Blog

Lookup3


日本とニューヨークの時差13時間。(夏時間)
深夜遅くまで働く友人達が、ひと足早い夜を届けてくれる。
「今夜は月が綺麗だよ」
「交差点で酔っ払いが倒れている」
浮かれた街の風景は、地球の裏側に一日の活力と、ほんの少しのジェラシーを運んでくる。

今日は少しだけ、良いことがあった。
自分のことではないけれど、大事な人のために、大事な人が動いてくれて。
こういう繋がりのために、自分の存在があったのだと、今日だけは思いたい。

見上げた空には、月あかり。
こちらからも、夜のリレー。
無為に過ぎてしまいそうな日常だからこそ、きちんと、たすきを繋ぎたい。

Lookup1


There is 13-hour time difference, in summer time, between New York and
Japan.
My friends who work till late midnight deliver me the advance night.
"The moon is beautiful tonight."
"Look at the drunkard lying in the intersection."
Merry landscape of the city, brings vitality for the day and just a little of
jealousy to the back side of the Earth.

Just a little bit, there was a good thing today.
It was for important friend, not of me.
Thanks of my important friend, her issue would find the better answer.
Today, I wanted to think that I had the presence of my own for this kind of
connection.

Look up to the sky, moonlight.
From here, I do the relay of the night.
Simply because a day-to-day seems too idly, I want to connect the certain
baton.
Next

WV-1


緑が降ってきた。

夏を迎える前の、エネルギーをたくさん秘めた若葉たち。
生きる希望が溢れることを、忘れさせてくれない。

大好きな、新緑の季節。

WV-2


The town was filled with Green.

New leaves had hid a lot of energy before greeting the summer.
They have made me stick to hope to live.

It’s my favorite, the season of fresh green.
Next

ParkAvenue5

ParkAvenue6


セントラルパークの東側、マンハッタンを南北に突っ切るパークアベニューは、
ニューヨーク市内でも特に富裕層の住むエリアとして知られる。
市政府の認可が厳しく、街の景観を損ねるような新築の建物は建てられない。

中央分離帯には「パークアベニュー基金」によって維持管理されている花や緑樹が植えられ、どこまでも美しい街を演出している。
ホリデーシーズンのライトアップも壮観であるが、チューリップが咲き誇るこの季節も本当に美しい。

自宅からグランドセントラル駅まで、地下鉄で4駅分。
考え事をしながらだと、約4キロの道のりもあっという間に歩けてしまう。
そんな日常。

ParkAveue-2

ParkAvenue-3


Park Avenue that runs in the north-south, east of Central Park, the
Manhattan,
is known as an area inhabited by wealthy particularly in New York City.
Approval of the city government is severe, new buildings, such as
impairing the landscape of the city, can not be built.

Flowers and greenery, which is maintained by the "Park Avenue Fund"
are planted in the median strip, It is directed the city forever beautiful.
Light up the holiday season is also spectacular, but this season the tulip
bloom also really beautiful.

There are four subway stations to Grand Central Station from my home.
While I think something, I would quickly walk way of about 4 km.
It was such day-to-day.

ParkAvenue4




Next

DC-1

DC-2


先月の備忘録。
桜をひとめ見ようと、南へ向かった。
その前の週末が見頃ということだったから、水曜日に行けば満開を少し過ぎたぐらいかと。
塞ぎこんでいた心が少しでも解放されるようにと、期待に胸を膨らませて。

マンハッタンから5時間近く。
その数日前の風雨で、桜の花はすべて散ってしまっていた。
それでも街中のいたる所に春がいて、心がほんわり暖かくなった。

春を追いかけたかったのではなくて、この青い空を見たかったのだと、気付いた。

DC-4

DC-3


Memorandum of last month.
I headed to south to catch a glimpse of the cherry blossom.
Since that was in full bloom last weekend, it might be around a little past
full bloom if I go on Wednesday.
I hoped to be released mind that was in a melancholy mood even a little,
with a heart filled with excitement

It took near 5 hours from Manhattan.
In the wind and rain of a few days ago, the cherry blossoms had fallen all.
Still I found spring everywhere in the city, my heart became warm.

Rather than I wanted to chase the spring, I wanted to see the blue sky,
I noticed.

DC-5

DC-8

DC-6
Next

断水2


朝家族を送り出して、仕事に行く前に夕飯の下準備をする。
洗濯器をまわしながら、掃除機をかけて、たまった郵便物を整理する。
狭いアパートだけれども、限られた時間のなかでせっせと動き回ると、次第に汗ばんでくる。

出勤前にさっとシャワーを浴びようとしたその時。
「ゴボゴボ、ガガッ。。」
鈍い音を立てて、水が出なくなった。

家族を送り出した時にはなかったのに、一枚の紙切れがドアの隙間にいる。
「またこれか。。。」
日本なら、あらかじめ大々的にお知らせが来るであろう「断水」。
工事の開始時間になってから、知らされても準備もできない。
仕方なく、買い置きしていたミネラルウォーターで身体を拭いて、出かける準備をした。

こんなことが当たり前のように起こる、米国の日常。

断水3


Every morning, after I sent my family, I prepare for dinner before going to
work.
While turning the washing unit, cleaning the room, and I organize mails
accumulated.
It is a small apartment, but moving around among the limited time, I come
sweaty gradually.

At that time I tried to attempt to take a shower quickly before going to
work.
"zzzz....."
Making a dull sound, the water went away.

