Blog

IMG_5459


繋がっている。
空も海も、そして時間も。

抜けるような青空が、心に染みわたる秋。

IMG_5463


Even if you believe or not, it has been connected.
The sky and the sea, and also the time.

High blue sky is fallen out over stain in mind, it is autumn.
Next

1453385_3663675286168_26788589_n


昨年はハリケーンサンディーの影響で、ハロウィンイベントは軒並み中止。
今年は2年ぶりに、マンハッタンの街中が活気づいた。
時おり小雨の降る天気ではあったが、気温は例年よりずっと高めで過ごしやすい、そして練り歩きやすい夜だった。

トリック・オア・トリートに繰り出す子供達を追いかけて、背後から見守りながらそっと歩く大人達。
大人も子供も、真剣に仮装をするのはやはり米国。

有名なビレッジの仮装パレードも大盛況に終わり、間もなく日付が変わる。
まだまだ外から楽しそうな声が聞こえてくる。
皆様、どうそ素敵なハロウィンナイトを。

1395330_3663675926184_1052536295_n


Because of the impact of Hurricane Sandy, almost the Halloween event
had stop last year.
For the first time in two years, the street of Manhattan was booming this
year.
It was the weather light rain from time to time, but the temperature was
increased much than usual, so it was an easy night to spend to parade.

Adult chased children who went out to Trick or Treat, and walked softly
while watching then from behind.
Both adults and children, wear the fancy dress seriously in the United
States..

Fancy dress parade of famous Village also ended in a great success,
the date will change soon.
Voice filled with excitement and exhilaration from the outside still has
been heard.
Everybody, Happy Halloween Night!!

1383138_3663886051437_2098783818_n

68103_3664044535399_549459067_n
Next

ニューヨーク、JFK空港は出国手続きの人々でごった返していた。
ようやく税関を抜けてラウンジに腰を下ろした時、手持ちのバッグがやけに軽いことに気が付いた。
そういえば、セキュリティー検査の際に、バッグの中からパソコンを取り出して別々の箱に入れてカメラを通した。
入念なボディーチェックをされた後、慌てて靴を履いて荷物をピックアップした際に、パソコンを受け取り忘れていたのだ。

慌ててセキュリティーまで戻ったところ、係官の責任者に聞くように指示され、そのまま別室に連行とあいなってしまった。
目の前に私のパソコンが置いてあるのに、自分の物という証明ができないという理由で、不審物の疑いがかかる。
私のパソコンには一切のロックもパスワードも入れていないから、誰でも中身を見ることができるうえに、米国人には理解不能な日本語が並んでいる。

そこまで厳格であることはさすがというべきか。
たった5分の忘れ物を引き取るために、詰問と諸手続きに費やすこと小一時間。
私の乗る飛行機の搭乗最終案内が流れると、係官もさすがに同情し始めた。
「悪く思わないでくださいね。役所だから、所定の手続きがいるんですよ。」

データの消失に引き続き、パソコン本体を忘れてしまうという失態に猛省中。
キーボードも文字が読めないほど使い古されているし、もうそろそろ買い替え時を考えなくてはいけないだろうか。

ラストコール、最後の最後に機内に乗り込めた。
事情を説明する間もなく、乗務員の冷ややかな視線に恐縮しながらテイクオフ。

IMG_5273


New York JFK airport was crowded with people of passport control.
When I finally went through the customs and sat down at the lounge, I
noticed that my bag on hand felt very light.
Come to think of it, during the security inspection and passed through the
camera, I took the computer from the bag and placed in a separate box.
After being a careful body check, when I pick up the shoes and luggage in a
hurry, I had forgotten receives the personal computer.

As a result of back up the security gate in a hurry, I was instructed to
listen to the person in charge of the officers, and had taken to another
room as it is .
Even though my computer was put in front of me, I could not proof that it
was my computer that was suspected as the unidentified object.
Since there was no lock of password in my PC, anyone could see the
contents, the unintelligible Japanese to the US people.

I should truly say that there was strict to.
In order to pick up the thing left behind only 5 minutes away, almost an
hour was spend on various procedures and cross-examination.
When the final call of boarding plane that I ride flew, officers were also
began to pity indeed.
"Please do not think badly. Because it is a public office, you need
prescribed procedures."

I was serious soul-searching during blunder that I forgot the PC
following the loss of data.
I can not read the letters of the keyboard because it has been used too
much, and it would have to think the replacement time now already.

I was on board at the end of the final call.
I could not excuse explaining the situation while all crew was looking at me.
Soon the aircraft started to take off.

Next

DSC01885


子供を持つニューヨーカーにとって、頭を悩ますもののひとつが、子供達の誕生会。
家族と親しい友人達を自宅に招いて済ませればよいのだが、マンハッタンのアパート事情からして、おおよその場合はどこか会場を借りてパーティーを開くのが常である。

幼少の頃は、ジムやホールを借り切って出し物を中心にしたパーティーが多かったが、年齢があがっていくと、ピザやキャンディーを自作させたり、楽焼の絵付けを楽しませたりして、子供達の参加型が多くなっていく。
最近の我が子達はもっぱらボーリング場やカラオケパーティーへ呼ばれることが多くなってきている。

地元の公立校の交際範囲であっても、招待客一人あたりの予算はかなり高額になる。
日本の誕生会に比べて、はるかに予算もかかり、親の負担は大きい。
これが私立校になると、バスやプライベートジェットを貸し切って郊外や無人島へ一泊旅行なんていう企画もあるから驚きだ。

11歳前には道路の独り歩きさえ禁じられる子供達が、16歳にはもう半分大人の仲間入りとされてしまう米国。
いろんな矛盾を感じながらも、我が子の逞しさに背中を押されながら親も成長していくのだろう。

1383921_3587955513221_184781460_n (3)


As for New Yorkers with children, Birthday party for kids is one of the
things bothering for them.
It's easy if we invite family and close friends to home, but because of under
the apartment situation in Manhattan, mostly people open the party with
the help of venue somewhere.

When Children were very young, there was a lot of party that was
coordinated as an entertainment by renting the hall gym.
But along the age goes up, kids can make your own candy and pizza,
or amuse the painting of hand-molded earthenware, participatory party
is gradually increased.
Recently our kids have been invited the karaoke or bowling alley party
exclusively.

Even for kids of public school in the local, the budget per capita guests
is quite expensive.
Compared to the birthday party in Japan, budget costs much more, the
burden of parents is totally big.
It is surprising that In case for kids for private school, there is also
overnight trip project to the suburbs or uninhabited island with renting a
bus or private jet.

The U.S. children is forbidden even single walking on the street before 11
years old, but they would have been the ranks of the adult the other half
when they become 16 years old .
We feel the various contradictions, but parents would grow while being
pushed their back by growing child.

