Blog

雪の街1

雪の街3


今年に入って2度目の大寒波がやってきた。
朝から降り出した雪は、時として強風をともない、あっという間に街を覆った。

東京に比べたら、はるかに雪に強い大都市とはいえ、
政府や領事館の警告を受けて、昼過ぎには学校もオフィスも退避勧告を出し始めた。

家路を急ぐ人々、路上で雪遊びをする子供達。
地下鉄は間引き運転に変更、市バスは早々にサービスを中断。
幹線道路では、すでに除雪車が作業を始めている。

現在の気温マイナス14度、体感気温マイナス21度。
希望の春は、今どこに。

雪の街4

雪の街4-5


Big chill for the second time of this year has come.
Snow has started to fall from the morning, with a strong wind at times,
covered the city in short time.

When compared to Tokyo, albeit much strong metropolis in snow,
In response to the warnings by government and consular, school and office
has begun to issue a recommendation save in the afternoon.

People rush the way home, children play with the snow on the street.
Metro changed to thinning operation, the city bus service disruption in
early.
On the main road, snow removal vehicles are starting to work already.

Current temperature is -14℃, physical feeling temperature is -21 ℃.
I wonder where the spring of hope is now.

雪の街5

雪の街6
Next

高潔1


トライベッカにあるレストランで、ナオミ・ワッツ氏を見かけた。
あまりに自然にふるまう姿に、大女優であることに暫く気付かなかった。
映画ポスターで見かけた彼女の微笑みは、ダイアナ妃そのものだったというのに。

1997年8月30日、奇遇にも私はパリに向かうフライトに乗務していた。
機長から訃報が入ると、同乗していたロンドン基地のクルーが泣き崩れた。
通常、そのような機内アナウンスは実施されないが、機長の判断で、第一報が流された。

映画「ダイアナ」のラストシーンで流れた言葉に釘付けになった。
「善悪を越えたところに庭園がある。
そこで会いましょう。」

幸せの基準は人それぞれだけれど、彼女の生き方は高潔だった。
もらうことよりも、与えることを考えよう。
人間は一人で生まれて、一人で死にゆくものだけれど、
人の心で生き続けられることが、本当は一番幸せなのかもしれない。

高潔2


I saw the actress Naomi Watts at the restaurant in the Tribeca;
I did not notice for a while that this is a great actress since her figure
behaved too naturally.
The smile of her I saw the movie poster was just same as Diana,
Princess of Wales itself.

August 30, 1997, I was the flight crew that went to Paris to coincidence.
When obituaries entered from the captain, a crew from London base
cried down.
Usually, in-flight announcement was not performed for such case, but at
the discretion of the captain, the first report had been washed away.

I was freezed to the words that flowed in the last scene of the movie
“Diana.”
From the poet Romi;
"Somewhere beyond right and wrong, there is a garden.
I will meet you there."

The criteria of happiness is different for each people, but the way of her
life was virtuous.
We should think to give than to receive.
People born alone and dying alone.
The happiest thing might be that people can alive in the hearts of people
forever.

高潔4
Next

友へ1


ふと空を見上げて励まされる。
この空は、繋がっているんだと思いながら。

地球の裏側から、空の写真を送ってくれる友がいる。
何度勇気をもらったことか。

最期の日は、優しさと哀しさが漂う、夕焼け空だった。
いろんな想いで見送ったのだと、伝えてくれた。

一人じゃない。
たくさんの仲間が両手を広げている。
必要な時には飛んでいくよと。

友へ2


I am encouraged to look up at the sky suddenly.
While I think that this sky is connected to my hometown.

There are friends who send me pictures of the sky from the other side of
the world.
I get the courage by them for many times.

The last day was the sunset that drifted gentleness and sad.
He told me that he saw off the last moment in various feelings.

You are not alone.
There are a lot of fellow who open the mind.
We will go for you when necessary.
Next

10年近く続けているホットヨガの効果か、普段は少ない睡眠時間でも元気に活動できる。
しかし室内外の温度差が大きいこの時期、ちょっと疲れがたまると必ずやってくるヤツがいる。
その名は、サイナス。

初めは歯が痛くて眠れなかった。
歯医者に行っても、虫歯もないと言われ、疲労性神経痛の疑いと診断される。
そのうち鼻の奥から脳天に突き抜けるような鈍痛にかわり、何も集中できなくなる。

這うようにして別の医者に行くと、サイナスとの診断。
10日間分の抗生物質を処方され、ようやく苦痛から解放されるのが数日後。

機内で風邪の症状が悪化して、時差ボケで体内時計が狂い、またサイナスにやられてしまった。
副鼻腔炎、、、季節柄、皆さんもどうぞ御自愛ください。

IMG_5113


It might be the effect of hot yoga that continued for 10 years, I can work
vigorously even less sleep time usually.
However, this time that the temperature difference between indoor and
outdoor is large, there are is a guy that always coming when I build up a
little fatigue.
Its name is the "sinus."

I could not sleep since I felt my tooth hurts at first.
I visited the dentist, and there was no tooth decay, and I was diagnosed
with suspected fatigue neuralgia.
The dull ache from the back of nose changed to penetrate brains, it was
impossible for me to concentrate anything.

After I went to another doctor inevitably, the doctor gave me a diagnosis
of sinus.
I had been prescribed antibiotics for 10 days, it was to be released from
pain at last after a few days.

My cold had got worse on the board and my body clock also was confused
in the jet lag, and finally I have got the sinus again.
I hate the sinusitis.
To everyone, please take care of yourself in the cold season.


Next

ギフト1

10数年に一度の大寒波到来で、気温マイナス15度、体感気温はマイナス
30度。
生命の危険を感じるほどの寒さのなか、それでも日常がそこにある。

日本に住む同級生が、また心温まる贈り物を届けてくれた。
東北大震災の後にも、被災地の子供達へたくさんの手作りマフラーを寄付した彼女。
手渡された美しい箱の中には、手編みのスヌードとくるみぼたんで作ったヘアーアクセサリー。
娘たちへの手紙にも愛があふれていた。

まだまだ寒い日が続くけれど、また別の同級生がデザインしたマグカップにお気に入りのポーションを注いで、ちょっとだけ一人の贅沢な時間。

ギフト2


In the advent of the big chill once in 10 years, temperature was minus 15
degrees, experience temperature was minus 30 degrees.
Among the cold feel about the risk of life, still there is every day.

