Blog

DSC08378

















ジンベエザメを眺めている人達を見ているのが楽しかった。
同じ場所を回遊するサメの姿に、人々はいったい何を想うのだろう。

乗務員時代、飛行機の窓から地上の家を眺めていた時の気持ちを思い出す。
こんなにたくさんの屋根の下に、たくさんの家族が暮らしている。
それぞれの家に、それぞれの人生がある。
自分のちっぽけさを感じると同時に、だからこそ、自分らしく生きたいと。

目の前に、誰かが歩いた軌跡を見つけられなかった。
迷い苦しみながら手探りで歩いた道は決して真っ直ぐではないけれど、その後に続く人に少しは光を届けられるだろうか。

ゆったりと泳ぐサメに必死でついていく魚達。
シャッターチャンスをねらう人々の姿。
様々な人生観が行き交うこの空間は、時が経つのも忘れてしまう異次元の世界。

DSC08380

















It was fun for me to look at the people who look at the whale shark.
What people think when they meet the shark that swims migration to the
same location?

I remember the feeling of looking at houses on the ground from the window of the airplane when I was a crew.
Under the roof of a lot, a lot of families were living as well.
To each house, there was a life of each.
At the same time I felt the small of my own, why, and wanted to live like
myself.

I could not find a way someone walked in front of me.
My way I walked by touch with suffering delusion was never straight, but I
believe it would be delivered the little light to those who followed.

We see fish that keep up with in desperate to shark to swim comfortably,
appearance of people seeking a photo opportunity.
This space of a variety of life come and go was as the world of a
different dimension where we forget the time flow.

DSC08355
DSC08359
Next

1548
1562

















都会の雑踏を抜け出して、週末だけの逃避行。
沖縄本島で出会ったのは、素晴らしいホスピタリティー心を持ったオーナー夫妻が経営する、小さなオーベルジュ。
お二人だけで、たった数組の宿泊客をお迎えし、朝食から観光先への根回しまで、驚くほどの気配りとお気遣い。
これぞ究極のおもてなし。

約15年ぶりの沖縄の海はどこまでも美しく、人々の心はどこまでも温かかった。
日の出と共に目覚める生活、心地よい心のお洗濯。

DSC08418
DSC08444

















I escaped the hustle and bustle of the city and stayed the Hegira weekend.
I went to a small Auberge in Okinawa main island, where is run by the owner
and his wife with a great hospitality mind.
Just two people greeted the guests of only several sets.
Their concern attentive and amazing were always amazing, to behind-the-
scenes work from breakfast to tourist destination,
This was the hospitality ultimate.

I went there for first time in 15 years.
The sea of Okinawa was very beautiful, and the heart of the people was
very warm forever.
Living to wake up with the sun, is clean up one's mind for pleasant.

Next

長時間のフライトの後、ようやく到着した滞在先で娘が泣き出した。
大事に抱えていたはずのバッグをどこかに忘れてきてしまったらしい。
時差で寝不足、朦朧とした頭で記憶をたどっていく。
確か、空港ではまだ持っていたはず。
となると、空港から乗ったバスの中に違いない。
バス会社に電話をするにも、すでに営業時間が終了してしまっていた。
「あの子がいないと、寝られないの」としくしく泣く娘をなだめながら、眠れぬ夜を過ごした。

翌早朝からまた捜索開始。
そして数時間後、奇跡的にこの子が娘のもとに帰ってきた。
実は公共の場所でこの子をなくしたのは二度目だった。
何度洗濯しても手垢で薄汚れてヨレヨレの姿。
ゴミ同然に処分されていても仕方ないと思えたのに、きちんと手元に戻ってくる奇跡。
やっぱりこの国は素晴らしい。

DSC08227

















After a long flight, my daughter started crying at the hotel where we had
finally arrived.
She had been forgotten her bag somewhere that she should have been
having carefully.
With lack of sleep in the time difference and I was going down the memory
in the weak brain.
Indeed, she had have it at the airport.
When it comes, there is no difference in the bus ride from the airport.
I made a phone call to the bus company, but the operating hours had been t
erminated already.
We spent a sleepless night while soothing the daughter cry griping "I can't
sleep without the kitty cat."

We started to search from early morning next day.
And a few hours later, this child was back under the daughter
miraculously.
Actually, it was the second time that she lost this one in public places.
The appearance was shabby bit dirty with finger marks after many washes.
Even if it might be disposed of garbage as good, the coming back at hand
properly was the miracle.
After all, this country is so great.