1375696_3587959833329_933862219_n (1)


Next

DSC09159 (2)


暖かな陽気に誘われて、セーヌ川のほとりを歩く。
気が付くと、パリの街中をほとんど歩いてまわってしまった。

先輩がかつて住んでいたアパートの前の小路。
きっと私達が世界に広めたのだと思うほど通い詰めた街角のベーカリー
初めて食べた時にめまいがするほど驚いた貴腐葡萄のチョコレート。
日本中のスキー場を制覇するほど滑っていた頃から、今でも大切に使っているバッグ。

欧州とはすっかり御縁がなくなってしまったと思っていたけれど、離れていた時間もずっと、生活のあちらこちらにその旋律が溢れていたことに今気付く。

今回一番驚いたのは、フランスでこんなにも英語が通じるのだということ。
フランス語しか喋らないと言って気取っていては、タクシーの運転手でさえ仕事がなくなってしまう御時勢なのだ。

でも私は「ビズ」の言葉にノックダウンされて、学生時代に習ったはずのフランス語をもう一度勉強してみようかなと思ってみたりする。
(ビズ=キスの意味。親しい友人同士のメールの締めに使われたりする。)

IMG_5198

IMG_5256


I was invited to a warm cheerful, and walked the banks of the Seine river.
When I was noticed, I've been almost walking through the streets of Paris .

Alley in front of the apartment where my senior once lived. .
Bakery of street corner where we went enough to spread it to the world
surely .
Chocolate of Sauternes grapes that I surprised giddily when I ate for the
first time .

A bag that I still use even I had used to go skiing to all ski area of Japan.

I thought your my connection to Europa has gone completely, but much
more, now I was noticed that the melody of Europe was full of my life
and fro of the time I was away.

My most surprised thing this time was that so much people speak
English in France.
Economic does not allowed people to work even as taxi drivers, If they
say to speak only French.

But I guess I try to study again French that should had learned in school
days, since I was knocked down to the words of "Bisous".
( Bisous = Kiss, or to be used between the close friends to the end of
mail.)

1379290_3587384698951_1708550140_n

994927_3587389379068_2064864829_n (2)

Next

DSC09185


プライベートな事情で心に余裕がなかった頃、友人からのSOSに気付いてあげられなかったことがあった。
その後、帰らぬ人となった彼女を想うたびに、心に誓う。
「会いたい人には会える時に会う」

「遠くから想っているよ。応援しています。」言葉にするのは簡単だけれども、自分が出来ることを具体的に提示するための第一歩は、まず会って目を合わせて話すこと。

かつての職場で血と涙を分け合った大好きな先輩は、南仏から6時間もかけて会いに来てくださった。
日々共感することが多く、互いに心の支えとなっていたパリ在住の同級生は、忙しい時間をやりくりして、毎日少しずつでも時間を共有してくれた。
日仏を頻繁に行き来するジェットセッターの友人にも、タイミングよくパリで再会することができた。

店舗開業に向けて奮闘する仲間を直接訪ね、パリコレクションに出展したサロンを応援に行く。
たくさんの事情を抱えながらでも、今やれることをやらなくては。

街角のカフェでお喋りするマダム達の美しさ、フランス語の優しい響きに心を洗われて。
自分のミッションを改めて見つめ直した時間は、狂おしいほど愛おしかった。

(友人達のブログも是非ご覧ください。)

DSC09173 (2)

DSC09154 (2)

1016275_3330781924042_1886340176_n (2)


When I could not afford to mind in private circumstances, I could not aware
of the SOS from a friend.
Every time I think her who passed away later, I swear to mind.
"When I want to meet the person, I meet him/her."

It is easy to say "Think of you to support from a distance".
But the first step that I provide something I can do specifically, is to meet
to talking to suit her/his eyes.

My favorite senior who shared the hard time at work before, came to Paris
to see me that took over six hours from South France.
A classmate, living in Paris that has become the emotional support to each
other, came to share the time with me every day even little by little.
Also a friend, jet setter who goes frequently Japan and France, was able to
meet again in Paris in a timely manner.

I visited a fellow directly to struggle towards the store opening, and I joined
the meeting for a salon that was exhibited at the Paris collection.
I do something better that I can do, even I still have a lot of concern and
circumstances.

The beauty of Madame who talked at a cafe corner and the gentle sound
of French conversation made me happy.
The time that I re-examine the mission of my life, was very lovely and
precious.

(Please also see the blog of my friends.)

IMG_5202


Yuki Mouquet Yamaguchi

Aki Goto Mellet

Takumi Yamazaki

Next

IMG_5261


仕事のことで泣いたのは、本当に久しぶりのことだった。
思い通りにいかないことには慣れていたけれど、人としてあまりに理不尽な応対に落胆した。

「がんばって。私がついている。」
彼女の一言に救われて、今度は彼女のために私ができることを考えたいと思った。
見えないところでたくさんのやりくりをして。

中秋の名月、その日は生憎の雨だったけれど、心の中には美しい満月が宿っていた。
ヨーロッパの空気を吸うのは10数年ぶり。

会って良かった。行って良かった。
たった4日間。でもその深呼吸で、私は生き返る。
具体的に動くことの大切さを噛みしめながら。

IMG_5266 (3)


I cried by the work, was that after a long time really.
I was accustomed to that it did not go as intended, but I was disappointed
by too unreasonable people.

"Please do your best. I always stand by you."
I was saved by her word.
And I wanted to do that I can do for her now.
I made ends meet a lot of behind the scenes.

Harvest moon, it was raining that day, but beautiful full moon had dwelled
in my heart.
I suck the air in Europe for the first time in 10 years.

Everything went well.
Four days only. But in that deep breath, I came back to life.
While I feel how important it is to move specifically.

IMG_5163


Next

1-2

初夏の備忘録。
出身高校の同窓会に米国支部が発足したのは5年程前のこと。
登録されているだけでも、全米に100名近い同窓生が在住しているというのは心強い。
同窓生が集う総会は、毎年場所を変えて、米国各都市で開催される。
今年は4年ぶりにニューヨークにその会場がまわってきた。

1年以上前から幹部が選任されているのに、直前にならないと動き出さないのは同窓生の特色。
しかし直前の連携プレーは見事なもので、2日間に渡る総会は盛況だった。

初日の総会では、NYで御活躍中の先輩(建築家)が「NY建築アーバンデザインの変遷」を講義してくださった。

翌日に企画されたハーレムツアーでは、ゴスペルミサを観賞。
ゴスペルは、奴隷として言語・宗教をはく奪されたアフリカ人が、神に讃える言葉をリズムと旋律にあわせて表現したのが始まり。
その後、ジャズやロックなどとも結びついて発展したため、必ずしもR&B(リズム&ブルース)だけではない。
教会で聴くラップのゴスペルはとても新鮮で、心に響いた。

世界最大のゴシック大聖堂セントジョンディバインやアポロシアターをまわり、車内ガイドからはキング牧師やマルコムの話も聞くことができた。
治安の悪さから、日頃はなかなか一人では歩くことのできないハーレム。
改めてニューヨークの別の顔を体感して、とても得した気分。

日本を離れた土地で奮闘する同窓生の皆さんから受け取る刺激は多い。
先輩後輩の分け隔てなく、世代と場所を超えて絆を大切にする姿勢、すべてが心の宝物。

2-1

2-2

2-3


It’s a memorandum of early summer.
U.S. Branch of my high school reunion was established about five years
ago.
Nearly 100 alumni are registered as resident in the U.S.
Alumni meeting have been held in different location in the U.S. each city
every year.
This year, we have had the venue in New York for the first time in four
years.

