Blog



美しいものに出会った時、感性の琴線に触れる時。
人はそれを誰かと共有したいと願うか、あるいは自分だけの秘めた思いとして
封印しておきたいと願うのか。

西山氏の美に出会ってから、すでに20年以上の歳月が流れた。
身体に電流が走るような、衝撃的な出会いだった。
私が今でも、いつでも狂おしいほどに日本を誇りに思うのは、こういう感性を
揺さぶられる美を生み出す人達がいるからでもある。
その美に惚れ込んで、写真を撮り続ける高崎氏の腕がまた秀逸で。

本当はもう少しだけ独り占めしていたい我儘は片隅に置いておくことにして、
今ようやくその美がこうして世に伝えられる機会が与えられたことに感謝。

http://ny-blog.org/archives/3016241.html

nishiyama6






























When people meet a beautiful thing or touch the heartstrings of sensibility,
do they wish to keep sealed as their own thoughts which conceals, or wish
to share it with someone else?

Since I met the beauty of Mr. Nishiyama, years of more than 20 years was
already flowing.
It was a shocking encounter such like as the electric runs through the
body.
Even now, I am proud of in Japan so crazy, also because there are people
who produce such a beauty sensibility.
In love with its beauty, also excellent arm of Mr.Takasaki continue to take a
pictures.


I have decided to leave my selfishness beside that I want to be just a little
more to myself.
I appreciate the opportunity to tell the world the beauty of which is now
finally given way.

yamayoshi-HAKUBAI_052906_r
yamayoshi-HANAIKADA052977_r
yamayoshi-KOUBAI_052919_r
yamayoshi-MATSU_052881_r
yamayoshi-RYU_053920_r






























掲載写真の無断転載を禁じます。
Photo by Tsutomu Takasaki
http://www.t-tak.jp/profile_jp.html









Next

昭和中期に建てられた木造平屋の都営住宅。
風呂もない1Kの空間に、一家五人で暮らしていた頃の話。
決して裕福とはいえない所帯がはびこる集合住宅で、子供の日が近づくと、我が家の庭先にはたくさんの人が集まった。

長いこと周囲でも女児誕生が続き、久しぶりに一族に男の子が誕生したと聞いて、父方の祖父が速攻で贈ってきた五月人形と鯉のぼり。
古く大きな梅の木がたつ裏庭で、垣根を越えて隣家の屋根をも覆ってしまいそうなほど長くて大きな鯉のぼりだった。

離れて暮らした祖父との思い出はあまり多くはないけれど、この季節になると決まって思い出す祖父の武勇伝の数々。
五月の空を泳ぐ鯉のぼりたちに、小さな夢をのせて願っていた。
誇らしき日本の文化の数々、大切にしようと思う故郷の調べ。

DSC07814

















It happened at a Metropolitan housing of wooden bungalow built in the
mid -Showa.
There was a story when I lived with my family at the space of 1 bedroom
without bath.
In the apartment building households that can’t be said to be wealthy
infested never, when Children's Day approaches, many people gathered
in the garden of my home.

When my brother was born to my family, while after girls were born
continued for a long time around, my grandfather sent a carp streamer
and May dolls.
It was a big carp streamer long enough in the backyard that a large and
old plum tree stands, likely also would covers the roof of the neighbor
across the fence.

I don't have many memories of my grandfather who lived apart, but this
season reminds me a lot of his story every year.
I was hoping to put a little dream to the carps that swim in the sky.
I am proud of Japanese culture and air in my hometown.

DSC07815
Next

056
057






























ダウンタウンのオフィス近くに、突然現れた看板と駐輪場。
これが噂のシティバイク!

ニューヨーク市の新しいレンタサイクルのシステムが、大手スポンサーやパートナーによる協賛のもと、2年以上の準備期間を経てようやくスタート。
マンハッタンの至る所にインストレーションされた駐輪場は、すべて無人で稼働する。
好きな場所で自転車を借りて、好きな場所に返却する。
一日45分以下の使用であれば年間95ドル(税別)、なんと一日あたり26セントというお得なシステム。
超過料金をおそれるなら、まずは一週間か24時間のフリーパスでお試しがおすすめ。

マナーの悪いイエローキャブのはびこるなか、一般の人がどこまで自転車で果敢に挑めるか。
私はまだまだ地下鉄と徒歩で過ごします。

076
077






























The bicycle parking and sign suddenly appeared on the street near the
downtown office.
This is the rumor Citibike!

