Blog

最初に言っておくと、私は英語を書くことは苦手。
英語を使って仕事をしたり、長いこと日英語でブログを書いたりしているくせに。

いつもの言い回し、慣れた表現で、いくらでも会話はできる。
お行儀の良い言葉を並べて、ビジネスレターだって書いている。

でも、みんな知っている。
ライティングは、ごまかしがきかない。

そして書く力がないと、言葉のバリエーションが広がらない。
こんなに伝えたいことが溢れているのに、繊細なニュアンスが伝えられない。

だから、打たれても打たれても、不死鳥のようにしつこく、
日英語でブログを書き続け、発信を続けている。
私の英語なんて、きっとごく僅かの人しか読んでいないのに。

言葉は尊い。
言語や文化的背景を知っているだけでなく、
実際に苦楽の経験をしていないと、その感情まで表現はできない。

だから、翻訳はもっと尊い。
日本人の感性をそのまま英語で伝えることができたら、きっと世界は近くなる。

心意気を共有してくれそうなメンバーに、協力のお願いをした。
2020年、コロナ禍で大変だった年の瀬に。

そして。
世界は本当に近くなった。


エムズラボチーム総出でお手伝いした渾身のストーリーはこちら。

スクリーンショット 2020-12-19 12.36.19


First of all, let me say that I am not good at writing in English.
Even though I've been working in English and blogging in English for a long time.

I can have as many conversations as I want, using my usual phrases and familiar expressions.
I've even written business letters with a lot of polite words.

But you know what?
We can't fake the language in writing.

And if you don't have the ability to write, you can't expand the variety of your words.
Even there are so many things you want to say, and you can't convey the subtle nuances.

So, even though I was pointed out, again and again, I persisted like a phoenix.
I've been writing my English blog for over 10 years, and I've been sending out my messages.
Though I'm sure that only a few people read my English.

Words are precious.
Not only do you know the language and cultural background.
You can't express your emotions unless you have actually experienced the pain and suffering.

That's why translation is even more precious.
If we could convey the Japanese's sensitivity in English as it is, the world would surely become a closer place.

I asked for help from members who might share my thought.
In 2020, at the end of a difficult year due to the COVID-19 pandemic.

And then.
The world has become really close.


Here is the full-length story that the entire M's Lab team helped with.

Next

写真 2020-12-15 18 28 41

IMG_0293


友人からの急なお誘いで、プチ忘年会に参加した。
トライベッカの素敵なアパートに、仲良しの数名が集まる。

シェフの友人が仕入れてくれた食材を、ホストの友人が手際よく調理する。
テーブルセッティングも料理のサーブも完璧で、至極幸せなひととき。

再びインドアダイニングが禁止になってしまったニューヨーク。
人と集まる機会は本当に稀少だからこそ、心がホッと温まる。

さて、家で待っているピラニア軍団に、今夜も茶色い大皿料理を作ろうか。

写真 2020-12-17 18 06 15

写真 2020-12-17 18 06 12

写真 2020-12-17 18 06 20

写真 2020-12-17 18 06 23

写真 2020-12-17 18 06 26

写真 2020-12-17 18 06 28

写真 2020-12-17 18 06 50

写真 2020-12-17 18 06 59

写真 2020-12-17 18 06 40

写真 2020-12-15 22 39 20


After I got the quick invitation of a friend, I attended a small year-end party.
A few of my good friends and I gathered at a nice apartment in Tribeca.

My friend, a chef, purchased the ingredients, and my friend, a host, prepared them skillfully.
The table setting and the food serving were perfect, and it was a pleasant time.

Indoor dining has been banned again in New York.
The opportunity to get together with people is so rare that it warms my heart.

So, I will cook another brown platter for the piranha army waiting for me at home tonight.

写真 2020-12-17 18 09 11

cache_Messagep24062

写真 2020-12-15 18 33 58

写真 2020-12-15 19 53 56

写真 2020-12-17 18 09 18
Next

写真 2020-12-17 7 12 56

写真 2020-12-17 7 13 11


昨夕から降った雪が、路面を覆った氷点下の朝。
アパートの暖房がよく効かなくて、室内の窓枠まで震えている。

ブラインドを開けて、クリスマスツリーのライトを灯すのが、最近の朝の儀式。
今日も家にこもったままの、1日が始まる。

諸事情で年末年始の家族イベントも皆無だけれど、
クリスマスツリーの根元に、サンタクロースへの手紙を発見。

マスクをつけていなかったトナカイがコロナに感染したという理由で、
この季節の風物詩となっているサンタコンも中止になってしまったけれど、
我が家には、サンタクロースがやってくるのかな。

願わくば、サンタクロースがコロナを一掃して、
世界中に、笑顔を届けてほしい。

クリスマスまで、あと1週間。

写真 2020-12-17 7 13 43

写真 2020-12-17 7 13 57

写真 2020-12-17 7 14 18


It's a sub-zero morning with the snow that fell last evening covering the road surface.
The heating in my apartment doesn't work well, and even the interior window frames are shivering.

Opening the blinds and turning on the Christmas tree lights is my morning ritual these days.
Again, another day of staying home starts today.

For various reasons, we don't have any family events during the New Year holidays.
I found a letter to Santa Claus at the bottom of the Christmas tree.

The seasonal traditional event, Santa Con, has been canceled due to the COVID-19 infection of a reindeer that was not wearing a mask.
I wonder if Santa Claus will be coming to our house.

I hope Santa Claus will clean up COVID-19 and bring smiles to the world.

Christmas is only a week away.

写真 2020-12-17 7 16 11

Next

先週「チカラを貸してください」と声に出してみた。
本当は自分にも余力はないのに、そんな時だからこそ人を助けたいと思ったから。
いや本当は理由なんてなくて、直感でやるべきと思っただけだった。

とある方のエッセイを、多言語に翻訳するプロジェクト。
私はこんなに長く米国にいるのに、本当は書く英語にはまったく自信がなくて、
英語で仕事をしていても、日本語の繊細なニュアンスを伝えることは難しい。

彼女の書く日本語は、話すようなテンポとユーモアたっぷりの言い回し、
そこにたくさんのメッセージが隠されていて、行間の奥深さが突出している。
障害を持った家族を温かく愛する生き方が、眩しすぎるほど美しい。

彼女の声を世界に届けるのに、言葉というツールが壁になるなんて勿体無い。
それぞれの国の文化的背景が違うからこそ、それぞれの言語で届けたいし、
それぞれの人種がいろんな想いを感じ取ってほしい。

久しぶりに連絡をした友人も多かった。
一言語につき一人だけ、私の想いを感じてくれそうな人にお願いをした。
みんな少し戸惑って、みんな同じように前向きな返事をくれた。

今年のホリデーシーズンは、贈り物すら自粛傾向にあるようだけれど、
仲間と一丸になって、国境を超えたメッセージを届けたい。

私の声に応じてくれた友人の皆さん、本当にありがとうございます。
皆さんの温かい気持ちを翼にのせて、一緒に繋げていきましょう。

そして何よりも。
私の稚拙な語力を、いつもただ静かに見守ってくれるM’s Lab.の皆さんに、
心から感謝の意を捧げます。

写真 2020-12-10 10 40 45


Last week, I said out loud that I needed your help to help others.
The truth was that I didn't have a lot of energy left in me, but I wanted to do it when I was in trouble.
I didn't really have a reason, and I just had a gut feeling that I should do it.