Executives have been appointed more than a year before, but it was the
feature of alumni that they did not do anything till time just before the
meeting.
But their cooperation just before the thing was stunning, the two days of
General Assembly was big success.

In the General Assembly on the first day, an alumni (an architect) lectured
"History of NY architecture as urban design".

In Harlem tour that was planned the next day, we saw the Gospel Mass
in the church.
Gospel had begun from African people who were stripped of language
and religion as slaves, and had been expressed in accordance with the
melodic rhythm and the words to praise to God.
Since then, it has evolved and also tied with jazz and rock, not only R&B
(rhythm and blues).
Gospel rap that I listened in the church was very fresh, I was very
impressed.

We went to the Apollo Theater and the world's largest Gothic Cathedral,
St. John Divine, and were able to also hear the story of Malcolm and
Martin Luther King, Jr. from the tour guide.
We usually can not walk alone in Harlem because of bad security.
I was lucky that I had an experience of a different face of New York.

I receive the stimuli from all alumni who work hard in the world.
Between seniors and juniors, there attitude to value the bonds beyond
the generation and location, it is all treasure of my heart.

3-1

3-2


Next

Haru_Ishii(3)

Haru_Ishii(9)

Haru_Ishii(8)


北山にある石井春さんのアトリエ兼自宅を訪れたのは、京都の街全体が祇園祭に向けて彩り始めた頃だった。

学生時代に学んだイスラムのモザイク技術を彷彿させる「アズレージョ」は、ポルトガル由来のタイルアート。
アラビア語で「青(アズール)」と「滑らかに磨かれた小さな石(アズレーシャ)」を意味する。
しかし春さんのそれは、伝統的な青と白ではなく、自由で猛々しい色をはなっている。

昭和建築の京都の家も、アトリエに並ぶ数々の調度品も、すべて春さんの息吹がかかり、凛としてそこにあった。
まるで20年来の友人に語るように、惜しげもなく御自身の生い立ちやアートへの想いを聞かせて下さる姿勢に、思い切りの良い彼女の生き様を垣間見た気がした。
そしてその潔さがそのまま作品に反映されているのだと知った。

数十時間の工程を経て、艶やかな色を放ったタイルが窯から焼き上げってくるシーンを思うと、心地よい緊張感が走る。
海や魚など、水のシーンが良く似合うのは、東京生まれの春さんが、あえて山に囲まれた京都で暮らした結果、生まれてくるものかもしれない。

今度は紅葉の美しい季節に、彼女の好きなポートワインを携えて再訪してみよう。
そしてマンハッタンにひとつ、あのタイルを持ち帰る。
無機質な街角に、癒しと憩いをもたらす魅力がきっと、世界中の人の心に伝わるように。

DSCN4920

DSCN4916

DSCN4937


When I visited the studio & home of Haru Ishii in Kitayama, the city of Kyoto
had started to prepare for Gion Festival.

"Azulejos" is tile art from Portugal that reminiscent of the mosaic
technique of Islam learned in school days.
It means " blue ( Azure ) " and " small polished stone smoothly
(Azuresha ) " in the Arabic .
But Haru's works are rather ferocious freedom color, than the blue and
white traditional.

Kyoto house of Showa architecture and many arranged furniture in the
studio were there with dignified; all they were customized by her.
Haru told me her upbringing without regret, and her feeling of Art, in
attitude so that she talks to a friend of 20 years.
I felt I glimpse a way of life of her good on her character.
And I knew her certain graciousness has been reflected in the work as it
was.

I felt my comfortable tension when I imagine a scene that tile, through the
steps of several tens of hours, come from the stone oven with vivid color
and luster.
Haru was born in Tokyo, but lives in Kyoto where is surrounded by
mountains dare.
It might be one reason that her works match well with such as fish and
sea, water scene.

Let me re-visit having her favorite port wine in the beautiful seasons of
autumn leaves.
And I will bring back her works to Manhattan, New York.
We will surely work together on the street corner of mineral matter to
bring relaxation and healing to reach the hearts of people around the world.

DSCN4907

DSCN4919

DSCN4932


掲載写真の無断転載を禁じます。
Copy right@Haru_Ishii_2013

石井春さんのサイト
Next

1237211_510614402366946_2015709187_o

1173753_380240828770972_281531657_n


台風一過の日本から、美しい夕焼けの写真が届く。
空は続いているとはいえ、こんなに美しい光景は、ここではまず見られないことを、つくづく残念に思う。

今年は夏の真っ盛りに、過去のデータを全部失ってしまった。
打ちひしがれる気持ちを発しているうちに、友が一人、また一人と寄り添ってくれて、ほんの断片ではあるけれど、思い出の写真を送り届けてくれたりした。
そこにいた自分とは少し違った視点から取られた写真が、ジグソーパズルのように少しずつ、私の記憶を呼び戻してくれる。

10数年ぶりに見る祇園祭は、実に艶やかだった。
祭りのクライマックス、山鉾巡業を目前にして、京都の街全体がわさわさしていた。
約一か月も続く古都の祭りは、それだけで人々に生きる力を与えているのだと感じた。

祇園の夕暮れも、心のシャッターを押して覚えておこう。
日出ずる国日本は、同時に世界有数の夕暮れの美しい国だと、今だから言える。

(台風被害に遭われた皆様に、心よりお見舞い申し上げます。)

#SC08771

#SC08774

#SC08782


Photograph of a beautiful sunset after the typhoon was arrived from
Japan.
The sky follows in the world, but I deeply regret that such a beautiful
sunset sight is not seen here.

I've lost all the data of the past years in this midsummer.
While I was feeling to be stricken, my dear friends snuggled me by
sending a photograph of memory, just a fragment.
Little by little like a jigsaw puzzle, photos that taken from a different
perspective a little brought back my memory.

Gion Festival in Kyoto which I saw first time in ten years was really
fascinating.
On the verge climax of the festival, Yamahoko tour, the entire city of
Kyoto had lost restless.
Festival of ancient city continue in about one months, I felt it has given
the power to live the people in it.

I'll remember the twilight of Gion to press the shutter of the mind.
Japan called the land of the Rising Sun, now I'd say it is also a country
of beautiful sunset in the world.