DSC08226
Next

プライベートなことをあまり記すべきではないが、毎週末、NY郊外にある娘の学校まで自家用車で送り迎えをしている。
片道100マイル(約160キロ)を二往復、週末だけで400マイル(約640キロ)の運転は、肉体的にも精神的にもそんなに楽なことではない。
娘の喜ぶ顔とその成長ぶりだけが、精神力を支えてくれている。

ニューヨーク、マンハッタンを出て30分もすると、これぞアメリカという大地が広がる。
道中で様々なゲストに出会う。
今日のゲストはこの子。
目が合ってもずっと逃げることもしなかった。

見つめたその先にはスーパームーン。
太古の昔から空を見上げてきたのは、人間様だけではないんだね。
ありがとう。
また来週もがんばろうと思えてきたよ。

016






























I think I should not refer my private things so much in official, but to tell
the truth, I go to my daughter's school in the NY suburbs to pick up and
drop off her every weekend.
Driving the two round-trip every weekend, total 400 miles (about 640km),
one way 100 miles (about 160kim), is not very easy so much both
physically and mentally.
My daughter's happy face and her growth have only supported my heart.

If you drive only for 30 minutes out New York, Manhattan, you could see
the scene of "the America".
We might meet the various surprise guests along the way.
She was today's guest.
She stood there for long time after I stopped my car and caught her eyes.


I found the destination of her staring, there was Super Moon.
People have looked up at the sky from the dawn of time.
All living thing does same thing, not only human.
Thank you.
Let me think to do my best next week again.

021
Next

yokohama-3













かれこれ8年近くサポートさせていただいている日系企業が創立20周年を迎え、その記念レセプションが開催された。

「さぁ、300年続けよう。まだたかが20周年の身内だけのパーティー」総勢700名以上が一堂に会する素晴らしい会合だった。
社内公募で集まったプロ顔負けのダンサー達がオープニングを飾り、次々とサプライズゲスト達のショーが催行される。

料理も舞台企画もすべて社内でこれだけのことができてしまうその実力は感涙もの。
最高のメンバーと共にこの瞬間に立ち会えたことに感謝。

DSC08101
















A Japanese company, that I've be supporting nearly eight years, was
celebrating its 20th anniversary, the anniversary reception was held on last
week.

It was a great meeting that more than 700 staff gathered in a hall, "Well,
Let us continue 300 years. It’s a party for only relatives that still mere
20th anniversary."
Professional-looking dancers who gathered in-house public offering
decorated the opening show, and surprise guests played one after another.

I dropped tears of gratitude for their ability that all plan of such as food and
stage show was made by in-house staff.
I thank that I had this moment together with the members of the highest.
Next

米系航空会社の国際線に乗るのは10数年ぶりのことだった。
ネット環境も悪く機内で仕事はできない。
友人が気遣って貸してくれたDVDプレイヤーだけを持って機内に乗り込む。

食事が終わってしばらくした頃、機内前方からスキンヘッドのアメリカ人青年がフラフラと私の座席の近くに寄ってきた。
男性が私に背中を向けた時は、一瞬何が起こったか分からなかった。
通路を隔てて、ひとつ向こうの席に座っていた女性が小さな悲鳴を上げた時、何と彼はそこをトイレと勘違いしたかのように、隣席で寝ていた男性の毛布の上に、用を足したのだ。

真っ暗な機内で、乗務員がようやく現場にやってきた時、男性は近くの空席で爆睡。
被害に遭った男性は、一瞬目を覚ましたものの、また深い眠りに落ちてしまった。
毛布の上から機内のカーペットに水がしたたり、異臭が漂う。

乗務員が「到着後、警察に通報するので、証人になってほしい」と周囲の乗客に協力を求めたが、誰も応じなかった。
背中側からしか様子を見ていなかったが、私は名前を出して証言することを引き受けた。

その後の対応が酷かった。
被害男性が目を覚まして気付くまで放っておこうという乗務員達。
それからさらに数時間の飛行中、乗務員は一度もその男性に声をかけることすらしなかった。
到着後、アナウンスで名前を呼ばれた男性は、その時に初めて機内でのありえない惨事を知らされることになる。
用を足されてシミが出来たシャツは、わずかな異臭を残したまますでに乾燥していた。

乗務員時代に何度か体験している警察の事情聴取だが、同乗していた乗務員があっという間に飛行機を立ち去って姿には唖然とした。
やっぱり航空会社は日系が一番。もう疑う余地はない。

107































I took an international US-airline flight for the first time in a decade.
Internet environment could not work on board.
I boarded the flight with a DVD player that my friend cared about and
lent.

When a while meal service was over, An American youth with the skin
head has been come from the front cabin and stopped near my seat.
When the man turned his back on me, I did not know what happened for
a moment.
When a woman, who was sitting in the seat across the aisle, gave a little
scream, the man made pee on the blanket of Japanese guy who was
sleeping in the next seat, as if he had mistaken for a toilet there.

When the crew came on the scene finally in the dark-cabin of the flight,
the American youth was sleeping deeply in a nearby vacant.
The man who was a victim, was awake for a moment eye, but fallen into
a deep sleep again.
Water dropped on the carpet from the top of the blanket, nasty smelled
drifts.

Crew asked to cooperate with passengers around "after arrival, "We want
to ask you to become a witness for the police after arrival." but nobody
responded her.
I looked at the state only from the back side, but I assumed to testify by
issuing a name.