It is the new bicycle rental system of New York City that has finally started
after a preparation period of more than two years, under sponsorship and
partners of major sponsors.
Bicycle parking lot, which has been installation everywhere in Manhattan,
running unattended all.
You could borrow a bicycle in any place, and return to a favorite place.
If you use of 45 minutes or less a day, the system deals 26 cents per day,
95 dollars plus tax a year.
If you fear the overage charges, first trial is recommended in the free path of 24 hours or one week.

Amid that infest the bad manners of the yellow cab I'm wondering how much the general public could try to ride the bicycle.
I am still going to spend on the subway and walking.

citibike



















最後の写真はシティバイクイメージポスターより。
@the image photo of Citibike.
Next

DSC07692
DSC07691
































「出会い運に恵まれている」という友人の言葉を聞いて、「御縁」というものを考えてみた。
出会いと御縁、それらはすべて偶然の積み重ねかもしれない。
でも同時に、それを引き寄せる力は、その人が生み出しているものだと感じることが多い。
彼女の努力やプラス思考は、私にいつも穏やかな刺激を運んでくる。

御縁あって、少しだけお手伝いをしたアパレル店舗がソーホーにオープンした。
空間デザイナー橋本由紀夫氏、照明デザイナー東海林弘靖氏を起用。
抜けるような天井の高さを生かした空間に、南仏をイメージしたファッションが展開する。

近頃のニューヨークでは、オープニングをプロデュースするエージェントが大活躍。
秋冬コレクションを着用したモデル達は、10分に一度くらいポーズを変える以外は微動だにしない。
ドリンクを配るサーバーも、音楽を操るDJも、完璧なまでにかっこいい。
日系アパレルとはいえ、レセプションのゲストは9割以上アメリカ人だったのも印象的だった。

ユニクロに引き続き、ぐっとニューヨーカーの心を掴むことができますように。

DSC07703






























To hear the words of a friend of "I'm always blessed with luck encounter",
I tried to think of what's called "your edge"
Your edge and encounter, they may all coincidences.
But at the same time, I feel that the person has produces the power to
draw it in many cases.
Her positive thinking and efforts, always brings a calm stimulating to me.

An apparel store that I helped just a little bit with my edge, has opened in
Soho.
They appointed space designer Yukio Hashimoto, and a lighting designer
Shoji Hiroyasu.
The fashion reflecting the image of the South French was deployed in the
space with the height of the ceiling.

In New York recently, agents that produce the opening reception are an
outstanding performance.
Model who wore the fall and winter collection, did not move at all, except
to change the pose for once in 10 minutes.
Server to distribute the drink and DJ to manipulate music are cool in
perfect.
I was impressed that the guest at the reception was the American people,
although it was Japanese apparel.

I hope they will win the hearts and minds of New Yorkers, same as the
Uniqlo.

DSC07694
Next

111
106





























長い冬という名のトンネル、その向こうにあるもの。
運命のいたずらか、あるいは時の偶然がもたらした賜物か。
貴方がこの世に降り立った理由を、
必ず見つけてあげると約束して。
祝福がきっと貴方のことを、手放しはしないから。
いつかじゃなくて、今できること、それがすべて。

今年はとにかく冬が長くて、
いつまでたってもダウンがしまえなかった。
セントラルパークの桜が花開いたら、
心の鍵をそっと開けてみよう。
翼の生えた心は、いつでもどこにでも飛んで行ける。
力強く、そして優しく。

120
121

















It was in the other side of the tunnel named long winter.
It might be a twist of fate or a gift that at the time of accident has brought.
We promise we will find the reason you landed on this world.
We are sure that the blessing won't let you go.
You should do now, not one day. It is all.