It was a project to translate a Japanese essay into many languages.
I've been in the U.S. for such a long time, but I've never really been confident in my written English.
Even though I work in English, it isn't easy to convey the delicate nuances of Japanese.

The Japanese she writes have a conversational tempo and humorous phrasing.
There are many messages hidden in her writing, and the meaning between the sentences is outstanding.
Her warm and loving way of life for her disabled family is dazzlingly beautiful.

It's a shame that the tool of language is a barrier in bringing her opinion to the world.
The cultural background of each country is different, so I want to deliver in each language.
I want each people to feel various feelings.

There were many friends I hadn't heard from in a long time.
I asked only one person per language who might understand my thoughts.
They were all a little confused, and all gave me the same positive response.

This holiday season, there seems to be a tendency to refrain from even giving gifts.
But I want to unite with my friends to deliver a message that transcends borders.

To all my friends who responded to my message, thank you so much.
Let's put your warm feelings on the wings and connect them.

And above all.
To all M's Lab members, who always watch over my poor language skills in silence.
I want to express my heartfelt gratitude.

写真 2020-12-10 10 40 19


Next

写真 2020-12-15 14 38 48


「CITIZEN」というアプリがある。
住所を登録すると、近隣で起こった事件がオンタイムで速報される。
警察からのレポートよりも、市民からの目撃情報の方が早い。

1ブロック先で、盗難(ひったくり)があった。
3ブロック向こうで、車の事故。
ブルックリンで誘拐された子供が、フィラデルフィアで見つかった。
地下鉄ホームで、アジア人が線路上に突き落とされた。
強盗事件、レイプ事件、襲撃事件。。。

通知をオンにしておくと、頻繁に携帯が鳴るので、怖すぎてやめた。

友人からメッセージが来た。
「君の家の2軒先が、燃えてるよ」

窓からのぞくと、道路はFDNYで埋め尽くされて、屋上まで火が上がっている。
ガラスの向こうから、きな臭い匂いが漂ってくる。

昨夜、デブラシオ市長が再ロックダウンの可能性を示唆したニューヨーク市。
今日は街の至る所で、サイレンが鳴っている。
とにかく静かに、この嵐がおさまることを、じっと息を潜めて耐えていよう。

写真 2020-12-15 14 39 00


There is an app called "CITIZEN.
If you register your address, you can get on-time updates on incidents that have happened in your neighborhood.
Witness reports from citizens are much faster than police reports.

There was a theft (snatch-and-grab) one block away.
A car accident three blocks away.
A child abducted in Brooklyn was found in Philadelphia.
An Asian woman was thrown onto the tracks on a subway platform.
Robberies, rapes, assaults...

I was so scared since my phone rang so often when I turn on the notifications.

I got a message from a friend.
"The building, two lots away from yours, is on fire.

I peeked out the window and saw that the street was filled with FDNY, and the fire had gone up to the roof.
I could smell the stench from behind the glass.

Last night, Mayor De Blasio suggested the possibility of another lockdown in New York City.
Today, sirens are wailing all over the city.
Let's be quiet and hold our breath for this storm to subside.

IMG_0293 2

Next

「またすぐに会えるけれど、今は少しだけお別れね」
“Bye-Now”これまでに何度この言葉を繰り返してきただろう。

コロナ禍でなかなか会えない長女、月に一度だけ面会が許される。
指折り数えて待っていても、諸事情で直前にキャンセルされることもある。

往復320キロの道のり、たった1時間の逢瀬。
手を引かれて寮に戻っていく娘を見送る時、いつも胸が締め付けられる。

「いつか」なんていう言葉は信じないから、次の約束をしよう。
3本の足で歩く貴女が、限りなく愛おしい。

写真 2020-12-11 14 33 11


"I'll see you soon, but for now, I'll say goodbye for a little while.
"Bye-Now," how many times have I repeated this phrase in my life?

We are allowed to see my eldest daughter, whom we don't get to see very often due to the COVID-19 pandemic, only once a month.
Even though we have been waiting to see her, the school sometimes cancels our visit at the last minute for various reasons.

It's a 320-kilometer (200 miles) round trip, and the meeting lasts only one hour.
I always feel heartbreaking when I see my daughter off as she walks back to her dormitory.

I don't believe in words like "someday," so let's make a specific promise.
I am infinitely in love with you, who are walking with a white cane.

写真 2020-12-11 16 40 15


Next

写真 2020-12-04 20 13 26

写真 2020-12-04 16 59 37


「最後の晩餐」に何が食べたいと聞かれたら、迷わず寿司と答える。
もうずっと、変わっていない。

寿司シェフ中嶋氏と出会って、20年近くになるだろう。
彼が所属する店を変わる度に、追いかけて食べに行った。

いつしか予約の取れないシェフになり、あまり行けなくなったけれど、
彼に救ってもらった身としては、彼の握る寿司こそが不動の地位にある。

今年3月、長年の念願が叶って、彼自身の店がオープンした。
4月初めの予約を楽しみにしていたのに、ロックダウンになった。

半年待って、ようやく暖簾をくぐることができた時、
親しくしているフランス人と一緒に行きたいと誘ったのは、
思い出深いブルゴーニュワインの歴史を、一緒に感じてくれると思ったから。

期待を裏切らない中嶋氏の寿司は、心まで温めてくれるような味わいだった。
生粋の江戸前寿司へのこだわりを、ニューヨーカーが完璧に受け入れている。

ナカジ、改めて、おめでとう!

写真 2020-12-08 14 51 51

写真 2020-12-08 14 56 10


If you ask me what I want to eat for my "last supper," I will say sushi without hesitation.
That hasn't changed in a long time.

It must have been nearly 20 years since I met sushi chef Nakajima.
Every time he would change his restaurant, I would follow him to eat there.

He became a chef who couldn't get reservations before long, and I couldn't go there as often.
As a rescued person, his sushi is the one thing that stands firm in my ranking.

In March of this year, his own restaurant opened, fulfilling a long-held wish.
I was looking forward to making a reservation for early April, but then we were in lockdown.

After six months of waiting, when I finally got to walk through the door.
I asked French friends who are close to mine to go with me.
Because I knew that they would feel the memorable history of Burgundy wine with me.