I found a piece of paper was at the gap of the door, it was not there when
I sent my family out though.
"It happened again.”
If it is Japan, "water shut down" announcement comes in a big way in
advance.
I could not prepare something since I got the information after the
maintenance started.
I reluctantly wiped my body with mineral water that it had been stocked,
and prepared to go out.

Thing takes place as a matter of course, this is day-to-day in the United
States.
Next

満開2

満開4


ニューヨークではまだダウンジャケットの手離せない時期。
日本から次々と桜の便りが届き出すと、私はいてもたってもいられなくなる。
娘にもそれに由来する名前をつけたほど、日本を象徴する桜の季節が大好きだから。

長い長い冬の季節をようやく終えて、NYにも春がやってきた。
セントラルパークの桜も、今日が満開。
イースター休暇で、公園には束の間の春を楽しむニューヨーカーが溢れていた。

春夏秋冬、日本ほど四季の移り変わりを情緒深く過ごせる国はないけれど、
ニューヨークの街も、美しくて、楽しい。
春の風を胸いっぱい吸い込んで、また明日から一日、歩き出そう。

満開4-1


It was the time that we still had down jacket in New York.
After the news of cherry blossom was reached out from Japan, I could not
be patient.
I named my daughter derived therefrom, because I love the cherry blossom
season that symbolizes Japan,

After the last season of the long, long winter has finished, spring came to
New York.
Sakura in the Central Park was full bloom today.
On Easter vacation, it was full of the park with New Yorkers who enjoyed
the fleeting spring.

Japan is only country that people spend the four season with deeply
emotion.
But the city of New York is beautiful and fun as well.
After deep breath spring wind, let me try to walk one step from tomorrow.

満開5

満開6
Next

HWS1

HWS2

HWS3


高校時代の同級生、四半世紀来の友人。
足が速くて、ダンスがうまくて、いつもバスケットボールを抱えて駆け回っていた。
持ち前の集中力とセンスの良さで、クラスメートの信望も厚かった。
大学も、就職先も違ったけれど、同じ航空業界にいたせいか、彼女とは遠くどこかで繋がっている気がしていた。
離れている時間に経験したそれぞれの試練も、時間と距離を越えて理解しあえていたような気がしていた。

先日、彼女がNYでワークショップを開いた。
遠く離れた日本で完璧に準備を進めてくれたから、現地で迎え入れる私自身も心から楽しめるような企画に仕上がった。
真っ白なギャラリーで、彼女の放ったその空気感が、日本で彼女の人気が絶えないその理由を一瞬にして教えてくれた。

彼女を見ていると、「FIAMMA」という言葉が頭を横切る。
自分が辛い時こそ、周囲にぽっと灯りをともせるような人でありたい。
そんな気持ちにさせられる。

しーちゃん、ありがとう。
ももさんのフォトレッスンも、まりさんのアテンドも、最高でした。
忙しい中でも、本当にいい時間を共有できたことに感謝。
来年の企画も、是非実現しなくちゃね。

HWS4

HWS5

HWS6

HWS7


She is my high school classmate, friend of a quarter-century.
With her excellent ability for sports, she was running around holding a
basketball all the time.
In her concentration and the good sense of inborn, prestige of classmates
was great.
Universities and employment were different, but probably because we were
in the same airline industry, I felt like I was connected with her somewhere
far away.
I felt we understood each experience over time and distance, during the
time that we were apart.

The other day, she did a workshop in NY.
Thank for her perfect preparation of the session from Japan, I enjoyed the
session myself not as a producer here.
In pure white gallery, the air feeling of her told me in a moment why people
like her lesson in Japan.

When I see her, the word " FIAMMA " comes across in my mind.
I want to be a woman who can spot on light on someone in trouble, even
when I have hard time.
She makes me such a feeling.

Thank you, Shihoko.
Both Momo's photo lesson and Mari's attendant were wonderful.
Though we've been quite busy, I was grateful that we were able to share a
really good time.
I am serious to plan of next year, and will do the best.

HWS9

HWS10

HWS11


  掲載写真の無断転載を禁じます。
  All copy right @ M photo by Noriko Momoi 2014

bloomish by Shihoko Kono
M photo by Noriko Momoi
Next

ムーン2


行くあてもなく、街をさまよった。
月の光だけが、優しかった。

冬が寒過ぎて、空を見上げていなかった。
こんなに近くに、それがあった。

不安な夜も、希望の朝も。
いつかきっと糧になる。

新しい生活、新しい自分。
もっと強く、もっと強く。

ムーン3


I wandered the city, aimlessly to go.
Only the light of the moon was gentle.

I had not looked up the sky, since this winter was too cold.
So close, it was.

Someday, both uncertain night and the morning of hope would become
the energy for tomorrow.

My life and myself would be new.
More strongly, more strongly.
Next

ここの昔を知っている人は、誰もが驚くと思う。
学生時代に、先輩達に連れられてよく通っていたあの名店が、高級マンションのようになっていた。

かつては、古きものが、味わい深い風情となって、街をいろどっていた。
新しくなったそれは、愛想のないサービスだけがきわだってみえて、ちょっぴり悲しい想いがした。

思い出は美化されたままでいい。
昔は気付かなかったことが分かると、歳を重ねたのだと感じる
街も自分も。

いせや1


Everyone who has known the old days here would be surprised.
The well-known izakaya-restaurant where my seniors often took me
when I was a student had become like a luxury apartment.

Before, the old thing had colored the town, becoming a tasteful taste.
I felt little sad, since no-good service stood out at new place.

Good memories would be better as beautification.
I felt I got old when I found something that I did not notice the old days.
Town got old, and I was same.