Anyway I did not put the down jacket in the closet since this winter has
been very long.
Let me gently open the key of my heart when the Central Park has
blossomed cherry.
I can go flying with winged hearts, anywhere anytime.
With powefully and gently.

118
123
Next

両親がそろって大手術を受けるという事態に動揺した昨春から一年。
ふと通り過ぎていく日常も、当たり前でないのだと感じる思いが増した一年だった。

春夏秋冬、また季節は巡る。
時の流れに取り残されないように生きながら、きちんと未来に繋げていきたい。
春も夏も秋も冬も、一緒に生きていこう。

DSC05903

















One year has passed from when my parents had a major surgical procedure
last year.
It was a year that I was feeling every day that our daily routine was rare.

Spring summer autumn and winter, the season goes around.
While I still alive not to left behind in the flow of time, I want to connect
properly to the future.
Spring summer autumn and winter as well, let us continue to live together.
Next

DSC07316

















気温28度とはいえ、風は爽やかだった。
花粉症のような咳が抜けないまま、プールサイドでPCを開く。
つかの間の休息のはずだったのに、四六時中問題が発生して頭が痛い。

2時間のフライトを終えて帰り着いたニューヨークは気温マイナス1度。
4月の凍てつく風が身に染みた。
春秋の短いニューヨークは、日本の四季を懐かしく想わせる。

気持ちだけでも明るくなるように、そろそろ夏物の衣類を出してみようか。

DSC07354

















Although air temperature 28 degrees, the wind was refreshing.
I had a hay fever without missing cough, and opened the PC by the
swimming pool.
Even though it was supposed to be a moment of rest, I had headache all the
time with a problem occurs.

I arrived back in New York after the two-hour flight finished, where was
minus one degree temperature.
I was freezing by penetrating wind of April.
I miss the four seasons of Japan because there has a short spring and
autumn in New York.

Let me try out the summer cloths soon to make me bright feeling.

DSC07539
Next

築地市場に行った時に、久しぶりにマイ包丁を購入した。
数年前に他界した祖母が、刃物だけは良いものを使うようにと、いつも説いていた。
爽快な切れ味の包丁を手にすると、かつて思い描いていた夢を思い出す。

今でこそゆっくりキッチンに立つ時間は限られているけれど、祖母や母の影響もあって、幼い頃から料理が好きだった。
老若男女、胃袋が満たされていればまず幸せな気持ちになれるのは世界共通。
毎日気軽に立ち寄れて、笑顔になって帰れる場所。
そこに行けばいつも仲間に会える、BGMのいらない大人の空間。
そんな場所を提供する役割を担いたいと思っていた。

包丁一本が夢の懸け橋になることだってある。
そんなことを考えながら、日々大事に使い、研いてあげよう。

DSC07593

















When I went to the Tsukiji Fish Market, I bought my knife for the first time
in a long time.
I was always taught by Grandmother, who passed away a few years ago,
to use only good things cutlery.
When I got the kitchen knife sharpness exhilarating, I remember my dream
that was once envisioned.

I have limited time only standing in the kitchen slowly now, but I love
cooking from an early age because of the influence of the mother and
grandmother.
It is universal if the stomach is filled with, people feel happy.
It might be a place that makes you feel free daily, and you go home with
happy smile.
It might be an adult place that you go to meet a friend always there,
without BGM.
I had wanted to play a role in providing such a place.

There is a chance that even a knife would be a bridge to a dream.
Thinking of that time, I'll use this knife with care daily and grind it.
Next

DSC07103






























入社式や入学式というのが世界共通の行事ではないということを知ったのは、社会人になってしばらくしてからだった。
それでも、4月1日に濃紺のスーツに身を固めた社会人一年生の姿が報道されると、なんだかとても新鮮で、懐かしい気持ちに包まれる。

右も左も分からなかったことのことを、決して忘れることがないように。
目標にしようと思っていた先輩の姿に、少しずつでも近づくことができるように。

空に向かって深呼吸。
また一歩、歩き出そう。

DSC07105






























After a while I had gone out into the society, I learned that the entrance
ceremony of school or company was not a common event in the world.
Still, when the freshman members who settled down in the dark blue suit on
April 1st has been reported, I was wrapped in a fresh and a nostalgic feeling.