Mr. Nakajima's skill was amazing, and his sushi had a heart-warming taste.
New Yorkers have perfectly embraced his commitment to genuine Edo-mae sushi.

Congratulations again, Nakaj!

写真 2020-12-04 20 06 32



Next

小さい頃から、人に助けてと言えない子供だった。
困ったことがあっても、辛いことがあっても、弱音は吐けない。
自分で解決策を見つけてから、事後報告をするのがカッコイイと思っていた。

大人になってから、少しずつ、周囲に話せるようになった。
でも、いざ助けてと言っても、見て見ぬふりをされることが多いのだと知った。

最近ずっと溜まっていた思いを、私にとっての駆け込み寺である友人に話した。
みんなこの先を思うと不安な気持ちは同じだろうけれど、
自分の居場所がないことが、何よりしんどいのだと。

彼女がサラリと答えた。
「美香さん、困った時は、人助けしましょうよ」

決して穏やかとはいえない人生を送ってきた彼女の言葉が、胸に響いた。
痛みを知っているからこそ、優しくなれるのだというのなら、
今こそもっと、人のために何かをしてみよう。

人のためにだったら、素直に助けてと言える。
なぜ助けたいと思うのか、その気持ちに寄り添ってもらえるなら。

貴方のチカラを貸してください。

写真 2020-12-10 10 39 48


Ever since I was little, I was a child who couldn't ask people for help.
Even when I was in trouble or had a hard time, I couldn't show any weakness.
I thought it was cool to find a solution on my own and then report back after the fact.

As I grew older, I gradually learned to open my mind to talk to the people around me.
But I learned that when I asked for help, it was often ignored.

Recently, I talked about the feelings that had been piling up for a long time for my friends, who are my go-to people.
I know we all feel the same anxiety when we think about the future.
But the fact that I don't have a place of my own is the hardest thing of all.

She replied with a simple smile.
"Mika, when in trouble, let's help others."

Her words resonated in my heart, as she had lived a not-so-peaceful life.
If we can be kind because we know pain, then now is the time to do more for others.

If it's for the sake of others, I can honestly ask for help.
If you know why I want to help, and if you can be close to my feelings.

Please help me with your kind passion.
Next

写真 2020-09-29 10 08 19


「障害のある子が「親なき後」も幸せに暮らせる本」の著者・鹿内幸四朗氏が、
オンライン特別セミナーを開催された。

親が死んだ時に、自分の意思を伝えられない子供が残されたら。
今はまだ元気な親が、いつか痴呆症になって財産の管理ができなくなったら。

何も知らないでいると、法律は決して守ってくれないから、
我が子に限らず、家族を持つ人なら必ず知っておくべきことがある。

認知行動心理学から学ばれた「ラビ式セミナー」と称して、
オンラインでも顔を出して、聴講者との質疑応答を重視する方式。

障害児の御家族だけでなく、様々な職種の方が受講されていたようで、
質問の合間、画面の向こうにたくさんの人生が垣間見える気がした。

「いつかやろう」ではなくて、「今やるべきこと」を整える。

滑舌の良い鹿内氏のセミナーは、あっという間に100分が過ぎ去った。
またいろいろと、勉強させてください。

スクリーンショット 2020-12-07 21.53.54


A special seminar by Mr. Koshiro Shikanai, author of "A Book to Help Children with Disabilities Live Happily Ever After Parents pass away.", was held online.

What if parents die and leave behind a child who cannot communicate his or her wishes.
What if a parent who is still healthy now someday becomes dementia and can no longer manage his or her assets.

If you don't know anything about it, the law will never protect you.
There is something that anyone who has a family, not just for a child, must know.

He took a method called a "Rabbinic Seminar" learned from cognitive-behavioral psychology that emphasizes question-and-answer sessions with the audience and asked to show up the face online.

It seemed that not only families of disabled children but also people from various professions were in attendance.
In between questions, I felt like I could catch a glimpse of a lot of life behind the screen.

It's not "Let's do it someday," but rather "What we need to do now.

A hundred minutes passed in the blink of an eye because of Mr. Shikanai's skill of speech.
Please let us learn more from his knowledge.

写真 2020-10-14 1 00 09
Next

写真 2020-11-27 18 27 37

写真 2020-11-27 18 38 27


ニューヨーク市内では9月末に25%のインドアダイニングが再開されたものの、
12月最初の5日で米国内のコロナ感染者が100万人を超えた危機から、
州政府は、再びインドアダイニング規制のアナウンス準備を始めている。

いつまたロックダウンになるか分からない状況のなかで、
かろうじて息を吹き返そうとしている飲食店の応援に、友人と会食する。
気軽に食事に行こうと言い出せないけれど、誰かが音頭を取れば即決行。

フランスで修行を積んだツートップのシェフが、毎日真摯に料理を作る。
予約状況は変わるけれど、決して料理の質を変えることはない。
入念な仕込みと非常に細かい手仕事の集大成が、お皿の上に繰り広げられる。
こんな風に目と舌を喜ばせてくれる体験を、これからもずっと応援したい。

写真 2020-12-08 14 49 40

写真 2020-12-08 14 48 51


Although indoor dining reopened in New York City at the end of September by 25%, In the first five days of December, the number of COVID-19 cases in the U.S. exceeded one million.
The state government is once again beginning to prepare announcements of indoor dining regulations.

With no telling when there will be another lockdown.
I met with friends for dinner in support of a restaurant that was barely coming back to life.
We can't casually ask to go out to eat, but if someone takes the lead, we'll go for it immediately.

A two-top chef, trained in France, cook diligently every day.
Bookings change on the date or weather, but they never change the quality of the food.
The culmination of careful preparation and very detailed handiwork unfolds on the plate.
I want to continue to support an experience that delights our eyes and tough like this one.

写真 2020-12-01 21 37 46


Next

写真 2020-12-07 13 39 47

©️FMG@Eiko Hanamura

昨年、とある方から漫画家・花村えい子先生を御紹介いただいた。
現役で最高齢の漫画家で、デビュー60周年を迎えた記念に、
ニューヨークでの展示会を企画できればと、打ち合わせが始まった。

「なかよし」や「週刊マーガレット」を楽しみにしていた私たち世代。
キラキラした大きな瞳とお洒落な髪型の少女が主人公というデフォルトが、
花村えい子先生によって生み出された手法であったのだと振り返る。

また当時センセーショナルと言われた、リアルなテーマの取り上げ方も、
今の時代まで続く日本漫画の草分け的存在という地位を確立していた。
何よりも、昨年当時90歳とは思えない、凛とした美しさが先生の魅力だった。

今年の1月には、米国人スタッフも加わって展望を話し合った矢先に、
コロナ禍が世界を襲った。
さて、どのタイミングで何が出来るだろう。

今月3日、訃報が届いた。
もっとできることがあったはず。
なぜもっと動かなかったのだろうと、悔やまれる。

享年91歳。
花村先生、どうぞ安らかに。

写真 2020-12-07 13 40 00

©️FMG@Eiko Hanamura

Last year, a friend introduced me to a cartoonist, Ms. Eiko Hanamura.
She was the oldest active cartoonist and celebrated the 60th anniversary of her debut; our meetings began with the hope of organizing an exhibition in New York City.