Next

SB_6

SB_1_2

SB_3


近所に住む友人に、サンデーブランチに誘われた。
ブランチといえば大部分の人が外食で済ませるというマンハッタンで、1からすべて手作りのホームメイドブランチに招かれることは珍しい。

早起きした子供達が、その日食べたいものをメニューに書き出して、ママはそれにあわせて料理を準備する。
フランス人とアメリカ人の御夫妻の、まさに「融合文化の食育」である。

空っぽの胃にミモザを投入して乾杯。
前菜からデザートまでたっぷり3時間以上かけて、食事とお喋りを堪能した。

いわゆる「家庭料理」だけれども、ちょっとした演出があればそのまま「おもてなし料理」になるのだと改めて学んだ次第。

SB_4

SB_1_3

SB_5


We were invited to Sunday brunch by friends who lived in the neighborhood,
across the street.
It was rare that it was all hand-made brunch, most people in Manhattan eat
out for brunch though.

Children, who got up early in the morning, wrote the menu what he wanted
to eat that day, mom prepared the cuisine to match the menu.
It was "dietary education of fusion culture" exactly by American husband
and French wife.

Cheers by Mimosa in empty stomach.
We enjoyed the food and talk over a period of 3 hours or more, from
appetizers to desserts.

I learned again that so-called "home cooking" could be changed as if
"hospitality cuisine" by add a little decoration.

SB_8

SB_7
Next

TS1

TS2


長年親しくさせていただいている友人が誘致したニューヨーク発のブランドがまたひとつ、日本に上陸した。
オープニングレセプションに間に合うように、こちらからお花をオーダー。

アレンジメントを依頼したのは、同級生が主宰するプリザーブドフラワーのサロン。
ブランドデザイナーの経歴を探り、新しいお店のコンセプトに合うように、色のニュアンスをお伝えした。

レセプション当日、宛先のないお花が店舗内で行方不明になるというアクシデントはあったものの、とてもセンスの良い作品が届けられていた。
まるで以前からそこにあったかのように、店内の雰囲気になじんでいた。

ファッションの世界では、常に数シーズン先を見ながら、マーケットが作られている。
NYの新しい風が東京を賑わした夜は、2年以上前に生み出されていたのだと思うと、ひたすら感慨深い。
東京とニューヨークがまた少し、近くなった気がした。

TS4 (6)


My friend who had been allowed me intimately for many years, brought one
New York brand to Japan.
So as to be in time for the opening reception, I ordered flowers from here.

Flower arrangement was requested to my classmate who had the salon of
preserved flower.
I asked her to explore the career of brands designer, to fit the concept of
new shop, and decide the nuances of color

On the day of reception, small trouble happened that flowers was missing
in the store with no destination, but flower works with very good sense had
been delivered.
As if it had been there for a long time, it was familiar with the atmosphere
of the store.

I was emotional earnestly, that Tokyo night that was blew New York wind
had been produced more than two years.
I felt that the distance of New York and Tokyo was getting a little closer.

TS1 (1)

TS1 (5)

Copy right @ bloomish 2014

TODD SNYDER New York
Next

Kabuki1

Kabuki2


高3の夏、受験生の肩書きを返上して、秋の文化祭に挑んだ。
表舞台で華やかに演じる男性陣の裏方で、我々女子は美術や演出を担当した。
ビデオを何十回も観たけれども、本当の舞台を知らないまま、それらしい形に仕上がって、
その年の記念祭大賞を総ナメした。

学生時代、東銀座の某事務所でバイトしていた。
銀座の街を感じたり、チョウシ屋のコロッケパンも頬張ったりしたけれど、
社会人になるまでそこに足を運ぶ機会は巡ってこなかった。

渡米後、中村座のニューヨーク公演を取材させていただいた時、歌舞伎観劇こそが
大人の贅沢の極みだと学んだ。
きちんと髪を結い上げて、艶やかな和服をまとって、静粛に和の伝統芸を味わえるような
大人を目指そうと、静かに誓った。

先日、久しぶりに歌舞伎座で観劇する機会があった。
昨年新生したばかりの劇場は、新鮮なのに懐かしい空気が漂っていた。
富樫と弁慶の激しい問答も、義経の寛大さも、一寸もたがわずにそこにあり、
四半世紀を超えても台詞の一部を完璧に覚えている自分の記憶の断片を、愛おしく思った。

改めて感じたのは、我々の勧進帳は驚くほど完璧に近い出来上がりだった。
格式高い日本の伝統芸能をあそこまで模倣できた高校生のひたむきさを、
今どきの若者に伝える方法を探してみたい。

Kabuki3

Kabuki4


At summer of 12th grade, we had challenged the cultural festival in the fall
giving up the title of college examinee.
Behind male team plays gorgeously on center stage, we girls were in
charge of the art and direction.
We watched a video for dozens of times, without knowing the real stage,
finished in shape like it.
Finally, we got all the cultural awards of that year.

At school days, I had part time job in the office of Higashi-Ginza.
I could feel the streets of Ginza, also eat the famous croquette bread of
Choshi shop.
But there was no opportunity to carry the foot there until the member of
society.

When I moved to the US later, I was allowed to interview the New York
performance of Nakamura-za. I learned that Kabuki watching was high end
of luxury adult.
I swore quietly that I would aim at adult-like taste traditional arts of the
sum quietly, with comb-out hair properly, and wearing a fascinate
kimono.

The other day, I had the opportunity to be at the Kabuki-za theater for the
first time in ten years.
The renewal theater was filled with nostalgic air, it was a new though.
Bothe the intense dialogue of Benkei and Togashi, and generosity of
Yoshitsune, were all the same as before.
I loved the fragments of my memory to remember the part of the dialogue
perfectly beyond a quarter of a century.

