Blog

101

2012年7月27日、それは奇跡ともいうべき出会いだった。
誰かがあらかじめ仕掛けてくれたわけでもなく、無理な力を出して近づいていったわけでもなかった。
たくさんの偶然が重なって、あまりにも自然な流れだったらから、構えることなく話をすることができた。
いつか直接お礼を伝えたいと、ずっと想い続けていた。

「私の方がいっぱいパワーをもらったよ。ありがとう。」
力強く抱きしめてくれたその腕の感触を、私は一生忘れない。

「あなたの歌声で命を救われました。今こうして空を見上げられることに感謝しています。心からのありがとうを伝えたくて。」

出会い。それは、美しくも儚い。
でも、確実に、次の夢へつながるパッションになる。
ゆっくりでいい。ここからまた少し、歩き出してみよう。

117

It was the meeting which should be called miracle on July 27th, 2012.
There was no trick someone put in advance, or there was no mean
approaching the impossible from myself.
Since a lot of overlap by chance, and it was a natural flow too, we were able
to talk without having a set up.
To thank her directly someday, had been much my thought.

“Thank you. I got a full power from your way.”
I will never forget, the feeling of her arms hugged me strongly.

“Your voice saved my life. I appreciate I can look up at the sky now.
I wanted tell my heartfelt thanks to you.”

The encounter is beautiful and ephemeral.
But, surely, it will lead to passion to the next dream.
Slow is good. Little by little, let me walk out from here.
Next

2002年7月27日に会社を立ち上げてから10年が過ぎた。
右も左も分からない米国のビジネス界で、日本から来たちっぽけな女性に仕事を与えてくれた勇気ある方々、そしてそれをサポートしてくださったすべての御縁に感謝。

さて、そんな記念すべき日に、我が家のすぐ近くにあった超老舗薬局が閉店という悲しいお知らせが届いた。
「LASCOFF J Leon & Son」1899年創業のドラッグストア。
昔ながらの処方箋&計り売りスタイルを頑固に守り通し、歴史ある店構えはこれまでに数々の名作映画にも登場。
知る人ぞ知る、マンハッタンの隠れ名所のひとつにもなっていた。
しかし近年「Duane Reade 」や「CVS」といったコンビニに併設する薬局の快進撃が続き、ついにこらえきれなくなったのだろう。

「古き良きものは頑として守り抜くこと」は、公私共々、私のライフスタイルそのもの。
常にアンテナを張って新しい情報を取り入れることも重要だが、一方で、古いモノをどうやって受け継ぎながら、次世代に繋げていこうかということを考える。
薬局の跡地が薬剤ミュージアムにでもなってくれることに期待しよう。

「OFFICE BEAD(オフィス・ビード)」創立10周年。
人と人、国と文化を繋げる懸け橋になるべく益々精進します。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

073

004

It has passed 10 years since my company launched on July 27th in 2002.
I thank all courageous people who gave me the job to a tiny woman came
from Japan, I did not even know left from right in the US business world
though.
I also thank all edges which had supported my past life and business.
 
Well, on such a memorable day, I got sad news that the ultra-long-
established pharmacy was closed, which located near my apartment.
The pharmacy "LASCOFF J Leon & Son" was founded in 1899.
They defended the stubborn of old-fashioned style, measure and sale with
prescription.
It also appeared in many masterpieces of the famous movie film with the
historic appearance of store in the past.
It had been also one of the hidden attractions of Manhattan, people in the
know.
However, it would finally be no longer endures, because of the following
pharmacy, such as "Duane Reade" or "CVS" that located in the
convenience store in recent years.

The thing "Good old stubbornly should be defended" is my lifestyle in both
public and private.
It is always important to incorporate new information with expanding the
antenna, on the other hand, think of how inheriting the old one and how
leading to the next generation.
I hope the site of the pharmacy to give it any drug museum or something.

"OFFICE BEAD INC." will make more and more effort as possible to the
bridge connecting between people, country, and culture.
I thank for all support and love in the past and future.

008


Next

DSC04709

DSC04708

ニューヨークの街を初めて歩いた頃、まず目についたのが「旗を掲げている建物がやたらに多い」ということだった。
ホテル、デパート、領事館、美術館、図書館、公園、、、。
我が国ニッポンで、国民の祝日に日の丸を掲げる光景は見慣れているが、年間365日を通してアメリカ国旗が掲げられている街に、この国の人がいかに自国を愛し誇りを持っているかを感じてしまう。

周知のとおり、星条旗の赤白の横縞は独立当時の13の入植地をあらわし、左上には現在の50州をあらわす白い星が並んでいる。
赤は勇気、白は真実、青は正義のしるしである。

国旗掲揚は「時計まわりに90度まわして」掲げるというのが国際ルールであるが、星条旗だけは例外で、カントンと呼ばれる白星の部分が常に左上にくるように「時計回りに90度まわしてから裏返す」のが正式な揚げ方である。
日の丸のように前後左右対称な国旗では間違えようがないが、儀典担当者が国際儀礼上でどんなに神経を使っても、合衆国旗の誤掲揚は後を絶たないのだという。

2012年、まもなく開催されるロンドンオリンピックの表彰式で、日の丸が見られることを切望しながら、星条旗が正しく掲揚されることも祈っている。

DSC04705

060

When I was walking the streets of New York for the first time, it was first
attached to my eye that there were a lot of buildings that carried the
banner.
Hotels, Department stores, Consulates, Museums, Libraries, Parks...
We often see the flag listed on national holidays in our country, Japan.
But here, I feel how much people love this country and how they are proud
of the USA when I see the American flag has been raised through 365 days.

As well known, the horizontal stripes of red and white of the American flag
represent the 13 settlements at the time of independence. White stars
lined up in the upper left corner represent the current 50 states.
Red is courage, white is truth, and blue is often a sign of justice.

Hoisting the national flag "by turning 90 degrees clockwise" is the
international rule.
But for the Stars and Stripes is an exception.
It is the formal way, "from Turn 90 degrees clockwise and turn over” so
called Canton, a part of stars, is always put the upper left corner.
There is no such mistake for raising flag, symmetrical like the Japanese
flag.
But I hear that the unending that there happens mistake to raise the US
flag on the international ceremony, no matter how personnel with the
nerves.

There will be held the awards ceremony of the London Olympic Games in
2012, shortly.
While I'm longing to see the Japanese flag "the Rising Sun" praying the US
flag "Stars and Stripes" will be hoisted properly.


012
Next

DSC04677

DSC04665

日本からホテルの開発チーム御一行様がやってきた。
開口一番「想像していたよりずっと人が少ないですね」

マンハッタンは夏のシーズン、一気に人口が減る。
いわゆるセレブな家庭では、女房子供は郊外にあるサマーハウスで過ごさせて、御主人だけが平日は街に戻って仕事をしたりする。
「週末料金」が加算される日本のホテル事情と違って、ニューヨークではビジネス会議の開催される平日の方が週末よりも室料が高いというのも納得である。

そんなマンハッタンとはいえ、ここの人口密度だけは年中かわりなくすごい。
年末のカウントダウンでも有名なタイムズスクウェア。
先週末は地元のライブハウスのコンサート会場が設置されていた。

熱狂する若者たちの姿に酔いしれる。
まさに世界の中心を感じるパワースポット。

DSC04663

DSC04670

The members of hotel development team from Japan came to New York
City.
At the very beginning, they said "It was much less human than we had
imagined".

The population of Manhattan has reduced in the season of summer.
At home of the so-called celebrity, a wife and children have been allowed
to pass the summer house in the suburbs.
Only a husband goes back to town to work on weekdays.

The “weekends’ rates” will be added in Japan.
But in New York, it is also convinced that the high room rates on weekdays
than on weekends because more of business meeting would be held.
Only the population density here, Times Square, famous for countdown at
the end of the year, has been amazing all year round without change in
Manhattan.

Last weekend, the concert venue of local live house has been established.
I enjoyed and intoxicated for the appearance of enthusiasm young people.
It was just a power spot that felt the center of the world.

DSC04668

DSC04652
Next

DSC04591

DSC04599

1776年7月4日にアメリカ独立宣言が交付されて、今年で236年。
昨晩も午後9時半からマンハッタン西側のハドソン川で4万発の花火が打ち上げられ、街中は一気に祝賀ムードに包まれた。

今年は久しぶりに生で花火を見ようと、早い時間から場所取りに出かけたが、溢れるような人混みでごった返し、路上ではとてもカメラを構えるような状況ではない。
打ち上げ花火の轟音が聞こえ出しても、目の前のビルが邪魔して、天空には煙の余韻が広がるのみ。
諦めて自宅に戻ろうかと地下鉄の駅に向かいかけたところ、見ず知らずの人が声をかけてくれた。
「私の家の屋上にいらっしゃい。一緒に独立記念日を祝いましょう」
こんな懐の大きさが、やっぱりアメリカならではだ。

摩天楼を背景に打ち上がる花火は最高に華やかで、このところ沈んでいた私の心に希望の光を灯してくれた。
世界一美しい都会、ニューヨークの街でこんな花火が見られるということに感謝。
アメリカ合衆国、236歳の誕生日おめでとう。

DSC04636

DSC04635

After the Declaration of Independence of the United States has been issued on July 4 in 1776, it has been passed 236 years this year.
There had 40,000 fireworks on the Hudson River at the west of the
Manhattan from 9:30 pm Last night, and the city was wrapped in a festive
mood at once.
We went out to take place from early hours to see the live of the fireworks
this year, but it crowded with such overflowing crowd, was not quite in
such a situation holding the camera on the street.
We could see only the sky with the afterglow of smoke spread, even
hearing the roar of fireworks out, with disturb of the tall buildings in front of us.