Crew's response then was terrible.
I heard their talking that they would let alone foe a damage man until
when he awake and notice himself.

Then in-flight of over eight hours, the crew never called out to the man
even once further.
After arrival, a man who called the name in the announcement had been
informed of disaster in the flight for the first time.
Shirt made of a stain added together had already dried while a slight
off-flavor was leaving.

It was a police interview that I had experience several times of my crew
era, but I was stunned for the figure of crew on board had walked out of
the plane in a minute.
I’m sure I prefer Japanese Airlines after all.
There is no room for doubt anymore.


Next

133






























かつての同僚と15年ぶりぐらいに再会した。
その土地に住んでしまうと、改めて街中の観光をする機会は滅多にないけれど、こういう機会だからこそと、知る人ぞ知る人気の観光バス「The Ride」を初体験。

客席が横向きの劇場のように並んでいるカスタムメイドバスで、ブロードウェー界隈をぐるっとまわりながら75分間。
司会の二人が軽快なテンポでマンハッタンの紹介をしていくなか、街中のところどころにいろんな仕込みが隠されている。
通行人が突然踊り出したり、音楽を奏でたり。
車線の中央から見上げる摩天楼がまた、最高に気持ちがいい。

ニューヨーク観光と、ブロードウェーショーと、アイマックスシアターが一緒に楽しめるという触れ込みに納得。
しかし、実は外から中にいる観光客の一挙一動を眺めている方がとっても面白いのだろう。
車窓を眺めていたはずの自分達が、気が付けばニューヨーカー達に見られる側になってしまっているというオチもついてくる。
一味違ったニューヨークの楽しみかた、超オススメです。

135
140
144

















I met a former colleague again in about 15 years.
Once we would live in the land, we rarely have a chance to tour in town
again.
But it became such a chance to try the popular tourist bus "The Ride".

A custom-made bus that had seats arranged as a theater took us around
the Broadway neighborhood in 75 minutes.
While two people of the moderator were introducing in Manhattan with a
light tempo, various preparation was hidden here and there around the city.
Passers suddenly began to dance, or to play music.
Also skyscrapers looked up from the center of the lane, felt good to the
best.

PR blurbs was to enjoy together of the New York tourism, the Broadway
show, and IMAX theater.
But, in fact, to watch every move of the tourists from outside to inside was
probably very interesting.
Punch line of their own would have been looking at the car window, but we
ended up on the side that could be seen in New Yorkers.
I super recommend this fun way of New York.

154
147
151
Next

DSC07939






























夏の始まりを告げる休日、メモリアルデー。
お天気にも恵まれて、セントラルパークはピクニックを楽しむ人々で溢れていた。

泥だらけになって遊ぶ子供達の歓声をBGMに、5月の爽やかな風が目の前にいる美しいカップルの会話を運んでくる。
いろんな日常を抱えている人達が憩う都会のオアシス。

時間だけは足を止めてくれない。
皆に平等に流れている。

DSC07917
DSC07918

















Memorial Day is a holiday to mark the start of summer.
The blessed with weather, Central Park was filled with people enjoying a
picnic.

BGM was the cheers of children playing become a muddy, a refreshing
breeze of May brought the conversation of beautiful couple in front of the
eye.
It was an urban oasis that people having various daily.

Only the time will never stop foot.
It flows equally to everyone.

DSC07923
DSC07921
Next

067






























この時期、ほぼ毎週末、マンハッタン内のどこかのエリアでストリートフェアが開催されている。
幹線道路が10数ブロックにわたって通行止めになり、交通渋滞の原因にもなるとはいえ、お祭り付きの国民性もあって、フェアはどこでも大盛況。
各ベンダーの出店場所を仕切る組織があって、いつも同じような顔ぶれがそろうのも、日本のそれと同じ。

生憎の小雨が降りしきる週末に開催されたTaste of Tribeca。
トライベッカ地区のストリートフェアだけは、地区組織が主催している。
他と一線を画しているのは、場所代を地区組織が提供する代わりに、出店者は売り上げのすべてをそのまま地区組織に寄付する。
全国区でも有名な、トライベッカを代表するそうそうたるレストランが軒を並べるため、50ドルのチケット(6食分)が飛ぶように売れていく。

欧米中で日本食文化がすっかり定着した昨今だが、その発展に貢献した数々の日系レストランがトライベッカ地区出身。
ここからまた全米へ、世界へ飛躍する日系文化を応援していきたい。

DSC07844






























During this period, almost every weekend, street fair is held in the area
somewhere in Manhattan.
A street fair is to become a cause of traffic congestion that highway
becomes closed to traffic for 10 blocks.
But it always becomes success everywhere because of national character
of festival lover.
There is an organization that divides the store location of each vendor,
similar vendors always come up together as same as that of Japan.

Taste of Tribeca, which was held on the weekend of light rain.
Only the street fair in Tribeca district, district organization is sponsored.
Instead of district organizations to provide a store location, the other
vendors to donate to the district organization as it is all of the sales.
Since the restaurant eminent representing famous in the national
constituency, is lining in the event, the fly $50 ticket (6 servings) was sold
out in a minute.