I felt anew, our "Kanjincho in Ataka" were ready near perfect surprisingly.
I'd love to find a way to tell young people of today that the dedication of
high school students were able to mimic the prestigious and traditional
Japanese performing arts.

Kabuki6

kabuki7

担任教師の古希祝に復刻版を作成。
We made a recreation for the celebration of seventy years of age of
our class teacher.





Next

「永遠のゼロ」を初めて読んだのは、3年前の夏だった。
その秋に大病で倒れた父の入院先に、その本を届けた。
いつもは私が勧めるものをことごとく否定する父が、珍しく「読み応えがあった」
と感動していた。
壮大な物語のテーマは、紛れもなく愛であった。

私の祖父は、戦時中に抑留先のロシアで亡くなった。
未亡人となった祖母が、女手一つで三人の娘を育て上げた話はたくさん聞いて
きたけれども、祖父の話はほとんど聞いたことがなかった。
祖母も他界してしまった今、私の周囲では、当時のことを知る人はほとんど
いなくなってしまった。

「生き残った者ができることは、その死を無駄にしないこと。物語を続けること」
だからこそ、当時のことをもっともっと知りたいし、知るべきだと痛感する。
伝えてくれる人がいるうちに、たくさんのことを聞いておかなくては。

「伝える人がいなければ、伝わらない」
東日本大震災直後、友人記者は、ただただその使命のために、厳しい惨状の
なかで取材を続けたという。

内戦で傷つく人々の報道を見るたびに、ありきたりの日常のありがたさを想う。
そして無関心を装うしかできない人達を見るたびに、この先の未来を杞憂する。

知ること、探ること、そして興味をもつこと。
私が伝えられるもの。
貴方が伝えられるもの。
伝えるべきものを、伝えていこう。

31


The time when I read "The eternal zero "for the first time was the
summer of three years ago.
I delivered the book to my father who hospitalized with suffered a severe
illness in that fall.
Father who always deny entirely what I recommend, was impressed
"There was worth reading ".
Theme of the grand story was unquestionably love.

My grandfather died in Russia detention destination during the world war Ⅱ.
I've heard a lot of talk about my grandmother, who became a widow,
brought up three daughters herself, but had never heard most of the story
of my grandfather.
Since my grandmother had passed away now, in my surroundings, there
were few people know at the time.

"The survivors should continue the story so that we do not waste one's
death."
That's why I want to know more and more about that time, and I am acutely
aware that I should know.
I have to know a lot during the time that people are alive.

"If there are no people to tell, it is not transmitted."
My reporter friend continued coverage among the severe devastation,
immediately after the Great East Japan Earthquake, because of his mission.

Every time I see news of people hurt in the civil war, I gratitude of the
everyday mundane.
Every time I see the people who cannot be the only feign indifference, I am
imaginary fears of the future.

To know, To know, to have an interest, and to explore.
What I can be transmitted.
What you can tell.
Let's tell what we should tell.

51
Next

JAPANWEEK1

JAPANWEEK4

JAPANWEEK2


ニューヨーク郊外からの電車が発着するグランドセントラル駅は、朝から晩まで、通勤客や観光客でごったがえしている。
そこにあるヴァンダービルホールを占拠して、今年で3回目となる「ジャパンウィーク」展が開催された。

米国人に日本の文化を紹介し、日本への観光客を誘致するというのが目的。
各都道府県の名産物や、日本を代表するメーカー企業、日本の匠ともいえる手工芸のブースが人気。

米国人から見る「いかにも日本」のイメージは相変わらずのようだが、
日本の文化が世界を魅了している様子を、ここニューヨークで見ているというのが、何とも不思議で、何とも誇らしい気持ちである。

JAPANWEEK3


From morning till night, Grand Central Station, where the train from the
suburbs of New York arrives and departs, is crowded with tourists and
commuters.
The third time of "Japan Week" Exhibition was held in Vanderbilt Hall on
42nd Street side of Grand Central Terminal.

Purpose was, by introducing Japanese culture to Americans, to attract
tourists to Japan.
The booth of "specialties of each prefecture", "manufacture company on
behalf of Japan", and "handcraft products" were very popular.

Image of "realistic Japan" from Americans seemed as usual as before.
But I was interested and proud that I had seen the scene that Japanese
culture has fascinated to the world.

JAPANWEEK7

JAPANWEEK9

JAPANWEEK6

Next

灯1


最大の喜び、最大の悲しみ。
忘れようとする時、思い出そうとする時。

永遠に昇華されない感情のやり場を探して、
ずっとずっと彷徨っている。

貴女が存在した理由が、きっとある。
心のともしびは、永遠に。

灯2


It was the greatest joy, and sorrow maximum.
Though people sometimes try to forget it, but I'll never.

We wander looking for the destination with un-cleared emotion that won't sublimation forever.

Surely, there was a reason that you were here.
FIAMMA, the light of the heart, will shine forever.
Next

Hanamizuki-1

Hanamizuki-2

Hanamizuki-3


「働くママが喜んでくれるようなお店を開きたい。」
友人が、長くあたためていた想いを実らせて、カフェをオープンした。

栄養のバランスを考えた具だくさんのおむすびと、お惣菜、手作りスウィーツ。
メニュー開発をした和食シェフ、インテリアを手掛けたプラントデザイナー。
NYでは知る人ぞ知る面々がバックアップ、とても素敵な空間が完成した。

日常から脱け出して、こんな空間で深呼吸を。
「おさぼりタイム」のリストがまたひとつ加わった。

Hanamizuki-4

Hanamizuki-6


".I want to open a shop that let work mom be pleased"
One of my best friends has opened a cafe by causing bear the thought that
has been warmed long.