So never forget, things that I did not know left from right.
I wish I will be a senior that I was going to the goal, even a little bit closer.

Take a deep breath into the sky.
Step by step, I'll start walking again.

Next

DSC07193






























視察研修の最終日は、早起きして築地市場へ。
場内に入るのは、実に20年ぶり。

このなかだけで世界が完結している人達が仕切る市場は、ある意味閉鎖的でもあり、一般人は肩身の狭い思いをしながら通路を歩かなければならない。
一般人の動線をわざと妨害するかのように、罵声を上げながら場内車が通過する。
幸い、知人が紹介してくれた寿司屋の職人さんが先導してくれたおかげで、なんとか場内を見て回ることができた。
お連れした外国人達も、稀少な体験に大喜び。

世界一の築地市場。
ここから世界の寿司ブームが始まっていることを誇りに、ここにも日本のホスピタリティーがもう少し浸透してほしいというのは無理な願いだろうか。

DSC07188
DSC07176

















We got up early in the morning to go to Tsukiji Fish Market on the last day of the market research tour.
To enter inside the market was really the first time in 20 years.

The market, where the people who live only in this closed world divided from the general world, is very closed in a sense.
So, general public must walk down the aisle with timid feeling.
The raising vehicle passed through the market, as if to deliberately
interfere with the flow line of the general public.

Fortunately, we were able to look around the hall somehow, thanks to the
sushi chef who was introduced by an acquaintance gave us the lead.
Our foreign guests were rare delight to experience.

Tsukiji fish market is one of the top markets in the world.
If the fisherman was very proud that the world's sushi boom has started
here, they had better to have Japanese hospitality to penetrate a little
more here.

DSC07172
DSC07181
Next

DSC06860






























日本が初めてという外国人をお連れしての出張は、5日間で西日本をまわるという強行軍。
屋台の不衛生さに驚かれ、旬の食材を駆使した懐石料理にも腰が引き気味。

しかしどこに行っても、日本人のおもてなしの心、ホスピタリティーの質の高さに彼らが圧倒されていた感触は間違いなかった。
胸を張って、日本人で良かったと思う瞬間。

DSC06863






























A business trip that I took the foreigners as the beginners went through
only in five days to the West of Japan.
They were surprised at how unsanitary of the street food, and intimidated
about the Kaiseki that made full use of seasonal ingredients.

However, wherever we went, I definitely felt the that they have been
overwhelmed by the hospitality of the Japanese mind, the quality of
hospitality
It was the moment with pride that I was good at Japanese.

DSC06813

Next

005

















女子会という言葉にやや抵抗はあるものの、同世代の友人と集うのはやはり楽しい。
一か月以上先まで予約でいっぱいという話題の和食屋は、カウンター九席のみの隠れ家のようなお店。
まるで日本にいるような感覚に、隣から聞こえる英語のお喋りも、心地よいBGMとなった。

006





























Although the word "Joshikai,, Girls Meeting" is a little resistance, gathering
with friends of same generation is still fun.
Japanese restaurant fully booked until the destination of one month or
more, was as the space of retreat that had only nine seats.
With the sensation of being in Japan, a talking in English heard from next
seat became comfortable BGM.

Next

001

















冬景色一色だったセントラルパークに、少しだけ春の色が付き始めた。
大自然のキャンバスは、新たな息吹を迎える準備を着々と進めている。

3月11日、東日本大震災から2年。
私の人生の転機からも、10年が経った。

街角にも春の兆し。
時間は確実に流れている。

003
004

















Central Park started to be colored with a little bit of spring color from a
lonely winter scene.
Canvas of nature is steadily preparing to welcome a new breath.

On March 11, it was two years from the East Japan Earthquake.
From the turning point of my life, 10 years have passed.

Signs of spring have appeared to the street corner.
Time flows surely.