#SC08778

#SC08797

DSCN4842


After the typhoon(Copyright@Takuya_Kakehashi, Kaori_Takahashi)
Next

学生時代は暗記が得意だった。
漢字や年号を何度もノートに書いて練習するよりも、黒板に大きく書いた一文字をじっと見つめるだけで、脳がすべてを覚えてくれた。

時を経て、世の中の表と裏をたくさん知るうちに、記憶力の乏しい人間になっていた。
嫌なことは記憶の彼方に追いやることで、世の中を諦めないで生きてこられた。
驚くほど記憶力の良い人達を目の前にして、彼らがずば抜けている訳ではなくて、いかに自分が劣等なのかと気付いて落ち込むことも多い。

しかし、時を経ることで、強く深くなる想いもある。
胸に刻んだ記憶よりも、ずっと高まる想いがある。

忘れてはならない、あの日の想いを。
12年前の晴れ渡った青空を、私達は忘れない。

307


I was good of memorization at school.
Than to practice writing in a notebook many times the Chinese characters
and the numbers, I just staring at big letter I wrote to the big blackboard,
brain gave me to remember everything.

As I over time, knowing a lot of things of the world, I had become a human
being of poor memory.
Since I put something bad in the distance of memory, I had come alive
that I did not give up the world.
When I see the people with good memory surprisingly, I am aware of
myself no matter how I inferiority.

However, by going through the time, there is also thought to be deeply
stronger.
Than the memory I memorize in my heart, there is a growing feeling
much more.

We should not be forgotten the thought of that day.
We will not forget the blue cloudless sky 12 years ago.

Next

成田からドゥバイ、リオを経由して、丸一日がかりでブエノスアイレスへ渡った従姉から、歓喜の一報が届いた。
2020年、東京オリンピック開催の決定。

10年がかりの招致活動をしてきた彼女達。
2016年の落選を経て、ようやく勝ち得た今日までの長い道のりを思うと、涙が溢れる。

国内外での賛否両論、課題もたくさんある。
でも今日は純粋に、その喜びを分かち合いたい。

これから7年をかけて、日本の良さをもっともっと世界に広めよう。

NewYork






























My cousin who went to Buenos Aires from Narita via Dubai and Rio in a
full day-long has reported the joy,
The decision of the Tokyo Olympics 2020.

She and her members had the 10 years activity for the bid.
Thinking of the final result for a long way up to today through the defeat
of 2016, I was full of tears.

At home and abroad, there are many pros and cons, and challenges.
But purely today, I would like to share the joy.

Over seven years now, we will share more and more the goodness of
Japan in the world.
Next

040
041






























キング牧師(マーティン・ルーサー・キング・ジュニア)の名前を初めて知ったのは、中学社会の教科書だったと記憶している。
アメリカにおける黒人差別の反対運動に貢献したといっても、ピンとこなかった。

1963年8月28日、ワシントン大行進が行われるなか、キング牧師がリンカーン記念堂前で人種差別の撤廃と各人種の協和を呼びかけ、有名な演説を唱えた。
「I have a dream.」(私には夢がある。)
歴史を変えたこの言葉、この演説の重みをしみじみと考える。

1968年にキング牧師が暗殺され非業の死を遂げてから40年で、アフリカ系アメリカ人初のバラク・オバマ氏が大統領に就任するとは、当時の誰が予測しただろうか。
ミシェル・オバマ夫人にいたっては、黒人奴隷の子孫でもある。

キング牧師の演説から50年を記念して、8月最後の週末、ワシントンDCの街はお祭りムード一色だった。
全米各地から集まってきたアフリカ系黒人集団が街を埋め尽くす。

「40代を過ぎると人生の満足度が増える」と世間では言われるけれど、それは同時に夢を諦めることで今ある幸せに満足するからともいわれている。
でも、世界を動かしたあの言葉こそが、明日を生きるためのモチベーションに繋がるのかもしれない。

「I have a dream.」
幼い頃に思い描いていた夢を、もう一度思い出してみよう。
どんな小さな夢だって、具体的に行動すればきっと手が届くと信じたい。

039






























It was in a textbook of middle school society that I first learned the name
of Martin Luther King, Jr.
To say that he had contributed to the campaign against Jim Crow in the
United States, I did not have any idea.

While the march on Washington was carried out on August 28th in 1963,
Dr. King made the famous speech for harmony of each race and the
elimination of racial discrimination in front of the Lincoln Memorial Dome.
"I have a dream."
I think again the meaning of the words and speech that changed the
world's history.

Martin Luther King was assassinated in 196 , it was the violent death.
At that time, who had predicted that after 40 years, African-American's
Barack Obama becomes US's president?
How about the first lady?
Mr. Michelle Obama leads to a descendant of black slaves.

To commemorate 50 years from the speech of Martin Luther King, the
city of Washington DC was filled with a festive mood on the last
weekend of August.
Black African-American population that has been gathered from
across the United States filled the town.

It is said that "the life satisfaction increases after the 40's."
It is also said at the same time that "to give up the dream leads to be
satisfied by present happy."
But, those words that moved the world, may lead to motivation to live
tomorrow.

"I have a dream."
Let us remember the dream that was envisioned at an early age.
Even what little dream, I believe we surely reach the dream if we make
concrete actions.

124
126
Next

067

















昨今のガイドブックで必ず「今のトレンド」として紹介されるブルックリンで、先日友人が暴行強奪事件の被害に遭った。
階上からの悲鳴を聞いて駆けつけた彼は、ドアの隙間から足を突っ込んだところで容疑者に顔面を殴られた。
被害に遭った女性は頭蓋骨骨折で入院中のまま、彼は証言をするために法廷に呼ばれた。

同じ日に数件の余罪を犯して捕まった容疑者が、出獄した後に復讐に来るかもしれない。
彼の勇敢な正義感を心から称賛する一方で、拳銃社会での一瞬のスキについて改めて考える。
命があっただけ幸運だった。それしか言えない。

本が売れないご時世のなか、安易に特集を組んで観光を招致するガイドブック。
ブルックリンだからとか、マンハッタンだからとか、区別するつもりは毛頭ない。
観光でいらっしゃる皆さんへ、改めて注意を喚起してほしいと、ただそれを願う。
いくら安全になったといっても、ここは銃社会なのだ。

069

















In Brooklyn, which is introduced as "trend now" by all means in the recent
guide book, a friend became a victim of assault robbery incident the other
day.
He was rushed to hear the scream from upstairs, and when he rammed a
foot from the gap of the door, he was beaten in the face by the suspect.
The suffered women hospitalized in skull fracture, he was called to court to
testify.
The suspect was caught by committing further crimes of the number of
cases in the same day.

he may come to revenge after released from prison.
While I sincerely commend the brave sense of justice of his, I think again
about the risk of a moment in the handgun society.
It was lucky he was alive. I can say it only.