We were the generation that looked forward to magazines, "Nakayoshi" and "Weekly Margaret."
The default protagonist, a girl with big sparkling eyes and a stylish hairstyle, was a method created by Hanamura Eiko, we recall.

Also, the way she took up real themes, which were considered sensational at the time, had established herself as a pioneer of a Japanese cartoon that has lasted until the present day.
More than anything else, she had a dignified beauty that made it hard to believe she was 90 years old last year.

In January of this year, just after the American staff joined us to discuss the prospects, the COVID-19 pandemic has struck the world.
We had thought about what we could do in that situation.

On the third of this month, we received the news of her pass away.
There should have been more that could have been done.
We regret that we didn't do more.

She was 91 years old.
May she rest in peace, Ms. Hanamura.

写真 2020-12-07 13 40 10

©️FMG@Eiko Hanamura

Next

写真 2020-12-01 21 58 23


友人からLINEのメッセージが送られてきた。
「明日の夜、ひなちゃんに会いに行こう」

長く親しくさせてもらった友人が、本帰国する前、最後の夜。
彼女が家族と最後の晩餐を食するレストランの情報を入手して、
サプライズで、どこかで待ち伏せしようという作戦。

舞台は、ツリー点灯式前夜のロックフェラーセンター前。
5番街を挟んだ向こう側には、サックスフィフスアベニューデパート。

例年であればたくさんの人で大渋滞しているはずの歩道もガラガラで、
翌日の点灯式準備をしているCBS放送局の設営スタッフが目立つぐらい。

外気温5度はあったけれど、摩天楼のビル風が、痛いほど肌に突き刺さる。
通りの北側から歩いて来る彼女を先に見つけて、ビルの陰に隠れて待った。

サックスのデコレーションが例年になくゴージャスに見えるのは、
人が少なく周囲が暗いせいなのか、寒空で空気が澄んでいるからなのか。

私たちが一斉に迎え出ると、彼女の驚きの声が黄色くなって空に響いた。
驚きと歓喜と寂しさの涙を流す姿に、私たちも一斉にもらい泣き。

日米間なんて、えいっと腰を上げればすぐに会えると思っていたけれど、
今年のコロナ禍で、容易に往来できない遠い場所になってしまった。

今度、このメンバーで会えるのはいつになるのだろう。
いつか私が離れる時、こんな風に見送ってくれる友人はいるのだろうか。
友人と別れた翌朝、悪夢を見て目覚め、とめどない寂しさに襲われた。

師走もすでに4分の1が過ぎ去って、2021年がすぐそこまでやってきている。

写真 2020-12-01 22 06 49

写真 2020-12-01 22 07 20

写真 2020-12-01 22 07 36

写真 2020-12-01 22 07 43

写真 2020-12-01 22 08 26


A friend sent me a message online: "Let's go see Hinako tomorrow night.

Since a long-time friend of mine would return home, it would be her last night before she returned home.
I got a tip about a restaurant where she was having her last dinner with her family.
The plan was to surprise them and ambush her somewhere.

The setting is in front of Rockefeller Center on the eve of the tree lighting ceremony.
Across Fifth Avenue is the Saks Fifth Avenue department store.

The sidewalks, which would normally be jammed with many people, were empty.
The CBS station set-up staff preparing for the next day's lighting ceremony was noticeable.

It was five degrees Celsius outside, but the wind from the skyscraper building pierced my skin painfully.
We spotted her coming from the north side of the street and hid behind the building to wait.

The Saks' decorations look more gorgeous than ever.
Maybe it was because few people and the surroundings were dark, or maybe the air was clear because of the cold weather.

As we all greeted her at once, her surprised voice turned high and echoed in the sky.
Her tears of surprise, joy, and loneliness brought us all to tears in unison.

I had thought that as soon as I think to do, I would be able to see her, but
This year's COVID-19 pandemic has made it a distant place, not easily accessible.

I wonder when we will be able to see each other again with this group.
I wonder if I will have friends like this to see me off one day when I leave.
The morning after I left my friend, I woke up with a nightmare and felt tremendous loneliness.

A quarter of this month has already passed, and the year 2021 is just around the corner.

写真 2020-12-01 22 28 38
Next

2011年3月11日。
夜中、インド人の友人からの電話で母国の大災害を知った。
「テレビを見て。君の国が大変なことになっている」
米国で放送されていた祖国の映像は、無修正で、悲惨な状況を写し出していた。

翌3月12日、日本で起きた未曾有の災害に対し、
いち早く救助と救援、復興支援を行ったアメリカ軍の「トモダチ作戦」は、
米国で祖国の安否を気遣う我々日系人にもすぐに伝えられてきた。

******

あれからまもなく10年、当時を振り返るセミナーが開催された。
震災当時、海上自衛隊の横須賀地方総監であった高嶋博視氏と、
米国海軍の第7艦隊司令官であったスコット・ヴァン・バスカーク氏のセッション。

高嶋氏は、横須賀艦隊が東京電力福島第1原発事故に対応した時、
原発下の放射線量と海水の汚染度が不明という苦難の中で、総指揮を取られた。
高嶋氏と連絡を取り合い任務を遂行されたバスカーク氏との対話は、
歴史の教科書に載らない歴史を学ぶ、とても貴重な機会だった。

コロナ禍という未曾有の世界災害が発生した2020年の師走。
この時期、さらなる自然災害が起きた時に、あの教訓を生かせるか。
私たちは市民は、まず「正しく知ること」が何より大事なのだと学んでいる。

スクリーンショット 2020-12-04 8.33.26


March 11, 2011.
In the middle of the night, I learned of Japan's catastrophe through a phone call from an Indian friend.
He said, "Watch the TV. Your country had a terrible disaster."
Footage of my homeland broadcast in the U.S. was uncensored and depicted the dire situation.

The next day, March 12, in response to Japan's unprecedented disaster, The U.S. military started "Operation Tomodachi" to rescue and rebuild assistance.
It has been quickly reported to those living in the United States who care about our country.

******

Nearly 10 years later, STIMSON, Embassy of Japan in the United States, provided a seminar, a look back at those days.
A session was held by Mr. Hiromi Takashima, who was former Commander of JMSDF(Japan Maritime-Self-Defense Force) Yokosuka Regional District at the time of the Great Eastern Japan Earthquake in March 2011, and Mr. Scott Van Buskirk, who was former Commander of the 7th Fleet of USN(United States’ Navy).