006
005
Next

027

















朝からの吹雪が、午後には霙となった。
雪を見るたびに、冬の長さを感じてしまう。
積もらなかったのが何より。

022






























Snowstorm in the morning became sleet in the afternoon.
Every time I see snow, I could feel the length of the winter.
Fortunately, the snow was not piled up.

026
Next

006

















マンハッタン、タイムズスクウェア。
世界中からの観光客で賑わうその空間では、一年を通してさまざまなアートコンペティションが開催されている。
現在の話題は、今年で5年目を迎える「バレンタイン・ハートデザイン・コンペティション」で優勝した「ハートウォーク」と題された作品。

ニューヨーク州とニュージャージー州から集められた木材は、昨秋のハリケーンサンディによって破壊されたボードウォークの残骸だった。
人々の心を癒す憩いの場であったボードウォークが、今かたちを変えて再びニューヨーク市民の心を温めてくれている。

004
005

















Here is at Times Square in Manhattan, the space are crowded with tourists
from all over the world.
Various art competitions are held throughout the year here.
Current topic, the work entitled "Heart Walk" is designed by the winner of
the fifth annual "Times Square Valentine Heart Design Competition".

Wood collected from New York and New Jersey was the wreckage of the
Boardwalk which was destroyed by the Hurricane Sandy in last fall.
Boardwalk that used to be a place of rest to heal the hearts of the people
are now changed to different shape, and it warm the hearts of New Yorkers
again.

002
Next

行き場をなくした春の息吹。
本当にごめんね。その言葉しか思いつかない。
この空と海が、時空を超えて繋がっているのなら、
いつか必ず探しに行くと、約束しよう。

015








































You have lost your place to go.
I was really sorry. It was only word that I could think of.
If the sky and the sea are led across time and space, we'll promise to go to
look for you someday.
Next

003






























圧巻。
こんな風に並んでいるだけなのに、やっぱりかっこいい。

004






























Masterpiece.
They were just lined up in this way, they were cool too.


Next

076

















ニューヨーク、マンハッタン、タイムズスクウェア付近。
大型バスから何とも滑稽な珍客達が降りてきた。

東京・お台場のロケシーンを背景に、英語の吹き替えでレンジャー達が死闘を繰り返す、日本発祥のパワーレンジャーは、米国でも子供達に大人気。

しかし、おおよそミスマッチな「I Love New York」のTシャツに、若干スタイルの良すぎるレンジャー達のパフォーマンス。
何とも腑に落ちない違和感を覚えたのは、私だけではないだろう。

074






























Here was New York, Manhattan, near Times Square.
The indescribably comical sight came down from the large bus.

Power Rangers, originated in Japan that was shooting background in
Odaiba, Tokyo, and they are stand-in English, are very popular with
children in the United States.

However, the "I Love New York" T-shirt seemed approximately mismatch,
and the performance of the Rangers was too good of some style.
I learned the uncomfortable feeling that anything was not quite understand,
I just would not.

071
072
068
Next

029






























愛の告白にルールはない。
米国ではバレンタインデーは、愛する者への想いと感謝を伝える日。

日本式のように「女性から男性へ」というルールはなく、むしろ「男性から女性へ」の贈り物合戦の方が白熱する。
2月14日の昼下がり、男性陣がソワソワし始める。
注文していた花束のギフトがきちんと彼女のオフィスに届けられただろうか。
夜のディナーに彼女は来てくれるだろうか。

マンハッタンの各レストランは超満員。
クリスマスディナーをはるかに超える売り上げに、カード会社のオンライン機能が麻痺してしまうほど。

世界中が愛で溢れる日。
皆様にも幸せが訪れますように。

012






























There are no rules on confession of love.
In the United States, Valentine's Day is the day on which to tell you how
much I appreciate the feelings of those who love to.

Not as the Japanese rule "female-to-male", the gift of a heated battle of
"male-to-female" is much popular in here.
Afternoon of February 14, guys will start to get excited.
"Was the gift bouquet that was ordered delivered to her office properly?"
"Will she come to join the dinner tonight?"