Recently Japanese food culture has become firmly established in the U.S.
and Europe in these days.
But many Japanese restaurant that contributed to the development to the
world from Tribeca district.
We want to continue to support the Japanese culture that leap to the U.S.
and to the world also from here.

DSC07837
Next

久しぶりにとても怖い思いをした。

夕方、オフィスを出たところで、角を曲がってきた黒人男性が
私のいる方に全速力で走ってきた。
彼が宙に放り投げた黒い物体が私にぶつかった直後に、彼が体当たりしてきた。
咄嗟によけることもできずに、ほぼ正面衝突。
少年が倒れた直後にパトカーのサイレン。

前から後ろから集まってきたパトカーに包囲され、少年はあっという間に御用となった。
後ろ手に手錠をかけられて、それでも警官は少年を殴る手を止めなかった。
なぎ倒された私を抱えて助けてくれたのは、ベビーカーを引いた黒人女性だった。

映画のワンシーンのような逮捕劇に巻き込まれながら、白昼夢を見ているような気分だった。
足が震えて、事情聴取に応える言葉もスムーズに出てこない。
ようやく解放された後、友人達に壊れそうな心境を訴えようにも、はたしてこの温度感を伝えることは難しい。

すっかり慣れた街とはいえ、ここはニューヨークなんだということを再認識した。
銃が出てこなかったのが幸い。
頬を伝ったのはきっと、安堵の涙。
明日からまた強くなる。

124






























I had a very scary experience for the first time in a long time.

After when I left the office at the evening last week, a black man was
running from around the corner at full speed towards that there was me.
Immediately after the black object that he tossed in the air ran into me,
he has been hit body.
I could not avoid him by the moment, and nearly head-on collision.

The siren of the police car immediately sounded after the boy fell down.
Besieged by police car has been gathered from front to back, the boy
was caught in no time.
In handcuffs behind him, but police did not stop the hand that hit the boy.
It was a black woman with the stroller who helped me that fallen down.

I felt such as looking at the daydream while being involved in arrests, such
as movie scene.
My words could not come out smoothly to respond police's questions with
my legs shaking.
After being released finally, it was really difficult that I tried to sue the
broken mind to friends, to convey the sense of this temperature.

I re-recognize that here was in New York even though I was completely
used to live.
Fortunately the gun did not come out.
Surely, my cheek tears were to relief.
I will become stronger again from tomorrow.

065


Next



美しいものに出会った時、感性の琴線に触れる時。
人はそれを誰かと共有したいと願うか、あるいは自分だけの秘めた思いとして
封印しておきたいと願うのか。

西山氏の美に出会ってから、すでに20年以上の歳月が流れた。
身体に電流が走るような、衝撃的な出会いだった。
私が今でも、いつでも狂おしいほどに日本を誇りに思うのは、こういう感性を
揺さぶられる美を生み出す人達がいるからでもある。
その美に惚れ込んで、写真を撮り続ける高崎氏の腕がまた秀逸で。

本当はもう少しだけ独り占めしていたい我儘は片隅に置いておくことにして、
今ようやくその美がこうして世に伝えられる機会が与えられたことに感謝。

http://ny-blog.org/archives/3016241.html

nishiyama6






























When people meet a beautiful thing or touch the heartstrings of sensibility,
do they wish to keep sealed as their own thoughts which conceals, or wish
to share it with someone else?

Since I met the beauty of Mr. Nishiyama, years of more than 20 years was
already flowing.
It was a shocking encounter such like as the electric runs through the
body.
Even now, I am proud of in Japan so crazy, also because there are people
who produce such a beauty sensibility.
In love with its beauty, also excellent arm of Mr.Takasaki continue to take a
pictures.


I have decided to leave my selfishness beside that I want to be just a little
more to myself.
I appreciate the opportunity to tell the world the beauty of which is now
finally given way.

yamayoshi-HAKUBAI_052906_r
yamayoshi-HANAIKADA052977_r
yamayoshi-KOUBAI_052919_r
yamayoshi-MATSU_052881_r
yamayoshi-RYU_053920_r






























掲載写真の無断転載を禁じます。
Photo by Tsutomu Takasaki
http://www.t-tak.jp/profile_jp.html









Next

昭和中期に建てられた木造平屋の都営住宅。
風呂もない1Kの空間に、一家五人で暮らしていた頃の話。
決して裕福とはいえない所帯がはびこる集合住宅で、子供の日が近づくと、我が家の庭先にはたくさんの人が集まった。

長いこと周囲でも女児誕生が続き、久しぶりに一族に男の子が誕生したと聞いて、父方の祖父が速攻で贈ってきた五月人形と鯉のぼり。
古く大きな梅の木がたつ裏庭で、垣根を越えて隣家の屋根をも覆ってしまいそうなほど長くて大きな鯉のぼりだった。

離れて暮らした祖父との思い出はあまり多くはないけれど、この季節になると決まって思い出す祖父の武勇伝の数々。
五月の空を泳ぐ鯉のぼりたちに、小さな夢をのせて願っていた。
誇らしき日本の文化の数々、大切にしようと思う故郷の調べ。

DSC07814

















It happened at a Metropolitan housing of wooden bungalow built in the
mid -Showa.
There was a story when I lived with my family at the space of 1 bedroom
without bath.
In the apartment building households that can’t be said to be wealthy
infested never, when Children's Day approaches, many people gathered
in the garden of my home.

