Blog

「サンタコン」は、非営利目的のチャリティーイベント。
毎年5万ドルの寄付が、NPO団体には寄せられている。

でも、ただ仮装して飲んでいる若者も少なくない。
「サンタコン」に参加しているほとんどが州外からの人。
オリジナルのニューヨーカーたちは、あまりよく思っていない。

10ドルのチケットを買って、指定されたバーで飲んで、
最後は「指令」に従って大集合する。
昼間から大騒ぎして泥酔しているサンタクロースの集団を、
街は少し冷ややかな目で見ている。

今年は「マディソンスクウェアガーデン」が最終ゴール地点。
大きな騒動や逮捕劇のニュースは聞かなかったけれど、
サンタクロースを信じる子どもたちの夢が、少し奪われた土曜日。

写真 2018-12-08 14 57 04

写真 2018-12-08 14 57 32

写真 2018-12-08 14 58 16


"SantaCon" is a non-profit-oriented charity event.
A donation of 50,000 dollars a year is given to NPO organizations.

However, there are some young people who don't know the purpose.
Most of the participants in "SantaCon" are people from outside the province.
The original New Yorkers do not think it's good event.

They buy tickets for ten dollars, drink it in the designated bar,
Finally gather in accordance with the "command".
To a group of Santa Claus who is drunk with a big fuss from the day time,
New Yorkers are looking with a little cold eyes.

The final goal spot of this year was "Madison Square Garden".
Although I did not hear the big uproar or news of arrest play,
The dreams of the children who believe in Santa Claus was deprived of a little on last Saturday.

写真 2018-12-08 14 59 01

写真 2018-12-08 15 00 21

写真 2018-12-08 15 00 26



海外永住 ブログランキングへ "

スクリーンショット 2018-12-11 12.30.17

©️SantaCon2018
Next

写真 2018-11-28 23 59 26


友人の紹介で知り合ったフローラルデザイナー永田絵梨子さん。
日本、パリ、ハワイ、ニューヨークと、華々しいキャリアを重ねてきた実力派。
パリのミシュラン星レストラン「Sola」のシェフ吉武広樹氏との御縁もあって、
ニューヨーク「MIFUNE」で木のインスタレーションも手がけている。

ブライダル会社のパンフレット撮影に御協力いただいたり、
先月は有田焼・香蘭社の花器にお花を活けていただいたり。
彼女のセンスと人柄とバイタリティーに惹かれて、
私も機会あると、彼女にお声がけさせていただいている。

そんな彼女が、ホリデーシーズンのポップアップショップツアーを展開中。
コラボ会場は、フランス系のハイセンスな眼鏡屋さん。
店内に飛び交うフランス語の心地よさに、ついつい長居してしまう。

クリスマスリース、テーブルセンター、押し花のフレームなど、
彼女のテイストを純粋に楽しめる作品がいっぱい。
生活に花を、心に彩りを。
週末ごとに開催中。ぜひ会場に足をお運びください。

写真 2018-12-08 16 38 51

写真 2018-12-08 16 39 00

写真 2018-12-08 16 37 30


I got to know Ms. Eriko Nagata, a floral designer, a few years ago.
She is a proficient designer who has worked extensively with Japan, Paris, Hawaii and New York.
There is our common friend, the chef Hiroki Yoshitake of Paris' Michelin star restaurant 'Sola'.
She is also handling the installation of wood at "MIFUNE" restaurant in New York, as Yoshitake is an executive chef of that restaurant.

We offered her to work in photographing brochure of bridal company last year.
Also, we asked her to join the event of Arita-porcelain to arrange flowers on the vase of Koran-sha.
Attracted by her sense, personality and vitality,
I ask to work with us when we have a chance.

Now she is having a popup shop tour of the holiday season.
The collaboration venue is a French high-end glasses shop.
I was there long time by hearing of comfy French language inside the store.

