Blog

気が付けば、干支が一周してしまった。
明日の仕事も生活も保障されない立場は相変わらずだけれど、すべてを失っても、
お金で買えないものが残るはずということだけが、仕事を続けるモチベーションでもある。

13年目を迎えたOFFICE BEAD INC.を、よろしくお願いいたします。

27


When I noticed it, it has been 12 years.
Both my business and my life are not guaranteed to be still the same.
But even if I lose everything, things that can’t be bought with money should
remain with me.
It is my motivation to continue my work.

Thank you for your support for the OFFICE BEAD INC., which celebrated its
13th year.
Next

Brooklyn_2

Brooklyn_3

Brooklyn_4


私がまだ乗務員だった時代、ブルックリンに行くといえば、ちょっとした気構えが
必要だった。
リバーカフェからマンハッタンの夜景を眺めるにしても、ピータールーガーの
ステーキを食べに行くにしても、タクシーで一気に目的地まで行くように薦められていた。
駅の周囲も暗くて、ちょっと奥地に行くとなれば、必ずや地に明るい案内人が必要だった。

時が過ぎて、私も一人前に、お客様をブルックリンに御案内する機会が多くなった。
従来のロフトを改造した建築も多く、ファクトリー系の店舗は見ごたえも十分。

チョコレート屋のディスプレイで目の保養をしたり。
地元で人気のカフェで、焙煎マスターの打ち合わせに出くわせたり。
日本人アーティストのショップに感動したり。

犬も歩けば棒に当たる勢いで、新しい発見がそこら中に転がっている。
ブルックリンはまだまだ奥が深い。

Brooklyn_9

Brooklyn_5

Brooklyn_6


When the age I was still a crew, it was necessary to have a little
determination to go to Brooklyn.
If we look at the night view of Manhattan from the River Cafe, even if we
go to eat a steak of Peter Luga, we have been recommended to go to the
destination directly by taxi.
Since around the main station was dark, surely we needed the guide of
land when we go in a little outback.

As time passed, I have become to have the full-fledged opportunity to
guide the customers in Brooklyn.
There are many buildings converted with conventional loft, the factory
store is even impressive enough to see.

We can the eye candy in the chocolate shop.
Or we can see the scene of the roasting by master at a popular local cafe.
Or we can be impressed at the shop of Japanese artists.

New discoveries lying around everywhere like "Every dog has his day.” .
Brooklyn is still profound place to look at.

Brooklyn_7

Brooklyn_8
Next

CL_1

CL_2


日本におけるワインとチーズ市場も、一時のブームではなく、確たる市民権を得たように感じる昨今。
マンハッタン市内には、チーズの製造工場をそのまま卸し現場に直結して人気を博している店舗もある。

消費者は目の前で製造されるチーズを試食し、購入したチーズを使ってその場で調理された食事を楽しむこともできる。
豆腐の製造工程に似通う部分もあるけれど、チーズ愛好家にとっては危険ともいえる穴場になっている。

CL_3

CL_4


Rather than a temporary boom, these days we feel like to get a definite
citizenship of cheese and wine market in Japan.
There is also a store in Manhattan that has gained popularity that is
directly connected to a wholesale manufacturing plant of cheese.

Consumers can also enjoy a meal tasting the cheese that is produced in
front of the eye, cooked in place using a cheese that they have purchased.
It looks like to the manufacturing process of tofu, but is also off the beaten
path for dangerous for the cheese lovers.

CL_6

CL_5
Next

現役を引退してすでに10数年が経過したけれど、いまだに古巣との結びつきは少なくない。
先月は、久しぶりに乗務員のOG会に出席した。
平日昼間の開催が多いため、私のような兼業主婦はなかなか参加する機会がないだけに、限られた時間での会話をおおいに楽しんだ。

過去には「一期違えば、虫けら同然」といわれた時代もあったようだが、現場を退けば、年齢差もなく同じ目線で「元同僚」として話がはずむのが嬉しい。
ニューヨークにいることを忘れてしまいそうな食事も時間も、心の糧になる。

OG(1)

OG(2)


10 years have passed already after I retired the work of cabin crew, but the
ties with former company still has been not a few.
Last month, I attended a meeting of the OG crew for the first time in a long
time.
There is few opportunity for part-time housewife to participate, since it usually
holds for daytime weekday.
I enjoyed the conversation very much in the limited time.

In the past, it seems there was a time when told "Seniority is the most
important thing when we work with."
But once we leave the company, I'm glad we can talk as a "former colleague"
in the same glance without age difference.
Meals and time that make me forget I'm in New York, it becomes food for
thought.
OG(3)

OG(4)
Next

ES1

ES3


一昨年の夏、我が家のすぐ近くにあった老舗薬局屋が閉店した。
1899年から、100年以上にわたって、地元の人々に愛された店だった。

http://ny-blog.org/archives/3501849.html

地盤の固いマンハッタンでは、建物を新築することよりも、古い躯体をそのまま
利用して改装することの方が多い。
街の景観を保護する意味でも、新築の許可を取ることが困難であるという理由もある。

1年半の月日が経ち、改装工事の壁が取り除かれると、見慣れないグレーカラーが
目に映えた。
ハリウッドやマンハッタンで人気の眼鏡店WARBY PARKER。
日本では価格破壊といわれる値段で手に入る眼鏡業界に反して、米国ではまだまだ
高級な眼鏡が人気。
そしてこの地区は、なぜか眼鏡屋の激戦区で、この界隈だけで十数軒の眼鏡屋が
点在している。

人々が長く必要とした薬局のように、この眼鏡屋も長い歴史を刻んでいくのだろうか。
健康を助長するスポーツジムの横に、脂肪たっぷりのアイスクリーム屋があったり。
映画館のすぐ横に、眼鏡屋が佇んでいたり。
なんとも矛盾の多い、そしてクールな街。それがマンハッタンなのだ。

ES4


Summer of two years ago, well-established pharmacy that was in the
immediate vicinity of the home was closed.
It was a shop from 1899 that has been loved by the local people more
than 100 years.