When my brother was born to my family, while after girls were born
continued for a long time around, my grandfather sent a carp streamer
and May dolls.
It was a big carp streamer long enough in the backyard that a large and
old plum tree stands, likely also would covers the roof of the neighbor
across the fence.

I don't have many memories of my grandfather who lived apart, but this
season reminds me a lot of his story every year.
I was hoping to put a little dream to the carps that swim in the sky.
I am proud of Japanese culture and air in my hometown.

DSC07815
Next

056
057






























ダウンタウンのオフィス近くに、突然現れた看板と駐輪場。
これが噂のシティバイク!

ニューヨーク市の新しいレンタサイクルのシステムが、大手スポンサーやパートナーによる協賛のもと、2年以上の準備期間を経てようやくスタート。
マンハッタンの至る所にインストレーションされた駐輪場は、すべて無人で稼働する。
好きな場所で自転車を借りて、好きな場所に返却する。
一日45分以下の使用であれば年間95ドル(税別)、なんと一日あたり26セントというお得なシステム。
超過料金をおそれるなら、まずは一週間か24時間のフリーパスでお試しがおすすめ。

マナーの悪いイエローキャブのはびこるなか、一般の人がどこまで自転車で果敢に挑めるか。
私はまだまだ地下鉄と徒歩で過ごします。

076
077






























The bicycle parking and sign suddenly appeared on the street near the
downtown office.
This is the rumor Citibike!

It is the new bicycle rental system of New York City that has finally started
after a preparation period of more than two years, under sponsorship and
partners of major sponsors.
Bicycle parking lot, which has been installation everywhere in Manhattan,
running unattended all.
You could borrow a bicycle in any place, and return to a favorite place.
If you use of 45 minutes or less a day, the system deals 26 cents per day,
95 dollars plus tax a year.
If you fear the overage charges, first trial is recommended in the free path of 24 hours or one week.

Amid that infest the bad manners of the yellow cab I'm wondering how much the general public could try to ride the bicycle.
I am still going to spend on the subway and walking.

citibike



















最後の写真はシティバイクイメージポスターより。
@the image photo of Citibike.
Next

DSC07692
DSC07691
































「出会い運に恵まれている」という友人の言葉を聞いて、「御縁」というものを考えてみた。
出会いと御縁、それらはすべて偶然の積み重ねかもしれない。
でも同時に、それを引き寄せる力は、その人が生み出しているものだと感じることが多い。
彼女の努力やプラス思考は、私にいつも穏やかな刺激を運んでくる。

御縁あって、少しだけお手伝いをしたアパレル店舗がソーホーにオープンした。
空間デザイナー橋本由紀夫氏、照明デザイナー東海林弘靖氏を起用。
抜けるような天井の高さを生かした空間に、南仏をイメージしたファッションが展開する。

近頃のニューヨークでは、オープニングをプロデュースするエージェントが大活躍。
秋冬コレクションを着用したモデル達は、10分に一度くらいポーズを変える以外は微動だにしない。
ドリンクを配るサーバーも、音楽を操るDJも、完璧なまでにかっこいい。
日系アパレルとはいえ、レセプションのゲストは9割以上アメリカ人だったのも印象的だった。

ユニクロに引き続き、ぐっとニューヨーカーの心を掴むことができますように。

DSC07703






























To hear the words of a friend of "I'm always blessed with luck encounter",
I tried to think of what's called "your edge"
Your edge and encounter, they may all coincidences.
But at the same time, I feel that the person has produces the power to
draw it in many cases.
Her positive thinking and efforts, always brings a calm stimulating to me.

An apparel store that I helped just a little bit with my edge, has opened in
Soho.
They appointed space designer Yukio Hashimoto, and a lighting designer
Shoji Hiroyasu.
The fashion reflecting the image of the South French was deployed in the
space with the height of the ceiling.

In New York recently, agents that produce the opening reception are an
outstanding performance.
Model who wore the fall and winter collection, did not move at all, except
to change the pose for once in 10 minutes.
Server to distribute the drink and DJ to manipulate music are cool in
perfect.
I was impressed that the guest at the reception was the American people,
although it was Japanese apparel.

I hope they will win the hearts and minds of New Yorkers, same as the
Uniqlo.