Christmas lease, table center, pressed flower frame etc,
There are lots of works that you purely enjoy her taste.
Please enjoy your life by adding flowers in life.
It is held every weekend. Please come to visit her event.

写真 2018-12-08 15 44 32

写真 2018-12-08 15 44 45


◆Sat 12/8 : Selima Optique Madison
899 Madison avenue,New York (11AM-7PM)

◆Sun 12/9 : Selima Optique Soho
59 Wooster street,New York (12PM-7PM)

◆Sun 12/16 : Selima Optique West village
9 Christopher street, New York (12PM-6PM)

◆Sat 12/22 : Bond 07 By Selima
7 Bond street,New York (11AM-7PM)

写真 2018-12-08 15 44 37

写真 2018-12-08 15 45 02

写真 2018-12-08 15 44 58



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-12-08 17 21 58
Next

元「嘉日」のシェフ大堂浩樹氏が、「大堂」を英語にした「HALL」、
カジュアルなバーフードを極めたビストロ&バーをオープン。
先月のオープニングレセプションには、溢れるほどの人々が押しかけた。

インテリアを担当したSIMPLICITYの緒方慎一郎氏は、
「WASARA」や「アンダーズ東京」のデザインでも有名。
音響関係にはあの有名な在米日系ミュージシャンが参加。
こじんまりとしたコージーな空間、まさに最高の「HALL」が演出されている。

朝は持ち帰りのできるパンとコーヒー、昼はサンドイッチとバーガー。
夕方17時以降のカクテルタイムでは、お酒に合うバーフード。
それぞれのメニューに、日本人シェフならではのテイストが見え隠れ、
業界屈指のバーテンダーたちが、驚くほどカッコイイのも印象的。

高級懐石料理の「odo」と「HALL」は、キッチンが繋がっていて、
常に大堂シェフの目の届くところで、出来立ての料理が提供される。

世界のグルメが注目する35歳日本人シェフの挑戦を、
この距離から応援し続けたい。

HALL
17 West 20th Street

写真 2018-11-08 20 32 12

写真 2018-11-08 20 32 02


Mr. Hiroki Odo, former the chef of "Kajitsu", "HALL" who made "Odo" in English,
Opened a casual bar hood bistro & bar.
To the opening reception last month, overflowing people pushed.

Mr. Shinichiro Ogata of SIMPLICITY who was in charge of the interior, is famous for the design of "WASARA" and "Andaz Tokyo".
A famous Japanese musician, lives in New York, participates in the music and sound system.
Small cozy space, exactly the best "HALL" has been produced.

They serve "to-go" coffee and pastries in the morning, sandwiches and burger at noon,
In the evening cocktail time after 17 o'clock, bar food that suits wine and cocktails.
In each menu, we feel the taste unique to Japanese chef,
The bartenders are surprisingly cool, too.

The luxury kaiseki restaurant "odo" and "HALL" are connected with the kitchen,
Always the fresh cuisine is offered where Chef Odo's eyes can reach.

To the challenge of a 35-years-old Japanese chef whose gourmet in the world is paying attention to,
I also want to keep supporting from this distance.

HALL
17 West 20th Street

写真 2018-11-08 20 21 12

写真 2018-11-08 20 20 18



海外永住 ブログランキングへ "

スクリーンショット 2018-12-09 08.12.55

Next

写真 2018-12-05 20 45 51

写真 2018-12-05 21 40 16


「僕が27歳の時、美香さんが「応援するから、いつか一緒にやろうよ」と
言ってくださったこと、ずっと覚えているんです。
あんな小僧の夢を聞いてくれたことが、嬉しかったんです」
35歳になったシェフ大堂浩樹氏が、念願のお店をオープンさせた。

精進料理「嘉日」のシェフとして、ミシュラン星を獲得し続けた。
究極の懐石料理でニューヨーカーのグルメ達をうならせた後、
いつか自分のお店を開けたいのだと、ずっと腕を磨いて来た。