They serve Omusubi (Rice balls) of many seasonings of considering the
balance of nutrition, Osozai (Side dish), and Homemade sweets.
Japanese chef who developed the menu, and Plant designer who designed
the interior, have been working with her.
Very nice space has been completed by producing by the various people
known in NY.

People love this space to take a deep breathe, beside the day-to-day.
I have added it on the list of "my escape time".

Hanamizuki-8

Hanamizuki-7

Hanamizuki Cafe
143 West 29th Street
New York, NY10001

HANAMIZUKI CAFE
Next

契り1


「私は彼のことを、愛して、愛して、愛し抜きました。
そして彼は私のことを、本当に愛してくれました。」

聖バレンタインの夜に逝ったのは、彼の最後の意思だったのかもしれない。
毎年、愛の日に、皆が彼のことを思い出すようにと。

「大好きなニューヨークで、大好きな人と出会って、いい人生だった。」
一人息子に先に旅立たれた御両親が、胸を張って語られた。

会場に響くすすり泣きの声が、次第に「ありがとう」の大合唱に変わっていった。
深い愛と感謝に囲まれたセレモニー。
そこにいたすべての人の胸が、大きく震えていたに違いない。
愛はみずから与え続けるからこそ、真っ直ぐに返ってくるものなのだと。

「いつかあなたの所へ私が行く時、しわしわでも絶対にすぐに見つけてよ。
ありがとうって言えるまで、どこかで見ててね。
ありがとうって言ってるから、どこかで見ててね。」

いつかきっとまた会えるから、その時がくるまで、一生懸命生きていこうね。

契り2


"I've loved him, and loved him so deep.
And he had gave me really love. "

It may have been his last will that he had gone in the evening of
St. Valentine's Day.
Every year, everyone recalls him on the day of love.

"He had been in New York where he loved, and had met a wonderful
woman that he loved. I thought he had a good life.”
His parents, who were left by their only son, spoke with pride.

Echoed crying voice at the venue went on behalf of the chorus of "thank
you" gradually.
It was a ceremony surrounded by a deep love and appreciation.
The heart of everyone must have been trembling greatly.
If you give your genuine love to someone, you will receive really love.

"When I go to your place someday, please find me immediately even I would
be wrinkled.
Look at me somewhere by when I will say "thank you”
Look at me somewhere since I will say" thank you". "

Because you will meet him again someday, till the time to come, let us live
hard.

Next

祈り3


その日、子供達の通学路に久しぶりに太陽が顔を出した。
私はわけもなくはしゃいで、そしてふと猛烈な孤独感に襲われた。
説明のしようのないその感覚を、誰かと共有することもできなかった。

夜半過ぎ、また一層冷え込みが厳しくなった。
ソチオリンピックの再放送で、興奮するアナウンサーの声が耳障りになって、
音を消した。
照明を消した部屋の中で、テレビ画面が無機質に色を放っていた。
なぜか3日前に約束していたのに会えなかった友人のことを思い出し、一人で泣いた。
ドタキャンを詫びる彼女に、何かを感じていたのに、ありきたりの言葉しか返せなかったことを後悔していた。

翌日、友人から携帯に着信があったことに気付いた。
私は恐くて、留守電が聞けなかった。
現実から逃げようとする、卑怯でちっぽけな自分。
本当のことをいうと、きっとそのことが分かってしまったからなのだと、今さらながらに思う。

友人の大事な人が光になった夜。
あまりにも非力だった自分を後悔している。
祈るだけでなく、具体的に力にならなくては、意味がないのだと。

祈り2


That day, the sun came out for the first time in a long time in school route
of children.
I was attacked by a ferocious loneliness suddenly, with glee for no good
reason.
I could not be shared that feeling with someone without the use of the
description.

Cold weather became more severe after midnight also, .
Since the voice of the announcer at the re-broadcasting of Sochi
Olympics, turned to harsh of excitement, I turned off the sound.
In a room that was off the lights, the TV screen was off a color to the
mineral.
I remembered the friend that did not meet it in had promised to 3 days for
some reason, I cried alone.
I was regret that I had returned only hackneyed expression to her, even
though I felt something when she apologized that she cancelled our
meeting.

I realized that the next day, there was an incoming call to the mobile phone
from her.
I scared that I did not listen to the answering machine.
I was puny a cowardly to try to escape from reality.
Now I thought that it because something had been found to be the sure.

An important person of my friend became light on that night.
I regret myself was too powerless.
Just praying did not make sense, if I did not act to help her specifically.
Next

朝の儀式1


東京でも47年ぶりの大雪が降ったという今季は、全世界で雪の当たり年ともいうべきか。
マンハッタンではすでに累積何メートル降り積もっただろうか。

毎晩、子供達が寝付いた後に、お持ち帰りの仕事を片付ける。
就寝時間が午前2時前になることは稀。

朝は一日の儀式で、必ず湯船につかる。
バスルームの窓から夜が明けるのを感じる。

今朝も雪景色を見ながらシャワーを浴びる。
午前6時にメール着信。
“NYC Public schools open today.”
大雪予報に休校を期待して寝付いた子供達を起こしながら、今日一日のやりくりを考える。

猛吹雪の中、学校に送り、職場にたどり着く。
“After school programs will be cancelled today.”
仕事を早く切り上げて、迎えに行かなくては。

働くママは大変なのだ。

朝の儀式2

朝の儀式3


The heavy snow fell in Tokyo for the first time in 47 years this season
should be called the banner year of snow all over the world.
We already had many meters of laid thick snow in Manhattan.