A classmate who lives in Japan, delivered us a heartwarming gift again.
After the Tohoku Earthquake in Japan, she donated a handmade scarf to
a lot of children in the affected areas.
In the beautiful box that was handed, there were a hand-knitted snood
and hair accessories which she made with covered button.
Love was overflowing also in a letter to my daughters.

Cold days are still continue, but I enjoy luxurious time alone a little bit,
while I pour the favorite potion to mug which was designed by another
classmate

今泉温子さんの記事
Next

東京の空4


三が日、がら空きの首都高を走る。
かつて毎週成田まで二往復して、目をつぶっても身体が覚えていた4号線のカーブ。
SUVのハンドルを握ると、あの頃のたくさんの思い出が蘇る。
こんなにも愛おしい東京の空。

「がんばっても がんばっても うまくいかない
でも気付かないところで 誰かがきっと見てる
あの頃みたいに君に 優しく出来ているかな 今も
いちばん大切なのは その笑顔 あの頃と同じ」

年末の同窓会で、20年以上探し続けていた同級生と再会した。
彼もきっとこの空を思い出しながら、東京から遠く離れた土地で頑張ってきたのだと思う。

いろんな人生があったと思う。
でも、無条件に許しあえる仲間達なんだから、いつでも帰れるよ。
それを繋ぐのも、私のミッション。

東京の空1


I drove the Metropolitan highway that was no traffic at the first three days
of a new year.
Even I turned a blind eyes, my body remembered the curve line of #4
highway, by two round trips every week to Narita.
When I gripped the handle of the SUV car, a lot of memories of those
days revived.
I love the Sky of Tokyo very much.

"You feel you don't work even if you do your best.
But someone is watching surely in the place where you do not notice
I wonder I can be kind to you like that time.
The most important thing is your smile is the same as in those days."

At the alumni party in the end of the last year, I reunited with a classmate
that I had been searching for more than 20 years.
I thought he also had been working hard on the away land, while
remembering the sky of Tokyo.

I thought there was a lot of life.
But we are friends who can forgive unconditionally, so please come back
any time.
To connect them is also my mission.

東京の空2
Next

謹賀新年_1


本年もどうぞよろしくお願いいたします。

謹賀新年_2


Happy New Year !!
Next

IN_11

IN_12


10数年ぶりに訪れたイサムノグチ美術館。
こんなに近くにあるのに、なかなか来る機会がなかった。
何年たっても、1ミリもたがわない存在感。
小さなことにくよくよせず、こんな風に生きたいと思う。

変わりゆくもの、変わらぬもの。
たしかなことを心に刻みながら、前に進むこと。
時間の尺度は人それぞれだけれども、時間の速さは皆同じ。
立ち止まってはいられない。

「時を超えて 君を愛せるか 本当に君を守れるか」
愛はもらうものではなくて、与えるもの。
そんな風に生きたいと思う。

IN_01

IN_02

IN_03

IN_04

IN_05

IN_06


I visited the Isamu Noguchi Sculpture Museum in the first time in over
10 years.
There was no opportunity to come to the nearby.
Even after many years, their presence show just as same as before,
no difference in 1 mm.
I think it does not sweat the small stuff, and I want to live like this.

"Changing" and "Never changing".
While increments in mind for sure, we move forward.
The measure of time is difference by each people, but the speed of the
time all the same.
We cannot stop at the same place.

"Can you love the beyond the hour, or you really can defend it?
Rather than as we get, love is what gives.
I want to live like that.

IN_09

IN_10

Next

HD-1

HD-1(2)

HD-2


「I want to show you everything I see the way I’m feeling.
私が見えているものすべて 大好きなあなたにも見せたい。」

カウントダウンまで一週間。
今年のクリスマスを、目に焼き付けておこう。

皆様、素敵なホリデーをお過ごしください。

HD-4
HD-6(2)

HD-5


"I want to show you everything I see the way I’m feeling."

One week to countdown.
Let me burned the into the eyes, the Christmas of this year.

Please spend a nice holiday.

HD-7

HD-8
Next

IMG_0003


ニューヨーク、マンハッタンの夜景が一年中で一番華やぐ季節。
街中の各所でホリデーウィンドウが次々にお披露目になるなか、今年も世界で
一番艶やかなディスプレイがお目見えした。

5番街、バーグドルフグッドマンのウィンドウディスプレイ。
今年のテーマは「氷上の休日」。
街で最高峰の職人技術が結集された3次元の世界に、昔ながらの様々な休日の
シーンが、それぞれ凍結した一瞬の風景の中に表現されている。

5番街側の大きな窓には、植樹祭、独立記念日、エイプリルフール、バレンタインデー、
ハロウィン。
その間にある小さな窓には、感謝祭、マルディグラ、新年、グランドホッグデーの
テーマが続く。

子供の頃にワクワクとした気持ちで眺めたウィンドウディスプレイとはまた別格で、
ここは大人が楽しめる、大人に夢を与える魔法の空間。
若者から年配のカップルまでが、一様にうっとりと目を細めるその空間を前に、
私も身動きできないほどの感動を覚えながら、今年を振り返る。

IMG_0004


Now is the season that the night view of Manhattan in New York has been
brilliant the most in a year.
Amid holiday window had been unveiled one after the other in various
places around the city, the most fascinating display in the world has been
unveiled.

The window display of Bergdorf Goodman on Fifth Avenue.
This year's theme is "Holidays on Ice".
In the world of three-dimensional that the highest peak craftsmanship has
been mobilized, the holiday scene of a variety of old-fashioned, are
represented in the landscape of a moment respectively.

Fifth Avenue’s large windows celebrate Arbor Day, the Fourth of July,
April Fool’s Day, Valentine’s Day and Halloween, while the avenue’s
smaller windows continue in theme with Thanksgiving, Mardi Gras,
New Year’s Day and Groundhog Day.

I remember the excited feeling to see the window display as a child.
But adult enjoy here's magic space that gives the dream to adult.
While a couple, up to elderly from the young, is squinting in a trance, I was
very impressed as I paralyzed, and I looked back on the year uniformly.

1487264_3814272971016_1476208059_n

「植樹祭」
4月、春の行事。
裸木からつららがたれさがるなかでも、草木が芽生え、ビスタと生きる喜びが
表現されている。
クリスタルの草木に囲まれた女性のまとう洋服は、アレキサンダーマックイーン。

ARBOR DAY
The vista and joie de vivre speak sunny April day, however icicles cling
to the ten-foot tree’s bare, porcelain branches.
Dressed in Alexander McQueen Resort, the lady casually sits, surrounded
by trembling crystal leaves and flowers.