Mr. Takashima said that when the Yokosuka Fleet responded to the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant accident, he took overall command in the midst of the hardship of not knowing the radiation level seawater contamination under the plant.
The dialogue with Mr. Buskirk, who carried out the mission in contact with Mr. Takashima, was a valuable opportunity to learn about the history that is not in the history books.

The year 2020 is the year of the unprecedented global disaster known as the COVID-19 pandemic.
I hope we use that lesson in the event of another natural disaster at this time.
As citizens, we are learning that the first and foremost thing we need to do is know it right.

スクリーンショット 2020-12-04 8.08.11

Next

写真 2020-11-16 17 14 51

写真 2020-11-16 17 16 36


マンハッタンの通りは、1年を通していつでも大渋滞。
予期せぬ大雨が降った時に、ついタクシーに乗ったりしたら大変なことになる。
普段は地下鉄と徒歩で30分で行ける場所が、車で3倍かかったりもする。

コロナ禍で、マンハッタン在住者の層が変わってきている。
空気の良い郊外に自宅を移し、リモートで職場や学校にアクセスする家族。
事業が停滞して、本国への帰国を余儀なくされる駐在組。

イエローキャブが減って、エッセンシャル事業のトラックが多くなり、
道路の大渋滞が緩和されたことは、誰の目にも明白だろう。

歩き慣れたレキシントンアベニューを、車で一気に南下した。
かつては学生で溢れていた、ハンターカレッジの渡り廊下。
グランドセントラル駅から直結で人が往来していた、クライスラービル。
展望台に並ぶ行列が夜の時間帯まで絶えなかった、エンパイアーステートビル。
どこも、ひっそりしていた。

少し綺麗になった空気が、余計に冬の寒空を感じさせる。
もうすでに、春の到来を指折り数えている自分がいる。

写真 2020-11-16 17 22 50


The streets of Manhattan are congested at any time of the year.
When it rains heavily and unexpectedly, you can't afford to take a cab.
A place that normally takes 30 minutes to reach by subway and on foot can take three times as long by car.

The COVID-19 pandemic has changed the demographics of Manhattan residents.
Some families are moving their homes to airier suburbs and accessing work and schools remotely.
Some expatriates were forced to return to their home countries as their businesses stagnate.

There are fewer yellow cabs and more trucks for essential businesses.
It would be obvious to anyone that the heavy traffic on the road had eased.

I drove south on Lexington Avenue.
The air crosswalk of Hunter College, once filled with students.
The Chrysler Building, which was directly connected to Grand Central Station and had people coming and going.
The Empire State Building, where the observation deck's queue did not cease until the evening hours.
Everywhere, it was quiet.

The slightly cleaner air made me feel the cold winter air.
Already, I'm counting down my fingers for the arrival of spring.

写真 2020-11-16 17 26 15

写真 2020-11-16 17 38 25


Next

IMG_9966


今年の点灯式は、無観客で行われた。
TV番組の最後に、司会者がカウントダウンを始める。
5万個のLEDライトが一斉に灯り、希望の光が舞い降りた。

同じ空の下で、運命と対峙している友を想う。
いつも私に寄り添ってくれる彼女に、今私は何ができるだろう。

一緒に涙を流すこと。
一緒に受け入れること。

大丈夫。
これまでも、これからも、私は貴女に寄り添っている。

IMG_9959

IMG_9960


This year's lighting ceremony took place with no audience.
At the end of the TV program, the presenter began the countdown.
50,000 LED lights were lit at once, and the light of hope descended.

I think of a friend who is facing her fate under the same sky.
What can I do now for her, who has always been there for me?

To shed tears together.
To accept it with her.

You'll be fine.
I have been and will always be there for you.

写真 2020-12-02 21 57 42

Next

写真 2020-12-01 22 00 56


ロックフェラーセンターのクリスマスツリーに、今夜ライトが灯る。
郊外から運ばれてきたツリーは、点灯式の直前まで足場がかけられているので、
この状態のツリーを見られるのは、極めて稀少な体験。

高さ75 フィート、幅45フィートの巨大なモミの木。
ヴェールがとかれたされたそれには、すでに5万個のLEDライトと、
トップに300万個のスワロフスキーを使用したスターが飾られていた。

ニューヨークの不朽精神の象徴といわれるロックフェラーセンターのツリー。
大恐慌、米国同時多発テロ、ハリケーンサンディーを乗り越えてきた街に、
また新しい歴史が加わろうとしている。

今年のコロナ禍を耐え抜く、力強い復活力を示すためのツリーが、
世界中の人々の心に明かりを灯してくれますように。

写真 2020-12-01 22 02 11


The Rockefeller Center's Christmas tree will be lit tonight.
The tree, which was brought in from the suburbs, will be hung on scaffolding until just before the lighting ceremony.
It is an infrequent experience to see a tree in this state.

The giant fir tree 75 feet high and 45 feet wide.
The veil has already been removed, and it has 50,000 LED lights, and the top was decorated with 3 million Swarovski stars.

The Rockefeller Center tree is a symbol of the enduring spirit of New York City.
The city has survived the Great Depression, the terrorist attacks on the United States, and Hurricane Sandy.
Another new history is about to be added tonight.

A tree to demonstrate the powerful resurgence that will endure this year's COVID-19 pandemic.
May it light up the hearts of people around the world.

写真 2020-12-01 22 21 45
Next

1L2A0360のコピー

©️DogDaikanyama

コロナ禍で、ニューヨークの街は一変した。
セントラルパークを歩くドッグシッターの数が激減したのは、
リモートワークになった飼い主が、自ら散歩できるようになったからだろうか。

日中の最高気温が摂氏1ケタという天気予報を聞くと、
いよいよ冬将軍の到来に身を構える。
一緒に連れて歩く犬がいたら、荒んだ心も、少し癒されるだろう。

******

「Dog Daikanyama」は、ベイビーアルパカ100%の上質ニットを扱うブランド。
オーナーは、保護犬を家族として迎え入れて、一緒に過ごしている。

人間より速いスピードで年老いていく愛犬たちに、何ができるだろうか。
身体に優しい上質なものをという願いから、継ぎ目のない縫製法を採用。
50年の経験を持つ職人さんの技術が結集したメイドインジャパンのこだわり。

日本の良いものを、海外に伝えたい。
そこに愛があるから、応援したい。

素敵なウェブサイトを、是非御覧ください。

DD00000075

©️DogDaikanyama

The COVID-19 pandemic has changed the city of New York City around.
The number of dog sitters walking through Central Park plummeted because maybe it is because owners who work remotely are now able to walk with dogs themselves.