DSC07694
Next

111
106





























長い冬という名のトンネル、その向こうにあるもの。
運命のいたずらか、あるいは時の偶然がもたらした賜物か。
貴方がこの世に降り立った理由を、
必ず見つけてあげると約束して。
祝福がきっと貴方のことを、手放しはしないから。
いつかじゃなくて、今できること、それがすべて。

今年はとにかく冬が長くて、
いつまでたってもダウンがしまえなかった。
セントラルパークの桜が花開いたら、
心の鍵をそっと開けてみよう。
翼の生えた心は、いつでもどこにでも飛んで行ける。
力強く、そして優しく。

120
121

















It was in the other side of the tunnel named long winter.
It might be a twist of fate or a gift that at the time of accident has brought.
We promise we will find the reason you landed on this world.
We are sure that the blessing won't let you go.
You should do now, not one day. It is all.

Anyway I did not put the down jacket in the closet since this winter has
been very long.
Let me gently open the key of my heart when the Central Park has
blossomed cherry.
I can go flying with winged hearts, anywhere anytime.
With powefully and gently.

118
123
Next

両親がそろって大手術を受けるという事態に動揺した昨春から一年。
ふと通り過ぎていく日常も、当たり前でないのだと感じる思いが増した一年だった。

春夏秋冬、また季節は巡る。
時の流れに取り残されないように生きながら、きちんと未来に繋げていきたい。
春も夏も秋も冬も、一緒に生きていこう。

DSC05903

















One year has passed from when my parents had a major surgical procedure
last year.
It was a year that I was feeling every day that our daily routine was rare.

Spring summer autumn and winter, the season goes around.
While I still alive not to left behind in the flow of time, I want to connect
properly to the future.
Spring summer autumn and winter as well, let us continue to live together.
Next

DSC07316

















気温28度とはいえ、風は爽やかだった。
花粉症のような咳が抜けないまま、プールサイドでPCを開く。
つかの間の休息のはずだったのに、四六時中問題が発生して頭が痛い。

2時間のフライトを終えて帰り着いたニューヨークは気温マイナス1度。
4月の凍てつく風が身に染みた。
春秋の短いニューヨークは、日本の四季を懐かしく想わせる。

気持ちだけでも明るくなるように、そろそろ夏物の衣類を出してみようか。

DSC07354

















Although air temperature 28 degrees, the wind was refreshing.
I had a hay fever without missing cough, and opened the PC by the
swimming pool.
Even though it was supposed to be a moment of rest, I had headache all the
time with a problem occurs.

I arrived back in New York after the two-hour flight finished, where was
minus one degree temperature.
I was freezing by penetrating wind of April.
I miss the four seasons of Japan because there has a short spring and
autumn in New York.

Let me try out the summer cloths soon to make me bright feeling.

DSC07539
Next

築地市場に行った時に、久しぶりにマイ包丁を購入した。
数年前に他界した祖母が、刃物だけは良いものを使うようにと、いつも説いていた。
爽快な切れ味の包丁を手にすると、かつて思い描いていた夢を思い出す。

今でこそゆっくりキッチンに立つ時間は限られているけれど、祖母や母の影響もあって、幼い頃から料理が好きだった。
老若男女、胃袋が満たされていればまず幸せな気持ちになれるのは世界共通。
毎日気軽に立ち寄れて、笑顔になって帰れる場所。
そこに行けばいつも仲間に会える、BGMのいらない大人の空間。
そんな場所を提供する役割を担いたいと思っていた。

包丁一本が夢の懸け橋になることだってある。
そんなことを考えながら、日々大事に使い、研いてあげよう。

DSC07593

















When I went to the Tsukiji Fish Market, I bought my knife for the first time
in a long time.
I was always taught by Grandmother, who passed away a few years ago,
to use only good things cutlery.
When I got the kitchen knife sharpness exhilarating, I remember my dream
that was once envisioned.

I have limited time only standing in the kitchen slowly now, but I love
cooking from an early age because of the influence of the mother and
grandmother.
It is universal if the stomach is filled with, people feel happy.
It might be a place that makes you feel free daily, and you go home with
happy smile.
It might be an adult place that you go to meet a friend always there,
without BGM.
I had wanted to play a role in providing such a place.

There is a chance that even a knife would be a bridge to a dream.
Thinking of that time, I'll use this knife with care daily and grind it.
Next

DSC07103






























入社式や入学式というのが世界共通の行事ではないということを知ったのは、社会人になってしばらくしてからだった。
それでも、4月1日に濃紺のスーツに身を固めた社会人一年生の姿が報道されると、なんだかとても新鮮で、懐かしい気持ちに包まれる。

右も左も分からなかったことのことを、決して忘れることがないように。
目標にしようと思っていた先輩の姿に、少しずつでも近づくことができるように。

空に向かって深呼吸。
また一歩、歩き出そう。

DSC07105






























After a while I had gone out into the society, I learned that the entrance
ceremony of school or company was not a common event in the world.
Still, when the freshman members who settled down in the dark blue suit on
April 1st has been reported, I was wrapped in a fresh and a nostalgic feeling.