IMG_0016

「独立記念日」
本格的なコロニアル建築のファサードを再現。
翼を広げる氷の鷲、旗、ホオジロとペナントが飛び交う世界は「愛国心のパレード」。

FASHION IN THE FOURTH OF JULY
Featuring a full-scale Colonial building facade replica, this frozen scape
positions the lady in Rodarte;
This is a parade of patriotism: flags, bunting and pennants fly from above
while an icy eagle spreads its wings.

IMG_0052

「エイプリルフール」
毎年のホリデーウィンドウの楽しみのひとつ、視覚トリックを使った窓。
昨年は鳥瞰図、今年はよりシンプルな効果で、逆さまのガーデンパーティーを表現。
踊る動物達も逆さま。女性は重力を無視してオスカーデランタのガウンをまとっている。

APRIL FOOL’S DAY
Each year one of our holiday windows exhibits a favorite visual trick.
Last year’s a bird’s eye perspective; “April Fool’s Day” pulled out all
of the stops with a less-than-subtle prank: an upside-down garden party.
Everything — from the swinging primate and dancing bear topiaries
to the ragged rows of icicles — are upside-down.
How does our mannequin’s Oscar de la Renta gown defy gravity’s weight?

1479480_3814272531005_1365205634_n

IMG_0012

IMG_0013

「バレンタインデー」
バラの花が咲くように輝く洞窟部屋には、バラ、ゆり、ペストリー、ボンボン、宝石、
シャンデリアなどで、お菓子箱のような夢の世界が表現されている。
ここで大人達は、うっとりしたラブレターの世界を夢見るのだ。

VALENTINE’S DAY
The luminous, cave-like boudoir is presented a blooming confection
of roses, lilies, pastries and bon-bons, jewels
and a glistening, icicle-laden chandelier. We only can dream of the
breathless love letters.

IMG_0006

「ハロウィン」
きらびやかなゴシック朝の仮面舞踏会。
スワロフスキーでできたクモの巣の後ろにはブラックアイスに艶そびえる
ホーンテッドマンション。
これはかつて5番街にあった(かつてアメリカ最大の家だった)バンダービルト
大邸宅のレプリカである。

HALLOWEEN
Spirits are aloft in this high Gothic masquerade.
Behind a Swarovski crystal-flecked spider web, we’ll find a towering
haunted mansion glazed in black ice. This meticulously-crafted château
is a replica of the immense Vanderbilt mansion that once marked Fifth
Avenue and 58th Street (it once was the largest home in America).

IMG_0021

「感謝祭」
THANKSGIVING

IMG_0048

「マルデイグラ」
MARDI GRA

1476655_3814273971041_306457413_n

「新年」
NEW YEAR'S DAY

IMG_0014

「グランドホッグデー」2月2日、春の訪れを予想する天気占いの行事。
GROUNDHOG'S DAY

Holiday Window 2012
Holiday Window 2011

IMG_0025

IMG_0030


Next

danpatsu-1


柄にも似合わず、このところずっと髪を伸ばしていた。
乾かすのも面倒だし、洋服も似合わなくなって、何度も何度も挫折しそうになった。
自分が出来ることはこれぐらいしかないけれど、あの子達の笑顔が忘れられない。

小児癌で髪の毛を失った子供達に。

今、自分が出来ることをやる
年の瀬に、目標のひとつを何とか達成できたかな。

danpatsu-4


I had been keeping my long hair, even though it had not matched my
character.
To dry was hassle, and even clothes no longer suit to me, again and
again I had been almost frustrated.
That was only thing that I could be, but I could not forget the smile of
the children.

To children who lost hair in childhood cancer.

Now, I do that I can be.
At the close of a year, I could somehow achieve one of the goals in 2013.

danpatsu-2
Next

santacon-4

santacon-2

santacon-1


連日の最高気温が零度を下回る日々が続くなか、今年のサンタ・コンは
吹雪の中の開催となった。
街中を埋め尽くすサンタクロースの姿も、雪景色の中に埋もれそう。

いくら寒いからといっても、ファーストフード店を占領しないでほしい。
偽サンタクロースで溢れるマンハッタン。子供達の夢はいずこへ。

santacon-3

santacon-7


Amid the daily maximum temperature of every day has been less than
zero followed, Santa Con this year was held in a snowstorm.
The city was filled with the figure of Santa Claus, and they were likely
buried in the snow scene.

Even though it was too cold, and I didn't want to let them occupy the fast
food restaurant.
Manhattan has been flooded with fake Santa Claus. I wonder the dreams
of children.

Santa Con 2012
Santa Con 2011

Next

Hakata-8

Hakata-2

Hakata-4


新店舗のメニュー開発のためにNYを先に発ったスタッフと合流し、朝から晩まで福岡の市場を視察。
日本は全国どこにいっても美味しいものが溢れていることを痛感。

半年ぶりに訪れたその地で、四半世紀前から繋がる友人達ともしばしの会合。
忙しい公務の合間を縫って駆けつけてくれた先輩、熊本で新聞記者として活躍中の同級生も一緒に、私があがるのを待ってくれていた。
長いこと会っていなくても、会った瞬間に昔に戻って話がはずむのは、多感な10代後半を共に過ごしたゆえん。

街は便利で清潔、食材は豊富。
何度行っても、福岡の魅力を開拓し尽くすことはないだろう。

Hakata-1


I joined the staff of New York who had business trip for the menu
development of new stores and researched market of Fukuoka from
morning till night.
I was keenly aware that Japan was full of the delicious food to the whole
country.

In the land that I visited for the first time in half a year, I met with friends
who lead from a quarter-century before.
Two classmates, a prosecutor and a journalist who worked in Kumamoto,
waited for me during my duty.
Even if we had not met for a long time, we could really enjoyed for the story
of back in the old days at the moment when we met, because we spent
together late teens.

The town is clean, convenient, food is rich.
Even we go there many times, we will never run out pioneered the charm
of Fukuoka.