When I hear the weather forecast of daytime highs in Fahrenheit's single digits, we brace ourselves for the arrival of the winter general finally.
If I had a dog to walk with, my rough heart would be soothed a little.

****** ...

"Dog Daikanyama" is a dog brand that produces fine knitwear made of 100% baby alpaca.
The owner of the brand has welcomed shelter dogs as a family and spending time with them.

She wonders what she can do for her beloved dogs, which are aging faster than humans.
The seamless sewing method is adopted to create a quality product that is gentle on the body of dogs.
Artisans' skills with 50 years of experience come together to create products made in Japan.

We want to tell the good things made in Japan to the world.
We would ask you to support them because there is love there.

Please take a look at the website.

1L2A0565のコピー

©️DogDaikanyama
Next

昔から、何かを短期集中でやることは得意な方だった。
試験前の一夜漬けとか、夏休み最後の宿題仕上げとか。

一方で、すぐに結果が出ないことを続けるのが本当に苦手。
年中無休のダイエットも、長期に渡る仕事の駆け引きも、すぐに心が折れてしまう。

そんな私がゆるーく13年も続けてきたのが、このブログ。
時に小休止したり、時に走ったり。

実はこの11月、1日も休まずに投稿してみた。
アップするとすぐに反応してくれる人の顔を思い浮かべながら、
私のささやかな呟きに耳を傾けてくださることに、感謝し続けた。

長距離の猛ダッシュは苦手なので、すぐにマイペースに戻ってしまうけれど、
こんな徒然ブログを応援してくださって、ありがとうございます。

今、新しい企画に参加していて、ここにも大きな影響がありそう。
また改めて、お知らせさせていただきます。

写真 2020-11-26 11 52 43


I've always been good at doing something in a short period.
I was OK to study overnight before an exam or finishing assignments at the last moment of summer vacation.

On the other hand, I'm naughty at keeping up with things that don't produce immediate results.
I'm easily disheartened whether it's dieting 24/7 or bargaining for an extended time.

Such I have been loosely writing for 13 years is this blog.
Sometimes I pause, sometimes I run.

This past November, I tried to post without taking a day off.
I was thinking of the faces of people who responded to my posts as soon as I uploaded them.
I kept thanking you for listening to my little murmurings.

I'm not good at long-distance dashes, so I'll soon be back to my own pace,
Thank you for supporting such a tedious blog.

I'm participating in a new project right now, and it will have a significant impact here.
I will let you know again soon.
Next

コロナ禍のなか、久しぶりに日本から国際郵便が届いた。
「母」という雑誌に、丁寧な文字で綴られた手紙が添えられていた。

人間学のエッセンスを子育て中のお母さんに伝えたい。
そんな想いが詰まったたくさんの取材記事を、一気に読み終えた。

人は誰でも母から生まれてくるからこそ、母が子に与える影響は大きい。
だからこそ、いろんなスタイルの子育てを垣間見れるのは貴重な体験。

17年前、重い障害を持った娘が生まれた後、私は育児書を投げ捨てた。
生後3ヶ月で首が座るとか、1歳で歩けるようになるとか、全部嘘だった。
前を歩く人がいないか、そればかり探して暗闇を歩いてきた。

今ふりかえると、誰かに「大丈夫だよ」と言ってほしかったのに、
弱い心を見せることさえできずに、もがいていたのかもしれない。

教科書という杓子定規で計れない育児、正解はどこにもない。

「それぞれのスタイルにあった子育ての軸」を提唱してくれる本誌、
迷える母親だけでなく、たくさんの大人たちの心に届きますように。

写真 2020-11-29 12 56 34


In the midst of the COVID-19 pandemic, I received international mail from Japan for the first time in many months.
It was the magazine, "HAHA (Mother)," accompanied by a letter in carefully spelled letters.

The editors want to convey the essence of anthropology to mothers raising children.
I finished reading the many articles filled with such thoughts.

We are all born from our mothers, which is why a mother greatly influences her children.
That is why this magazine is a valuable experience to get a glimpse of various styles of parenting.

Seventeen years ago, after my severely disabled daughter was born, I threw away the parenting books.
It was all a lie, that baby would be stable her neck at three months of age, that she would be able to walk at one year old.
I walked in the dark, looking for someone to walk in front of me.

Looking back now, I wish someone had said, "It is going to be okay."
Maybe I was struggling, unable to even show my weakness.

There is no right answer to child-rearing that cannot be measured by a textbook.

This magazine advocates "an axis of parenting that fits each style.
May it reach the hearts of many adults, not just mothers.

写真 2020-11-29 13 49 29

Next

真っ赤な絨毯の記事を書いた翌週、冷たい雨が降った。
あっという間に葉が落ちて、枯れ木の多い冬景色が完成した。

ニューヨークは、春と秋がとても短い。
サンダルとノースリーブ、ブーツとダウンジャケット、
これだけで1年を過ごせてしまう。

そろそろ朝の散歩も限界の気温になってきた。
インドアジムにも行けない昨今、どうやってこの冬を乗り切ろうか。

写真 2020-11-24 10 09 43


The week after I wrote the article on the bright red carpet, cold rain fell.
The leaves fell in no time at all, and the winter landscape was complete with dead trees.

New York has a very short spring and fall.
Sandals and sleeveless, boots and down jackets are enough to get me through the year.

It's getting to be too cold for a morning walk.
I can't even go to the indoor gym these days; I wonder how I will get through this winter.

写真 2020-11-24 11 16 36

Next

サンクスギビングに、友人が持ってきてくれたギフト。
近所の酒屋で、たまたま手にしたのだという。

私の大好きなワインを知っていたかのような偶然の気遣いが、
サンクスギビングの「感謝」をもっと大きくしてくれた。

「Far Niente」(何もしない喜び・自由に、気ままに)というネーミングは、
コロナ禍で仕事が停滞して焦る私に、少し肩の力を抜くよう諭しているのか。

コルク栓を抜くと、芳醇なシャルドネの香りが部屋に溢れる。
久しぶりに嗅いだ香りに、いろんな思い出が蘇る。

匂いの記憶は、儚いからこそ記憶の底に刻まれる。

Far Niente」ワイナリー訪問の記事

写真 2020-11-26 19 00 32 (1)


A friend brought me a gift for Thanksgiving.
She had chosen it by chance at a local liquor store.

The coincidental thoughtfulness, as if she knew about my favorite wine, made my "THANK" of thanksgiving just got a lot bigger.

The name "Far Niente" (the joy of doing nothing, free and uninhibited) tells me to relax a little bit; I'm impatient to get back to work due to the COVID-19 pandemic.

When I pulled the cork, the mellow aroma of Chardonnay filled the room.
The scent, which I haven't smelled in a long time, brought back many memories.