In Manhattan with firm ground, it is much better to be renovated using as
it is the old precursor in many cases, than to build a new building.
Taking the permission of the new construction is also difficult, in the sense
that is intended to protect the landscape of the city,

When month of a year and a half have passed and the walls of the
renovations was removed, the gray color that was unfamiliar in eyes was
shown.
It was a shop of the optician WARBY PARKER that is very popular in
Manhattan and Hollywood.
Contrary to glasses industry available at price which is said to be price
destruction in Japan, high-grade glasses still popular in the United States.
And this area is in the battleground state of optician, more than ten stores
are dotted in this neighborhood for some reason only.

As people have required that pharmacy for a long time, I wonder this
eyeglass shop also hit a long history.
Next to the gym which promotes health, there is an ice cream shop with
a lot of fat.
Right next to the movie theater, there is a optician store.
The city is very cool, with a lot of downright contradiction.
It's a Manhattan.

ES6

ES7

Next

AC2

AC10

AC12


ニュージャージー州南部に位置するアトランティックシティー。
たくさんのカジノホテルが立ち並び、年中無休でディーラー達の声が飛び交う。
米国でギャンブルのメッカといえばラスベガスだが、ニューヨーク近郊に住む人々は、
もっと近い場所でその腕を試すのだ。
マンハッタンから115マイル、車で約2時間の距離だから、仕事帰りの金曜日に
現地に向かい、週末は眠らずに夜の世界を楽しむこともできる。

外界から遮断されたホテルの外に飛び出すと、ビーチ沿いには7マイルのボードウォーク。
ビクトリア朝のアパートやコテージは、さながらテーマパークのよう。
実はこの街は、100年程前から周辺都市に住む富裕層の避暑地として栄えてきた。
1921年から始まった、ミス・アメリカ・コンテストの開催地としても有名である。

米国では「海開き」の日を設定する慣習がないから、気温さえ上がればすぐに
人々は海に入りたがる。
ライフガードがいないビーチでも、自己管理責任という名のもとで、
人々は夏の気候を楽しむ。
仮設テントでは、ジャズバンドのコンサートが開催され、湘南海岸を彷彿させられるほどの
賑わいだった。

サングラスとショートパンツでどこにでも行ける。
米国の夏は、どこまでも陽気である。

AC4

AC5


Atlantic City is located in southern of New Jersey.
A lot of Casino hotels are lined, we hear the voice of the dealer, seven
days a week.
Las Vegas is the most popular city of gambling in the United States, but
people living in the New York suburbs try their skills in closer location.
Because it is 115 miles distance from Manhattan, takes about two hours
by car, it is also possible to go there on Friday after work and enjoy the
world of the night awake for the weekend.

Jumping out of the hotel, which is cut off from the outside world, and there
is seven miles Boardwalk along the beach.
Apartment or cottage in the Victoria style has built just like theme park.
In fact, this city, has flourished as a summer resort of wealthy living in the
city from around 100 years ago.
It is also famous as the venue for the Miss America contest, which began
in 1921.

Because there is no convention to set the day of the "sea opening" in the
United States, people go to sea as soon as the temperature goes up even.
Also on the beach without the lifeguard, under the name of
self-management responsibility, people enjoy the summer weather.
The concert by jazz band was held at the temporary stage, it was crowded
enough to be reminiscent of the Shonan coast.

We can go anywhere with sunglass and short pants.
The summer of the United States is totally hilarious.

AC7

AC8

AC9
Next

Fair2

Fair3


夏時間が始まり気候が良くなると、毎週末のようにマンハッタン中のどこかで「ストリートフェア」が開催される。
南北に走る大きな通り(アベニュー)を10ブロック前後通行止めにして、
各国の食べ物、飲み物、特産品、衣類、装飾品を売るベンダーがテントを並べ、
仮設会場でコンサートが開催されたりする。
日本のお祭りでの屋台と比べて、より生活に近い実用品が売られているのが特徴でもある。

フェアに参加するベンダーは、すべて年間スケジュールの元にその配置も決められているから、当日の運営は驚くほどスムーズである。
数日前より、NY警察が告知をして付近の駐禁を徹底する。
朝、あっという間にベンダーがやってきて、テントを配置し、開始の合図をする間もなく人々が集まってくる。
一日中人込みで大混雑した後、夕方5時頃には撤収が開始され、あっという間にベンダーたちは姿を消す。
その後清掃車がきて、ザーッと通りを片付けると、通行止めも解除。
そして、何事もなかったかのように、マンハッタンがいつもの顔に戻る。

お祭り好きのニューヨーカーにとっては娯楽の一つでもあるが、毎週どこかで通行止めになるのは、ドライバー達にとって不便きわまりない。

Fair5

Fair6

Fair7


When the climate gets better and summer time starts, "Street Fair" will be
held somewhere in Manhattan as every weekend.
The big street that runs north-south called Avenue is closed in around the
10 blocks.
There are the stands of the vendors of each country sell food, drink,
specialty products, clothing, and ornaments.
The concert is held in temporary venues.
It is also a feature, as compared to the stalls in the festival of Japan,
utility goods close to life more are sold.

Because the vendors that participate the Fair are determined the
arrangement on the basis of all annual schedule, the management of the
day is a surprisingly smooth.
A few days before the event, New York Police Department announces
the parking is prohibited.
In the early morning, the vendors come and place the stalls, and then
people come without the signal of the start.
After the crowded all day, the withdrawal is initiated in the evening from
around 5:00pm, the vendor disappear in no time.
Then the cleaning cars come and clear up the street in quick, road
closures is released soon.
And, as if nothing had happened, Manhattan returns to usual face.

It is a form of entertainment for the New Yorkers who love festival, but it
becomes extremely in inconvenience for the drivers since the traffic
blocking is set somewhere every week.