Hakata-6


Next

Kawabunza-1

Kawabunza-2

Kawabuna-3


出張の合間に、外国人スタッフに古都案内をするというミッション。
タイミングよくその日は、創業400年の歴史を持つ名古屋の老舗料亭河文にて、年に2度の河文座が開催される日だった。

サムライアーティストの異名を持つ彫刻家、流政之による「流れ床の庭」に、三間四方(6m四方)の石舞台。
能舞台と同じ寸法の舞台を囲んで、100名近い観客が「能とチェロのコラボレーション」と河文の会席料理を楽しんだ。

30年前に名古屋の伝統芸能を守るために始まった催しが、今では名古屋の文化発祥の地としての役割を担う。
古き佳きものを守り抜く姿勢と伝統ある会席料理、そしておもてなしの心。
初来日したばかりの外国人スタッフにも、その真髄がきっと伝わったであろう、素晴らしい体験だった。

Kawabunza-5

Kabunza-6

Kawabunza-7

Kawabunza-9


It was my mission that I guided a foreign staff to the ancient capital
between a business trip.
Fortunately, that day was one day that Kawabun-za (Theater of Kawabun)
would be held twice in a year, in well-established restaurant Kawabun of
Nagoya with a history of 400 years founded.

There is the "garden of flow floor" sculptor which was made by the samurai
artist, Masayuki Nagare, and stone stage of Sangen Shihou (6m square).
Around a stage of the same dimensions as the Noh stage, audience nearly
100 people enjoyed the "collaboration of cello and Noh" and a
"Kaiseki-course meal of Kawabun."

An event which started in order to protect the traditional arts of Nagoya
30 years ago, has been a role as a cultural birthplace of Nagoya now.
We enjoyed the traditional attitude to protect those good old, traditional
Kaiseki-course meals, and hospitality.
It was a great experience for a foreign staff of just first visit to Japan to c
onvey Japanese traditional essence.

Kawabunza-10

Kawabunza-8
Next

1461096_3754519957228_1705690618_n


週末は、日中の最高気温が氷点下という劇的な寒さだった。
ハドソン川の向かい、ニュージャージー側からマンハッタンを臨む。
強風にあおられて、生命の危険さえも感じた、その時気温マイナス6度。
川沿いの体感温度はマイナス15度くらい、生きた心地がしなかった。

翌朝はさらに気温が下がって、マンハッタンの街は氷で覆われた。
無機質で美しい。
シャッターを押す手が、一瞬で凍てついた。

1463663_3754497156658_1702935855_n (1)

1452397_3754498516692_1456759915_n


It was a dramatic maximum cold temperature of sub-zero temperatures
during the day on Sunday.
I stood at the opposite of the Hudson River, facing the Manhattan from the
New Jersey side.
I felt even life-threatening, since the temperature was minus 6 degrees at
that time.
I felt I did not feel to live at the temperature about minus 15 degrees along
the river.

The city of Manhattan was covered with ice, and the temperature was
lowered further next morning.
It was the beautiful in mineral.
Hand to press the shutter, was frozen in a moment.

1480698_3754498916702_57999859_n


Next

JFK-2

JFK-7


東西で3時間の時差がある米国大陸。
日系人の多くは東海岸か西海岸に居住していて、中南西部に行く機会はそう多くはない。
乗務員時代にテキサス州ダラスには何度かフライトしたが、オーバーナイトの滞在では外に観光に行く時間など皆無だった。

1963年11月22日、リー・ハーヴェイ・オズワルド容疑者は、この建物(教科書倉庫)の6階から第35代米国大統領ジョンF家ケネディ氏を狙撃したとされる。
2日後に容疑者が別の容疑者(ジャック・ルビー)に射殺され、暗殺事件の謎はいまだに解明されていないが、折しもその日は日米のテレビ中継衛星通信実験中であり、私の母でさえもその瞬間の映像を忘れることができないという。

それからちょうど50年たった今月12日、ジョンFケネディ元大統領の長女、キャサリン・ケネディ女史が駐日米国大使に任命された。
オバマ大統領がこの時期に、キャサリン女史を採択した意義は深い。

テキサスといえば地ビールとステーキ肉を楽しむのが定番だが、この地を表敬訪問する人々も後を絶たない。
JFKは米国民にとって永遠のヒーローの一人なのだ。

JFK-3

JFK-4


There is a 3 hour time difference between east and west in the continental
United States.
Many of the Japanese people live on the west coast or east coast, not so
many opportunities to go to Central South West.
I had flight several times in Texas, Dallas when I was a crew era.
But I didn't have time to go to the outside during the stay only over the
night.

November 22, 1963, Lee Harvey Oswald allegedly had shot the 35th U.S.
president John F Kennedy from the sixth floor of this building (School
Book Depository Building).
Suspect was killed by another suspect (Jack Leon Ruby) two days later,
The mystery of the assassination has not been elucidated yet, but that day
was a television relay satellite communication experiment in Japan and
the United States.
Even my mother was not possible to forget the image of that moment, just
so happened.

Then just 50 years later, 12th November, Ms. Catherine Kennedy, eldest
daughter of John F Kennedy President, was appointed U.S. Ambassador
to Japan.
The thing that President Obama has adopted Ms.Catherine this time was
significant.

A constant seller of Texas was to enjoy a steak and local beer and also
people will have unending visit to the land as a courtesy to JFK.
He is one of the heroes in the US forever.

JFK-5

JFK-1

JFK-6
Next

贈り物はタイミングが肝要。
贈りたい人に、贈りたいモノを、贈りたいタイミングで。

自分が贈ったモノは、今すぐ目の前で使ってくれるのが一番嬉しい。
今その人にとって必要なモノを探し当てたという達成感が、贈った側の心を温かく満たしてくれるのだと思う。

日常のなんでもない時に、ふと贈り物ができる人を、かっこいいと思う。
日常的なモノを、日常のワンシーンでふと贈られる時の驚きと喜び。

受け取った時、それを手にする喜びはもちろんだけれども、贈ってくれた人が、いつどんな時にどんな気持ちで選んでくれたのか、その時間を想うことが何より嬉しい。

それなのに、ホリデーシーズンがこんなに悩ましいのは、贈らねばならない義理ギフトが山のようにあるからだろうか。

1384086_3581004699455_964930616_n


Timing is very important for gifts.
I send gifts to people I want to give, at the timing I want to give, things
that I want to give.

I'm very happy if someone uses my gift right away.
I think a sense of accomplishment that people locate the proper thing for
him/her now let them warm the hearts of the side which it gave.

I think people who give gifts suddenly anything of the day-to-day are very
cool.
If people get daily necessities gift on scene of day-to-day, it would be
and delight.

When I received it, of course my pleasure is to get it.
At same time, I'm glad more than anything to think the time that how and
when he/she choose it.

Yet, I wonder the holiday season's annoying me so much, because I have
to think many gifts-in-law.