Each restaurant in Manhattan was overcrowded.
About sales far beyond Christmas dinner, the company's online card was
paralyzed.

The day the world filled with love.
Happy Valentine's day!!
Next

DSC06656
DSC06669






























木曜日の夕刻、携帯電話に「週末にかけて、猛吹雪に注意」との警報が入った。
大雪にも慣れている地域だけれども、昨年のハリケーン被害の反省から、政府が早めに警告を出したのであろう。

朝からすでに風が強く吹雪き始めていた翌金曜日。
仕事のミーティングも早めに切り上げて、いつもより早く帰宅した。
通常運行を続ける地下鉄に、ニューヨークの底力を痛感した。

夜半過ぎ、眠れず窓の外を眺めていた。
1ブロック先も見えないのに、雪あかりを感じるのが不思議だった。

一夜明けた土曜日、銀世界の上に、青空が広がった。
セントラルパークは簡易スキー場と化して、人々で大混雑。
大都会のオアシスで、子供達以上にはしゃぐ大人の姿、これぞニューヨーク。
ブリザードが運んできたのは、10インチの雪と、人々への活力。

これが週末で、本当に良かった。

DSC06665
DSC06660





























On Thursday evening, I got the entries "Attention to blizzard warning over
the weekend" to the mobile phone.
Although it was regions that are used to the heavy snow, the government
probably took out a warning as soon as possible, by regret of the damage
from last year's hurricanes.

The next Friday, the blizzard had already begun in the morning.
I rounded up our business meeting, and I came home earlier than usual.
The subway was continued as normal operation, I was keenly aware of the
latent energy of New York.

After midnight, I was looking out of the window since I could not sleep.
Though I could not see one block away, I felt strange that I felt the snow
light.

Dawned overnight, there was the blue sky over the silver world on Saturday.
Turned into a temporary ski area, Central Park was crowded with people.

At the oasis in the big city, there was the figure of the adult frolic over the
children.
That was New York.
Blizzard came in carrying 10 inches of snow and the vitality of the people.

We were really good this was the weekend.

DSC06670
DSC06687
Next

010






























日曜の朝、静寂に包まれた街を一人歩く。
うっすらと雪化粧をまとった都会のオブジェ。

近年暖冬続きだったニューヨーク、今冬は本当に寒い。
これがニューヨークの寒さだったかと思い知らされる。

でもこんな愛の告白に、ほっと心が和んでしまう。

012






























On Sunday morning, I walked alone in the city wrapped in silence.
Urban objects were wearing a wispy snow.

Recently, we have mild winter in New York, but this winter has been really
cold.
We are realized what is the cold winter in New York.

This confession of love made my heart really calm.
Such a small thing keeps my heart I love New York.

004
Next

009






























食べ物の話題が続き恐縮。

胃袋が郷愁の想いに触れる時。
そして熟練した日本職人の技術に触れる時。
この街で日本の良さに触れる時。

そんな時に、実は海外暮らしが辛くなったりする。

011






























Sorry I followed by the topic of food.

When my stomach touches the feelings of nostalgia.
When I touch a skilled Japanese craftsmanship.
When I touch the goodness of Japan in this city.

At such times, I may really have painful for living abroad.

013
Next

150

















日頃、仕事で飲食やサービス業に関わることが多いため、ここではできるだけ食べ物以外の話題を書くように努めている。
しかし、今月はいつも以上に市場調査が多く、オフィスでの話題も必然的に食べ物に集中してしまう。

世界中の食べ物が楽しめる街とはいえ、アメリカ人のソウルフードがステーキとハンバーガーであることは永遠に不変である。
フレンチの店でも、メキシカンの店でも、それぞれオリジナルのバーガーを提供している場合が多い昨今。
バンズと肉の間にはさむトッピングも、フォアグラ、アボガド、目玉焼きなど、実に様々。
ファーストフードのハンバーガーでは味わえないバーガーの奥の深さ。

この量を見ても驚かなくなってしまった、我が身、我が胃の環境適応能力を自賛すべきか否か、悩んでしまう今日この頃。

186
198


















Because I often relate daily, food, drink and service industries at work, I will
make every effort to write a topic other than the food as much as possible.
However, this month, we did a lot of market research more than usual, we
concentrate on food inevitably discussed also in the office.