Fair4

Fair8

Next

GH_2_1

GH_2_2


どこまでも、緑の眩しい季節。
ニューヨーク、マンハッタンから、電車に乗って約70分。
コネチカット州にあるグラスハウスを訪ねた。

オハイオ州出身の建築家フィリップ・ジョンソン氏が、1949年に設計し、半生以上を過ごした住居(グラスハウス)を含めた建築群が、広大な敷地内に広がる。
彼が他界した2年後の2007年から一般公開が始まっているが、これまで見に行くチャンスがなかった。

フィリップ氏が好んだのは「人をあっと驚かせる」技巧。
誰もが中をのぞいてみたいと思ってしまう、石のオブジェ。
大人の女性でも頭がつかえてしまいそうな天井高のレイクパビリオン。
防空壕のような外観のアートギャラリーは、3つの円を組みあわせて、驚きの音響効果をねらっている。

氏が亡くなる直前まで住んでいたグラスハウスは、敷地の全景を臨める絶好の場所に君臨。
オープンキッチンと暖炉が特徴のリビングルームと、シェルフを隔ててベッドとバスルーム。
四方ガラス張りの建物は、「広大な景色そのものが壁紙」とするフィリップ氏の意のままに残されている。

裕福な家庭に生まれたフィリップ氏ならではの、建築群の理想郷。
緑が降り注ぐこの季節は最高だけれども、雪の深い季節には、きっと孤独な時間もあったのではないかと思う。
晩年の彼の想いを勝手に想像する胸に、ふと寂しい隙間風が通り抜けた。

GH_3_1

GH_3_2

GH_3_3

GH_10


This is the season dazzling green forever.
We visited the Glass House in Connecticut, about 70 minutes on the train
from Manhattan, New York.

The building group, including the Glass House where the residence of
Architect Philip Johnson of Ohio native designed in 1949 and spent half
a lifetime or more, spread over a large site.
The viewing tour has started from 2007, two years after he passed away,
but I had no chance to go to see there.

Mr. Philip liked the spirit of "Pee-Ka-Boo." to surprise people.
He put the stone object that everybody would like to see it's inside.
The ceiling height of Lake pavilion, was designed same as height of adult
women.
An art galleries, look like air-raid shelter, is aimed at the acoustic effect of
surprise by the three circles.

The Glass House, Mr.Philip lived by when just before he passed away,
reigning great place for a panoramic view of the site.
The house holds the living room features fireplace and open kitchen,
and bedroom with bathroom.
Building of the four-way glazed, has been left at the mercy of Mr. Philip
that "vast landscape would be wallpaper itself".

He made it as an utopia of architectural group, since he was born to a
wealthy family.
The season that green pours highest was the best, but I was sure that
there was also a lonely time when it was in the deep snow season.
When I imagined his feeling in his later years, suddenly lonely window
went through my heart.

GH_5_3

GH_5_2

GH_5_1
GH_2_3
Next

Fazzino6

Fazzino7 (2)


学生時代、米国本土といえば、西海岸の思い出しかなかった。
乗務員になって、初めてニューヨークの地に足を踏み入れた時、震えが止まらなかった。
セントラルパークを一人で歩くことを禁じられていたぐらい、治安も悪かったけれど、
震えたのは、不安や恐怖が理由ではなくて、身体の芯から湧き上がってくる高揚感からだった。
世界の中心地、ニューヨーク。
ここでどんな人がどんな暮らしをしているのだろうと。

初めてRizziのアートに出会った時、同じような高揚感を覚えた。
3Dアートの芸術的価値の賛否よりも、あの絵を見た時のワクワク感こそが、自分にとっての
ニューヨークそのものだと思えた。
でも、彼の作品を買えるような余裕はとてもなくて、新築の家を建てた先輩がそれを購入して
持ち帰る姿を、羨ましく眺めていた。
3年前にRizziが他界して、もう新しい作品には出会えなくなった。

過日、世界で活躍中の某なでしこ選手と、ニューヨークの街を歩く機会があった。
彼女と一緒に5番街のギャラリーをのぞいた時、あのワクワクした気持ちを思い出すような
シーンがそこにあった。
Rizziよりやや繊細なタッチで描かれたFazzinoの作品だった。
奇遇にも、彼女も同じ想いを抱いてくれたようで、意気投合した私達は、それぞれ一枚ずつ
彼の絵を購入した。

「大切に、部屋に飾ります」
ニューヨークのワンシーンが描かれた作品を嬉しそうに抱えて帰国の途に就いた彼女の
背中を想う。
この華奢な身体で、日本代表チームを支えているのだと思うと、心の底から感動と支援の
エールが湧き上がってくる。
この絵を見るたびに、私は彼女との素敵な出会いを思い出すのだろう。

東日本大震災後、エンパイアーステートビルが日の丸色に染まった夜。
あの感動を再び。
彼女が大好きだというアメリカの地で、私もエールを送り続けよう。

爽やかな風が吹く日曜日の午後、リビングルームの片隅に、Fazzinoの絵を飾った。

Fazilli2

Fazilli4


Speaking of the continental United States when I was a student, I had
only idea of the West Coast.
When I became a crew, and set foot in the land of New York for the first
time, trembling could not stop.
Security was still bad, so we were forbidden to walk alone at Central Park.
Fear and anxiety was not the reason of my trembling, it had from the elation
that came bubbling up from the core of the body.
It was New York, Center of the world.
I was wondering who and how people would live here.

When I met Art of James Rizzi for the first time, I learned the elation similar.
I didn't care the pros and cons of the artistic value of 3D art.
The excitement when I saw his art seemed it was New York itself.
But I didn't have enough money to buy his work.
I felt envy to my senior who built a new house and bought his art.
Rizzi passed away three years ago, and we had no longer to see his new
work anymore.

The other day, I had a chance to walk in the city of New York with a
Nadeshiko soccer players who active in the world.
When we saw a gallery of Fifth Avenue, there was a scene that reminded
me the same feeling of excitement.
It was a work of Charles Fazzino, slightly delicate touch than Rizzi.
Amazing coincidence, she also seemed holding the same feelings with me,
we hit it off, we purchased his paintings one by one each.