Every night, I put away the work of the take-away after my kids go to bed.
It is rare that I start sleeping before 2:00am.

Ceremonies of the day, I always soak in the bathtub in the morning.
I feel the dawn from the window of the bathroom.

I took a shower while watching the snow this morning.
I had incoming mail at 6:00 am.
"NYC Public schools open today."
While I tried to wake up kids who were sleeping with the hope that school
would be closed in heavy snow forecast, I considered how to manage of
the day today.

While I tried to wake up kids who were sleeping with the hope that school
would be closed in heavy snow forecast, I considered how to manage of
the day today.

I sent kids to school in a blizzard, and got to the office.
"After school programs will be cancelled today."
I have to go to pick them up by rounding up early to work.

Working mom must be tough both mental and physical.

朝の儀式4

朝の儀式5

朝の儀式6
Next

みどり2

みどり3


人と人の出会いに偶然はない。
それはきっと、ずっと昔から必然としてそこにある。

長年親しくさせていただいている方から「御紹介したい人がいる」と繋いでいただいた御縁だったけれど、文字を幾度か交換しただけで、彼女の内面に惚れてしまった。
「社交辞令が嫌い」という一言が、彼女のすべてをあらわしていた。

「会いたいから、会いに行きます」
具体的に行動するパッションを持った人だなと嬉しくなった。
事実、初めてリアルで会ったその人は、思っていたよりずっと華奢で、はっとするようなオーラを持った美しい女性だった。

「ニューヨークのアパートに飾ってください」
差し出された紙袋には、彼女の大切な分身が入っていた。

人に接する時の優しさ、繊細な気遣い。
内面からにじみ出る力強さ、そして行動を起こす情熱。
彼女のアートは、彼女そのもの。
今ここに彼女がいる幸せを感じている。

100パーセントのパッションと共に、これからも応援させてください。

みどり6

みどり5


The encounter between people is not a chance.
Surely, it has been a necessary for a long time.

Originally, she was introduced through my friend who has been
intimately for many years.
But during the period that I exchanged a character for several
times, I've fallen in love with her inner.
Word of "I don't like the social lip service", had expressed her
everything.

"I want to see you, so I will go there."
I was pleased that I knew she was a woman with a passion to act.
In fact, the lady I met in the real for the first time, was much delicate
than I thought and beautiful woman with an aura like that startled.

"Please decorate this on the wall of the apartment of New York".
The paper bag that was proffered, a precious alter ego of her had
entered.

She has tenderness against people, and delicate concern.
She also has strength oozing from the inner surface, and passion to
take action.
Her art is herself.
I'm happy she is here now.

Along with the passion of 100%, please let me support for you in the future.



みどり1

みどり4

Copy right@Midori Yamada



みどり7


山田 みどり プロフィール

2008  デザインフェスタ出展
2008  銀座「チョコレート グループ展」
2009   平井 儚夢亭 「二人展」
2012  Kosmos Lane Studio & Gallery 「T展」
2012 ISE ARTオークションカタログ表紙
2013 Kosmos Lane Studio & Gallery  「絵を売る展」
2013 PARFUM SATORI 新作香水「wasanbon」イメージデザイン
2013 Kosmos Lane Studio & Gallery 「コスモス百貨天」
2013 顧客様オーダー制作 23点

画材 
 麻紙ボード 色紙(画仙紙) カラーインク

(追記)
2014 近々の個展開催予定    
    2/21~2/22 :Kosmos Lane Studio & Gallery 「コスモス百貨天」
    3/3~3/14:銀座ハレ (3/3-14)
    4月:Kosmos Lane Studio & Gallery「絵を売る展」
    8月:Kosmos Lane Studio & Gallery (グループ展)



Next

SB1

SB2


全米で一番人気のスポーツ、アメリカンフットボールの覇者を決定するスーパーボウルが間もなく開催される。
今年は、ニューヨークジャイアンツとジェッツの本拠地メットライフスタジアム(所在はニュージャージー州)が主催となることで話題騒然。

スーパーボウルウィークの開幕は、リバティーパークでの打ち上げ花火イベントから。
この数日間はマンハッタンブロードウェーの14ブロックを占拠して「スーパーボウルブルーバード」が設置され、コンサートや展示会などのイベントが行われている。

極寒のニュースしか聞かれないこの季節にこの土地で、屋根のないスタジアムでスーパーボウルが開催されるのは、1967年の有史以来初めてのこと。
ハーフタイムにトイレに行く人が多くて下水管の水圧が上がり過ぎる心配に加えて、この寒さによる怪我や事故が発生しないことを祈るのみ。

日曜日はあったかくして、家で観戦しよう。

SB3

SB4


Super Bowl that determine the champion of American football, the most
popular sports in the United States, will be held soon.
It is now very abuzz that the show will be sponsored by Metlife Stadium,
located in New Jersey, which is home base of New York Giants and Mets
this year.

Opening of Super Bowl Week has started from fireworks event in Liberty
Park.
"Super Bowl Boulevard" is installed to be occupied the 14 block of
Manhattan Broadway for a few days, and events such as concerts and
exhibitions are being carried out.

During this time the news of the extreme cold is only heard, the Super
Bowl will be held at the stadium without a roof, the first time since the
dawn of history of 1967.
We fear that water pressure in the sewer pipe will be too up by most
people to go to the bathroom at half-time.
In addition, we pray that the accident or injury due to this cold would not
occur.