It is the period that books are unsalable matter, the guide books write the
article for the tourism formed a feature easily.
I don't desire to distinguish that it is such as Brooklyn, such as Manhattan.
To everyone arriving as tourism, I would like to draw your attention again, I
just wish it.
It becomes a safety city, but here is the gun society.

068

















写真は本文とは関係ない、マンハッタンでの交通事故現場。
Photos of a traffic accident in Manhattan; Nothing to do with text.

Next

416






























日本の猛暑のニュースが少し羨ましいぐらい、ニューヨークは朝晩過ごしやすい気候が続き、短い夏が終わろうとしている。
うろこ雲が連なる空は、毎日少しずつ高くなっている。

先日つい誤って、この2年分のパソコンのデータを消失してしまうという不運に見舞われた。
心優しい友人達がたくさんアドバイスをしてくれたけれど、結局失ったデータを復元することはできなかった。

過去には戻れないと分かっているからこそ、思い出に浸りたい時だってある。
戻る場所も、行く先も見失って、途方に暮れる。

終戦記念日。
初秋の風が、心を通り抜ける。
419






























News of the heat wave in Japan is about a little envy, morning and evening
is followed by mild climate in New York, short summer is coming to an end.
The sky with scale clouds is getting high little by little every day.

It was my unlucky on the other day, the data of the PC of the two years has
disappeared.
Kind-hearted friends gave me a lot of advice, but it was not possible to
restore the lost data after all.

Since I simply know that I can't go back in the past, I sometimes want to
plunge into my memories.
I lost my place to be return and the destination, I bewildering.

It was the anniversary of the end of World War II.
Wind of early autumn went through my heart.

436
Next

DSC09107
1146703_3387722867530_311853044_n






























人は誰でもそうなのかもしれないけれど、日常が忙しければ忙しいほど、現実から逃避することばかり考えてしまう。
ふと立ち止まると、学生時代にやりたかったことや、本当に好きなことに還りたくなってしまう。

前職を休職して、ニューヨークでインテリアデザインを勉強していた留学時代。
貯金はすべて授業料とギリギリの生活費に消えていき、専門用語の理解に苦しみながら課題制作にいそしんでいた。
隙間時間にメトロポリタン美術館に通い詰めたのは、入場料が貧乏学生のお財布に優しかったから。

どんなに時間をかけてもすべては見切れないほどの大きな美術館のなか。
私がいつもいくスポットは決まっていた。
当時のアパートから、地下鉄代を惜しんで歩いて通ったのも懐かしい思い出。

今はとても近くに住んでいるけれど、なかなか足を向ける機会がない。
本気になればいくらでも時間は作れるはずなのに、意図的にそうしないのかもしれない。

過去には戻れないと、分かってしまったから。

大人になるのは、少し切ない。

DSC09104
DSC09093

















People may be the case anyone, but I would just think I want to escape
from everyday reality if I were more busy and busy.
If I stop suddenly, I would be tempted to go back that I wanted to do as a
student or I really like.

Savings disappear of minimum living expenses and tuition all, I had to
study to challenge while suffering to the understanding of the terminology.
Only reason I could visit the Metropolitan Museum of Art in my free time,
the admission was from gentle to my wallet of poor student.

The museum was so huge that I couldn't see everywhere no matter how I
spent to go there.
The spot I always go had been decided.
From the apartment at the time, I walked to there to save the metro fare.

I live so close now, but there is no opportunity to go there easily.
I may not do so intentionally I know I could go if I were serious to do
though.

Because I've got the idea that I could not go back to the past.

Becoming an adult is a little disconsolate.

1146703_3387722867530_311853044_n]
DSC09096

Next

Higashi-2-4








































四半世紀ぶりに、幼少期を過ごした母校を訪ねた。
夏休みに入る前の土曜日、校内では納涼盆踊り大会が開催されていた。
クラス代表で鐘を叩く役があたり、先生に担ぎ上げられてのぼったやぐらの最上段は、
今でもちょっぴり見上げるほど高かった。
世の中の悲喜こもごもを知らない、本当に純粋無垢だったあの頃。

かつての恩師達が一堂に会してくださり、泣けるほど懐かしい思い出話に花が咲いた。
「正しく強く美しく」そして「友愛の心」。
すべてはここで学んだのだと、しみじみと思い返す。

たまたま幼稚園に通ったことで、小学校創設時に再びお声をかけていただいた。
父が脱サラをして、生活するのさえ苦しかった時代、すべてを手放してでも受けさせたい
教育だったのだと、後で両親が振り返るのを聞いた。

あの時、身体で覚えたことが、今の私を生かせてくれている。
人の傷みとか、思いやりとか、優しさとか。
お金で買えないそういうものを、きちんと次世代に繋げていけるように。

当たり前の日常に感謝。
幼心に植えてもらった小さな種が、少しずつ花を咲かせていけるように。
これからもずっと見守っていてください。

Higashi-1-7








































For the first time in a quarter-century, I visited my alma mater, where I
spent my childhood.
On Saturday before entering the summer vacation, Bon Dance had been
held on campus for enjoying the cool breeze.
The top of the tower that I climbed with teacher as I was representative in
the class to play the bell, was still high enough to look up.
At that time I was really innocent, since I did not know the bittersweet of
the world.

My former teachers gathered, and we enjoyed talking about the good old
story to cry.
"To be correct, strong, and beautiful." and "The heart of fraternity"
I learned all here, I remember how I keenly.

I passed through to kindergarten by chance I was called by Ms.Kitahara
again when she founded the new elementary school.
It was when my father quit his corporate job and we had hard time even to
life.
But I heard my parents look back later, that was the education they want
let kids subjected even let go of everything.

That I remember in the body at that time is willing to take life me now.
Such as pain of people, such as compassion, such as tenderness.
I wish to be able to tell to the next generation properly, such a thing that
can't be able to buy with money.

Thanks to everyday commonplace.
I hope my small species that my teachers planted in the child's heart would bloom little by little.
Please have watch me as always from there.

DSC08837

















学校法人 武蔵野東学園 武蔵野東小学校
Next

DSC08980
DSC08991
DSC09022





























日本のネット用語「GJ」が「グッドジョブ」だと知ったのはわりと最近のこと。
「でかした!やった!」という軽い響きの言葉は似合わない。
「偉業」を成し遂げた名士には、まさに「Great Job」の賛辞がふさわしい。

小雨の降るなか、松井秀喜選手の引退式が行われた。
メジャーリーグでは、チームに貢献した元選手と一日だけ契約して過去の栄光を称えるという文化がある。
松井選手は、日本人として初めて、引退式典のためにヤンキースと一日限定でマイナー契約をした。

彼がヤンキースに移籍した2003年は、私にとっても節目の年であった。
大画面に映し出された彼の勇姿を振り返りながら、今なおニューヨーカーに絶大な人気を誇る事実に感無量であった。
今日もまた、日本人で良かったと思う瞬間。
たくさんの感動をありがとう。

DSC09008
DSC09009
DSC09011















It was a comparatively recent that I was noticed that the net term of Japan
"GJ" was a "Good job"
It was not the word of "Good job!"
The celebrity that has done a "great achievement" was very appropriate
the compliments of "Great Job".