When we almost gave up and applied toward the subway station to go back
our home, a total stranger gave us a voice.
"Come to the roof of my apartment. Let's celebrate Independence Day
together”.
This was the thing that I liked America.
Fireworks out against the backdrop of spectacular skyscrapers were so
beautiful.
That gave me the light of hope in my heart, I had been bad mood recently
though.
Thanks to that I saw the fireworks in this city New York, where was the
world's most beautiful city.
Happy Birthday to the United States of America, 236 years old !!

DSC04639

DSC04626

DSC04603

DSC04605

Next

113

一年で最も寒い冬の時期を含めて、アメリカ人は本当にアイスクリームをよく食べる。
スーパーマーケットでは大きなガロン入りの箱が飛ぶように売れているし、毎日のデザートや、子供の誕生会、家族や仲間との集まり、ことあるごとにアイスクリームが登場する。
公立学校の下校時には正門前にアイスクリームベンダーが登場し、子供達が買い食いするという、日本人からすると少し驚きの光景が日常的に見られたりする。

先日遭遇したのは、何と犬用のアイスクリームを路上販売するベンダー。
飼い犬は飼い主とよく似てくるという法則は全世界共通の不思議だが、アイスクリームまで一緒に食べるここの国。
これで暑い夏を乗り切れますか。

001

002

003


Including the timing of the coldest winter in a year, Americans eat an ice
cream really well.
People buy the ice cream big box of gallon at the supermarket, eat it as
desserts daily, children's birthday parties, gatherings of family and peers,
and at every opportunity.
Seen on a daily basis to a little surprise from Japanese culture, the ice
cream vendor is appeared on the front of the main gate at public school,
and children buy and eat ice cream on the way to home.

The other day, I met the dog ice cream vendor on the street.
There have wonder rule over the whole world that a dog coming very
similar to the owner.
But I had small culture shock with this scene.
Do you overcome the hot summer with your dog and ice cream?

写真3


Next

マンハッタンの地下鉄は24時間運行。
たまに羽を伸ばそうと友人達と街に繰り出す時、終電を気にすることなく飲みに行けるのはありがたい。
しかしこの地下鉄がクセモノで、週末になると必ずどこかの路線が運休していて滅法使えなくなる。
ローカル(各駅停車)に飛び乗ったら突然エクスプレス(急行)に変わってそのままハーレムの先まで拉致されてしまったりもする。
列車や駅構内は携帯の電波は一切通じないから、緊急連絡すらできない。
市民の足であるはずの地下鉄なのに、在NY10年以上たっても、笑うに笑えない地下鉄騒動にはたびたび巻き込まれる。

先日も地下鉄に乗ったら、駅と駅の間で突然停車。
車内放送では「どこかの駅で不都合が発生したので停車中」という曖昧な情報を流すだけ。
日本だったらきっと痺れを切らした乗客が非常ドアをこじあけて、線路を歩いているに違いない。
結局、そのまま監禁されること小一時間。
はぁ。ため息ばかりが出てしまう。

しかし、偶然この列車に広告を出していた「スウォッチ(swatch)」社は、笑いが止まらなかったに違いない。
この一時間で、私もずいぶんスウォッチの新製品を覚えてしまった。
一般市民を地下鉄まるごとジャックできるのなら、一流セレブを使ったCMを撮るよりも、ずっと費用対効果が良いに違いない。
列車一本分で約30万ドル(2400万円)といわれる広告費用。
決して高くはない・・・のかな?

DSC04456

DSC04457


The subway in Manhattan runs all day, 24 hours/7days.
When we go out into the town with friends for off time, we can go for a
drink without having to worry about the last train.
But this subway sometimes looks ruffian.
The route of the subway suspends on weekend for the construction in
somewhere.
I have been abducted to the tip of Harlem as it is changes to the Express
suddenly when I jumped on the Local train.
We can not even emergency contact, since there is no mobile wire in the
train and station.
It should be the feet of people in the city, but I am often involved by the
subway accident, even after I live here in NY more than 10 years.

After I rode the subway the other day, it stopped suddenly between the
station and station.
In the broadcasting inside the train, we had only ambiguous information
called “Because of the inconvenience accident occurred somewhere,
all trains had to stop."
I had no doubt that if it happened in Japan, very impatient passengers
might open the emergency door and walk on the train track to the station.
After all, we had been confined about an hour.

However, the "SWATCH" company that had advertised in this train that
day should felt the success.
Even I remember a lot of the new product of Swatch in this one time.
If you can jack the general public the whole subway for such a long time,
the cost-effectiveness in much better than taking the CM with first-class
celebrity.
Advertising cost for a train is said to be approximately $300,000
(24,000,000 yen).
Why do you think it is very expensive?

DSC04458
Next

DSC04353

DSC04352

私にとっての「アメリカ」は、学生時代に訪れた西海岸かハワイの印象が強かった。
燦々と降り注ぐ太陽の下、頭上に広がる青い空と、肌を突き刺すような日差しに酔いしれた。
「ビバリーヒルズ青春白書」ほどドラマティックな出来事はなかったけれど、「守られた学生生活」は実に快適で、日本の現実社会に復帰するのに苦労した。

社会人になって、東海岸の姿を知った時は衝撃的だった。
倶楽部に出かけたり、ワイングラスを傾けたりする友人の姿が、手の届かない大人の世界に感じられた。
当時、「OPUS ONE」(作品第一番)と銘打たれたワインをめぐって、オークションが盛り上がっていた。
目いっぱい背伸びをして手に入れたワインの飲み頃は10年後。
その頃にはきっとこのワインが似合う大人の女性になっていたいと切に思っていた。

先日、10数年ぶりにサンフランシスコを訪れる機会があった。
久しぶりに降り立ったカリフォルニアの土地は、あの頃とちっとも変らぬ様相で、あたたかく私を迎え入れてくれた。
駆け足であったけれど、かつて同僚達と訪ね歩いたナパバレーのワイナリーを巡り歩いた。
めまぐるしく変化する東海岸と違って、時間の流れも穏やかな西海岸。どちらも悪くない。
突き抜けるように青く広い大空も、さざ波漂う大海原も、すべて日本につながっていると思うと感慨深かった。

新しい戦利品のワインと共に帰路につき、10年後、今度こそは本当の大人の女性になっていたいと心に誓った。

DSC04386

DSC04374

My image of "America" is the strong impression of the West Coast or
Hawaii where I visited when I was a student.
I enjoyed the blue sky that spread overhead and the sun through to the
skin, under the sun-drenched.
There was no dramatic event like "Beverly Hills 90210", but "student life
that was protected" was really comfortable.
I had difficulty in returning to the reality of Japanese society.

I was shocked on the East Coast when I became a member of society.
The appearance of a friend who went to the club, or tilt the wine glass at
the bar made me feeling that I was in the world of adults out of reach.
At that time, the auction over the wine named "OPUS ONE" was very
exciting.
The wine that I got finally would be the best after ten years.
I wanted to become an adult woman who suited this wine, if I would be that
age.

Two weeks ago, there was a chance to visit San Francisco for the first
time in 10 Years.
Land in California, where I landed after a long time, welcomed me warmly
with such a same face in those days.
I visited the wineries of Napa Valley, where I walked before with my
colleagues.
Unlike the rapidly changing East Coast, West Coast calms the flow of time.
Not bad either.
When I thought in mind that wide blue sky and the ocean drifting ripples
have led to so penetrate Japan, I was deeply emotive.

I returned to my home with the new wine, and I thought in mind that I
wanted to become an real adult woman after 10 years when the wine
would be the best to drink.

DSC04371

DSC04390
Next

いつも誰かを応援する立場にいるせいか、自分のことを前面に出してアピールするのはすごく苦手。
自分が選んだ方法が正しかったのか、今でも正解は分からない。
ここにくるまでの葛藤、ここから始まる不安。
計り知れない不確定要素が散在するなか、それでもここから始まる希望や勇気もあるはずだと信じたい。

このたび、娘のことを書き綴った本が世に出ることになった。
東日本大震災から遡ること8年前の2003年3月11日、私の人生は一転した。
水面下で模索しなければならないという孤独感と共に、日本人のプライドをかけて戦ってきた軌跡。
当たり前だと思う日常が、こんなにもはかなくて、こんなにもありがたいものだと、身を持って学んだ。

私だけが特別なわけじゃない。
人間は皆それぞれ、外には出せない事情や苦悩がたくさんあるはず。
でも、ここにもこうやって踏ん張っている日本人がいることを、あなたにも伝えたくて。

ぜひ手に取ってお読みいただければと思います。

DSC04442

Since I'm always in a position to support someone, I'm very weak to
appeal myself out in front.
I had no idea that I chose the right way or not.
There were conflict that up to here, and will be anxiety that begins from
here.
I want to believe that perhaps there is hope and courage to begin from
here still if uncertainty is immeasurable.