936753_3715944632869_288835052_n

1455127_3715996314161_145008504_n
Next

IMG_5446

IMG_5447


マンハッタンから北西方向に90分ほど車を走らせて、たどりついたのはマスカ―オーチャード。
ニューヨーク州にある五大りんご農園のひとつ。
この季節を楽しむニューヨーカー達が、家族や友達と連れ立ってリンゴ狩りを楽しんでいた。

農園の入り口で専用のビニール袋を受け取ると、各々が自由に車で敷地内を移動する。
畑の地図を頼りに食べ頃のリンゴを探しまわるが、土地の高低差や時期によって熟成度が違うし、手の届きやすい場所はすでにスカスカになっている木も多い。

その場ではいくら食べてもタダだけれど、お持ち帰り分は出口で精算する。
重さも個数も関係ないけれど、一応、トランクも全部空けて、不正がないかチェックされるか。
大きなビニール袋いっぱい、25ドルのりんごを抱えて、一路マンハッタンへ。

アップルパイ2個と、大量のコンポート。その後、リンゴジャムを5瓶分。
贅沢だけれど、すでにちょっと食傷気味のリンゴ尽くし。

IMG_5436

IMG_5435


Driving to northwest direction from Manhattan about 90 minutes, we had
arrived to Masker Orchard.
It was one of the famous apple farms in New York State.
New Yorkers to enjoy this season were enjoying the apple picking with
their family and friends.

Upon receiving the plastic bag dedicated at the entrance of the farm, we
can move on-site by car freely
We wander around looking for the ripe apple by the taking the help of
map of the field.
But maturity is different depending on the difference of height of land and
the time,
Apples that could be reached easily have been harvested already.

It's free to eat how much on the spot, but we have to pay at the exit to
take them to home.
Weight and number also does not matter, but we are checked for any
irregularities by opening all trunk.
We returned to Manhattan having apples of $25.00, a plastic full bag.

I made two apple pies, a large amount of compote, five bottles of apple jam
then.
I know it is a luxury, but already feel it is a little too much.

IMG_5475

IMG_5462


Masker Orchards
Next

前夜に寝るのがどんなに遅くとも、毎朝早くにそっと寝床を抜け出して、一日の活動を始めるのが習慣。
やり残した仕事を片付けたり、余裕があれば夕飯の下ごしらえまでやっておいたり。
バスタブに熱いお湯をためて、お気に入りの本を持ち込んで、30分だけ自分の世界に浸る。
まだ外は真っ暗で、街も静かに夜明けの準備を始めている。

今朝のバスタイムでは、窓の隙間から激しい風の音が鳴り続いていた。
夜が明けてしばらくすると、予報通りに初雪が舞い始めた。

ブライアントパークのスケートリンクもオープンして、街は確実に冬化粧を始めている。
サンクスギビングまで、あと2週間。

1002002_3706823244840_1068601341_n


Even if I was late to go to bed last night, I gently out of the bed early every
morning to start with the day's activities.
I put away the backlog of work, and do preliminary arrangements of dinner
if there is room.
By accumulating the hot water in bathtub, and brought my favorite book,
I soak in my own world only 30 minutes.
Usually, the outside is still dark, and the city also begins preparing for
dawn quietly.

The bathing time in this morning, violent wind was followed by sounds
from the gap of the window.
After a while the dawn, first snow began to fall as predicted.

The skating rink in Bryant Park has also opened, and the city has
started a winter makeup surely.
Thanksgiving is coming in two weeks.

1457698_3706823724852_714867598_n

1465132_3706824004859_100814961_n
Next

1456524_3698728722482_602510412_n

1426491_3698728562478_1124616609_n


極度の寒がりで、高校の体育の授業は、部室に置いてあるありったけの上着を着て参加していた。
持久走の時間、さすがに距離が進むと少しずつ汗ばみ、周を重ねるごとに1枚ずつ上着を放り投げながら走り続ける。
教室の窓からグランドを見ていた友人が後で、「今日は7枚も着ていたね」と驚いていた。

それほど寒さの苦手な私が、運命のいたずらか、極寒の土地ニューヨークに住むことになってしまった。
1年を通して唯一、私がニューヨークに住んでいて良かったと思うのが、マンハッタンの紅葉を目にする今の季節である。

新学期が始まったと思ったら、あっという間に秋が深まり、冬時間が始まった。
街中が色づき、それぞれが、駆け足で冬を迎え入れる準備を始める。
氷点下予想の天気図に身を縮めながら、もう少しだけ秋を楽しませてと懇願してみる。
今日もダウンとブーツで出かけよう。

995550_3698727642455_866138426_n

IMG_5478


With sensitive to the cold extreme, I had been participated the gym class
of high school, wearing tops as many as possible that were put in the club
room.

The time for jogging, I went the distance indeed with sweating a little bit,
I kept running while throwing a top one by one whenever I repeat laps.
A friend who was watching the yard from the window of the classroom,
told me with surprising "You were wearing seven tops today".

Trick of fate, though I didn't like a cold land, I had lived in such a cold
weather in New York.
It is the only season now that we see the autumn in Manhattan, which I
think through the year that I am happy to live in New York.

As soon as the new semester has started, autumn has come quickly,
winter time has begun.
Town has been colored, and everything has started to prepare to welcome
the winter.
I try to appeal to delight the fall just a little more, while I figure below
freezing weather forecast.
I will go out with down jacket and winter boots.

1394409_3698727922462_1886739445_n

969231_3698727762458_1492512887_n
Next

IMG_5459


繋がっている。
空も海も、そして時間も。

抜けるような青空が、心に染みわたる秋。

IMG_5463


Even if you believe or not, it has been connected.
The sky and the sea, and also the time.

High blue sky is fallen out over stain in mind, it is autumn.
Next

1453385_3663675286168_26788589_n


昨年はハリケーンサンディーの影響で、ハロウィンイベントは軒並み中止。
今年は2年ぶりに、マンハッタンの街中が活気づいた。
時おり小雨の降る天気ではあったが、気温は例年よりずっと高めで過ごしやすい、そして練り歩きやすい夜だった。

トリック・オア・トリートに繰り出す子供達を追いかけて、背後から見守りながらそっと歩く大人達。
大人も子供も、真剣に仮装をするのはやはり米国。

有名なビレッジの仮装パレードも大盛況に終わり、間もなく日付が変わる。
まだまだ外から楽しそうな声が聞こえてくる。
皆様、どうそ素敵なハロウィンナイトを。

1395330_3663675926184_1052536295_n


Because of the impact of Hurricane Sandy, almost the Halloween event
had stop last year.
For the first time in two years, the street of Manhattan was booming this
year.
It was the weather light rain from time to time, but the temperature was
increased much than usual, so it was an easy night to spend to parade.