"I will decorate it in my room and cherish it forever.”
I thought about her that she went back to home happily holding the works
that was drawn one scene in New York.
Thinking that she supports the Japanese national team with her small
body,
Yale of excitement and support comes bubbling up from the bottom of my
heart.
Every time I see this art, I would remember a nice encounter with her.

The Empire State Building was lighted up with Japanese flag colors when
Nadeshiko team won the world cup in 2011, after the Great East Japan
Earthquake.
We hope we have that impression again.
In the land of America that she would love, I keep trying to send Yale.

When a refreshing wind blew on Sunday afternoon, I decorated the art of
Fazzino in a corner of the living room.

Fazilli1
Next

MD2

MD7

MD6


戦没兵士達を追悼するメモリアルデーから、米国の夏が始まる。

郷に入っては郷に従え。
今年はペンシルバニア郊外の一軒家にお呼ばれ。
ハウスデッキでのBBQを堪能しつつ、広大な庭で童心にかえってスポーツをする。
これほど健全な過ごし方はないだろう。

渋滞を避けて、マンハッタンへ戻る。
夕闇に包まれる前の摩天楼が、お帰りと迎えてくれた。

MD3

MD4


Summer in the United States begins from Memorial Day to commemorate
the war dead soldiers.

When in Rome do as the Romans do.
We were invited by friends who had a house in Pennsylvania suburbs this
year.
We enjoyed the BBQ at the house deck, and played sports in the vast
garden with mentally returning to childhood.
It was such a healthy way to spend the day.

Avoiding the congestion, I came back to Manhattan.
I was relieved when the light of the skyscraper welcomed me.

MD9
Next

鎌倉15

鎌倉13


そうはいっても、やはり祖国はいい。
朝晩の通勤ラッシュ、疲れ切った人々の表情を見ることさえも、懐かしい。

一年中で一番好きな新緑の季節。
胸いっぱいの深呼吸が、明日への肥やしになる。

鎌倉5

鎌倉1

鎌倉4


That being said, the motherland is also good.
Even to see the handed expression of the people in the morning and
evening rush hour, I nostalgic.

Now is my favorite season of the year with the fresh green.
Whole lotta deep breath becomes the manure to tomorrow.

鎌倉14

鎌倉10
Next

田舎1

田舎2


毎週末、マンハッタンから北へ向かう。
片道100マイルのドライブは、週末婚を過ごす愛娘を迎えに行くため。
ゆったりとした時間が流れるその空間が、日頃生き急いでしまいそうな自分を戒めてくれる。

週明けに娘を送り、二往復。
これまでに走った距離は、遠距離恋愛の限界をとっくに超えているだろう。

「年を取ったら田舎に住みたい」
周囲は口をそろえて言うけれど、私はきっと、都会に住もう。

娘にたくさんの都会を教えてあげる。
今はできない、ごく当たり前の日常が、きっとある。

鎌倉2

田舎3


Every weekend, I head to the north of Manhattan.
100 miles drive is to pick my daughter up to spend a weekend marriage.
The space, where the relaxed time is flowing, commandments myself
seems in a hurry to live day-to-day.

At the beginning of the week, we send her to the school, which is to be
second round trip.
Distance we ran in the past would have exceeded the limits of
long-distance love long ago.

"I want to live in the country when I get older"
My friends say in unanimous, but surely, I will live in the city.

I'll tell her a lot of city.
There would be quiet common every day that we can’t feel right now.

田舎5

田舎6


Next

Make2

Make3


朝のメイク時間、5分から10分。
5年以上前に買ったファンデーションがいまだになくならず、
流行の化粧品には縁遠い生活。

聞いているだけで、何も習得はできていないのだけれど、
モデルやスタイリストなど、トレンドに敏感な友人達の話を聞くのはとても楽しい。

ヘアメイクアップアーティスト、サクリパンテヒロコさんのレッスンは、
「流行色を取り入れたアイメイク」がテーマ。

自前のメイク用品を持ち合わせおらず、ほとんどの時間が「待ち」だったけれど、
熱心に講義に聞き入る人達の表情が、あまりにも新鮮で。

自分を可愛がる努力も、そっと大事にしなくては。

Make1


My make-up time in the morning is about five to ten minutes.
Foundation that I bought five years ago is still not eliminated,
My life is out-of-the-way of fashionable cosmetics.

I only hear, but I do not learn anything.
To hear the trend-conscious from my friends, such models and stylist, is
great fun.

The theme of lessons by Ms. Hiorko Sacripante, hair make-up artist, was
"Eye makeup incorporating fashionable color".

Since I did not have my own cosmetics, the most of time was "waiting.”
It was very fresh to look people who listen attentively to the lecture eagerly.

We shall take care softly for the efforts to petting ourselves.

Make4


Hiroko Sacripante
Next

Lookup3


日本とニューヨークの時差13時間。(夏時間)
深夜遅くまで働く友人達が、ひと足早い夜を届けてくれる。
「今夜は月が綺麗だよ」
「交差点で酔っ払いが倒れている」
浮かれた街の風景は、地球の裏側に一日の活力と、ほんの少しのジェラシーを運んでくる。

今日は少しだけ、良いことがあった。
自分のことではないけれど、大事な人のために、大事な人が動いてくれて。
こういう繋がりのために、自分の存在があったのだと、今日だけは思いたい。

見上げた空には、月あかり。
こちらからも、夜のリレー。
無為に過ぎてしまいそうな日常だからこそ、きちんと、たすきを繋ぎたい。

Lookup1


There is 13-hour time difference, in summer time, between New York and
Japan.
My friends who work till late midnight deliver me the advance night.
"The moon is beautiful tonight."
"Look at the drunkard lying in the intersection."
Merry landscape of the city, brings vitality for the day and just a little of
jealousy to the back side of the Earth.