On Sunday, amid the falling of light rain, the retirement ceremony of Hideki
Matsui has been made.
In Major League Baseball, there is a culture that they make a contract for a
day with a former player who contributed to team to honor the glory of the
past.
Matsui made a minor league contract with Yankees for a day for the
retirement ceremony as 1st Japanese.

The year 2003 when he moved to the Yankees, was a milestone year for
me too.
It was in the fullness of my heart to the fact that I took a look brave figure
of him that was projected on the big screen.
Also I was very proud of his great popularity to get a New Yorker now.
Also today, I had the moment I thought it was good in Japanese.
Thank you for a lot of excitement.

DSC09015
DSC09018
Next

DSC08952

















束になったパスタの中からたった一本を引っこ抜くように、個性を引っ張り出してくれるアメリカ。
塊のチーズをそぎ落とすように、人と違うことをするよりもすべてのボトムアップを奨励する日本。
両方の良いとこどりをすることは、できないだろうか。

板挟みになって泣いた想いも、成果なした時に笑顔に変わる。
細々と、それでも確実に歩いてきた。

2013年7月27日、明日から始まる12年目のために。
周囲のすべての人に、ありがとうの感謝をこめて。

DSC08893






























In America, teachers pull out the personality, as to unplug only one from
the pasta bundled together.
In Japan, they encourage bottom-up all not to be different people, as to
slice off a chunk of cheese.
Shall I able to take the best of both worlds?

I cried in a quandary as well, but changed to smile when I had good
results.
I have walked not in strongly but surely.

Next

DSC08578
DSC08567
DSC08560






























実家すぐ近くにある「いわさきちひろ美術館」。
20年以上前の夏、初めてその場所を訪れた時のことは、今でも鮮明に覚えている。
子供達の無垢な姿を、あれほど真っ直ぐに表現した作品を前にして、まさに言葉を失った。

ちひろさんの生家跡に建てられていた美術館が、私の渡米後に改築されたと聞いていたけれど、これまでなぜか再訪する機会がなかった。
想うところあって、愛溢れるちひろさんの作品を、直に受け止める余裕がなかったからかもしれない。

美術館は春夏秋冬いろんなシーンを想定して設計されているに違いないけれど、緑あふれる中庭を眺められる季節、少しだけ日常を抜け出して時を過ごしても許されるかな。

DSC08574
DSC08571
DSC08572






























"Chihiro Iwasaki Art Museum" is located in close proximity to my home.
I had a vivid memory remained when I visited the place for the first time in
summer of more than 20 years ago.
I was lost for words exactly, by the works which expressed straight about
the figure of the innocent children.

I have heard that the museum, that was built to mark the birthplace Chihiro,
has been renovated after I moved to the US, but I did not get a chance to
revisit until now.
It was may be because I could not afford to take the work of Chihiro's full
of love directly.

Museum might have been designed for various scenes seasons, but I
prefer this season I can look at the courtyard full of green.
Can I be forgiven to hang out of the day-to-day just a little bit ?

DSC08558
Next

DSC08378

















ジンベエザメを眺めている人達を見ているのが楽しかった。
同じ場所を回遊するサメの姿に、人々はいったい何を想うのだろう。

乗務員時代、飛行機の窓から地上の家を眺めていた時の気持ちを思い出す。
こんなにたくさんの屋根の下に、たくさんの家族が暮らしている。
それぞれの家に、それぞれの人生がある。
自分のちっぽけさを感じると同時に、だからこそ、自分らしく生きたいと。

目の前に、誰かが歩いた軌跡を見つけられなかった。
迷い苦しみながら手探りで歩いた道は決して真っ直ぐではないけれど、その後に続く人に少しは光を届けられるだろうか。

ゆったりと泳ぐサメに必死でついていく魚達。
シャッターチャンスをねらう人々の姿。
様々な人生観が行き交うこの空間は、時が経つのも忘れてしまう異次元の世界。

DSC08380

















It was fun for me to look at the people who look at the whale shark.
What people think when they meet the shark that swims migration to the
same location?

I remember the feeling of looking at houses on the ground from the window of the airplane when I was a crew.
Under the roof of a lot, a lot of families were living as well.
To each house, there was a life of each.
At the same time I felt the small of my own, why, and wanted to live like
myself.

I could not find a way someone walked in front of me.
My way I walked by touch with suffering delusion was never straight, but I
believe it would be delivered the little light to those who followed.

We see fish that keep up with in desperate to shark to swim comfortably,
appearance of people seeking a photo opportunity.
This space of a variety of life come and go was as the world of a
different dimension where we forget the time flow.

DSC08355
DSC08359
Next

1548
1562

















都会の雑踏を抜け出して、週末だけの逃避行。
沖縄本島で出会ったのは、素晴らしいホスピタリティー心を持ったオーナー夫妻が経営する、小さなオーベルジュ。
お二人だけで、たった数組の宿泊客をお迎えし、朝食から観光先への根回しまで、驚くほどの気配りとお気遣い。
これぞ究極のおもてなし。

約15年ぶりの沖縄の海はどこまでも美しく、人々の心はどこまでも温かかった。
日の出と共に目覚める生活、心地よい心のお洗濯。

DSC08418
DSC08444

















I escaped the hustle and bustle of the city and stayed the Hegira weekend.
I went to a small Auberge in Okinawa main island, where is run by the owner
and his wife with a great hospitality mind.
Just two people greeted the guests of only several sets.
Their concern attentive and amazing were always amazing, to behind-the-
scenes work from breakfast to tourist destination,
This was the hospitality ultimate.

I went there for first time in 15 years.
The sea of Okinawa was very beautiful, and the heart of the people was
very warm forever.
Living to wake up with the sun, is clean up one's mind for pleasant.

Next

長時間のフライトの後、ようやく到着した滞在先で娘が泣き出した。
大事に抱えていたはずのバッグをどこかに忘れてきてしまったらしい。
時差で寝不足、朦朧とした頭で記憶をたどっていく。
確か、空港ではまだ持っていたはず。
となると、空港から乗ったバスの中に違いない。
バス会社に電話をするにも、すでに営業時間が終了してしまっていた。
「あの子がいないと、寝られないの」としくしく泣く娘をなだめながら、眠れぬ夜を過ごした。

翌早朝からまた捜索開始。
そして数時間後、奇跡的にこの子が娘のもとに帰ってきた。
実は公共の場所でこの子をなくしたのは二度目だった。
何度洗濯しても手垢で薄汚れてヨレヨレの姿。
ゴミ同然に処分されていても仕方ないと思えたのに、きちんと手元に戻ってくる奇跡。
やっぱりこの国は素晴らしい。

DSC08227

















After a long flight, my daughter started crying at the hotel where we had
finally arrived.
She had been forgotten her bag somewhere that she should have been
having carefully.
With lack of sleep in the time difference and I was going down the memory
in the weak brain.
Indeed, she had have it at the airport.
When it comes, there is no difference in the bus ride from the airport.
I made a phone call to the bus company, but the operating hours had been t
erminated already.
We spent a sleepless night while soothing the daughter cry griping "I can't
sleep without the kitty cat."