人を応援するというのは、細く長く、ずっと大事な関係を続けることだと思う。
ブームになってから飛び付くのではなく、その人に会い、好きになって、
ずっと変わらない距離感で、人に伝え続けることなのだと思う。

あの時の出会いとその想いを、シェフ大堂氏がずっと忘れないでいてくれて、
まだテストオープンの段階で、先にお披露目したいと声をかけてくれた。

シェフ大堂の名前から「HALL」と名付けられたバー&ビストロを抜ける。
扉の向こう側、最上級の空間でのおもてなし。それが「odo」。

バックに素晴らしいチカラがついているのも、
たくさんの仲間が彼を本当に支えたいとしているのも、
すべて彼自身の才能と実力と人望だから。

このタイミングでオープンできたのは、本当に幸先が良い。
素晴らしい料理と空間と想いを共にしたいから。
ニューヨークの新しい隠れ家で、新しい歴史が始まった。

*御予約はこちらから。

写真 2018-12-05 20 08 37

写真 2018-12-05 20 16 14

写真 2018-12-05 20 29 58

写真 2018-12-07 11 29 34


"When I was 27 years old, Mika says," I'll cheer, so let's do it together someday," I always remember what you said.
I was happy that you seriously encouraged me for the dream of such a boy. "
Mr. Hiroki Odo, a 35-year-old chef, finally opened his restaurant in New York.

As a chef of the vegetarian Japanese Kaiseki "Kajitsu", he continued to win Michelin stars.
After getting many fans of New Yorkers with the ultimate Kaiseki cuisine,
He had brushed his skill to open his own restaurant someday.

To cheering for people, I think that it is important to continue to be good relationship for a long time.
Not catching at the boom, from when you meet that person,
you should keep telling people, with a same sense of distance for a long time.

Chef Odo has been constantly remembering the encounter and the thought at that time,
Before the opening in public, he asked me to experience his new restaurant earlier.

You pass through the bar & bistro "HALL" named from the chef Odo.
Beyond the door, hospitality in the superlative space is produced. That's "odo".

There has a wonderful power of his supporters,
A lot of people want to support him truly.
All because of his own talent, ability and privilege.

He was truly auspicious that he opened his restaurant at this timing.
We will be able to share great cuisine and passion with great space.
At a new hideout in New York, a new history has begun.

Please click here to make reservation.

写真 2018-12-05 20 41 15

写真 2018-12-05 21 07 30

写真 2018-12-05 21 17 29

写真 2018-12-05 21 24 01

写真 2018-12-05 21 38 15

写真 2018-12-05 21 50 57

写真 2018-12-05 22 11 02



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-12-05 22 12 53

写真 2018-12-05 22 17 03

写真 2018-12-05 22 36 02

写真 2018-12-05 22 24 08

写真 2018-12-05 21 27 23

写真 2018-12-05 21 40 21
Next

ニューヨークという街に住み、オペラ好きの友人がいて、
オペラ作曲家の先輩がいて、オペラをたくさん鑑賞してきた。
でも正直、オペラの魅力が理解できないことも多い。

オペラ歌手・田村麻子さんのソロ・リサイタルはユニークで、
歴代の人気歌劇から1シーンだけを切り取って上演する。
ヴェルディの「椿姫」や、プッチーニの「マダム・バタフライ」など、
簡単な解説を合わせて、ハイライトだけを歌う。

10歌劇の10ジーンから10曲だけをセレクトし、あっという間の90分。
まるで10本の舞台を観に行ったかのようなお得感。
そして、それぞれの歌姫を見事に演じ分ける麻子さんの実力に感銘。

カーネギーホールでのスタンディングオベーション。
舞台の上でスポットライトを浴びる日本人、本当に誇らしい。

46651187_1989363131099608_6369160917686419456_n


I live in the city, New York, have a friend who loves opera, and one of my friends is an opera composer.
I have a lots of opportunities to see the opera.
But, to be honest, there are many cases that I cannot understand the charm of opera.