The memory of a smell is fleeting, which is why it's engraved in the bottom of the memory.

Previous Article about the winery of "Far Niente"
Next

写真 2020-11-24 16 32 51

スクリーンショット 2020-11-25 12.46.03


2020年、新型コロナウィルスが、全世界を襲った。
人に会えないことが日常となり、誰もが「本当に大切なもの」について考えた。

それは世界最高峰バーグドルフグッドマンのホリデーウィンドウにも、
たくさんの学びと、大きな影響をもたらしている。
世界最高峰のデザインチームが、高級ファッションを前面に出すことを辞めて、
「今、本当に大切なもの」について考える機会を提供しているのだ。

タイトルは、「バーグドルフグッドネス」。
「ニューヨークとその先にある大切なもの」を象徴するアイコンは、
愛、希望、調和、喜び、平和、平等、優しさ、団結という言葉たち。

宝石のような多色アクリルミラーで、インパクトのある美しい言葉を表現し、
人通りの少なくなった5番街を、新しい形で照らし出している。

毎年ここのホリデーウィンドウを楽しみにしていたニューヨーカーは、
今年直面した苦難とそこからの善行を、こんなシーンからも感じ取っている。

着飾られた虚飾の世界より、本当に大切な人とモノだけあればいい。
長い歴史の中で初となった試みが、来年には常識になっているのかもしれない。

過去のホリデーウィンドウ記事

写真 2020-11-24 16 31 30

写真 2020-11-24 16 31 43

写真 2020-11-24 16 32 12

写真 2020-11-24 16 32 31


In 2020, a new type of coronavirus struck the whole world.
Not seeing people became an everyday occurrence, and everyone thought about what was "really important."

That's made the world's best Bergdorf Goodman holiday window a lot of learning and has had a huge impact.
The world's best design team has quit placing fine fashions front and center; it provided an opportunity to think about "what's truly important right now."

The title is "Bergdorf Goodness".
The icon that symbolizes "what's important in New York and beyond" is
Words like love, hope, harmony, joy, peace, equality, kindness, and unity.

A polychromatic acrylic, jewel-toned mirror, expressing impactful and beautiful three-dimensional words, illuminates the diminished Fifth Avenue in a new way.

New Yorkers who looked forward to the holiday windows here every year.
We've witnessed the hardships we have faced and good acts this year are palpable in scenes like this one.

Rather than a world of dressed-up falsehoods, all you need is the people and things that really matter.
The first attempt in its long history may become common sense next year.

Past Articles about Holiday Windows

写真 2020-11-24 16 33 11

写真 2020-11-24 16 33 49

写真 2020-11-24 16 26 05

写真 2020-11-24 16 26 40
Next

マンハッタンのミッドタウン、オフィス街。
今や無人同然のビルに電気が付いているののは、
おそらくセキュリティーのためだろう。

ふと見上げた先に、ふっくらとした月が浮かんでいた。
三日月でも満月でもない中途半端な姿が、妙に印象的だった。

鋭い直線で天に突き上げる摩天楼の狭間で、ひときわ心に刺さるシーン。
明日やってくる新しい1日のために、今宵は眠ろう。

同じ空の下で、貴方はきっと、昇る朝陽を追いかけているのだろう。

写真 2020-11-24 16 38 37


I was in Midtown Manhattan's office district.
Probably for security reasons, the buildings that were now nearly uninhabited have electricity on them.

I looked up and saw a plump moon floating in the distance.
It was neither a crescent nor a full moon, but rather a half-full figure that was strangely striking.

In the space between the skyscrapers thrusting up to the sky in a sharp straight line, the scene sticks out in my mind.
I will sleep tonight for a new day tomorrow.

Under the same sky, you may probably chase the rising sun.


Next

写真 2020-11-24 10 02 12


GSA(連邦政府一般調達局)が正式にバイデン氏へ政権移行開始。
トランプ氏は敗北宣言を出さないまま、事実上それを認めたことになる。

街をどうにか元通りにしたいという市民の願いのもと、
ショーウィンドウに張られていた板が、少しずつ外されている。

空き家だらけになっていたマンハッタンだけれど、
家賃が下がったこの機会に入居する新しいテナントもいるのだろう。

西海岸や高級リゾート地で人気のブティックが、マディソン街にオープン。
ホリデーウィンドウもほとんどない近隣のなかで、一際目立つ装い。

メルヘンな絵本の中にいるような、ガーリーな洋服が人気なのは、
コロナ禍で人に会う機会が激減しているからこそなのかもしれない。

写真 2020-11-24 11 24 28


The GSA (General Services Administration) officially began the transition of power to Biden.
Trump did not issue a declaration of defeat but effectively admitted it.

The citizens' desire to get the city back on track.
The boards on the show windows are being removed little by little.

Manhattan has been full of empty houses.
But there will be new tenants who will take this opportunity to move in with lower rents.

A boutique " LOVE SHACK FANCY" popular on the West Coast and at luxury resorts has opened on Madison Avenue.
In a neighborhood with few holiday windows, this store stands out from the rest.

The girly clothes that make you feel like you're in a fairy tale storybook are popular.
Because maybe it's because the opportunities to meet people have been drastically reduced due to the COVID-19 pandemic.

写真 2020-11-24 10 02 31

写真 2020-11-24 11 24 07

写真 2020-11-24 11 24 17

Next

写真 2020-11-23 11 39 25


コロナ禍で大打撃を受けている飲食業界とはいえ、
テイクアウト中心のスイーツ店舗は、活気のある所も多い。

オーストラリア発祥の手作りジェラート「ANITA GELATO」の前には、
いつも行列ができるほどの賑わい。

こんな寒空の下で、ジェラートを楽しむアメリカ人たち。
美味しいものは人を笑顔にする。きっとこれが根底にある。

写真 2020-11-23 11 39 38


Even though the food and beverage industry has been hit hard by the COVID-19 pandemic, many take-out-centric sweet stores are lively.

In front of "ANITA GELATO", a homemade gelato that originated in Australia, it is always crowded with people waiting in line.

American people are enjoying gelato under this cold weather.
Good food makes people smile. This must be the underlying principle.