We started to search from early morning next day.
And a few hours later, this child was back under the daughter
miraculously.
Actually, it was the second time that she lost this one in public places.
The appearance was shabby bit dirty with finger marks after many washes.
Even if it might be disposed of garbage as good, the coming back at hand
properly was the miracle.
After all, this country is so great.

DSC08226
Next

プライベートなことをあまり記すべきではないが、毎週末、NY郊外にある娘の学校まで自家用車で送り迎えをしている。
片道100マイル(約160キロ)を二往復、週末だけで400マイル(約640キロ)の運転は、肉体的にも精神的にもそんなに楽なことではない。
娘の喜ぶ顔とその成長ぶりだけが、精神力を支えてくれている。

ニューヨーク、マンハッタンを出て30分もすると、これぞアメリカという大地が広がる。
道中で様々なゲストに出会う。
今日のゲストはこの子。
目が合ってもずっと逃げることもしなかった。

見つめたその先にはスーパームーン。
太古の昔から空を見上げてきたのは、人間様だけではないんだね。
ありがとう。
また来週もがんばろうと思えてきたよ。

016






























I think I should not refer my private things so much in official, but to tell
the truth, I go to my daughter's school in the NY suburbs to pick up and
drop off her every weekend.
Driving the two round-trip every weekend, total 400 miles (about 640km),
one way 100 miles (about 160kim), is not very easy so much both
physically and mentally.
My daughter's happy face and her growth have only supported my heart.

If you drive only for 30 minutes out New York, Manhattan, you could see
the scene of "the America".
We might meet the various surprise guests along the way.
She was today's guest.
She stood there for long time after I stopped my car and caught her eyes.


I found the destination of her staring, there was Super Moon.
People have looked up at the sky from the dawn of time.
All living thing does same thing, not only human.
Thank you.
Let me think to do my best next week again.

021
Next

yokohama-3













かれこれ8年近くサポートさせていただいている日系企業が創立20周年を迎え、その記念レセプションが開催された。

「さぁ、300年続けよう。まだたかが20周年の身内だけのパーティー」総勢700名以上が一堂に会する素晴らしい会合だった。
社内公募で集まったプロ顔負けのダンサー達がオープニングを飾り、次々とサプライズゲスト達のショーが催行される。

料理も舞台企画もすべて社内でこれだけのことができてしまうその実力は感涙もの。
最高のメンバーと共にこの瞬間に立ち会えたことに感謝。

DSC08101
















A Japanese company, that I've be supporting nearly eight years, was
celebrating its 20th anniversary, the anniversary reception was held on last
week.

It was a great meeting that more than 700 staff gathered in a hall, "Well,
Let us continue 300 years. It’s a party for only relatives that still mere
20th anniversary."
Professional-looking dancers who gathered in-house public offering
decorated the opening show, and surprise guests played one after another.

I dropped tears of gratitude for their ability that all plan of such as food and
stage show was made by in-house staff.
I thank that I had this moment together with the members of the highest.
Next

米系航空会社の国際線に乗るのは10数年ぶりのことだった。
ネット環境も悪く機内で仕事はできない。
友人が気遣って貸してくれたDVDプレイヤーだけを持って機内に乗り込む。

食事が終わってしばらくした頃、機内前方からスキンヘッドのアメリカ人青年がフラフラと私の座席の近くに寄ってきた。
男性が私に背中を向けた時は、一瞬何が起こったか分からなかった。
通路を隔てて、ひとつ向こうの席に座っていた女性が小さな悲鳴を上げた時、何と彼はそこをトイレと勘違いしたかのように、隣席で寝ていた男性の毛布の上に、用を足したのだ。

真っ暗な機内で、乗務員がようやく現場にやってきた時、男性は近くの空席で爆睡。
被害に遭った男性は、一瞬目を覚ましたものの、また深い眠りに落ちてしまった。
毛布の上から機内のカーペットに水がしたたり、異臭が漂う。

乗務員が「到着後、警察に通報するので、証人になってほしい」と周囲の乗客に協力を求めたが、誰も応じなかった。
背中側からしか様子を見ていなかったが、私は名前を出して証言することを引き受けた。

その後の対応が酷かった。
被害男性が目を覚まして気付くまで放っておこうという乗務員達。
それからさらに数時間の飛行中、乗務員は一度もその男性に声をかけることすらしなかった。
到着後、アナウンスで名前を呼ばれた男性は、その時に初めて機内でのありえない惨事を知らされることになる。
用を足されてシミが出来たシャツは、わずかな異臭を残したまますでに乾燥していた。

乗務員時代に何度か体験している警察の事情聴取だが、同乗していた乗務員があっという間に飛行機を立ち去って姿には唖然とした。
やっぱり航空会社は日系が一番。もう疑う余地はない。

107































I took an international US-airline flight for the first time in a decade.
Internet environment could not work on board.
I boarded the flight with a DVD player that my friend cared about and
lent.

When a while meal service was over, An American youth with the skin
head has been come from the front cabin and stopped near my seat.
When the man turned his back on me, I did not know what happened for
a moment.
When a woman, who was sitting in the seat across the aisle, gave a little
scream, the man made pee on the blanket of Japanese guy who was
sleeping in the next seat, as if he had mistaken for a toilet there.

When the crew came on the scene finally in the dark-cabin of the flight,
the American youth was sleeping deeply in a nearby vacant.
The man who was a victim, was awake for a moment eye, but fallen into
a deep sleep again.
Water dropped on the carpet from the top of the blanket, nasty smelled
drifts.

Crew asked to cooperate with passengers around "after arrival, "We want
to ask you to become a witness for the police after arrival." but nobody
responded her.
I looked at the state only from the back side, but I assumed to testify by
issuing a name.

Crew's response then was terrible.
I heard their talking that they would let alone foe a damage man until
when he awake and notice himself.

Then in-flight of over eight hours, the crew never called out to the man
even once further.
After arrival, a man who called the name in the announcement had been
informed of disaster in the flight for the first time.
Shirt made of a stain added together had already dried while a slight
off-flavor was leaving.

It was a police interview that I had experience several times of my crew
era, but I was stunned for the figure of crew on board had walked out of
the plane in a minute.
I’m sure I prefer Japanese Airlines after all.
There is no room for doubt anymore.