Just a little bit, there was a good thing today.
It was for important friend, not of me.
Thanks of my important friend, her issue would find the better answer.
Today, I wanted to think that I had the presence of my own for this kind of
connection.

Look up to the sky, moonlight.
From here, I do the relay of the night.
Simply because a day-to-day seems too idly, I want to connect the certain
baton.
Next

WV-1


緑が降ってきた。

夏を迎える前の、エネルギーをたくさん秘めた若葉たち。
生きる希望が溢れることを、忘れさせてくれない。

大好きな、新緑の季節。

WV-2


The town was filled with Green.

New leaves had hid a lot of energy before greeting the summer.
They have made me stick to hope to live.

It’s my favorite, the season of fresh green.
Next

ParkAvenue5

ParkAvenue6


セントラルパークの東側、マンハッタンを南北に突っ切るパークアベニューは、
ニューヨーク市内でも特に富裕層の住むエリアとして知られる。
市政府の認可が厳しく、街の景観を損ねるような新築の建物は建てられない。

中央分離帯には「パークアベニュー基金」によって維持管理されている花や緑樹が植えられ、どこまでも美しい街を演出している。
ホリデーシーズンのライトアップも壮観であるが、チューリップが咲き誇るこの季節も本当に美しい。

自宅からグランドセントラル駅まで、地下鉄で4駅分。
考え事をしながらだと、約4キロの道のりもあっという間に歩けてしまう。
そんな日常。

ParkAveue-2

ParkAvenue-3


Park Avenue that runs in the north-south, east of Central Park, the
Manhattan,
is known as an area inhabited by wealthy particularly in New York City.
Approval of the city government is severe, new buildings, such as
impairing the landscape of the city, can not be built.

Flowers and greenery, which is maintained by the "Park Avenue Fund"
are planted in the median strip, It is directed the city forever beautiful.
Light up the holiday season is also spectacular, but this season the tulip
bloom also really beautiful.

There are four subway stations to Grand Central Station from my home.
While I think something, I would quickly walk way of about 4 km.
It was such day-to-day.

ParkAvenue4




Next

DC-1

DC-2


先月の備忘録。
桜をひとめ見ようと、南へ向かった。
その前の週末が見頃ということだったから、水曜日に行けば満開を少し過ぎたぐらいかと。
塞ぎこんでいた心が少しでも解放されるようにと、期待に胸を膨らませて。

マンハッタンから5時間近く。
その数日前の風雨で、桜の花はすべて散ってしまっていた。
それでも街中のいたる所に春がいて、心がほんわり暖かくなった。

春を追いかけたかったのではなくて、この青い空を見たかったのだと、気付いた。

DC-4

DC-3


Memorandum of last month.
I headed to south to catch a glimpse of the cherry blossom.
Since that was in full bloom last weekend, it might be around a little past
full bloom if I go on Wednesday.
I hoped to be released mind that was in a melancholy mood even a little,
with a heart filled with excitement

It took near 5 hours from Manhattan.
In the wind and rain of a few days ago, the cherry blossoms had fallen all.
Still I found spring everywhere in the city, my heart became warm.

Rather than I wanted to chase the spring, I wanted to see the blue sky,
I noticed.

DC-5

DC-8

DC-6
Next

断水2


朝家族を送り出して、仕事に行く前に夕飯の下準備をする。
洗濯器をまわしながら、掃除機をかけて、たまった郵便物を整理する。
狭いアパートだけれども、限られた時間のなかでせっせと動き回ると、次第に汗ばんでくる。

出勤前にさっとシャワーを浴びようとしたその時。
「ゴボゴボ、ガガッ。。」
鈍い音を立てて、水が出なくなった。

家族を送り出した時にはなかったのに、一枚の紙切れがドアの隙間にいる。
「またこれか。。。」
日本なら、あらかじめ大々的にお知らせが来るであろう「断水」。
工事の開始時間になってから、知らされても準備もできない。
仕方なく、買い置きしていたミネラルウォーターで身体を拭いて、出かける準備をした。

こんなことが当たり前のように起こる、米国の日常。

断水3


Every morning, after I sent my family, I prepare for dinner before going to
work.
While turning the washing unit, cleaning the room, and I organize mails
accumulated.
It is a small apartment, but moving around among the limited time, I come
sweaty gradually.

At that time I tried to attempt to take a shower quickly before going to
work.
"zzzz....."
Making a dull sound, the water went away.

I found a piece of paper was at the gap of the door, it was not there when
I sent my family out though.
"It happened again.”
If it is Japan, "water shut down" announcement comes in a big way in
advance.
I could not prepare something since I got the information after the
maintenance started.
I reluctantly wiped my body with mineral water that it had been stocked,
and prepared to go out.

Thing takes place as a matter of course, this is day-to-day in the United
States.
Next

満開2

満開4


ニューヨークではまだダウンジャケットの手離せない時期。
日本から次々と桜の便りが届き出すと、私はいてもたってもいられなくなる。
娘にもそれに由来する名前をつけたほど、日本を象徴する桜の季節が大好きだから。

長い長い冬の季節をようやく終えて、NYにも春がやってきた。
セントラルパークの桜も、今日が満開。
イースター休暇で、公園には束の間の春を楽しむニューヨーカーが溢れていた。

春夏秋冬、日本ほど四季の移り変わりを情緒深く過ごせる国はないけれど、
ニューヨークの街も、美しくて、楽しい。
春の風を胸いっぱい吸い込んで、また明日から一日、歩き出そう。

満開4-1


It was the time that we still had down jacket in New York.
After the news of cherry blossom was reached out from Japan, I could not
be patient.
I named my daughter derived therefrom, because I love the cherry blossom
season that symbolizes Japan,

After the last season of the long, long winter has finished, spring came to
New York.
Sakura in the Central Park was full bloom today.
On Easter vacation, it was full of the park with New Yorkers who enjoyed
the fleeting spring.