This was my personal , a book that I spelled about my daughter has been
issued in Japan.
On March 11 in 2003, eight years before the earthquake in the East
Japan, my life has been turned around to opposite.
It was a trajectory that I had been fighting to the pride of Japanese, with
a sense of loneliness that must be explored under the surface.
I learned firsthand that every day in commonplace was so much
ephemeral and so much boon.
I’m not a special person.
All people should have a lot of suffer with some circumstances and
respectively that can’t afford outside.
However, I also want to let you know that there is Japanese woman who
lives in the U.S. in such way.

Please pick this book up and read it , if you have chance.

Next

親友の御父様が急逝された。
昨秋から両親が倒れたり手術したり、騒々しい私の周囲を静かに聞いてくれていた彼女。
「最期に一人で逝かせてしまったことだけが無念で」
電話口で泣き崩れる彼女に、私は言葉を失った。
気持ちに寄り添ってあげたいのに、自分の立ち位置さえ見極められないことが情けなかった。
仕事を切り上げて、フラフラと街を彷徨い、泣きながら髪を切ってもらった。

故郷を離れて暮らす私達にとって、いわゆる親孝行をしたくてもできないという、物理的距離がいつもジレンマとなってしまう。
自ら生きる力をつけること。
この年齢になって今さらでもあるが、経済的にも精神的にも親に頼らないで生きていくことで、少しでも親の不安材料を軽減できれば、それが親孝行につながるのだと言い聞かせてきた。
生活を共にしたり、旅行に連れて行ってあげたり、思い出づくりを演出したり。
親孝行のかたちは人それぞれ。
彼女が米国で踏ん張って生きていく姿を、天国の御父様もきっと目を細めて見守ってくださるだろう。

いつも直感で突っ走る私は、日常の些細なことに大騒ぎして、周囲を巻き込んでしまう。
そんな私が生き長らえてこられたのは、いつも冷静に、私の手綱を引いてくれる友人達が側にいたから。
明確なのは、私には彼女が必要だということ。
私は彼女のために何ができるだろう。
私がここで出来ること、考えてみよう。

DSC01965


A father of one of my best friends has passed away suddenly.
She had been quiet around me, hearing my loud that my parents had been
sick in the hospital from last fall.
"I regret that my dad had to die alone last moment"
I was lost for words when she began to cry on the phone.
I wanted to give her snuggled in feeling, but I even imponderable standing
position with her.
I rounded up to the job, and walked the streets without any purpose.
Then I got my hair cut while crying.

Since we live away from home for us, even if we want to the so-called filial piety,
the physical distance becomes always a dilemma.
I want to put my own power to live.
At I become this age, but I have been persuaded that I can continue to live
without having to rely on parents to mentally and economically.
If I can reduce the concern of parents, even a little, and they lead to filial
piety.
Living together, taking on a trip, or directing the creation of memories.
The way of filial piety is different for each person.
Her father in Heaven will be watching her figure to live in the United States
with the tender eyes.

Since I always run for intuition, my friends sometimes involves the
surrounding area.
Thank to my friends that they were always in the side calmly, pulling the
reins of that I give.
It is clear to me that I still need her.
Let me consider what I can do for her here in the U.S.
Next

05-29-12 001


5月28日、メモリアルデー。
南北戦争以降、兵役中に亡くなった米国の兵士、戦没将兵を追悼するために制定され、米国では夜明けから正午まで星条旗の半旗を掲げて哀悼の意を表す。
政府の政策で国民の3連休を増やすために現在「5月の最終月曜日」に定められたメモリアルデーは、「夏の始まり」を告げる日でもあり、人々は墓参りやスポーツイベント、ピクニックなどの家族行事などに出かける。

我が家もこの日は友人宅のバーベキューに招かれて出陣。
肉、肉、魚、肉、肉、魚。
最後の締めは薬味沢山の御素麺。
気温31度、一気に夏の気分が盛り上がっていく。

9月のレイバーデーが「夏の終わり」を告げると、子供達の新学期が始まり、あとはハロウィン、サンクスギビング、クリスマス。
一年の終盤は忙しい。

05-29-12 004

05-29-12 005


May 28th was the Memorial Day.
Since the Civil War, it has been enacted in order to commemorate U.S.
soldiers, who died in military service, the war dead soldiers.
In the United States, people raise the flag at half-staff of the Stars and
Stripes to represent the condolences from dawn until noon.
Memorial Day stipulated in the current "last Monday of May" in order to
increase the three-day weekend of the people in the government policy.
It is also said the "beginning of summer."
People attend to the family events, such as sporting, to go grave and picnic.

This day, we were invited to my friend's house for BBQ.
Meat, meat, fish, meat, meat, fish.
The last tightening was Somen, Japanese noodle, with many kinds of
garnish.
The temperature reached 31degrees Celsius, and the lively mood of the
summer was getting higher.

The Labor Day in September will announce the "end of summer", children will begin the new semester.
After it there will be the Halloween, Thanksgiving, and Christmas.
People will get busy towards the end of the year.

05-29-12 006

05-29-12 021
Next

019

日本へ行く機内で映画「麒麟の翼」を見た。
邦画を見るのは久しぶりだったが、父が息子に残したメッセージは心に響いた。
「勇気を持て」「真実から逃げるな」「自分が正しいと信じたことをやれ」

20年以上も前から恋い焦がれていた金環日食の天体ショーを目前にした時、本当は逃げ出したいくらい怖かった。
もし奇跡が起こらなかったら、私はこの先いったい何を想い描いていけば良いのだろうか。
もし思いが伝わらなかったら、その先の未来はどこに向かっていくのだろうか。
神様、私に勇気をください。何度も繰り返したこの言葉と、冒頭の台詞が重なった。

2012年5月21日。世紀の瞬間に立ち会えたことに、感謝。
思えば叶う。信じて前に進んでみよう。
2030年北海道で、また奇跡が待っていると信じたい。

020

I watched the movie "The wings of giraffe" on the plane flying to Japan.
It was rare chance that I see the Japanese movie, but the message that
was left to son from father was echoed in my heart.
"Be brave."
"Face up to the truth."
"Do what you believe is right."

When I was going to see the show annular solar eclipse that I had been
dreaming more than 20 years, I was very scared and really wanted to run
away.
If the miracle won't happen, how will I figure the future?
If I won't tell my heart to someone, where will the future go towards?
The words "God, please give me courage.", that I repeated again and
again before, overlapped with the three sentences of the movie.

I thanked I met the moment of the century on May 12th, 2012.
I think some strongly to come true.
Let's believe and move forwards.
I believe that another miracle is waiting for us in Hokkaido in 2030.

P1080584

                         掲載写真の無断転載を禁じます。


Next

DSC04256

DSC04250

5月第2日曜日、母の日。アメリカ人は「母の日」をとても大事にする。
実家離れて暮らしていたとしても、できる限り母と一緒に食事をしに行ったり、電話をして「ママ、愛しているよ」と伝えたり、念入りに探して手に入れた贈り物を届けたりする。

今年の母の日、気温が一気に上がってセントラルパークは大賑わいだった。
芝生の上でピクニックや日光浴を楽しむ人々。
ジョギング、サイクリング、パフォーマンス。
こんなに多くの人達が、冬の間はいったいどこで週末を過ごしていたのだろうかと驚いてしまう。

摩天楼の間に広がる、緑溢れる公園は、人々のエネルギーで満ち満ちていた。
こうしてまた、人々は熾烈な一週間を生き抜いていくのだ。

DSC04258

DSC04252

DSC04248


Americans think the "Mother's Day", Second Sunday of May, is very
important.
Even if they live apart from home, they go to see their mothers to have a
lunch or dinner as much as possible, or they call them to say “ I love you,
mom" on the phone , and they ask to deliver the gifts that are placed in
hand looking closely to.

On the Mother's Day of this year, Central Park was a large bustle with
temperatures rising.
People enjoyed the picnic and sunbathing on the lawn, jogging, cycling
and performance.
I wondered where so many people have spent the weekend during the winter.

Beautiful Park with green, spread between the skyscrapers, was full to the
brim with the energy of the people.
Take a deep breath of the weekend.
Thus also, People are going to survive the fierce one week.

DSC04267

2

4



Next

ニューヨーカーがごく普通の週末を過ごしている頃、大型連休を満喫している日本の友人達から「今夜は東京の街が一段と明るいよ」とメッセージが届いた。
地球の周囲を楕円形の軌道で回っている月が、地球に最も接近した時に満月を迎えると「スーパームーン」になる。
NASAの報告では、通常の満月より大きさが14%、明るさが30%も増したという。

すでに夏時間の米国では、夜8時半を過ぎてようやく辺りが暗くなる。
夜景が明るすぎて、なかなか月が主役になれないマンハッタンの街中で、煌々と輝くスーパームーンの美しさには惚れ惚れした。

太古の昔から、人々はこうして夜空を見上げて、明日への希望を奮い立たせていたのだろう。
地球はひとつ。空の向こうに想いを馳せた。

写真

During New Yorkers have spent the weekend ordinary, I have received the
message from my friends in Japan, who have been enjoying the long
vacation called Golden Week.
"The city of Tokyo looked more bright tonight."