Let me stay warm and watch TV at home on Sunday.

SB5

SB6


Next

週末2

週末3


久しぶりに青空がのぞいた朝。
それでも気温は氷点下10度を上回ることはなく、街の空気がガラスのように突き刺さる。

この数年、ニューヨークの冬は比較的過ごしやすかった。
それだけに、今冬の寒さは身体の髄まで脅かされるのを感じる。

夏の暑さと冬の寒さ。
気候的にこんなに不利な地域が、どうして世界の中心として発展してきたのだろう。

厳しい寒さのなかでも、平然と動く街の人々。
このたくましさこそが、世界を支えている。

週末7


Morning blue sky has shown the first time in a long time.
Still not to be greater than 10 degrees below freezing temperatures, the air
of the city hit us as the glass.

The last few years, it was easy to spend relatively winter in New York.
It is the reason why I feel the cold of this winter from being threatened to
marrow of the body.

The winter is too cold and the summer is too hot.
Why this city would have been developed as the center of the world with
local adverse so climatically?

Among the severe cold, the people of the city are moving calmly.
This hardiness is supporting the world.

週末5

週末6
Next

雪の街1

雪の街3


今年に入って2度目の大寒波がやってきた。
朝から降り出した雪は、時として強風をともない、あっという間に街を覆った。

東京に比べたら、はるかに雪に強い大都市とはいえ、
政府や領事館の警告を受けて、昼過ぎには学校もオフィスも退避勧告を出し始めた。

家路を急ぐ人々、路上で雪遊びをする子供達。
地下鉄は間引き運転に変更、市バスは早々にサービスを中断。
幹線道路では、すでに除雪車が作業を始めている。

現在の気温マイナス14度、体感気温マイナス21度。
希望の春は、今どこに。

雪の街4

雪の街4-5


Big chill for the second time of this year has come.
Snow has started to fall from the morning, with a strong wind at times,
covered the city in short time.

When compared to Tokyo, albeit much strong metropolis in snow,
In response to the warnings by government and consular, school and office
has begun to issue a recommendation save in the afternoon.

People rush the way home, children play with the snow on the street.
Metro changed to thinning operation, the city bus service disruption in
early.
On the main road, snow removal vehicles are starting to work already.

Current temperature is -14℃, physical feeling temperature is -21 ℃.
I wonder where the spring of hope is now.

雪の街5

雪の街6
Next

高潔1


トライベッカにあるレストランで、ナオミ・ワッツ氏を見かけた。
あまりに自然にふるまう姿に、大女優であることに暫く気付かなかった。
映画ポスターで見かけた彼女の微笑みは、ダイアナ妃そのものだったというのに。

1997年8月30日、奇遇にも私はパリに向かうフライトに乗務していた。
機長から訃報が入ると、同乗していたロンドン基地のクルーが泣き崩れた。
通常、そのような機内アナウンスは実施されないが、機長の判断で、第一報が流された。

映画「ダイアナ」のラストシーンで流れた言葉に釘付けになった。
「善悪を越えたところに庭園がある。
そこで会いましょう。」

幸せの基準は人それぞれだけれど、彼女の生き方は高潔だった。
もらうことよりも、与えることを考えよう。
人間は一人で生まれて、一人で死にゆくものだけれど、
人の心で生き続けられることが、本当は一番幸せなのかもしれない。

高潔2


I saw the actress Naomi Watts at the restaurant in the Tribeca;
I did not notice for a while that this is a great actress since her figure
behaved too naturally.
The smile of her I saw the movie poster was just same as Diana,
Princess of Wales itself.

August 30, 1997, I was the flight crew that went to Paris to coincidence.
When obituaries entered from the captain, a crew from London base
cried down.
Usually, in-flight announcement was not performed for such case, but at
the discretion of the captain, the first report had been washed away.

I was freezed to the words that flowed in the last scene of the movie
“Diana.”
From the poet Romi;
"Somewhere beyond right and wrong, there is a garden.
I will meet you there."

The criteria of happiness is different for each people, but the way of her
life was virtuous.
We should think to give than to receive.
People born alone and dying alone.
The happiest thing might be that people can alive in the hearts of people
forever.

高潔4
Next

友へ1


ふと空を見上げて励まされる。
この空は、繋がっているんだと思いながら。

地球の裏側から、空の写真を送ってくれる友がいる。
何度勇気をもらったことか。

最期の日は、優しさと哀しさが漂う、夕焼け空だった。
いろんな想いで見送ったのだと、伝えてくれた。

一人じゃない。
たくさんの仲間が両手を広げている。
必要な時には飛んでいくよと。

友へ2


I am encouraged to look up at the sky suddenly.
While I think that this sky is connected to my hometown.

There are friends who send me pictures of the sky from the other side of
the world.
I get the courage by them for many times.

The last day was the sunset that drifted gentleness and sad.
He told me that he saw off the last moment in various feelings.