Now people can enjoy food from around the world in the city, but the soul
food, Steaks and Hamburgers, of American are unchanged forever.
Recently all kinds of world's restaurant, such like French or Mexican, often
provide each of their original burger.
Also topping sandwiched between the buns and meat, is very various like
foie gras, avocado, and fried egg.
This immeasurable charm of the burger can not be tasted at the fast food
hamburger store.

Today, no longer I surprised to see this amount of food.
I'm wondering whether to self-praise the ability to adapt the environment
of my stomach.

210
100

Next

最近、街中で出くわした「わおー、びっくりした!」の場面。

774231_2777815820235_2124788938_o






























The moment "Wow, I was so suprised." came across in the city.

680319_2597113302785_698120965_o
Next

いつもはとんぼ返りの行程で、身体が時差を感じるより早く戻ってくることが多いのだが、今回はいつもより少し長く時差調整に時間がかかってしまった。
深夜1時に目が覚めて空腹を訴える子供達の世話をしつつ、持ち帰った仕事を終えるのが明け方。
仮眠後にお弁当作りと送迎をしてそのままオフィスに向かう。
猛烈な睡魔が襲ってくる夕刻は魔の時間。
一旦帰宅して夕飯の準備をしてから、また仕事先に向かうこともしばしば。
これでは時差ボケ解消が進まないのも致し方ない。

新潟から東京を経て、ニューヨークまでやってきたルパン一味。
ひとつひとつ集めて贈ってくれた同級生の優しさに感謝しながら、新しい相棒達を眺めてほっと一息。
君達もこの時差を感じているのだろうか。

DSC06582

















I always have short stay in Japan, and I come back more quickly than the
body feels the jet lag.
But this time it took time to adjust a little longer than usual lag.
While I took care of children who complained of hunger when after they
woke up at 1:00 am, I finish the job dawn that I brought back to finish.
After I took the short sleep, I made kid's lunch and sent them to school,
then went to the office.
It came time of attack with an intense drowsiness in the evening.
I went home to prepare for dinner once, and I often also went back to work
again.
It can not be helped by eliminating jet lag.

Lupin gang from Niigata via Tokyo, came to New York.
With thank to my old classmate who collected every single one to gift me,
I took deep breath with watching my new buddy..
Do you guys also feel the jet lag now?
Next

DSC06249

















以前からどうしても訪れてみたかった場所があった。
東京から一時間強、茅ケ崎駅からさらに車で20分ほどの場所にあるギャラリー。
そこには木のぬくもりと、自然への愛があふれていた。

湘南という土地でひとつひとつ丁寧に作られたカッティングボードとお皿が、ニューヨークまで渡ってきた経緯が嬉しくて。
日本人の手先の器用さを、今年はもっともっと世界に伝えていくミッションを請け負った気がする。
いろんな御縁(ビード)をしっかり繋いでビーズに紡ぐ。
ここで出来ることが、まだまだありそうな気がする。

シンプルに、センス良く生きることが、やっぱり一番かっこいい。

DSC06252

















作家、遠藤マサヒロ氏御夫妻のお人柄も素晴らしい。。。

740840_2733115142746_2101066975_o

















There was a place I wanted to visit since last year anyway.
It was a gallery, which was located about one hour by train from Tokyo,
and more 20 minutes by car from Chigasaki station.
The warmth of wood and the love for nature was overflowing there.

I was so happy these circumstances that the dishes and cutting boards,
that were made carefully one by one in the land of Shonan came over to
New York.
I think I will undertake a mission to tell Japanese hand-made dexterity to
the world more and more this year.
To connect firmly spun beads (bead) various border control.
I think there is something that I can do more here.

The coolest way is to be the simple, and to live in good sense.