When the moon, spinning oval track around the Earth, comes the full moon at the closest to the Earth, it becomes a "Super Moon."
According to NASA's report, it increased 14% of size and 30% of brightness than the normal full moon on May 6th.

In the United States with daylight saving time, it finally becomes dark after 8:30pm.
Usually, the moon is not quite familiar to the leading role on the streets of Manhattan since the night scene is too bright.
But I adored the beauty of the "Super Moon" shining brightly last night.

From the immemorial, people looking up at the night sky this way, with 
inspired the hope for tomorrow.

The Earth is one.
I hope you will receive my feelings to the other side of the sky.

写真2


Next

不意に親しい友人を亡くして以来、いつも心に思うのは「会いたい人には、会えるときに会う」こと。
メールやインターネットの普及で、バーチャル再会が当たり前のようになった昨今だからこそ、リアルで面と向かい合うことの大切さを痛感している。

重田みゆきさん。日本各地と世界を駆け回り、講義や講演の準備に睡眠時間の確保もままならないほどの忙しさ。
それでもなぜか「待ってました」とばかりにピンポイントでスケジュールが合致してしまう不思議な御縁。
前回お会いした時も、笑って笑って笑って、幸せのエネルギーをたくさんチャージしていただいた。

先週末、我が家でちょっとした事故が発生した。
幸い大事には至らなかったけれど、救急病院で不安な数時間を過ごした時は、たまらなく心細かった。
「大丈夫?」日本からの国際電話。
みゆきさんの第一声に、それまでの緊張感がプツンと音を立てて切れた。
日本語がこんなにも優しくて温かいものだと今さらながらに感動する。

溢れだす涙と共に、不安な気持ちを一気に吐き出した。
もう大丈夫。
自分が辛い時こそ、人に強さと優しさを与えることができますように。
夜空を見上げ、新しい朝を迎えられることに感謝しよう。

DSC04122

Since I lost my close friend unexpectedly, I always think in mind, "Try to
meet people that I want to see, if I have a chance."
Virtual reunion is getting easy because of the recent spread of the Internet
and e-mail.
So I have been keenly aware of the importance of real-facing surface.

Ms.Miyuki Shigeta is busy ensuring, to spend the preparation of lectures
and lecture, around Japan and the world.
But our mysterious edge always fit our busy schedule to meet.
When I met her last time, with laughing, laughing and laughing, I was
charged a lot of energy and happiness.
Last weekend, an unexpected accident has occurred in my family.
Fortunately It did not result in important, but I was very nervous and lonely
when I spent a few hours of anxiety in the emergency hospital.

"Are you OK?” The first call was by Miyuki from Japan.
My sense of tension has been melted by her voice.
I have impressed a fresh so much gentle and warm of Japanese words.

Overflowing with tears, I spit at once feeling insecurity.
Now I am all right.
I would try to give people my strength and tenderness when I have own
painful.
I thank to try to look up at the night sky and greet a new morning.

Next

DSC03801

DSC03798


1997年、JAL初めての試みとして「メンバーの全員がソムリエ有資格者」というユニークなグループが編成された。
私は当時「ジュニアの二人」の一人であったが、優秀な先輩達に支えられて、かけがえのない経験をさせていただいた。
乗務担当したフライトでグループ独自のサービスを提供したり、滞在先では美味しい料理とワインを求めて世界各地のレストランを探索したり、まさに古き良き時代の思い出がぎっしり詰まった一年であった。

社内外的に注目される部分が多い分、当時のチーフや各メンバーには様々なプレッシャーがのしかかり、業務外でこなさなければならない仕事を含めて負担も少なくはなかった。
しかし苦労しただけメンバーの結束は固く、グループ解散後も互いに連絡を取り合ったり、数年に一度は皆で美味しいものを食べに行ったりする機会があったりしたのは、あのグループに所属できたからこその醍醐味であった。

日本を離れて久しい私にとって、メンバーが一堂に会する機会に遭遇できたのは奇跡に近い。
美しきお人柄、美しき仲間と過ごす、美しき時間。
15年の歳月を経て、ますます魅力的に輝いて見えた先輩達。
当時のチーフの年齢を超えてもまだまだ未熟な自分を顧みる。
人生の目標がここにまたひとつ。

DSC03802


A unique group, "all of members qualified sommelier", had been organized
in 1997, as the first attempt of JAL.
I was one the "two of Junior" at the time, but I had irreplaceable
experience, supported by my excellent senior.
We provided our own service in the flight, and explored the restaurants
around the world in search of delicious food and wine.
It was a year with a lot of memories of Good old days.

Since we had attention by internal and external, a variety of pressure
weighted to each member and chief at the time.
We were burden, including the work should digest the outside business.
But with a hard time, the unity of the member was very firm.
We had contact each other even after the dissolution of the group, and
sometimes had the opportunity to meet to go out together.
It welcomed from belonging to that group.

I left Japan for a long time ago, but I was able to encounter the opportunity
to gather to members together in a miracle.
I spent the beautiful time with the beautiful personality and companions.
Members looked shining more and more attractive after it passed 15 years.
I beyond the age of the chief at the time, but I looked back myself, still
immature.
One goal in my life is also here.

DSC03816


Next

DSC03971

DSC03974


京都の道を歩く。
松林を抜けて見下ろす古都の街、桜の花びら舞う哲学の道。
映画のワンシーンのような美しい光景に、自分がどれほどこの国を愛しているのかをしみじみ想う。
ここから生まれた日本の歴史と文化をしかと胸に刻み、日本人の誇りを持って生きていこう。

故郷は遠きにありて思ふもの。
もっと強く、もっと優しくならなければ。
花筏漂う水面を見つめながら、涙が一粒こぼれた。

DSC04032

DSC04040

DSC04078


I walked down the street in Kyoto and overlooked the ancient capital city
through the pine forest.
The road of the philosophy was filled with falling cherry-blossoms.
I thought heartily how much I loved this country at the sight of such a
beautiful scene from a movie.
I have to go live with the pride of Japanese, thinking of the history and
culture of Japan that were born from here.

Home is where heart is.
I want to be more strongly and gently.
Staring at the surface of the water drifting flowers raft, my tears spilled
grain.

DSC04092

DSC04096
Next

DSC03789

家庭の事情で、急遽日本行きを敢行。
桜の美しい季節に日本に帰るのは、実に11年ぶりであった。
自分の任務に複雑な事情があっただけに、あえて周囲に伝えないまま帰国したが、タイミング良く母校で開催された花見会に飛び入り参加することができた。
当時の学び舎は全面的に改築されていたが、授業を抜け出して潜んでいた部室や、友人達とはしゃいで落ちた小さな泉は相変わらずで、高校時代の無垢な気持ちを思い出させてくれた。

たかが花見会とはいえ、幹事を引き受けてくれた方々の見えない尽力を想う。
四半世紀ぶりに再会する多くの同窓生達が、短い時間のなかで童心にかえって和やかに過ごすことが出来たのは、彼らの綿密な企画力のおかげ。
普段仕事でその役回りばかりしている私には、裏方の苦労ばかりが見えてきてしまったけれど、それに気づかぬふりをして楽しむのもゲストの役割。

こんな素敵な仲間達との再会を果たせたことに感謝しつつ、改めて、日本の魅力を再確認した今年の春。

0408212


I went back to Japan in a hurry because of family circumstances.
Going back to Japan in the beautiful cherry blossom season, was really the
first time in 11 years.
Since there was a complex situation to my own mission, I returned home
without the surrounding dare to tell.
But I was able to participate jumped into flower-viewing party that was held
at my high school in a timely manner.
The building at that time had been renovated completely.
But there still was the club room where I lurked in breaking out of the
class, and the small pond where I dropped into by playing with friends.
They reminded me a feeling of innocence of high school age.

I thought there was the uncountable effort by the staff that the guest
could not see.
Many alumni reunited for the first time in a quarter-century.
But thanks to their careful planning ability, we were able to spend in a
friendly atmosphere among the naivety rather to a short time.
I had just seen the struggle behind the scenes since I usually had a role to
work as a producer, but I enjoyed pretending not to notice it then as a
guest role.

Thanks to this great opportunity that I had a chance to reunion with such a
wonderful old friends.
At the same time, the spring of this year, I was reaffirmed the charm of
Japan again.