Adult chased children who went out to Trick or Treat, and walked softly
while watching then from behind.
Both adults and children, wear the fancy dress seriously in the United
States..

Fancy dress parade of famous Village also ended in a great success,
the date will change soon.
Voice filled with excitement and exhilaration from the outside still has
been heard.
Everybody, Happy Halloween Night!!

1383138_3663886051437_2098783818_n

68103_3664044535399_549459067_n
Next

ニューヨーク、JFK空港は出国手続きの人々でごった返していた。
ようやく税関を抜けてラウンジに腰を下ろした時、手持ちのバッグがやけに軽いことに気が付いた。
そういえば、セキュリティー検査の際に、バッグの中からパソコンを取り出して別々の箱に入れてカメラを通した。
入念なボディーチェックをされた後、慌てて靴を履いて荷物をピックアップした際に、パソコンを受け取り忘れていたのだ。

慌ててセキュリティーまで戻ったところ、係官の責任者に聞くように指示され、そのまま別室に連行とあいなってしまった。
目の前に私のパソコンが置いてあるのに、自分の物という証明ができないという理由で、不審物の疑いがかかる。
私のパソコンには一切のロックもパスワードも入れていないから、誰でも中身を見ることができるうえに、米国人には理解不能な日本語が並んでいる。

そこまで厳格であることはさすがというべきか。
たった5分の忘れ物を引き取るために、詰問と諸手続きに費やすこと小一時間。
私の乗る飛行機の搭乗最終案内が流れると、係官もさすがに同情し始めた。
「悪く思わないでくださいね。役所だから、所定の手続きがいるんですよ。」

データの消失に引き続き、パソコン本体を忘れてしまうという失態に猛省中。
キーボードも文字が読めないほど使い古されているし、もうそろそろ買い替え時を考えなくてはいけないだろうか。

ラストコール、最後の最後に機内に乗り込めた。
事情を説明する間もなく、乗務員の冷ややかな視線に恐縮しながらテイクオフ。

IMG_5273


New York JFK airport was crowded with people of passport control.
When I finally went through the customs and sat down at the lounge, I
noticed that my bag on hand felt very light.
Come to think of it, during the security inspection and passed through the
camera, I took the computer from the bag and placed in a separate box.
After being a careful body check, when I pick up the shoes and luggage in a
hurry, I had forgotten receives the personal computer.

As a result of back up the security gate in a hurry, I was instructed to
listen to the person in charge of the officers, and had taken to another
room as it is .
Even though my computer was put in front of me, I could not proof that it
was my computer that was suspected as the unidentified object.
Since there was no lock of password in my PC, anyone could see the
contents, the unintelligible Japanese to the US people.

I should truly say that there was strict to.
In order to pick up the thing left behind only 5 minutes away, almost an
hour was spend on various procedures and cross-examination.
When the final call of boarding plane that I ride flew, officers were also
began to pity indeed.
"Please do not think badly. Because it is a public office, you need
prescribed procedures."

I was serious soul-searching during blunder that I forgot the PC
following the loss of data.
I can not read the letters of the keyboard because it has been used too
much, and it would have to think the replacement time now already.

I was on board at the end of the final call.
I could not excuse explaining the situation while all crew was looking at me.
Soon the aircraft started to take off.

Next

DSC01885


子供を持つニューヨーカーにとって、頭を悩ますもののひとつが、子供達の誕生会。
家族と親しい友人達を自宅に招いて済ませればよいのだが、マンハッタンのアパート事情からして、おおよその場合はどこか会場を借りてパーティーを開くのが常である。

幼少の頃は、ジムやホールを借り切って出し物を中心にしたパーティーが多かったが、年齢があがっていくと、ピザやキャンディーを自作させたり、楽焼の絵付けを楽しませたりして、子供達の参加型が多くなっていく。
最近の我が子達はもっぱらボーリング場やカラオケパーティーへ呼ばれることが多くなってきている。

地元の公立校の交際範囲であっても、招待客一人あたりの予算はかなり高額になる。
日本の誕生会に比べて、はるかに予算もかかり、親の負担は大きい。
これが私立校になると、バスやプライベートジェットを貸し切って郊外や無人島へ一泊旅行なんていう企画もあるから驚きだ。

11歳前には道路の独り歩きさえ禁じられる子供達が、16歳にはもう半分大人の仲間入りとされてしまう米国。
いろんな矛盾を感じながらも、我が子の逞しさに背中を押されながら親も成長していくのだろう。

1383921_3587955513221_184781460_n (3)


As for New Yorkers with children, Birthday party for kids is one of the
things bothering for them.
It's easy if we invite family and close friends to home, but because of under
the apartment situation in Manhattan, mostly people open the party with
the help of venue somewhere.

When Children were very young, there was a lot of party that was
coordinated as an entertainment by renting the hall gym.
But along the age goes up, kids can make your own candy and pizza,
or amuse the painting of hand-molded earthenware, participatory party
is gradually increased.
Recently our kids have been invited the karaoke or bowling alley party
exclusively.

Even for kids of public school in the local, the budget per capita guests
is quite expensive.
Compared to the birthday party in Japan, budget costs much more, the
burden of parents is totally big.
It is surprising that In case for kids for private school, there is also
overnight trip project to the suburbs or uninhabited island with renting a
bus or private jet.

The U.S. children is forbidden even single walking on the street before 11
years old, but they would have been the ranks of the adult the other half
when they become 16 years old .
We feel the various contradictions, but parents would grow while being
pushed their back by growing child.

1375696_3587959833329_933862219_n (1)


Next

DSC09159 (2)


暖かな陽気に誘われて、セーヌ川のほとりを歩く。
気が付くと、パリの街中をほとんど歩いてまわってしまった。

先輩がかつて住んでいたアパートの前の小路。
きっと私達が世界に広めたのだと思うほど通い詰めた街角のベーカリー
初めて食べた時にめまいがするほど驚いた貴腐葡萄のチョコレート。
日本中のスキー場を制覇するほど滑っていた頃から、今でも大切に使っているバッグ。

欧州とはすっかり御縁がなくなってしまったと思っていたけれど、離れていた時間もずっと、生活のあちらこちらにその旋律が溢れていたことに今気付く。

今回一番驚いたのは、フランスでこんなにも英語が通じるのだということ。
フランス語しか喋らないと言って気取っていては、タクシーの運転手でさえ仕事がなくなってしまう御時勢なのだ。

でも私は「ビズ」の言葉にノックダウンされて、学生時代に習ったはずのフランス語をもう一度勉強してみようかなと思ってみたりする。
(ビズ=キスの意味。親しい友人同士のメールの締めに使われたりする。)

IMG_5198

IMG_5256


I was invited to a warm cheerful, and walked the banks of the Seine river.
When I was noticed, I've been almost walking through the streets of Paris .