Japan is only country that people spend the four season with deeply
emotion.
But the city of New York is beautiful and fun as well.
After deep breath spring wind, let me try to walk one step from tomorrow.

満開5

満開6
Next

HWS1

HWS2

HWS3


高校時代の同級生、四半世紀来の友人。
足が速くて、ダンスがうまくて、いつもバスケットボールを抱えて駆け回っていた。
持ち前の集中力とセンスの良さで、クラスメートの信望も厚かった。
大学も、就職先も違ったけれど、同じ航空業界にいたせいか、彼女とは遠くどこかで繋がっている気がしていた。
離れている時間に経験したそれぞれの試練も、時間と距離を越えて理解しあえていたような気がしていた。

先日、彼女がNYでワークショップを開いた。
遠く離れた日本で完璧に準備を進めてくれたから、現地で迎え入れる私自身も心から楽しめるような企画に仕上がった。
真っ白なギャラリーで、彼女の放ったその空気感が、日本で彼女の人気が絶えないその理由を一瞬にして教えてくれた。

彼女を見ていると、「FIAMMA」という言葉が頭を横切る。
自分が辛い時こそ、周囲にぽっと灯りをともせるような人でありたい。
そんな気持ちにさせられる。

しーちゃん、ありがとう。
ももさんのフォトレッスンも、まりさんのアテンドも、最高でした。
忙しい中でも、本当にいい時間を共有できたことに感謝。
来年の企画も、是非実現しなくちゃね。

HWS4

HWS5

HWS6

HWS7


She is my high school classmate, friend of a quarter-century.
With her excellent ability for sports, she was running around holding a
basketball all the time.
In her concentration and the good sense of inborn, prestige of classmates
was great.
Universities and employment were different, but probably because we were
in the same airline industry, I felt like I was connected with her somewhere
far away.
I felt we understood each experience over time and distance, during the
time that we were apart.

The other day, she did a workshop in NY.
Thank for her perfect preparation of the session from Japan, I enjoyed the
session myself not as a producer here.
In pure white gallery, the air feeling of her told me in a moment why people
like her lesson in Japan.

When I see her, the word " FIAMMA " comes across in my mind.
I want to be a woman who can spot on light on someone in trouble, even
when I have hard time.
She makes me such a feeling.

Thank you, Shihoko.
Both Momo's photo lesson and Mari's attendant were wonderful.
Though we've been quite busy, I was grateful that we were able to share a
really good time.
I am serious to plan of next year, and will do the best.

HWS9

HWS10

HWS11


  掲載写真の無断転載を禁じます。
  All copy right @ M photo by Noriko Momoi 2014

bloomish by Shihoko Kono
M photo by Noriko Momoi
Next

ムーン2


行くあてもなく、街をさまよった。
月の光だけが、優しかった。

冬が寒過ぎて、空を見上げていなかった。
こんなに近くに、それがあった。

不安な夜も、希望の朝も。
いつかきっと糧になる。

新しい生活、新しい自分。
もっと強く、もっと強く。

ムーン3


I wandered the city, aimlessly to go.
Only the light of the moon was gentle.

I had not looked up the sky, since this winter was too cold.
So close, it was.

Someday, both uncertain night and the morning of hope would become
the energy for tomorrow.

My life and myself would be new.
More strongly, more strongly.
Next

ここの昔を知っている人は、誰もが驚くと思う。
学生時代に、先輩達に連れられてよく通っていたあの名店が、高級マンションのようになっていた。

かつては、古きものが、味わい深い風情となって、街をいろどっていた。
新しくなったそれは、愛想のないサービスだけがきわだってみえて、ちょっぴり悲しい想いがした。

思い出は美化されたままでいい。
昔は気付かなかったことが分かると、歳を重ねたのだと感じる
街も自分も。

いせや1


Everyone who has known the old days here would be surprised.
The well-known izakaya-restaurant where my seniors often took me
when I was a student had become like a luxury apartment.

Before, the old thing had colored the town, becoming a tasteful taste.
I felt little sad, since no-good service stood out at new place.

Good memories would be better as beautification.
I felt I got old when I found something that I did not notice the old days.
Town got old, and I was same.

Next

SB_6

SB_1_2

SB_3


近所に住む友人に、サンデーブランチに誘われた。
ブランチといえば大部分の人が外食で済ませるというマンハッタンで、1からすべて手作りのホームメイドブランチに招かれることは珍しい。

早起きした子供達が、その日食べたいものをメニューに書き出して、ママはそれにあわせて料理を準備する。
フランス人とアメリカ人の御夫妻の、まさに「融合文化の食育」である。

空っぽの胃にミモザを投入して乾杯。
前菜からデザートまでたっぷり3時間以上かけて、食事とお喋りを堪能した。

いわゆる「家庭料理」だけれども、ちょっとした演出があればそのまま「おもてなし料理」になるのだと改めて学んだ次第。

SB_4

SB_1_3

SB_5


We were invited to Sunday brunch by friends who lived in the neighborhood,
across the street.
It was rare that it was all hand-made brunch, most people in Manhattan eat
out for brunch though.

Children, who got up early in the morning, wrote the menu what he wanted
to eat that day, mom prepared the cuisine to match the menu.
It was "dietary education of fusion culture" exactly by American husband
and French wife.

Cheers by Mimosa in empty stomach.
We enjoyed the food and talk over a period of 3 hours or more, from
appetizers to desserts.

I learned again that so-called "home cooking" could be changed as if
"hospitality cuisine" by add a little decoration.