Next

133






























かつての同僚と15年ぶりぐらいに再会した。
その土地に住んでしまうと、改めて街中の観光をする機会は滅多にないけれど、こういう機会だからこそと、知る人ぞ知る人気の観光バス「The Ride」を初体験。

客席が横向きの劇場のように並んでいるカスタムメイドバスで、ブロードウェー界隈をぐるっとまわりながら75分間。
司会の二人が軽快なテンポでマンハッタンの紹介をしていくなか、街中のところどころにいろんな仕込みが隠されている。
通行人が突然踊り出したり、音楽を奏でたり。
車線の中央から見上げる摩天楼がまた、最高に気持ちがいい。

ニューヨーク観光と、ブロードウェーショーと、アイマックスシアターが一緒に楽しめるという触れ込みに納得。
しかし、実は外から中にいる観光客の一挙一動を眺めている方がとっても面白いのだろう。
車窓を眺めていたはずの自分達が、気が付けばニューヨーカー達に見られる側になってしまっているというオチもついてくる。
一味違ったニューヨークの楽しみかた、超オススメです。

135
140
144

















I met a former colleague again in about 15 years.
Once we would live in the land, we rarely have a chance to tour in town
again.
But it became such a chance to try the popular tourist bus "The Ride".

A custom-made bus that had seats arranged as a theater took us around
the Broadway neighborhood in 75 minutes.
While two people of the moderator were introducing in Manhattan with a
light tempo, various preparation was hidden here and there around the city.
Passers suddenly began to dance, or to play music.
Also skyscrapers looked up from the center of the lane, felt good to the
best.

PR blurbs was to enjoy together of the New York tourism, the Broadway
show, and IMAX theater.
But, in fact, to watch every move of the tourists from outside to inside was
probably very interesting.
Punch line of their own would have been looking at the car window, but we
ended up on the side that could be seen in New Yorkers.
I super recommend this fun way of New York.

154
147
151
Next

DSC07939






























夏の始まりを告げる休日、メモリアルデー。
お天気にも恵まれて、セントラルパークはピクニックを楽しむ人々で溢れていた。

泥だらけになって遊ぶ子供達の歓声をBGMに、5月の爽やかな風が目の前にいる美しいカップルの会話を運んでくる。
いろんな日常を抱えている人達が憩う都会のオアシス。

時間だけは足を止めてくれない。
皆に平等に流れている。

DSC07917
DSC07918

















Memorial Day is a holiday to mark the start of summer.
The blessed with weather, Central Park was filled with people enjoying a
picnic.

BGM was the cheers of children playing become a muddy, a refreshing
breeze of May brought the conversation of beautiful couple in front of the
eye.
It was an urban oasis that people having various daily.

Only the time will never stop foot.
It flows equally to everyone.

DSC07923
DSC07921
Next

067






























この時期、ほぼ毎週末、マンハッタン内のどこかのエリアでストリートフェアが開催されている。
幹線道路が10数ブロックにわたって通行止めになり、交通渋滞の原因にもなるとはいえ、お祭り付きの国民性もあって、フェアはどこでも大盛況。
各ベンダーの出店場所を仕切る組織があって、いつも同じような顔ぶれがそろうのも、日本のそれと同じ。

生憎の小雨が降りしきる週末に開催されたTaste of Tribeca。
トライベッカ地区のストリートフェアだけは、地区組織が主催している。
他と一線を画しているのは、場所代を地区組織が提供する代わりに、出店者は売り上げのすべてをそのまま地区組織に寄付する。
全国区でも有名な、トライベッカを代表するそうそうたるレストランが軒を並べるため、50ドルのチケット(6食分)が飛ぶように売れていく。

欧米中で日本食文化がすっかり定着した昨今だが、その発展に貢献した数々の日系レストランがトライベッカ地区出身。
ここからまた全米へ、世界へ飛躍する日系文化を応援していきたい。

DSC07844






























During this period, almost every weekend, street fair is held in the area
somewhere in Manhattan.
A street fair is to become a cause of traffic congestion that highway
becomes closed to traffic for 10 blocks.
But it always becomes success everywhere because of national character
of festival lover.
There is an organization that divides the store location of each vendor,
similar vendors always come up together as same as that of Japan.

Taste of Tribeca, which was held on the weekend of light rain.
Only the street fair in Tribeca district, district organization is sponsored.
Instead of district organizations to provide a store location, the other
vendors to donate to the district organization as it is all of the sales.
Since the restaurant eminent representing famous in the national
constituency, is lining in the event, the fly $50 ticket (6 servings) was sold
out in a minute.

Recently Japanese food culture has become firmly established in the U.S.
and Europe in these days.
But many Japanese restaurant that contributed to the development to the
world from Tribeca district.
We want to continue to support the Japanese culture that leap to the U.S.
and to the world also from here.

DSC07837
Next

久しぶりにとても怖い思いをした。

夕方、オフィスを出たところで、角を曲がってきた黒人男性が
私のいる方に全速力で走ってきた。
彼が宙に放り投げた黒い物体が私にぶつかった直後に、彼が体当たりしてきた。
咄嗟によけることもできずに、ほぼ正面衝突。
少年が倒れた直後にパトカーのサイレン。

前から後ろから集まってきたパトカーに包囲され、少年はあっという間に御用となった。
後ろ手に手錠をかけられて、それでも警官は少年を殴る手を止めなかった。
なぎ倒された私を抱えて助けてくれたのは、ベビーカーを引いた黒人女性だった。

映画のワンシーンのような逮捕劇に巻き込まれながら、白昼夢を見ているような気分だった。
足が震えて、事情聴取に応える言葉もスムーズに出てこない。
ようやく解放された後、友人達に壊れそうな心境を訴えようにも、はたしてこの温度感を伝えることは難しい。

すっかり慣れた街とはいえ、ここはニューヨークなんだということを再認識した。
銃が出てこなかったのが幸い。
頬を伝ったのはきっと、安堵の涙。
明日からまた強くなる。

124






























I had a very scary experience for the first time in a long time.

After when I left the office at the evening last week, a black man was
running from around the corner at full speed towards that there was me.
Immediately after the black object that he tossed in the air ran into me,
he has been hit body.
I could not avoid him by the moment, and nearly head-on collision.

The siren of the police car immediately sounded after the boy fell down.
Besieged by police car has been gathered from front to back, the boy
was caught in no time.
In handcuffs behind him, but police did not stop the hand that hit the boy.
It was a black woman with the stroller who helped me that fallen down.

I felt such as looking at the daydream while being involved in arrests, such
as movie scene.
My words could not come out smoothly to respond police's questions with
my legs shaking.
After being released finally, it was really difficult that I tried to sue the
broken mind to friends, to convey the sense of this temperature.

I re-recognize that here was in New York even though I was completely
used to live.
Fortunately the gun did not come out.
Surely, my cheek tears were to relief.
I will become stronger again from tomorrow.

065


Next