Alley in front of the apartment where my senior once lived. .
Bakery of street corner where we went enough to spread it to the world
surely .
Chocolate of Sauternes grapes that I surprised giddily when I ate for the
first time .

A bag that I still use even I had used to go skiing to all ski area of Japan.

I thought your my connection to Europa has gone completely, but much
more, now I was noticed that the melody of Europe was full of my life
and fro of the time I was away.

My most surprised thing this time was that so much people speak
English in France.
Economic does not allowed people to work even as taxi drivers, If they
say to speak only French.

But I guess I try to study again French that should had learned in school
days, since I was knocked down to the words of "Bisous".
( Bisous = Kiss, or to be used between the close friends to the end of
mail.)

1379290_3587384698951_1708550140_n

994927_3587389379068_2064864829_n (2)

Next

DSC09185


プライベートな事情で心に余裕がなかった頃、友人からのSOSに気付いてあげられなかったことがあった。
その後、帰らぬ人となった彼女を想うたびに、心に誓う。
「会いたい人には会える時に会う」

「遠くから想っているよ。応援しています。」言葉にするのは簡単だけれども、自分が出来ることを具体的に提示するための第一歩は、まず会って目を合わせて話すこと。

かつての職場で血と涙を分け合った大好きな先輩は、南仏から6時間もかけて会いに来てくださった。
日々共感することが多く、互いに心の支えとなっていたパリ在住の同級生は、忙しい時間をやりくりして、毎日少しずつでも時間を共有してくれた。
日仏を頻繁に行き来するジェットセッターの友人にも、タイミングよくパリで再会することができた。

店舗開業に向けて奮闘する仲間を直接訪ね、パリコレクションに出展したサロンを応援に行く。
たくさんの事情を抱えながらでも、今やれることをやらなくては。

街角のカフェでお喋りするマダム達の美しさ、フランス語の優しい響きに心を洗われて。
自分のミッションを改めて見つめ直した時間は、狂おしいほど愛おしかった。

(友人達のブログも是非ご覧ください。)

DSC09173 (2)

DSC09154 (2)

1016275_3330781924042_1886340176_n (2)


When I could not afford to mind in private circumstances, I could not aware
of the SOS from a friend.
Every time I think her who passed away later, I swear to mind.
"When I want to meet the person, I meet him/her."

It is easy to say "Think of you to support from a distance".
But the first step that I provide something I can do specifically, is to meet
to talking to suit her/his eyes.

My favorite senior who shared the hard time at work before, came to Paris
to see me that took over six hours from South France.
A classmate, living in Paris that has become the emotional support to each
other, came to share the time with me every day even little by little.
Also a friend, jet setter who goes frequently Japan and France, was able to
meet again in Paris in a timely manner.

I visited a fellow directly to struggle towards the store opening, and I joined
the meeting for a salon that was exhibited at the Paris collection.
I do something better that I can do, even I still have a lot of concern and
circumstances.

The beauty of Madame who talked at a cafe corner and the gentle sound
of French conversation made me happy.
The time that I re-examine the mission of my life, was very lovely and
precious.

(Please also see the blog of my friends.)

IMG_5202


Yuki Mouquet Yamaguchi

Aki Goto Mellet

Takumi Yamazaki

Next

IMG_5261


仕事のことで泣いたのは、本当に久しぶりのことだった。
思い通りにいかないことには慣れていたけれど、人としてあまりに理不尽な応対に落胆した。

「がんばって。私がついている。」
彼女の一言に救われて、今度は彼女のために私ができることを考えたいと思った。
見えないところでたくさんのやりくりをして。

中秋の名月、その日は生憎の雨だったけれど、心の中には美しい満月が宿っていた。
ヨーロッパの空気を吸うのは10数年ぶり。

会って良かった。行って良かった。
たった4日間。でもその深呼吸で、私は生き返る。
具体的に動くことの大切さを噛みしめながら。

IMG_5266 (3)


I cried by the work, was that after a long time really.
I was accustomed to that it did not go as intended, but I was disappointed
by too unreasonable people.

"Please do your best. I always stand by you."
I was saved by her word.
And I wanted to do that I can do for her now.
I made ends meet a lot of behind the scenes.

Harvest moon, it was raining that day, but beautiful full moon had dwelled
in my heart.
I suck the air in Europe for the first time in 10 years.

Everything went well.
Four days only. But in that deep breath, I came back to life.
While I feel how important it is to move specifically.

IMG_5163


Next

1-2

初夏の備忘録。
出身高校の同窓会に米国支部が発足したのは5年程前のこと。
登録されているだけでも、全米に100名近い同窓生が在住しているというのは心強い。
同窓生が集う総会は、毎年場所を変えて、米国各都市で開催される。
今年は4年ぶりにニューヨークにその会場がまわってきた。

1年以上前から幹部が選任されているのに、直前にならないと動き出さないのは同窓生の特色。
しかし直前の連携プレーは見事なもので、2日間に渡る総会は盛況だった。

初日の総会では、NYで御活躍中の先輩(建築家)が「NY建築アーバンデザインの変遷」を講義してくださった。

翌日に企画されたハーレムツアーでは、ゴスペルミサを観賞。
ゴスペルは、奴隷として言語・宗教をはく奪されたアフリカ人が、神に讃える言葉をリズムと旋律にあわせて表現したのが始まり。
その後、ジャズやロックなどとも結びついて発展したため、必ずしもR&B(リズム&ブルース)だけではない。
教会で聴くラップのゴスペルはとても新鮮で、心に響いた。

世界最大のゴシック大聖堂セントジョンディバインやアポロシアターをまわり、車内ガイドからはキング牧師やマルコムの話も聞くことができた。
治安の悪さから、日頃はなかなか一人では歩くことのできないハーレム。
改めてニューヨークの別の顔を体感して、とても得した気分。

日本を離れた土地で奮闘する同窓生の皆さんから受け取る刺激は多い。
先輩後輩の分け隔てなく、世代と場所を超えて絆を大切にする姿勢、すべてが心の宝物。

2-1

2-2

2-3


It’s a memorandum of early summer.
U.S. Branch of my high school reunion was established about five years
ago.
Nearly 100 alumni are registered as resident in the U.S.
Alumni meeting have been held in different location in the U.S. each city
every year.
This year, we have had the venue in New York for the first time in four
years.