DSC06257

















The artist, Mr. and Mrs. Masahiro Endo are so nice personality.
Next

741155_2714369394114_515123601_o






























一年の疲れが一気に出てしまい、年末は点滴を受けながら何とか乗り切った。

厳かに新年を迎え、当たり前のように朝日がのぼってくることに感謝。
一分一秒を無駄にすることなく生きることなんてとても出来ないけれど、空を眺めて感謝できる瞬間を大事に出来るような生き方をしたいと思う。

皆様、本年もどうぞよろしくお願いいたします。

737922_2707953713726_2061336324_o

















As I got tired of one year at a stretch, I survived while looked up to an
intravenous drip at the end of the year.

Now I welcomed the New Year solemnly, I thank the morning sun come up
as a matter of course.
I do not really think I can live without having to waste one minute one
second, I want to live like I can cherish the moment that I can appreciate
looking at the sky.

I hope you all have a wonderful time in 2013.

Next

米国の中でも特に多くの民族、多くの宗教が混在するニューヨークでは、
「Merry Christmas!!」の言葉は滅多に聞くことがない。
どんな人にも通用する「Happy Holidays!!」の言葉が街中に溢れている。
だからこそ、ここは遭えて言葉にしてみたい。

あなたと出会えたことが、今年の最大の贈り物。
Merry Christmas to you.

DSC06243

















We have heard rarely the word of "Merry Christmas!!" since many ethnic
groups, many religions are mixed especially in New York.
The word of "Happy Holidays !!", that could be spoken to any person, is full
in the town.
That's why I'd love to meet the words. here.

The greatest gift I ever had this year was you.
Merry Christmas to you.
Next

DSC06098

















一年を通して定期的に市場が開かれるユニオンスクウェア・マーケット。
ホリデーシーズンの今は、こんなに華やか。
クリスマスまでカウントダウンとなり、モミの木も少しずつ値下がりしているもよう。

DSC06091
DSC06093

















Union Square Market is open market on a regular basis throughout the year.
Now in the holiday season, it is so gorgeous.
At the counts down to Christmas, the price of fir tree seems to be
discounted little by little.

DSC06087
DSC06088
Next

169500_2669806840078_1244190885_o






























今年もまたマンハッタンがサンタクロースにジャックされた。
昨年のブログでもご紹介したサンタ・コン。

私は朝から打ち合わせが4件続き、移動する先々でサンタに囲まれて、
ジャックされそうになった。
「一緒にゴールのミッドタウンを目指さないか?」と強引に話しかけられる。
昼前からすでにバーで飲んできたのか、アルコールと煙草の匂いがプンプンする。
「ごめんなさい。仕事の約束があるので。」
歩道にはサンタクロースが溢れかえり、真っ直ぐに歩けない。
打ち合わせの場所までたどり着くのに、いつもの倍近くの時間がかかってしまった。

今やすっかりこの時期のイベントとして定着したサンタ・コン。
当初は正統なサンタクロース姿がメインだったが、今ではグリンチ、エルフ、トナカイ、
こびとたち、と様々な姿で人々が街を練り歩く。
お祭りが大好きな国だけれど、昼間の酔っ払いだけは勘弁してほしい~。
(ということで、写真は清楚な?サンタクロース達を掲載。)

479195_2669809840153_1807260041_o






























Manhattan was jack with Santa again this year.
It was Santa Con, which I introduced in last year's blog.

I was about to be jacked surrounded by Santa when I was on the way
to have four business meeting from the morning.
I was spoken to by force.
“Let me take you together to the goal in Midtown?”
With the smell of alcohol and tobacco, he might have already drinking
at the bar from late morning.
. "Sorry, I have to go to work.”
I could not walk straight since Santa Claus was on the sidewalk flooded.
To get to the location of the meeting, it took nearly twice the usual time.

Now, Santa Con has been established completely as an event of this
season.
Originally, Santa Claus costume was the main.
But now people wearing various costumes like Grinch, Elf, Reindeer, Small
People, parade through the streets.
Although I like this country where people love festival, I don't like drunken
people in the daytime.
(That was why I posted a neat and clean Santa Claus.)
Next