Next

DSC03761

DSC03731

DSC03730

10年来親しくさせていただいている御家族が暮らすキャッツキルの家で週末を過ごした。
ストレスの多いマンハッタン生活から脱け出して、山と川に囲まれた自然の中で過ごす時間は格別の息抜きとなった。

長年ニューヨークを舞台に世界の第一線で御活躍されるアートディレクター・グラフィックデザイナーの浅田克治氏が20年前に建てた通称「浅田屋」。
ホテルやインではなくて、あくまでも御家族が普通に日常を過ごす「家」である。
ニューヨーク郊外のキャッツキルという土地に魅了された克治氏が8年かけて構想し、その間は週末ごとにテントを張ってこの土地で過ごした。
建物に入る光の角度、部屋の配置、家具、設備、素材、食器、そして間の取り方。
すべてにこだわりを貫き通した究極の家は、いわゆる「郊外暮らし」のイメージを一新させられる。

訪れるたびに驚くのは、すべての調度品がまったく同じ顔をしてそこに居座っていること。
建物内部のテーブル、ソファやランプの角度も、いつ見ても1ミリも動いていないかと思うぐらい完璧だった。
克治氏曰く「好きな物だけに囲まれる暮らしを実現して20年、新しいものは何一つないし、何もほしいものはない」。

朝の光を背後から浴びて光り輝くように置かれたグラス類、一日の終わりには西側のデッキに出てビールを片手に夕日を眺める。
冬はスキー、春夏は川釣り、秋にはたくさんの収穫物。
ハリケーンの影響で広大な庭の木々が倒壊すれば手入れをする。
増水した川土手が流れて土地が減ってしまっても、すべてを自然のままに受け入れる。

そこまで完璧な空間なのに、心ゆくまで寛げるのは、ひとえに克治氏と奥様(有希さん)のお人柄、そして段取りの良いおもてなしのおかげ。
御夫妻にお会いしたいと、夜中に突然人が訪ねてくることも少なくない。

究極のライフスタイル。これこそが贅沢の極み。
いつか私も。

IMG_3694

IMG_3699

L1131319


I spent the weekend at home of my old friends family in Catskill, upstate of New York.
Escaped from stressful life in Manhattan, Spent time out in nature
surrounded by mountains and rivers, became a very special break.

This house called "Asadaya" was built 20 years ago by Mr. Katsuji Asada,
art director and graphic designer, to be active role in the world to the
forefront of New York stage for many years.
It is not a "Inn" or "Hotel", but a "home" where family spend the
day-to-day.
Mr. Asada was attracted to land of Catskill, he convinced and designed
this house over eight years, during which he spent in this land every
weekend in a tent.

Each time I visit there, I was surprised that all the furnishings were there
exactly same as before.
The angle of table, sofa and lamps has never changed even little in the
house.
Mr. Kastuji says, " I achieved a life surrounded by the only my favorite.
There is nothing new, and I don't want to get anything new."

Glassware was placed as bathed in morning brilliant light from behind,
and we watch the sun in one hand a beer out on the deck of the west at
the end of the day.
Skiing in winter, River fishing in spring and summer, Natural harvest in
autumn.
If trees in the vast garden collapsed under the influence of Hurricane, he
cares for them.
If the land of river bank reduced by freshet of river, he accepts all pristine.

Thanks to solely good personality of Mr.Katsuji and his wife, Ms.Yuki,
and hospitality arrangement, guest could relax to their heart's content in
such a perfect space.
Friends sometimes come to visit suddenly in the middle of the night since
they want to see them.

The ultimate lifestyle.
This is exactly the extremity of luxury.
I wish I get it someday.

L1131323

L1131326


ASADA DESIGN
掲載写真の無断転載を禁じます。
Next

3


今年は雪がほとんど降らず、例年に比べてずっと過ごしやすい冬だった。
大雪が降った後の除雪作業の素早さにはいつも圧倒されていたけれど、側道に雪が積もったまま春を迎えることが多いニューヨークが、東京より先に桜の便りを伝えてしまうのは何とも不思議な感じ。
温暖化の進む地球、いったい何が起こっているのであろうか。

今週は一気に気温があがり、セントラルパークにも春がやってきた。
満開の桜並木をくぐり抜けながら、また日本を想う今日この頃。

7

There not had much snow in this year, we had mild winter much more
pleasant than usual.
New York is often greet the spring while snow piled up on the road side, and I had been overwhelmed the rapidity of removing snow after heavy snow.
But this year, I feel indescribably strange that I would convey the news of
flowering cherry before Tokyo.
What will advance exactly what is going on with global warming?

This week, spring has come to Central Park in Manhattan.
I always think of Japan while I go through the row of cherry blossom trees
in full bloom.
Next

19


日本中の誰もが忘れられない日となった3月11日。
1年前のこの日、日本中の誰もが半年後どころか数か月後のことさえ予測のつかない、不安な気持ちでいっぱいであっただろう。
命を落とされた数多くの方々とその御家族、被害に遭われた多くの方々が今なお復興への道を辿っていらっしゃることを想うと、無念でならない。

9年前の同じ日、故郷遠く離れたニューヨークで、私は孤独だった。
数え切れないほどの疾患を持って生まれた我が子を抱きかかえ、途方に暮れて、生きる気力さえも失いかけていた。
先の見えないトンネルを彷徨い、寝食を忘れ、どうやって生きていたのかすら記憶にない。
それでも時間が流れたのは、遠く離れた故郷から、そして近くにいる米国から、小さな愛の片鱗をひとつひとつ確実に受け取ることができたから。

昨年の3月11日、私はまた途方に暮れた。
壮絶な映像を映し出すテレビ画面は映画のワンシーンのようだった。
故郷がなくなってしまうのではないかという焦燥感。
眠れない夜を過ごしながら、自分の無力さを感じていた。
故郷を離れている私に、今ここで何が出来るだろうか。

あれから1年という時間が流れて、少しずつ日常を取り戻し、今という時を過ごしていることが、どれほど幸せなことか、日本中の誰もがかみしめているに違いない。
絶望の淵に立った9年前を思い出し、何とか生きる希望を持てた自分の足跡を懐古する。
今こうして前を向いて生きていられることが、どんなに幸せなことか。
当たり前という常識のなかでしか生きられないと思ったあの頃から、少しは成長できただろうか。

震災で犠牲になられた数多くの方々の御冥福をお祈りいたします。

そして愛する娘に、
お誕生日おめでとう。

18

“March 11th”, an unforgettable day for everyone in Japan.

On this day one year ago, everyone in Japan was in the feeling of anxiety.
People would have been thought of unpredictable even after a few months
let alone six months later.

I have been bitterly chagrined thinking many victim people and their families.
And large numbers of people who have damaged their lives has come and
follow the road to recovery even now.

On the same day nine years ago, I was lonely in New York far away from
hometown.
Holding my daughter born with the disease of countless, I had been losing
energy even for living.
I forgot to eat and sleep since I was in the tunnel without the light.
Even I didn't remember how I was alive.
The time has flow, along with I could receive a glimpse of love from both my hometown and the United States.

On March 11th of last year, I also was at a loss.
TV screen video that reflected the disastrous scene was like a scene from a movie.
I was frustrated that my hometown would disappear.
While spending a sleepless night, I was feeling the powerlessness of my own.

After one year, we regained the everyday little by little.
No doubt, everyone in Japan might feel happy that we are now.
Recall nine years ago I stood on the brink of despair, I had nostalgia in the
history of my hope for living somehow.
From those days that I thought I could live only among the common sense, have I grown a little?

I sincerely pray for the large number of sacrificed people in the earthquake.

And then,
Happy Birthday to my dearest daughter.
Next

mill-3

大阪にある父方の実家は、祖父の時代からメリヤス工場を営んでいる。
安い中国製品の導入により、メリヤス工場の需要は現在ではすっかり縮小されてしまったが、私が幼少の頃は、それなりに大きな工場が近所にもたくさんあった。
大きな裁断機やたくさんのミシンが置かれた工場は、まるで体育館のように広かったし、2階には工員さん達の下宿する小さな部屋がたくさん。
迷路のように長く続く廊下は、子供達にとっては格好の遊び場であった。

自由奔放で我が儘したい放題の祖父が会社を興したが、朝から晩まで灯火のもとでミシンを踏み続けた祖母の支えがなければ、今の私も生まれてはいないだろう。
明治生まれの祖母は、辛いことがあっても決して人前では泣かない、箪笥の陰でこっそりと泣く「明治の女」だった。
お正月は大阪で過ごすのがかつての我が家の慣習であったが、祖父が他界した後、私達家族は東京で新年を迎えることが多くなった。
いつも姉弟や従兄弟達と共に行動していた私にとって、祖母と二人きりで過ごした思い出は数少ない。

ある夏、工場で働く祖母を陰からのぞいていると、彼女が手招きをした。
「おばあちゃんはな、小さい頃からずーっとミシンを踏んでいたんや。だから、孫達に伝えられることなんて何もない。でもハサミの使い方だけは教えてあげられる。」
「ハサミがよう切れんかったら、あかん。仕事はちっとも進まへんよ。裁縫も料理もおんなじや。刃物だけは、ええものを使いや。」
「おばあちゃんはな、仕事で贅沢は言わへんけれど、ハサミだけは、ちょっとだけ贅沢してええ物を買うてるんよ。美香ちゃん、ひとつあげるわ。内緒やで。」

祖母は3年前に他界、97歳の大往生だった。
箪笥の陰でこっそり泣く一方、頑固で強靭な芯を持っているのも明治女の気質だったのかもしれない。
良い物は時代を超える、祖母が教えてくれた。
明治生まれの祖母が愛用した糸切りバサミは海を渡り、時を超えて、30年以上も私の傍で働いてくれている。

我が家の小さな家宝の物語。

DSC03530

DSC03531

Paternal family home in Osaka, runs a knitting mill from the age of my
grandfather.
With the introduction of cheap Chinese products, the factory had been
completely reduced.
But there were a lot of big mills in the neighborhood when I was childhood.
The factory with the big cutting machine and a lot of sewing machine was
as wide as the gymnasium, and there were some extra rooms for the
workers on the second floor.
Long corridor was like the maze, and it was as if the playground for children.