Executives have been appointed more than a year before, but it was the
feature of alumni that they did not do anything till time just before the
meeting.
But their cooperation just before the thing was stunning, the two days of
General Assembly was big success.

In the General Assembly on the first day, an alumni (an architect) lectured
"History of NY architecture as urban design".

In Harlem tour that was planned the next day, we saw the Gospel Mass
in the church.
Gospel had begun from African people who were stripped of language
and religion as slaves, and had been expressed in accordance with the
melodic rhythm and the words to praise to God.
Since then, it has evolved and also tied with jazz and rock, not only R&B
(rhythm and blues).
Gospel rap that I listened in the church was very fresh, I was very
impressed.

We went to the Apollo Theater and the world's largest Gothic Cathedral,
St. John Divine, and were able to also hear the story of Malcolm and
Martin Luther King, Jr. from the tour guide.
We usually can not walk alone in Harlem because of bad security.
I was lucky that I had an experience of a different face of New York.

I receive the stimuli from all alumni who work hard in the world.
Between seniors and juniors, there attitude to value the bonds beyond
the generation and location, it is all treasure of my heart.

3-1

3-2


Next

Haru_Ishii(3)

Haru_Ishii(9)

Haru_Ishii(8)


北山にある石井春さんのアトリエ兼自宅を訪れたのは、京都の街全体が祇園祭に向けて彩り始めた頃だった。

学生時代に学んだイスラムのモザイク技術を彷彿させる「アズレージョ」は、ポルトガル由来のタイルアート。
アラビア語で「青(アズール)」と「滑らかに磨かれた小さな石(アズレーシャ)」を意味する。
しかし春さんのそれは、伝統的な青と白ではなく、自由で猛々しい色をはなっている。

昭和建築の京都の家も、アトリエに並ぶ数々の調度品も、すべて春さんの息吹がかかり、凛としてそこにあった。
まるで20年来の友人に語るように、惜しげもなく御自身の生い立ちやアートへの想いを聞かせて下さる姿勢に、思い切りの良い彼女の生き様を垣間見た気がした。
そしてその潔さがそのまま作品に反映されているのだと知った。

数十時間の工程を経て、艶やかな色を放ったタイルが窯から焼き上げってくるシーンを思うと、心地よい緊張感が走る。
海や魚など、水のシーンが良く似合うのは、東京生まれの春さんが、あえて山に囲まれた京都で暮らした結果、生まれてくるものかもしれない。

今度は紅葉の美しい季節に、彼女の好きなポートワインを携えて再訪してみよう。
そしてマンハッタンにひとつ、あのタイルを持ち帰る。
無機質な街角に、癒しと憩いをもたらす魅力がきっと、世界中の人の心に伝わるように。

DSCN4920

DSCN4916

DSCN4937


When I visited the studio & home of Haru Ishii in Kitayama, the city of Kyoto
had started to prepare for Gion Festival.

"Azulejos" is tile art from Portugal that reminiscent of the mosaic
technique of Islam learned in school days.
It means " blue ( Azure ) " and " small polished stone smoothly
(Azuresha ) " in the Arabic .
But Haru's works are rather ferocious freedom color, than the blue and
white traditional.

Kyoto house of Showa architecture and many arranged furniture in the
studio were there with dignified; all they were customized by her.
Haru told me her upbringing without regret, and her feeling of Art, in
attitude so that she talks to a friend of 20 years.
I felt I glimpse a way of life of her good on her character.
And I knew her certain graciousness has been reflected in the work as it
was.

I felt my comfortable tension when I imagine a scene that tile, through the
steps of several tens of hours, come from the stone oven with vivid color
and luster.
Haru was born in Tokyo, but lives in Kyoto where is surrounded by
mountains dare.
It might be one reason that her works match well with such as fish and
sea, water scene.

Let me re-visit having her favorite port wine in the beautiful seasons of
autumn leaves.
And I will bring back her works to Manhattan, New York.
We will surely work together on the street corner of mineral matter to
bring relaxation and healing to reach the hearts of people around the world.

DSCN4907

DSCN4919

DSCN4932


掲載写真の無断転載を禁じます。
Copy right@Haru_Ishii_2013

石井春さんのサイト
Next

1237211_510614402366946_2015709187_o

1173753_380240828770972_281531657_n


台風一過の日本から、美しい夕焼けの写真が届く。
空は続いているとはいえ、こんなに美しい光景は、ここではまず見られないことを、つくづく残念に思う。

今年は夏の真っ盛りに、過去のデータを全部失ってしまった。
打ちひしがれる気持ちを発しているうちに、友が一人、また一人と寄り添ってくれて、ほんの断片ではあるけれど、思い出の写真を送り届けてくれたりした。
そこにいた自分とは少し違った視点から取られた写真が、ジグソーパズルのように少しずつ、私の記憶を呼び戻してくれる。

10数年ぶりに見る祇園祭は、実に艶やかだった。
祭りのクライマックス、山鉾巡業を目前にして、京都の街全体がわさわさしていた。
約一か月も続く古都の祭りは、それだけで人々に生きる力を与えているのだと感じた。

祇園の夕暮れも、心のシャッターを押して覚えておこう。
日出ずる国日本は、同時に世界有数の夕暮れの美しい国だと、今だから言える。

(台風被害に遭われた皆様に、心よりお見舞い申し上げます。)

#SC08771

#SC08774

#SC08782


Photograph of a beautiful sunset after the typhoon was arrived from
Japan.
The sky follows in the world, but I deeply regret that such a beautiful
sunset sight is not seen here.

I've lost all the data of the past years in this midsummer.
While I was feeling to be stricken, my dear friends snuggled me by
sending a photograph of memory, just a fragment.
Little by little like a jigsaw puzzle, photos that taken from a different
perspective a little brought back my memory.

Gion Festival in Kyoto which I saw first time in ten years was really
fascinating.
On the verge climax of the festival, Yamahoko tour, the entire city of
Kyoto had lost restless.
Festival of ancient city continue in about one months, I felt it has given
the power to live the people in it.

I'll remember the twilight of Gion to press the shutter of the mind.
Japan called the land of the Rising Sun, now I'd say it is also a country
of beautiful sunset in the world.

#SC08778

#SC08797

DSCN4842


After the typhoon(Copyright@Takuya_Kakehashi, Kaori_Takahashi)
Next