So never forget, things that I did not know left from right.
I wish I will be a senior that I was going to the goal, even a little bit closer.

Take a deep breath into the sky.
Step by step, I'll start walking again.

Next

DSC07193






























視察研修の最終日は、早起きして築地市場へ。
場内に入るのは、実に20年ぶり。

このなかだけで世界が完結している人達が仕切る市場は、ある意味閉鎖的でもあり、一般人は肩身の狭い思いをしながら通路を歩かなければならない。
一般人の動線をわざと妨害するかのように、罵声を上げながら場内車が通過する。
幸い、知人が紹介してくれた寿司屋の職人さんが先導してくれたおかげで、なんとか場内を見て回ることができた。
お連れした外国人達も、稀少な体験に大喜び。

世界一の築地市場。
ここから世界の寿司ブームが始まっていることを誇りに、ここにも日本のホスピタリティーがもう少し浸透してほしいというのは無理な願いだろうか。

DSC07188
DSC07176

















We got up early in the morning to go to Tsukiji Fish Market on the last day of the market research tour.
To enter inside the market was really the first time in 20 years.

The market, where the people who live only in this closed world divided from the general world, is very closed in a sense.
So, general public must walk down the aisle with timid feeling.
The raising vehicle passed through the market, as if to deliberately
interfere with the flow line of the general public.

Fortunately, we were able to look around the hall somehow, thanks to the
sushi chef who was introduced by an acquaintance gave us the lead.
Our foreign guests were rare delight to experience.

Tsukiji fish market is one of the top markets in the world.
If the fisherman was very proud that the world's sushi boom has started
here, they had better to have Japanese hospitality to penetrate a little
more here.

DSC07172
DSC07181
Next

DSC06860






























日本が初めてという外国人をお連れしての出張は、5日間で西日本をまわるという強行軍。
屋台の不衛生さに驚かれ、旬の食材を駆使した懐石料理にも腰が引き気味。

しかしどこに行っても、日本人のおもてなしの心、ホスピタリティーの質の高さに彼らが圧倒されていた感触は間違いなかった。
胸を張って、日本人で良かったと思う瞬間。

DSC06863






























A business trip that I took the foreigners as the beginners went through
only in five days to the West of Japan.
They were surprised at how unsanitary of the street food, and intimidated
about the Kaiseki that made full use of seasonal ingredients.

However, wherever we went, I definitely felt the that they have been
overwhelmed by the hospitality of the Japanese mind, the quality of
hospitality
It was the moment with pride that I was good at Japanese.

DSC06813

Next

005

















女子会という言葉にやや抵抗はあるものの、同世代の友人と集うのはやはり楽しい。
一か月以上先まで予約でいっぱいという話題の和食屋は、カウンター九席のみの隠れ家のようなお店。
まるで日本にいるような感覚に、隣から聞こえる英語のお喋りも、心地よいBGMとなった。

006





























Although the word "Joshikai,, Girls Meeting" is a little resistance, gathering
with friends of same generation is still fun.
Japanese restaurant fully booked until the destination of one month or
more, was as the space of retreat that had only nine seats.
With the sensation of being in Japan, a talking in English heard from next
seat became comfortable BGM.

Next

001

















冬景色一色だったセントラルパークに、少しだけ春の色が付き始めた。
大自然のキャンバスは、新たな息吹を迎える準備を着々と進めている。

3月11日、東日本大震災から2年。
私の人生の転機からも、10年が経った。

街角にも春の兆し。
時間は確実に流れている。

003
004

















Central Park started to be colored with a little bit of spring color from a
lonely winter scene.
Canvas of nature is steadily preparing to welcome a new breath.

On March 11, it was two years from the East Japan Earthquake.
From the turning point of my life, 10 years have passed.

Signs of spring have appeared to the street corner.
Time flows surely.

006
005
Next

027

















朝からの吹雪が、午後には霙となった。
雪を見るたびに、冬の長さを感じてしまう。
積もらなかったのが何より。

022






























Snowstorm in the morning became sleet in the afternoon.
Every time I see snow, I could feel the length of the winter.
Fortunately, the snow was not piled up.

026
Next

006

















マンハッタン、タイムズスクウェア。
世界中からの観光客で賑わうその空間では、一年を通してさまざまなアートコンペティションが開催されている。
現在の話題は、今年で5年目を迎える「バレンタイン・ハートデザイン・コンペティション」で優勝した「ハートウォーク」と題された作品。

ニューヨーク州とニュージャージー州から集められた木材は、昨秋のハリケーンサンディによって破壊されたボードウォークの残骸だった。
人々の心を癒す憩いの場であったボードウォークが、今かたちを変えて再びニューヨーク市民の心を温めてくれている。

004
005

















Here is at Times Square in Manhattan, the space are crowded with tourists
from all over the world.
Various art competitions are held throughout the year here.
Current topic, the work entitled "Heart Walk" is designed by the winner of
the fifth annual "Times Square Valentine Heart Design Competition".