My grandfather, selfish free-wheeling man, established his company
before, but if there was not grandmother's continued support stepping on
the sewing machine under the lamplight from morning till night, I was not
here.
My grandmother was born in the Meiji Era, and did not cry in front of people
if she was even in painful.
She was a "woman of the Meiji Era," secretly cry in the shade of a chest of
drawers.
We had a convention of former home to spend the New Year in Osaka.
But after our grandfather died, our family got a lot to welcome the New
Year in Tokyo.
I was always acting for my sister, brother and cousin together, so my
memories spent alone with my grandmother were very few.

One summer, when I was watching my grandmother working in the mill
from the shadow, she was beckoning me.
"Come on here, Mika. I had stepped on a sewing machine from childhood.
So, I have nothing to teach you, my grandchildren." she said.
"But only I can tell you how to use the scissor."

"If you use a bad scissors, everything won't go well.
Both cooking and sewing are same.
Just use the good cutting tool."
"I do not say to a luxury in my work.
But for only scissors, I have to buy the best one.
I'll give you one little luxury in secret."

My grandmother passed away three years ago, 97-year-old was a large
death.
Meiji women secretly dropped the tears behind the chest of drawers, but
other hand, they might have mind of a stubborn and tough core.
She taught me that Good thing live more than the age.
The thread trimming scissors, which was loved by my grandmother, born in
Meiji Era, crossed the sea beyond the time.
It's still working by my side more than 30 years.

This is the story of a small treasure of my family.


Next

写真

bonbon4

日本から海を越えて、心温まる贈り物が届いた。
高校時代の同級生が、一針一針心をこめて編んでくれた手作りのボンボンマフラー。
モコモコとした手触りと気の利いたボタンの配置、計算され尽くされた機能美にうっとりする。

茨城県つくば市で農業生物資源の研究にいそしむ今泉温子さん。
大震災後の原発事故で、研究者達が次々に関東地区を離れていく姿を目の当たりにしたものの、自ら冷静にリサーチを進め、家族と一緒につくばでの「日常」を保ち続けた。
彼女独自の報告書を読んで、私達同級生はどれほどの勇気を与えられたことだろう。

「被災者」側の立場にあるはずの彼女が、昨夏からコツコツと編み物を始めた。
やがて訪れる寒い冬を前に、被災地の子供達にあったかマフラーを贈りたいという試みだった。
仕事と子育てに忙しいはずの毎日の中で、少しずつ作品の山が大きくなっていく様子を見ていた同級生が一人、また一人と声をあげた。
彼女の呼びかけはついには海をも超え支援活動は国外へと波及した。
そして12月、彼女のもとから60本のマフラーと144個のクリスマスオーナメントが、そして国内外の同級生達からも箱いっぱいの手作りオーナメントが被災地へと贈られた。
家を失い、家族を失った子供達に、小さな希望の灯りがともりますように。
彼女達の行動力に、私は頭が下がる一方だった。

震災後に「絆」という言葉がもてはやされているけれど、一人一人が心地よい距離感を保ちながら絆を紡ぐことの大切さを、彼女の偉業に改めて教えられた。
あの日から、まもなく一年。
今ここで出来ることをやる。その想いは根強く変わらないけれど、自分自身がもっと進化していかなくてはならないと痛切に感じている。

おんこちゃんのあったかマフラーのおかげで、ニューヨークの寒い冬も乗り越えられそうです。
被災地の子供達にも、大きな愛が確実に伝わっていることでしょう。
がんばれ日本。がんばれ私達。

bonbon7

Dec31

bonbon8

Heart-warming gift, Bonbon muffler that my classmate in high school
knitted by hand, had arrived from Japan across the sea.
Look at the very soft and tender texture, the witty and flaky button.
I admire the functional beauty that has been exhausted is calculated.

My friend, Ms.Haruko Imaizumi, Agrobiological Scientist, diligently study
her research in Tsukuba, Ibaraki Prefecture.
In the nuclear accident after the earthquake in Japan, her co-worker, the
scientists went off the Kanto region to the other.
But she decided remaining to keep "as usual" in Tsukuba along with her
family, promoting research herself in calm.
We, her classmates, got the huge courage by reading the report of her own.

Though she might be in the position of the "victims", she began knitting
steadily from the early summer last year. She was to attempt to give the
muffler to the children in the disaster area, before the cold in winter.
Though she was supposed to be busy with work and child rearing every day,
the results of the work had grown little by little.
Classmates had a look at how she did, and joined to support her little by
little.
Her support activities finally spread to the sea beyond.
Her 60 scarves and 144 Christmas ornaments were gifted to the disaster
area in December.
Many handmade ornaments from our classmates were followed there.
We want the children who lost their homes, lost family members, to have
the light of small hope.
I was impressed with their ability to act that always reminded the word
"LOVE".

The word "Kizuna, bonds" has been touted after the earthquake, but I was
taught anew by her feat,; the important thing to connect "bonds" was to
keep a feeling of distance ties each person feels comfortable.

Unforgettable date is coming soon, after one year.
I do my best that I can do here now.
My deep-rooted wish has never been changed, but I keenly feel that I have
to evolve myself more and more.

Thanks to her heart-warming muffler, we are likely to be overcome the
cold winter in New York.
Also the children of the affected areas should have received the great
LOVE.

bonbon3

Aug23

syusyu

Nov12
DSC03166
Next

NFLスーパーボウルでニューヨークジャイアンツが劇的な逆転勝利をおさめた。
我が家の前の通りでも、熱狂するニューヨーカーの叫び声とパトカーや救急車のサイレン音が深夜遅くまで響き渡っていた。

マンハッタンのシンボル、エンパイアステートビルディングは1931年に竣工。
2011年9月11日に米国同時多発事件でワールドトレードセンターが崩壊してから、再び「ニューヨークで最も高いビル」として、その展望台は年中観光客で賑わっている。
ニューヨーカーにとっては、オフィスビルとして、また地上波テレビ各局の電波塔として、毎日お世話になっているまさに「街の顔」。
夕暮れ時からビルにはイルミネーションが灯り、昼間とは違った様相を見せてくれる。
今夜はビルがどんな色に染まるのか、それは私達にとって楽しみのひとつでもある。

きっちり年間計画が決められているライトアップスケジュールだが、昨年は突如予定を変更して、震災後の日本を応援したり、なでしこジャパンの勝利を称えたりしてくれた。
この粋なはからいと心憎い演出、さすがニューヨークと感嘆せざるをえない。

ジャイアンツの優勝を称えて、明晩までは青色のライトアップが続く。
熱狂するニューヨーカー達の熱い夜は、まだしばらく続きそうだ。

ちなみに「ニューヨークで最も高いビル」の称号は、来年完成する新ワールドトレードセンターに再び譲られる予定である。

エンパイアー

New York Giants had won a dramatic come-from-behind victory in the NFL
Super Bowl.
The enthusiasm of New Yorkers screamed on the street in front of our
apartment.
The siren of patrol and ambulance had resounded till midnight.

Symbol of Manhattan, the Empire State Building was completed in 1931.
From the collapse of World Trade Center in the case of multiple
simultaneous
U.S. on September 11, 2011, it became "the tallest building in New York"
again.
The observatory is bustling with tourists all year round.

For New Yorkers, it is indebted every day, as an office building, as the radio
tower of terrestrial TV station, as it is just the "face of the city.”
The building illumination lights from the dusk, and it shows the different
aspect during the day.
It is also one of the fun for us which color the building would be dyed
tonight.

Light-up schedule, the annual plan has been determined exactly, but it had
a chance to be changed suddenly.
Last year, it was colored as Japanese color, to support after the earthquake
in Japan, or honor the victory of the Nadeshiko Japan.
We truly admire New York for this nifty arrangement and attentive produce.

In honor of the victory of Giants, it is followed by the blue light up until
tomorrow night.
New Yorkers crazy hot night is likely to continue for a while yet.

Title of “the tallest building in New York” is scheduled to be ceded back to
the new World Trade Center to be completed next year.

Next

写真-3

DSC03507

DSC03494

ニューヨークでは1月16日から2月10日までレストランウィークを開催中。
普段はなかなか行くチャンスのない高級レストランを試す絶好の機会と、ニューヨーカーは予約の電話をするのに余念がない。

レストランウィークの歴史は1992年にさかのぼる。
民主党全国大会開催を歓迎するニューヨーク市のイベントとして96店のレストランが参加、ニューヨーク市民と大会参加者にニューヨークの外食産業を紹介する絶好の機会となった。
今シーズンはレストランウィーク20周年を記念して、20日間の長期に渡って開催されている。
3コース(前菜、メイン、デザート)のプリフィクスメニューをランチ24.07ドル、ディナー35.00ドルドルで楽しむことができる。
「24時間週7日眠らない街ニューヨーク」にちなんで24.07ドルというユニークな発想は何とも米国らしい。

イタリアン、フレンチから和食、インド、タイ料理まであらゆるジャンルから、いわゆる中級クラス以上に評価される300以上の店舗が参加している今シーズン。
かつては「特別価格で食せるなら、よりレベルの高いレストランを訪れるべき」と言われていたが、高級レストランでは期間限定で人件費を削るわけにもいかず、年々、料理の原価を下げるしかないというのが現実らしい。
となると、やはりお味の方は「期待ほどでもない」という厳しい意見も致し方ない。

普段はお目にかかれない高級店の雰囲気やインテリアを楽しむ目的であれば、ぜひオススメです。

DSC03493

DSC03492

Restaurant Week in New York is being held from January 16th until
February 10th.
New Yorkers are very busy to make reservation with the fine restaurants.