写真 2020-11-23 11 39 58


Next

写真 2020-11-21 19 48 08


母の作る「栗きんとん」は、宝探しのようだった。
ミョウバンで色付けられたサツマイモがメインで、なかなか栗に辿り着けない。
日本人にとって、栗というのは秋の味覚の王様で、高級食材に区別される。

マロングラッセ、マロンケーキ、マロンピューレ。
「マロン」という言葉が英語でないことを知ったのは、いつのことだったろう。
米国で「チェスナッツ」の地位が低いことを、私はずっと嘆いてきた。

なかなか美味しいモンブランに辿り着けずに、
8年前にこんな記事も書いている。

先週、老舗「ANGELINA」の米国初店舗が、ニューヨークにオープンした。
昨年開業の予定が、コロナ禍でこんなに遅れたけれど、
この数日、友人たちのSNSは、ここの話題で賑わっている。

パリの本店で、ショコラショウとモンブランに出会った時の感動を思い出す。
その土地によって仕入れできる食材は変わってしまうだろう。
しかし、味覚に対する感性は、そう簡単には変わらないから、
移民たちはこうして、胃袋の感性がマッチする場所を探し続けるのだ。

再ロックダウン秒読みといわれるなかで、明るい話題があるのは嬉しい。
写真 2020-11-21 8 45 12

写真 2020-11-21 8 44 58


My mother's "Kuri-Kinton, chestnut sweets" was like a treasure hunt.
The main ingredient was sweet potatoes colored with alum, and it was difficult to find the chestnuts.
For Japanese people, chestnuts are the king of the autumn flavors, distinguished as a luxury food.

Marron glacé, marron cake and marron puree.
When did I learn that the word "marron" is not an English word?
I've been bemoaning the low status of "chestnuts" in the United States for a long time.

It's not been easy to get to a good Mont Blanc.
I also wrote this article 8 years ago.

Last week, the first U.S. store of the venerable "ANGELINA" opened in New York City.
Although it was scheduled to open last year, the COVID-19 pandemic delayed the opening so much.
For the past few days, my friends' social networking sites have been buzzing with the topic of this place.

It reminds me of the excitement I felt when I encountered the chocolatey show and Mont Blanc at the head store in Paris.
The ingredients you can stock will change depending on the region.
However, our sensitivity to the taste buds does not change so easily.
This is why immigrants continue to look for places that match their stomach sensibilities.

In the midst of what is said a second re-lockdown in New York will come soon, it's nice to have a brighter story to tell.

写真 2020-11-22 19 42 13

Next

私の「栗好き」を知っている同級生からの差し入れ。
オフィスが近いからと、わざわざ届けてくれた。

こんな気遣いが、何より嬉しい。

写真 2020-11-20 8 36 20


A classmate who knew my "love for chestnuts" sent this to the venue of our event.
He stopped by there to deliver it because it was close to his office.

This kind of thoughtfulness made me more than happy.
Next

まもなく本帰国を予定している友人を囲んで、フェアウェルランチ。

私が渡米した時期と同じ頃からニューヨークで頑張ってきた彼女は、
日本にいる両親の介護を少しでも手伝おうと、帰国を決めた。

気がつくと、米国にもう20年も住んでいるのに、
いつまでも「移民」というレッテルが外れることはなく、
いつしか帰れるはずだった故郷も、遥か遠い国になってしまった。

「余生を過ごす」というにはまだ少し若過ぎるけれど、
海外と祖国を往来できる自由が戻ってこないのであれば、
自分はどこで過ごすべきなのかと、悩ましい。

これまでに本帰国する友人を、数え切れないほど見送ったけれど、
いろんな学びをもらった彼女との別れは、とても寂しい。

ぽっかり穴が開いた心に、冷たい冬の風が吹き込んでくる。

写真 2020-11-17 13 28 20


We had a farewell lunch with a friend who is planning to return to Japan soon.

She had been working hard in New York at the same time I came to the United States.
She decided to return to Japan to help take care of her parents, Japan.

I realized that even though I've lived in the United States for 20 years now, the label "immigrant" will never be removed.
And the hometown I was supposed to return to someday has become a faraway country.

Although I'm a little too young to say that "spend the rest of my life,"
If the freedom to travel to and from the homeland abroad will not return, I will be torn about where I should be spending my time.

I've seen countless friends returning to Japan, but I'm unfortunate to say goodbye to her, from whom I learned so much.

A cold winter wind blows into my heart, which has a gaping hole in it.

IMG_9654
Next

写真 2020-11-17 12 14 08

写真 2020-11-17 12 14 17


マンハッタン5番街に、観光客がいない。
そんな光景を思い描いたことが、かつてあっただろうか。

夢か現か、すっかり人影のなくなった通りを歩く。
例年と同じようにデコレートされたショップが点在していることが、
ニューヨークの底力を健気に誇示しているようで、かえって胸が痛い。

友人と集まることすら許されないホリデーシーズン。
穏やかに時間が過ぎていくことを、静かに願う。

来年の今頃はきっと、人々で溢れる街に戻っていますように。

写真 2020-11-17 12 13 36

写真 2020-11-17 12 13 33


There are no tourists on Fifth Avenue in Manhattan.
Have you ever imagined such a scene?

Dream or not, we walked down a deserted street.
I couldn't help but notice that they were the decorated stores were scattered as same as every year.
Seeing New York City's underlying strength flaunt shocked me.

The holiday season, when we are not even allowed to get together with friends.
I silently hope that the time is passing peacefully.

I hope that this time next year, the city will be full of people again.

写真 2020-11-17 12 13 30
Next

写真 2020-11-14 20 41 16


2020年、世界中がコロナ禍に陥ってから、人との付き合い方が一転した。
イベントは軒並みキャンセルになり、会食ミーティングも皆無。
対面が必要な打ち合わせは、ホテルのラウンジか屋外のカフェ。

先週は全米の感染者が、1日あたり19万3千万人にまで増大した。
感染しないさせないと、散歩以外は家にこもる生活が続き、
自分がどこの世界に生きているのかさえ、わからなくなっている。

フィジカルで会おうと声をかけてくれる友人の存在だけが、
カレンダーの日付を確認するキッカケで、すでに曜日の感覚はない。

久しぶりに、近所に住むフランス人ファミリーと夕飯に出かけた。
ダウンジャケットを着込んで、ダルマのような姿でパスタを食す。
気温5度の寒さの中、手足が痺れて、会話も途絶えがちになる。

コロナは私たちの日常どころか、感性をも奪っていくのだろうか。

写真 2020-11-14 20 44 04

写真 2020-11-14 21 22 07


In 2020, after the world was plunged into the COVID-19 situation, the way we interacted with people changed dramatically.
Events have been canceled across the board, and there are no dinner meetings.
Meetings that require face-to-face interaction are held in hotel lounges or outdoor cafes.

Last week, the number of infected people per day across the United States grew to 193,000.
We continue to stay home except for walks to prevent COVID-19.
I don't even know where I live in the world anymore.

All I know is that when I have a few friends who call me to meet up physically, I check the calendar date, and I already have no sense of the day of the week.

For the first time in a long time, we went out for dinner with a French family living nearby.
We ate pasta in our down jackets and looked like snowmen.
In the 5-degree cold, our hands and feet were numb, and the conversation tends to cease.

Will the COVID-19 take away not only our daily life but also our senses?

写真 2020-11-14 20 48 15

写真 2020-11-14 21 22 35

Next