You are not alone.
There are a lot of fellow who open the mind.
We will go for you when necessary.
Next

10年近く続けているホットヨガの効果か、普段は少ない睡眠時間でも元気に活動できる。
しかし室内外の温度差が大きいこの時期、ちょっと疲れがたまると必ずやってくるヤツがいる。
その名は、サイナス。

初めは歯が痛くて眠れなかった。
歯医者に行っても、虫歯もないと言われ、疲労性神経痛の疑いと診断される。
そのうち鼻の奥から脳天に突き抜けるような鈍痛にかわり、何も集中できなくなる。

這うようにして別の医者に行くと、サイナスとの診断。
10日間分の抗生物質を処方され、ようやく苦痛から解放されるのが数日後。

機内で風邪の症状が悪化して、時差ボケで体内時計が狂い、またサイナスにやられてしまった。
副鼻腔炎、、、季節柄、皆さんもどうぞ御自愛ください。

IMG_5113


It might be the effect of hot yoga that continued for 10 years, I can work
vigorously even less sleep time usually.
However, this time that the temperature difference between indoor and
outdoor is large, there are is a guy that always coming when I build up a
little fatigue.
Its name is the "sinus."

I could not sleep since I felt my tooth hurts at first.
I visited the dentist, and there was no tooth decay, and I was diagnosed
with suspected fatigue neuralgia.
The dull ache from the back of nose changed to penetrate brains, it was
impossible for me to concentrate anything.

After I went to another doctor inevitably, the doctor gave me a diagnosis
of sinus.
I had been prescribed antibiotics for 10 days, it was to be released from
pain at last after a few days.

My cold had got worse on the board and my body clock also was confused
in the jet lag, and finally I have got the sinus again.
I hate the sinusitis.
To everyone, please take care of yourself in the cold season.


Next

ギフト1

10数年に一度の大寒波到来で、気温マイナス15度、体感気温はマイナス
30度。
生命の危険を感じるほどの寒さのなか、それでも日常がそこにある。

日本に住む同級生が、また心温まる贈り物を届けてくれた。
東北大震災の後にも、被災地の子供達へたくさんの手作りマフラーを寄付した彼女。
手渡された美しい箱の中には、手編みのスヌードとくるみぼたんで作ったヘアーアクセサリー。
娘たちへの手紙にも愛があふれていた。

まだまだ寒い日が続くけれど、また別の同級生がデザインしたマグカップにお気に入りのポーションを注いで、ちょっとだけ一人の贅沢な時間。

ギフト2


In the advent of the big chill once in 10 years, temperature was minus 15
degrees, experience temperature was minus 30 degrees.
Among the cold feel about the risk of life, still there is every day.

A classmate who lives in Japan, delivered us a heartwarming gift again.
After the Tohoku Earthquake in Japan, she donated a handmade scarf to
a lot of children in the affected areas.
In the beautiful box that was handed, there were a hand-knitted snood
and hair accessories which she made with covered button.
Love was overflowing also in a letter to my daughters.

Cold days are still continue, but I enjoy luxurious time alone a little bit,
while I pour the favorite potion to mug which was designed by another
classmate

今泉温子さんの記事
Next

東京の空4


三が日、がら空きの首都高を走る。
かつて毎週成田まで二往復して、目をつぶっても身体が覚えていた4号線のカーブ。
SUVのハンドルを握ると、あの頃のたくさんの思い出が蘇る。
こんなにも愛おしい東京の空。

「がんばっても がんばっても うまくいかない
でも気付かないところで 誰かがきっと見てる
あの頃みたいに君に 優しく出来ているかな 今も
いちばん大切なのは その笑顔 あの頃と同じ」

年末の同窓会で、20年以上探し続けていた同級生と再会した。
彼もきっとこの空を思い出しながら、東京から遠く離れた土地で頑張ってきたのだと思う。

いろんな人生があったと思う。
でも、無条件に許しあえる仲間達なんだから、いつでも帰れるよ。
それを繋ぐのも、私のミッション。

東京の空1


I drove the Metropolitan highway that was no traffic at the first three days
of a new year.
Even I turned a blind eyes, my body remembered the curve line of #4
highway, by two round trips every week to Narita.
When I gripped the handle of the SUV car, a lot of memories of those
days revived.
I love the Sky of Tokyo very much.

"You feel you don't work even if you do your best.
But someone is watching surely in the place where you do not notice
I wonder I can be kind to you like that time.
The most important thing is your smile is the same as in those days."

At the alumni party in the end of the last year, I reunited with a classmate
that I had been searching for more than 20 years.
I thought he also had been working hard on the away land, while
remembering the sky of Tokyo.

I thought there was a lot of life.
But we are friends who can forgive unconditionally, so please come back
any time.
To connect them is also my mission.

東京の空2
Next

謹賀新年_1


本年もどうぞよろしくお願いいたします。

謹賀新年_2


Happy New Year !!
Next

IN_11

IN_12


10数年ぶりに訪れたイサムノグチ美術館。
こんなに近くにあるのに、なかなか来る機会がなかった。
何年たっても、1ミリもたがわない存在感。
小さなことにくよくよせず、こんな風に生きたいと思う。

変わりゆくもの、変わらぬもの。
たしかなことを心に刻みながら、前に進むこと。
時間の尺度は人それぞれだけれども、時間の速さは皆同じ。
立ち止まってはいられない。

「時を超えて 君を愛せるか 本当に君を守れるか」
愛はもらうものではなくて、与えるもの。
そんな風に生きたいと思う。

IN_01

IN_02

IN_03

IN_04

IN_05

IN_06


I visited the Isamu Noguchi Sculpture Museum in the first time in over
10 years.
There was no opportunity to come to the nearby.
Even after many years, their presence show just as same as before,
no difference in 1 mm.
I think it does not sweat the small stuff, and I want to live like this.

"Changing" and "Never changing".
While increments in mind for sure, we move forward.
The measure of time is difference by each people, but the speed of the
time all the same.
We cannot stop at the same place.

"Can you love the beyond the hour, or you really can defend it?
Rather than as we get, love is what gives.
I want to live like that.

IN_09

IN_10

Next