Restaurant Week debuted in 1992.
It was developed as one-time culinary event to welcome the Democratic
National Convention to the city.
With 96 participating restaurants, it was a great opportunity to introduce
the restaurant industry in New York for both Convention Attendees and
New Yorkers.

This season, in honor of the 20th Anniversary, New York Restaurant Week
is held over a long period of 20 days.
We can enjoy Lunch@$24.07 and Dinner@$35.00, with three courses
(Appetizer, Main Entree, and Dessert) as a pre-fix menu.
The price of $24.07 is the unique idea, "New York city that never sleeps
24 hours/7 days a week"

More than 300 so-called middle class restaurants to be evaluated from all
genres, Italian, French, Japanese, Indian, Thai and so on, have been joined
this season.
Once it had been told "People should visit the restaurant even higher
levels if they could try at a special price."
But recently a high-end restaurant had cut the cost of food reality, since
they could not cut labor costs for a limited time only.
Now there is a harsh opinion, "Not even as much as expected."

If you have purpose of enjoying the atmosphere and interior of the high-end
restaurants that you usually do not see, I really recommend you to try one of them.

DSC03501

DSC03499

写真-2
Next

DSC03142

DSC03140

私が育った故郷では、旧暦の小正月(一月十五日)に正月に飾った門松や注連縄(しめなわ)、書初めなどを持ち寄って一斉に焼却する「どんど焼」が行われている。
これが終わると、年末から長く続いた正月ムードが、ようやく街中からも取り除かれて、自分自身も完全に日常生活へ戻らなくてはと気持ちを引き締めるのが通例であった。

かつて一月十五日といえば「成人の日」で、三が日の和装姿に負けないぐらい、華やかな振り袖姿が街中に溢れる特別な日であった。
その日までは日本特有のだらだらとした正月気分が長々と続き、これこそが私の大好きな「日本の正月」であったのだ。

私事、年末年始を日本で過ごした。
いつもの日本出張は、ここぞとばかりに仕事の予定を詰め込んで、時差ボケに悩むこともないとんぼ返りの強行日程。
今回は10年ぶりに日本での正月を迎えられると楽しみにしていたのだが、実家で想定外の事態が勃発して、正月気分は一気に吹き飛んでしまった。
そして日本の祝日制度改定が「一月第二月曜日」に「成人の日」を定めてくれたおかげで、日本の正月ムードが街から撤退するのも心なしか早くなっていたような気がした。
日本ではやりたいことの半分もできずに、日本の家族の姿に後ろ髪を引かれる思いでいっぱいであったが、私は気持ちを切り替えて、ここでの日常を取り戻そう。

大震災後の日本を訪れるたびに、日本の底力を感じている。
街中には「がんばろう」の意気込みと「愛」の言葉があふれていた。

今自分がここで出来ること、今年も地味にやっていこうと思う。
皆様、本年もどうぞよろしくお願いいたします。

DSC03472

"Happy New Year"

At my hometown in Japan, we had "Dondo-yaki" performance at New Year
in the lunar calendar (January 15th), that people bring the New Year's
decoration, such as Kadomatsu, the sacred shrine rope, the New Year's
writing, to burn there.
After this, the end of a long-standing New Year mood, and finally dismissed
from the town.
I felt I had to go back to my own everyday completely, too.

Before, "Coming of Age Day" was on January 15th.
It was a special day in a town full of colorful kimono wearing, it reminded the
atmosphere that people wear kimono in first three days of a new year.
Until then, the Japanese unique slowly New Year's mood was continued.
This was what I loved, "the Japanese New Year."

Personally, I spent New Year in Japan.
I always travel in Japan with packed schedule of work and short stay, never
suffer jet lag.
I was looking forward to welcome New Year in Japan after 10 years I spent
it in New York.
But by the unexpected situation at my home, my new year's mood had
suddenly blown away.

Only this year, I thank the Japanese Holidays were revised "Coming of Age
Day" on "the second Monday in January" in 2000.
Since I felt like the Japanese New Year mood was soon withdrew from the
city.

I could not do my job not even half in Japan and was filled with painful
reluctance of Japan from my family, but I had to come back here.
I'm trying to switch the feelings, and regain everyday here.

Every visit to Japan after the big earthquake, I feel the strength of the
Japanese.
The city was full of "Ganbarou" enthusiasm and the words of "Love."

I would try to do my best here as same as always.
Thank you all for your support.

Next

DSC03063


我が家の目の前にある雑貨屋さんのショウウィンドウ。
繁華街から離れた静かな居住区の片隅で、普段は掃除機やら照明器具やらをゴタゴタと並べているだけのディスプレイ。
ところが毎年この時期だけは、夢いっぱいのこんな商品を並べている。
ジェットコースター、パラシュート、メリーゴーランド、スケートリンク・・・・。
手の細かい作りを眺めていると、幼い頃に父に手を引かれて歩いた遊園地の思い出が蘇る。
街の片隅のこんな場所で、まさかこんな気の利いたギフトを買えるとは思えない意外性が功を奏するのか、毎日少しずつ商品が入れ替わっている。

ホリデーシーズンのギフト商戦はピークを過ぎたとはいえ、年末のカウントダウンまではチップの書き入れ時だから、アパートのドアマンは過剰なほどにサービスをしてくれる。
彼らはこの時期だけに一年の稼ぎの半分近くを期待するらしい。
きっと目の前の雑貨屋さんも、この時期の売れ行きに勝負をかけて、渾身のアイディアを振り絞ってウィンドウを飾り付けているのだろう。
しかしその実、クリスマスオーナメントを飾るその横には、ユダヤ教のハヌッキヤー(八枝の燭台)が所狭しと並べられている。
他宗教の国だからこそ、ディスプレイにも意外と気遣いが必要なのだ。
人々も「メリークリスマス!」ではなくて「ハッピーホリデー!」と声をかけあって、この時期をやり過ごすのが通例。

皆様、ハッピーホリデー!
どうぞ素敵な年末年始をお過ごしください。

DSC03065

DSC03066


This is the general store's shop window in the front of my apartment.
In the corner of a quiet residential area away from downtown, usually they
only display alongside Lighting, Vacuum cleaner, and so on.
But only this time of year, here is full of products of dreams side by side.
Roller coaster, parachute, carousel, skating rink ... ... ....
When looking at these fine handmade products, I revive memories of the
amusement park walked with my father in my childhood.
Though it is in places like the corner of the town, many gifts are sold here.
And the items have been changed little by little every day.

Holiday gift shopping season has passed its peak, but it still the busy season
to get the holiday tips for doorman of the apartment.
They give us too much about the service, expecting nearly half of the
earnings of the year only at this time.
The owner of the general store tried to summon up the idea of the
decorating window that made win in sales over this period.
But the real, next to the Christmas ornaments, the Jewish Hanukkia (eight
branched candlestick) is a crammed alongside.
We need special care even for the window display, since here is a country
from many religions.
People don't say "Merry Christmas !" but also "Happy Holidays ! " to
withstand customary in this period.

Happy Holidays, everyone !!
I wish you all have a wonderful New Year in 2012.

DSC03070

DSC03068


Next

DSC02978

DSC02981

DSC02982

先週末、マンハッタンの街はサンタクロースによってジャック(占領)された。
どこから湧いてくるのか分からないというほど、どこもかしこもサンタだらけ。
赤い帽子と白い髭をつけた正統派から、ピンクのガウンに緑のピタピタタイツというちょっと変わったサンタまで、街中が大騒ぎでサンタクロースを迎えていた。

「サンタクロースになりきって楽しもう」数年前からインターネットの呼びかけで始まった「Santa Con」イベント。
現在32か国、228か所での開催がリストされている。
初めての年は、街中でタクシーに乗り込むたくさんのサンタクロースを見て、
ぎょっとしたものだが、今ではもうすっかり定着したイベントとして、街中が
「偽サンタクロース」の大移動を微笑ましく見守っている。
米国人は、童心に帰って遊ぶのも好きだけれど、それ以上に、コスチュームが
大好きな文化なのだと改めて思う。

クリスマスの夜にトナカイに乗ってやってくるはずのサンタクロースが、今では
髭もつけずにUGGのブーツを履いて、地下鉄に乗っている。
夢見る子供達への悪影響だけが、ちょっと心配だけれども、日本でも東京と
沖縄での開催が決定しているようだ。
「偽サンタクロース」の登場が市民権を獲得する日も近い?!