SB_8

SB_7
Next

TS1

TS2


長年親しくさせていただいている友人が誘致したニューヨーク発のブランドがまたひとつ、日本に上陸した。
オープニングレセプションに間に合うように、こちらからお花をオーダー。

アレンジメントを依頼したのは、同級生が主宰するプリザーブドフラワーのサロン。
ブランドデザイナーの経歴を探り、新しいお店のコンセプトに合うように、色のニュアンスをお伝えした。

レセプション当日、宛先のないお花が店舗内で行方不明になるというアクシデントはあったものの、とてもセンスの良い作品が届けられていた。
まるで以前からそこにあったかのように、店内の雰囲気になじんでいた。

ファッションの世界では、常に数シーズン先を見ながら、マーケットが作られている。
NYの新しい風が東京を賑わした夜は、2年以上前に生み出されていたのだと思うと、ひたすら感慨深い。
東京とニューヨークがまた少し、近くなった気がした。

TS4 (6)


My friend who had been allowed me intimately for many years, brought one
New York brand to Japan.
So as to be in time for the opening reception, I ordered flowers from here.

Flower arrangement was requested to my classmate who had the salon of
preserved flower.
I asked her to explore the career of brands designer, to fit the concept of
new shop, and decide the nuances of color

On the day of reception, small trouble happened that flowers was missing
in the store with no destination, but flower works with very good sense had
been delivered.
As if it had been there for a long time, it was familiar with the atmosphere
of the store.

I was emotional earnestly, that Tokyo night that was blew New York wind
had been produced more than two years.
I felt that the distance of New York and Tokyo was getting a little closer.

TS1 (1)

TS1 (5)

Copy right @ bloomish 2014

TODD SNYDER New York
Next

Kabuki1

Kabuki2


高3の夏、受験生の肩書きを返上して、秋の文化祭に挑んだ。
表舞台で華やかに演じる男性陣の裏方で、我々女子は美術や演出を担当した。
ビデオを何十回も観たけれども、本当の舞台を知らないまま、それらしい形に仕上がって、
その年の記念祭大賞を総ナメした。

学生時代、東銀座の某事務所でバイトしていた。
銀座の街を感じたり、チョウシ屋のコロッケパンも頬張ったりしたけれど、
社会人になるまでそこに足を運ぶ機会は巡ってこなかった。

渡米後、中村座のニューヨーク公演を取材させていただいた時、歌舞伎観劇こそが
大人の贅沢の極みだと学んだ。
きちんと髪を結い上げて、艶やかな和服をまとって、静粛に和の伝統芸を味わえるような
大人を目指そうと、静かに誓った。

先日、久しぶりに歌舞伎座で観劇する機会があった。
昨年新生したばかりの劇場は、新鮮なのに懐かしい空気が漂っていた。
富樫と弁慶の激しい問答も、義経の寛大さも、一寸もたがわずにそこにあり、
四半世紀を超えても台詞の一部を完璧に覚えている自分の記憶の断片を、愛おしく思った。

改めて感じたのは、我々の勧進帳は驚くほど完璧に近い出来上がりだった。
格式高い日本の伝統芸能をあそこまで模倣できた高校生のひたむきさを、
今どきの若者に伝える方法を探してみたい。

Kabuki3

Kabuki4


At summer of 12th grade, we had challenged the cultural festival in the fall
giving up the title of college examinee.
Behind male team plays gorgeously on center stage, we girls were in
charge of the art and direction.
We watched a video for dozens of times, without knowing the real stage,
finished in shape like it.
Finally, we got all the cultural awards of that year.

At school days, I had part time job in the office of Higashi-Ginza.
I could feel the streets of Ginza, also eat the famous croquette bread of
Choshi shop.
But there was no opportunity to carry the foot there until the member of
society.

When I moved to the US later, I was allowed to interview the New York
performance of Nakamura-za. I learned that Kabuki watching was high end
of luxury adult.
I swore quietly that I would aim at adult-like taste traditional arts of the
sum quietly, with comb-out hair properly, and wearing a fascinate
kimono.

The other day, I had the opportunity to be at the Kabuki-za theater for the
first time in ten years.
The renewal theater was filled with nostalgic air, it was a new though.
Bothe the intense dialogue of Benkei and Togashi, and generosity of
Yoshitsune, were all the same as before.
I loved the fragments of my memory to remember the part of the dialogue
perfectly beyond a quarter of a century.

I felt anew, our "Kanjincho in Ataka" were ready near perfect surprisingly.
I'd love to find a way to tell young people of today that the dedication of
high school students were able to mimic the prestigious and traditional
Japanese performing arts.

Kabuki6

kabuki7

担任教師の古希祝に復刻版を作成。
We made a recreation for the celebration of seventy years of age of
our class teacher.





Next

「永遠のゼロ」を初めて読んだのは、3年前の夏だった。
その秋に大病で倒れた父の入院先に、その本を届けた。
いつもは私が勧めるものをことごとく否定する父が、珍しく「読み応えがあった」
と感動していた。
壮大な物語のテーマは、紛れもなく愛であった。

私の祖父は、戦時中に抑留先のロシアで亡くなった。
未亡人となった祖母が、女手一つで三人の娘を育て上げた話はたくさん聞いて
きたけれども、祖父の話はほとんど聞いたことがなかった。
祖母も他界してしまった今、私の周囲では、当時のことを知る人はほとんど
いなくなってしまった。

「生き残った者ができることは、その死を無駄にしないこと。物語を続けること」
だからこそ、当時のことをもっともっと知りたいし、知るべきだと痛感する。
伝えてくれる人がいるうちに、たくさんのことを聞いておかなくては。

「伝える人がいなければ、伝わらない」
東日本大震災直後、友人記者は、ただただその使命のために、厳しい惨状の
なかで取材を続けたという。

内戦で傷つく人々の報道を見るたびに、ありきたりの日常のありがたさを想う。
そして無関心を装うしかできない人達を見るたびに、この先の未来を杞憂する。

知ること、探ること、そして興味をもつこと。
私が伝えられるもの。
貴方が伝えられるもの。
伝えるべきものを、伝えていこう。

31


The time when I read "The eternal zero "for the first time was the
summer of three years ago.
I delivered the book to my father who hospitalized with suffered a severe
illness in that fall.
Father who always deny entirely what I recommend, was impressed
"There was worth reading ".
Theme of the grand story was unquestionably love.