Wood collected from New York and New Jersey was the wreckage of the
Boardwalk which was destroyed by the Hurricane Sandy in last fall.
Boardwalk that used to be a place of rest to heal the hearts of the people
are now changed to different shape, and it warm the hearts of New Yorkers
again.

002
Next

行き場をなくした春の息吹。
本当にごめんね。その言葉しか思いつかない。
この空と海が、時空を超えて繋がっているのなら、
いつか必ず探しに行くと、約束しよう。

015








































You have lost your place to go.
I was really sorry. It was only word that I could think of.
If the sky and the sea are led across time and space, we'll promise to go to
look for you someday.
Next

003






























圧巻。
こんな風に並んでいるだけなのに、やっぱりかっこいい。

004






























Masterpiece.
They were just lined up in this way, they were cool too.


Next

076

















ニューヨーク、マンハッタン、タイムズスクウェア付近。
大型バスから何とも滑稽な珍客達が降りてきた。

東京・お台場のロケシーンを背景に、英語の吹き替えでレンジャー達が死闘を繰り返す、日本発祥のパワーレンジャーは、米国でも子供達に大人気。

しかし、おおよそミスマッチな「I Love New York」のTシャツに、若干スタイルの良すぎるレンジャー達のパフォーマンス。
何とも腑に落ちない違和感を覚えたのは、私だけではないだろう。

074






























Here was New York, Manhattan, near Times Square.
The indescribably comical sight came down from the large bus.

Power Rangers, originated in Japan that was shooting background in
Odaiba, Tokyo, and they are stand-in English, are very popular with
children in the United States.

However, the "I Love New York" T-shirt seemed approximately mismatch,
and the performance of the Rangers was too good of some style.
I learned the uncomfortable feeling that anything was not quite understand,
I just would not.

071
072
068
Next

029






























愛の告白にルールはない。
米国ではバレンタインデーは、愛する者への想いと感謝を伝える日。

日本式のように「女性から男性へ」というルールはなく、むしろ「男性から女性へ」の贈り物合戦の方が白熱する。
2月14日の昼下がり、男性陣がソワソワし始める。
注文していた花束のギフトがきちんと彼女のオフィスに届けられただろうか。
夜のディナーに彼女は来てくれるだろうか。

マンハッタンの各レストランは超満員。
クリスマスディナーをはるかに超える売り上げに、カード会社のオンライン機能が麻痺してしまうほど。

世界中が愛で溢れる日。
皆様にも幸せが訪れますように。

012






























There are no rules on confession of love.
In the United States, Valentine's Day is the day on which to tell you how
much I appreciate the feelings of those who love to.

Not as the Japanese rule "female-to-male", the gift of a heated battle of
"male-to-female" is much popular in here.
Afternoon of February 14, guys will start to get excited.
"Was the gift bouquet that was ordered delivered to her office properly?"
"Will she come to join the dinner tonight?"

Each restaurant in Manhattan was overcrowded.
About sales far beyond Christmas dinner, the company's online card was
paralyzed.

The day the world filled with love.
Happy Valentine's day!!
Next

DSC06656
DSC06669






























木曜日の夕刻、携帯電話に「週末にかけて、猛吹雪に注意」との警報が入った。
大雪にも慣れている地域だけれども、昨年のハリケーン被害の反省から、政府が早めに警告を出したのであろう。

朝からすでに風が強く吹雪き始めていた翌金曜日。
仕事のミーティングも早めに切り上げて、いつもより早く帰宅した。
通常運行を続ける地下鉄に、ニューヨークの底力を痛感した。

夜半過ぎ、眠れず窓の外を眺めていた。
1ブロック先も見えないのに、雪あかりを感じるのが不思議だった。

一夜明けた土曜日、銀世界の上に、青空が広がった。
セントラルパークは簡易スキー場と化して、人々で大混雑。
大都会のオアシスで、子供達以上にはしゃぐ大人の姿、これぞニューヨーク。
ブリザードが運んできたのは、10インチの雪と、人々への活力。

これが週末で、本当に良かった。

DSC06665
DSC06660





























On Thursday evening, I got the entries "Attention to blizzard warning over
the weekend" to the mobile phone.
Although it was regions that are used to the heavy snow, the government
probably took out a warning as soon as possible, by regret of the damage
from last year's hurricanes.

The next Friday, the blizzard had already begun in the morning.
I rounded up our business meeting, and I came home earlier than usual.
The subway was continued as normal operation, I was keenly aware of the
latent energy of New York.

After midnight, I was looking out of the window since I could not sleep.
Though I could not see one block away, I felt strange that I felt the snow
light.

Dawned overnight, there was the blue sky over the silver world on Saturday.
Turned into a temporary ski area, Central Park was crowded with people.

At the oasis in the big city, there was the figure of the adult frolic over the
children.
That was New York.
Blizzard came in carrying 10 inches of snow and the vitality of the people.

We were really good this was the weekend.

DSC06670
DSC06687
Next