを感じる。
私はずっと、温度を感じ、温度を伝える人でありたい。

2021年の誕生日には、どんな世界が待っているのだろう。

写真 2020-06-11 7 34 55


When I was a young age, I couldn't believe that the year 2000 AD was coming.
As the end of the century has passed and we have entered the 21st century, we have reached a milestone, the year 2020.
A COVID-19, a situation that had never been predicted, struck the world.

Some friends were infected by COVID-19, and a friend passed away by it.
The sirens of ambulances could be heard loudly, and it became commonplace.
Buildings that are surrounded by board to protect against riots became the landscape of the neighborhood.

As I welcome my birthday in the midst of all this, I think about what has changed between yesterday and today.
Because of the COVID-19 disaster, the people, objects, and things that are important to me have become more prominent.

The more I can do remotely, the more I feel the importance of the real thing.
I want to be a person who feels the sensitivity and tells it.

I wonder what the world will look like on my birthday in 2021.

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

2019-11-30 16.53.21-1


“REOPENING NYC”
朝から目に飛び込むこの文字に、ふと涙が出そうになった。

“DAY 100”
ニューヨークで最初の感染者が出た3月1日から100日目の今日、
クオモ州知事が「ニューヨーク市、リオープン」の宣言をした。

新型コロナウィルスは、ニューヨークの街に大打撃を与えた。
ニューヨーク市だけで感染者は20万5000人、死者2万2000人、
世界中でも最も被害の大きい都市となってしまった。

先月末に始まった人種差別に対する抗議デモや暴動が一斉に広がり、
再開に向けて準備してきていた街が、また暗闇に包まれていくかのようだった。

それでも、ニューヨークは再開する。
小売、建設、製造、卸売業で、約40万人が再稼働すると予測されるフェーズ1。
3月22日のロックダウンから2ヶ月半、ニューヨーク市民は耐えてきた。

恐る恐る戸外に出ると、大通りの車が増えたように感じる。
暴動防止の板を外し、営業の準備を始める小売店。
初夏の日差しの中、建設業の現場には大声が飛び交う。

街を歩く人はマスクで顔を覆い、路上でハグをする人もいない。
でも、明らかに昨日とは違う空気が、この街を覆い始めている。

“New York Tough”
皆を励まし続けてきた言葉の力を、今噛み締めている。

写真 2020-06-08 10 10 20

写真 2020-06-08 10 09 05


"REOPENING NYC"
In this morning, I just got the words of this big announcement, that almost got tear-filled my eyes.

"DAY 100."
Today, it could be passed 100 days after the first Patient was found in New York City on March 1.
Gov. Cuomo declared "New York City Reopens".

The COVID-19 has wreaked havoc on the state of New York.
In New York City alone, over 205,000 people have been infected, 22,000 have died, and
It has become one of the hardest hit cities in the world.

Protests and riots against racial discrimination that began late last month have spread on masse.
It seemed as if the city, which had been preparing to reopen, was going to be closed again.

Still, New York City has reopened.
About 400,000 people in retail, construction, manufacturing, and wholesale trade are expected to reopen in Phase 1.
In the two and a half months since the March 22 lockdown, New Yorkers have endured.

As I stepped fearfully out of the door, it felt as if the number of cars on Main Street had increased.
Retailers removed their protection boards for riot and began to prepare for business.
Under the early summer sun, workers were shouting at construction sites.

People walking the streets cover their faces with masks and no one is hugging in the streets.
But clearly, a different air is beginning to blanket the city than yesterday.

"New York Tough"
I am now feeling on the power of the words that have been encouraging everyone.

写真 2020-06-08 10 05 57


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next

10年程前、目にとある疾患が見つかった。
まだ症例が少ない疾患かつ合併症のリスクがあって、要経過観察。

時が過ぎ、今年初めに緑内障の手術を受けた。
1ヶ月のインターバルを置いて、両目にレーザーを当てた。
麻酔が効いている間、世の中には霞がかかって、光だけが頼りだった。

コロナ禍でずっと会えなかった娘に、先日オンラインで再会した。
たった10分だけの猶予、一生懸命に呼びかけた。
娘は一瞬だけ笑って、あとはキョトンとしていた。

視覚障害と知的障害がある娘には、こちら側の世界が分からない。
世の中の情報80%は、まず視覚から得るのだという。
どんなにオンラインが発達しても、伝わらないものがある。

声をかけて、頬を触って、手を繋いで、肌と匂いを感じる。
温度がなければ、伝わらないもどかしさ。

満月の夜空を見上げながら、普遍的なものの存在を考える。
世界が変わっても、変わらない絆を、大事にしたい。

私はいつまで、この光を見届けることができるのだろう。

写真 2020-04-06 18 40 38


About 10 years ago, I was found to have a certain disease in my eyes.
It was a rare case, but there was a risk of complications and it needed to be monitored.

Time passed and I had glaucoma surgery earlier this year.
With a month's interval, I had laser treatments in both eyes.
While the anesthesia was working, the world was in a haze and the only thing I could rely on was the light.

I met my daughter online the other day after not seeing her for a long time due to the COVID-19 disaster.
It was only 10 minutes of grace, and I called out to her as hard as I could.
My daughter laughed for a moment, and the rest of the time she was confused.

My daughter, who is visually and intellectually impaired, has no idea what the world is like on this side of it.
It is said that 80% of the information in the world comes from sight first.
No matter how advanced the online world is, there are some things that can't be communicated.

I can talk to her, touch her cheek, hold her hand, feel her skin and smell.
It's a frustration that cannot be conveyed without the temperature.

Looking up at the night sky with a full moon, I thought about the existence of something universal.
Even though the world has changed, I want to cherish the bonds that remain unchanged.

I wonder how much longer I will be able to see this light.

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next