ちなみに、イースター近辺には「Bunny Con」、夏の日の「Pirate Con」。
どこまでもなりきることが肝要だ。

DSC02986

DSC02983


Last weekend, the city of Manhattan was occupied by many numbers of
Santa Claus.
Everywhere was covered with Santa, though I did not know where they
came from.
Many kinds of Santa, with a white beard and orthodox red hat, with green
tights in pink gown, were greeted with excitement by the people in the city.

"Enjoy becoming Santa Claus'
That was the "Santa Con" event that began in the last few years via
Internet.
Currently 32 countries with 228 locations are listed.

The first year, I was surprised to see a lot of Santa Claus get in a taxi on
the street.
But now firmly established as the one special event, people welcome the
"Fake Santa Claus" in the city.
American people like to play with Naivety, and also they love the costume
culture.

Santa Claus, who is supposed to come on reindeer ride at the night of
Christmas, now rides a subway wearing UGG boots even without beard.
I'm worried a little about negative impact to dreaming children, but it seems
to have decided to be held in Tokyo and Okinawa in Japan.
"Fake Santa Clause" will win to get their citizenship in Japan soon.

Incidentally, the "Bunny Con" will be held at Easter and the "Pirate Con"
will be in summer.

DSC02976


Next

snowman

Cat

Rame

Tree


街中のカフェや地下鉄の中で声をかけられることがある。(女性限定)
「あなたの爪、とっても綺麗。どこの店に行っているの?」
私は胸を張って答える。
「日系のサロンに行けば、どこでもこれぐらい朝飯前ですよ」
「信じられない。やっぱり日本人はすごいわ」

私自身、こうやって自分の身の回りに気遣いをするようになったのは、つい最近のこと。
我が子が生まれたばかりの頃は、何とかして仕事と子育てを両立しようと懸命だったから、自分の服装や外見に気を配る余裕など皆無だった。

ある日、ある人に言われた。
「商談をする時に大切なのは、まず第一印象。もちろん中身も大事だけれど、外見の印象がその後の展開に大きく左右するのは紛れもない事実。男女問わず、顔と手先の表情は、気持ち次第でいかようにも変わる。」
「ビジネスに限らず、改まって人に会う機会には、その人に会うという行為のためにどれだけ気持ちを費やしたかが第一印象に表れる。」

はっと我が身を振り返って、反省した。
きちんとした身なりでいることは、自己満足のためではなく、相手に対する敬意なのだという意識。
持って生まれた容姿ではなく、自分で努力できることは意識して改善していこうという気持ち。
ビジネスだけでなく、プライベートな友達に会う時でさえ、相手のことを想いながら身なりを整える。
かといって、生来マメな性格ではないし、猫の手も借りたいほど忙しい毎日だから、日頃のお手入れはなるべく簡素に済ませたい。

ということで、日々のメンテナンスを最小限に済ませるための強い味方は、日系サロンの日系技術。
米国在住でありながら日系サロンに通うというこだわり。
それは日本という国の文化や技術を、もっと米国に広めたいというささやかなこだわり。

伝統工芸や工業製品、いわゆるハード部分が商品となって輸出され、日本の技術の素晴らしさは世界中に認められている。
一方で、個々の人材が持つ技術、ソフト面を直接米国にアピールする機会はまだまだ少ないからこそ、自らの身体を張って、日本の誇りを米国に伝えることをしたいと思う。
そこからビジネスの話が盛り上がることも少なくない。

まなみさん、いつもお世話になっています。
日系技術の素晴らしさを、今後もさらに米国に伝えていきましょう。

Studio L


I sometimes come under the voice in the subway or at the cafe in the city.(Women only)
"Your nails are very beautiful. Which salon do you go?"
I answer confidently.
"If you go to a Japanese salon, they can do it as well everywhere."
"I can’t believe it. But I know Japanese always do great job."

Recently I became to do something for myself in daily lives.
When my kids were babies, I tried hard to balance both work and
child-rearing.
I did nothing attentive to afford my own dress and appearance.

One day I was told by my master.
"Remember, the first impression is the most important when you have an
opportunity to see people at first in business.
Of course, the contents are important, but it depends largely on the
expansion of the subsequent impression of the appearance is an
indisputable fact.
Regardless of gender, people can change the impression of face and
hands. "
"People feel how much you think the meeting people from your first
impression, not only in business but in private."

I looked back myself and reflected.
One should have a sense of respect for the other people with proper attire,
it's not for self-satisfaction.
One should make effort to improve the impression to innate rather than
birth appearance.
He taught me the one important way in life to keep a caring feeling for
every people.
But I would like to make daily care simple as I am too busy to take care of
myself.
So, the technique of Japan salon is a strong ally in order to have a daily
maintenance to a minimum.
I commit to go to Japanese salon as the U.S. resident.
It is my commitment as a role to announce Japanese culture and
technology to the U.S. more and more.

The exported product of Japan's technology, called hard part of traditional
crafts and industrial products, is recognized worldwide.

On the other hand, the opportunity to appeal the individual technical
personnel is still little.
I would like to tell the pride of Japan to the U.S. with using my body and so on.
Few can rise from there to talk business.

I always thank for your help, Manami.
Let us tell the wonders of Japanese technology to the U.S.
Next

DSC02738


セントラルパーク近い5番街、58丁目に「バーグドルフ・グッドマン」は佇んでいる。
言わずと知れた超高級老舗デパート。
ニューヨークに来て、初めてバーグドルフのウィンドウディスプレーを見たのは、
20代前半の頃だったろうか。
こんなに艶やかな大人の世界があるのかと、当時、鮮烈な衝撃を受けた。
以来、私のなかでは、バーグドルフのディスプレーは、世界中でナンバーワン。
デパートのウィンドウという限られた空間の中で、その時々の流行ファッションを
表現するという第一義の目的をはるかに超えて、非常にインパクトあるアートの
世界が繰り広げられる。

そして、バーグドルフのアートチームが一年の総決算として発表するのが、
「ホリデー・ウィンドウ」と呼ばれるこの時期のディスプレー。
「ニューヨーカーは毎年これを見ないと年を越せない」というほど楽しみにしている、
まさに「アートショー」なのだ。

今年のテーマは「Carnival of the Animals (動物達の謝肉祭)」。
例年にも増して、今年のウィンドウは「圧巻」であった。
実際に現地で飾り付けをするのは数日間、しかしその企画には2年以上が
費やされたという。
世の中の流行ファッションは、業界の人が2年程前から仕掛けを企てているというが、
2年後の流行をもくろんでアンティーク類を収集し始めたというから緻密である。

由緒あるデパートに対する敬意を払って、人々はきちんとした格好をして買い物をする。
店内には心地よい緊張感が漂い、店員の立ち居振る舞も優雅で、やはりここは世界の
トップレベルにあるのだと感じてしまう。

会社を立ち上げた時、自分を奮起しようとバーグドルフで初めてリップブラシを買った。
10年近い歳月が流れて、いまだに現役のブラシが、あの頃の気持ちを思い出させてくれる。
今年は少しグレードアップして、ポーチをひとつ買ってみよう。

DSC02720

1970年代のメタルを集めて作られた野鳥の園「ブラス・マナジェリー」
Made of metal collected in the 1970s "Brass Menagerie"


DSC02731

DSC02732

DSC02735

黒・白・グレーなど300種類以上の異なる紙で制作された「ペーパーウィンドウ」
Made with over 300 different paper, such as black, white and gray "Paper
Window."


DSC02729

モザイクタイルやラインストーン、スパンコールが散りばめられた「アクアリウム」
Mosaic tiles and rhinestone, sequin-studded "Aquarium"


DSC02725

DSC02723

ガラスで彩られた白銀の世界「ノースポールガーデンパーティー」
Crystal champagne world “North Pole Garden Party”


DSC02710

DSC02711

DSC02712


There is "Bergdorf Goodman" at 58th Street on Fifth Avenue near
Central Park.
It is an oldest-known high end department store in Manhattan.
I first saw the window display of Bergdorf when I came to the city at nearly
my early 20s.
At that time, I was shocked with a spectacular impact for the shiny adult
world.
Since, in my opinion, Bergdorf's display is the number one in the world.
At the limited space in department store windows, far beyond the primary
purpose of representing the fashion of the times epidemic, the world of art
unfolds in a very impact.

The window display at this time, called "Holiday Windows", is one of year
result for a team of Bergdorf art.
"New Yorkers welcome the new year after they see this at the end of
year" means that they are look forward to seeing this "art show".

This year's theme is "Carnival of the Animals".
Even more every year, I was overwhelmed by this year’s windows.
It took the several days to prepare on site, but in its planning, has spent
more than two years.
In epidemic fashion world, the industry plans everything before two years.
So they started to collect unique antique from two years ago, looking to
fashion later.

To respect for the venerable department store, people come to shop with
excellent dressed.
The store has a pleasant tension drifts, even by elegant behavior of clerk,
we feel they are at the top level of the world.
I bought a lip brush at Bergdorf, when I started my business about ten years
ago, to try to inspire myself.
Nearly 10 years flows, the brush is still good and reminds me the feelings of
those days.
Slightly upgraded this year, I will try buying one porch.

DSC02739

DSC02741

DSC02742






Next