My grandfather died in Russia detention destination during the world war Ⅱ.
I've heard a lot of talk about my grandmother, who became a widow,
brought up three daughters herself, but had never heard most of the story
of my grandfather.
Since my grandmother had passed away now, in my surroundings, there
were few people know at the time.

"The survivors should continue the story so that we do not waste one's
death."
That's why I want to know more and more about that time, and I am acutely
aware that I should know.
I have to know a lot during the time that people are alive.

"If there are no people to tell, it is not transmitted."
My reporter friend continued coverage among the severe devastation,
immediately after the Great East Japan Earthquake, because of his mission.

Every time I see news of people hurt in the civil war, I gratitude of the
everyday mundane.
Every time I see the people who cannot be the only feign indifference, I am
imaginary fears of the future.

To know, To know, to have an interest, and to explore.
What I can be transmitted.
What you can tell.
Let's tell what we should tell.

51
Next

JAPANWEEK1

JAPANWEEK4

JAPANWEEK2


ニューヨーク郊外からの電車が発着するグランドセントラル駅は、朝から晩まで、通勤客や観光客でごったがえしている。
そこにあるヴァンダービルホールを占拠して、今年で3回目となる「ジャパンウィーク」展が開催された。

米国人に日本の文化を紹介し、日本への観光客を誘致するというのが目的。
各都道府県の名産物や、日本を代表するメーカー企業、日本の匠ともいえる手工芸のブースが人気。

米国人から見る「いかにも日本」のイメージは相変わらずのようだが、
日本の文化が世界を魅了している様子を、ここニューヨークで見ているというのが、何とも不思議で、何とも誇らしい気持ちである。

JAPANWEEK3


From morning till night, Grand Central Station, where the train from the
suburbs of New York arrives and departs, is crowded with tourists and
commuters.
The third time of "Japan Week" Exhibition was held in Vanderbilt Hall on
42nd Street side of Grand Central Terminal.

Purpose was, by introducing Japanese culture to Americans, to attract
tourists to Japan.
The booth of "specialties of each prefecture", "manufacture company on
behalf of Japan", and "handcraft products" were very popular.

Image of "realistic Japan" from Americans seemed as usual as before.
But I was interested and proud that I had seen the scene that Japanese
culture has fascinated to the world.

JAPANWEEK7

JAPANWEEK9

JAPANWEEK6

Next

灯1


最大の喜び、最大の悲しみ。
忘れようとする時、思い出そうとする時。

永遠に昇華されない感情のやり場を探して、
ずっとずっと彷徨っている。

貴女が存在した理由が、きっとある。
心のともしびは、永遠に。

灯2


It was the greatest joy, and sorrow maximum.
Though people sometimes try to forget it, but I'll never.

We wander looking for the destination with un-cleared emotion that won't sublimation forever.

Surely, there was a reason that you were here.
FIAMMA, the light of the heart, will shine forever.
Next

Hanamizuki-1

Hanamizuki-2

Hanamizuki-3


「働くママが喜んでくれるようなお店を開きたい。」
友人が、長くあたためていた想いを実らせて、カフェをオープンした。

栄養のバランスを考えた具だくさんのおむすびと、お惣菜、手作りスウィーツ。
メニュー開発をした和食シェフ、インテリアを手掛けたプラントデザイナー。
NYでは知る人ぞ知る面々がバックアップ、とても素敵な空間が完成した。

日常から脱け出して、こんな空間で深呼吸を。
「おさぼりタイム」のリストがまたひとつ加わった。

Hanamizuki-4

Hanamizuki-6


".I want to open a shop that let work mom be pleased"
One of my best friends has opened a cafe by causing bear the thought that
has been warmed long.

They serve Omusubi (Rice balls) of many seasonings of considering the
balance of nutrition, Osozai (Side dish), and Homemade sweets.
Japanese chef who developed the menu, and Plant designer who designed
the interior, have been working with her.
Very nice space has been completed by producing by the various people
known in NY.

People love this space to take a deep breathe, beside the day-to-day.
I have added it on the list of "my escape time".

Hanamizuki-8

Hanamizuki-7

Hanamizuki Cafe
143 West 29th Street
New York, NY10001

HANAMIZUKI CAFE
Next

契り1


「私は彼のことを、愛して、愛して、愛し抜きました。
そして彼は私のことを、本当に愛してくれました。」

聖バレンタインの夜に逝ったのは、彼の最後の意思だったのかもしれない。
毎年、愛の日に、皆が彼のことを思い出すようにと。

「大好きなニューヨークで、大好きな人と出会って、いい人生だった。」
一人息子に先に旅立たれた御両親が、胸を張って語られた。

会場に響くすすり泣きの声が、次第に「ありがとう」の大合唱に変わっていった。
深い愛と感謝に囲まれたセレモニー。
そこにいたすべての人の胸が、大きく震えていたに違いない。
愛はみずから与え続けるからこそ、真っ直ぐに返ってくるものなのだと。

「いつかあなたの所へ私が行く時、しわしわでも絶対にすぐに見つけてよ。
ありがとうって言えるまで、どこかで見ててね。
ありがとうって言ってるから、どこかで見ててね。」

いつかきっとまた会えるから、その時がくるまで、一生懸命生きていこうね。

契り2


"I've loved him, and loved him so deep.
And he had gave me really love. "

It may have been his last will that he had gone in the evening of
St. Valentine's Day.
Every year, everyone recalls him on the day of love.

"He had been in New York where he loved, and had met a wonderful
woman that he loved. I thought he had a good life.”
His parents, who were left by their only son, spoke with pride.

Echoed crying voice at the venue went on behalf of the chorus of "thank
you" gradually.
It was a ceremony surrounded by a deep love and appreciation.
The heart of everyone must have been trembling greatly.
If you give your genuine love to someone, you will receive really love.

"When I go to your place someday, please find me immediately even I would
be wrinkled.
Look at me somewhere by when I will say "thank you”
Look at me somewhere since I will say" thank you". "

Because you will meet him again someday, till the time to come, let us live
hard.

Next