The solo recital of the opera singer / Asako Tamura was unique,
She cut out only one scene from the successive popular opera and perform it.
She picked up Verdi's "La Traviata", Puccini's "Madame Butterfly", and so on.
Together with a brief explanation, She sang only highlights.

She chose only 10 songs from 10 scene of 10 opera, 90 minutes passed so fast.
It was as if we went to see 10 shows.
And impressed with Asako's ability to split each diva wonderfully.

All audience stood to applaud her performance at Carnegie Hall.
I was really proud that Japanese singer had be a spotlight on the stage.

46507966_10156184440823406_1437981408915095552_n

©️Asako Tamura


海外永住 ブログランキングへ "

46515839_10156184440863406_1643818562684452864_n



Next

写真 2018-11-18 22 55 32

©️Gohei Nishikawa

ピアニストのルービンシュタインが、道に迷った観光客に尋ねられた。
「すみません、カーネギーホールにはどうやって行くのですか?」
「練習して、練習して、さらに練習してください」

生涯をかけてカーネギーの舞台に上がる。
音楽業界に生きる人であれば、それがどれほどすごいことかを知っている。

銀座男声合唱団が、ピアニスト西川悟平氏を特別ゲストに招いて、
カーネギーのザッケンホールでリサイタルを開催した。
ホリデーシーズンを前にした日曜日の午後。
600名を収容する中ホールは、彼らを応援する人々でいっぱいになった。

アメリカンポップ、ミュージカルソング、ジャズなど、
親しみやすいナンバーの構成に、心がだんだん温まる。
癌で他界されたお父様の遺志を継いでカーネギーに立った団員が、
「歌うたいのバラッド」の後に、観客席の彼女にプロポーズ。
サプライズの企画も大成功して、舞台は盛り上がる。

最後は西川氏のピアノ演奏に誰もが魅了され、
スタンディングオベーションで舞台の幕が閉じた。

日本から来た合唱団が、こんな風に暖かく迎え入れられたこと。
裏方の御苦労を知るほどに、それがとても稀少であることを痛感。

一緒に行った子供たちが唯一発したリクエストは、
「アンコールは「We are the world.」を英語で歌いたかったね」

近い将来また、皆で世界を繋げる企画をしていきたい。
子供たちと一緒に、北風の吹くミッドタウンを後にした。

写真 2018-11-18 22 55 30

©️Gohei Nishikawa

Pianist Rubinstein was asked by tourist who lost his way.
"Pardon me sir, but how do I get to Carnegie Hall ?"
"Practice, practice, and practice."

People take a lifetime of practice to get to the stage of Carnegie Hall.
If you live in the music industry, you know how great it is.

The Ginza Male Chorus Group held a recital at Carnegie's Zackenhall that invited Mr. Gohei Nishikawa, a pianist, as a special guest.
It was on Sunday afternoon before the holiday season.
The middle hall, capacity of seating 600 people, was filled with people who cheered them.

American pops, musical songs, jazz etc,
The mind gradually got warm by the composition of friendly music.
One member who stood the stage of Carnegie, inheriting the will of the father who passed away with cancer, asked his girlfriend who was in the audience seat to get marry, after " The ballad of musician."
The surprise propose plan was also a great success, the stage was exciting.

At the end, everyone was fascinated by Mr. Nishikawa's piano performance,
The curtain of the stage closed with a standing ovation.

The choir coming from Japan was warmly welcomed like this.
To the extent that I knew the struggle behind it, I was keenly aware that it was very rare.

My kids who went to see them, said the one request.
" I wanted to sing" We are the world.” In English as Encore."

In the near future Also, we would like to make a plan to connect the world together.
We left for home from Midtown in the cold weather.

写真 2018-11-19 8 36 58

©️Gohei Nishikawa


海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-11-27 17 10 23


日本で最も古い歴史を持つ有田焼メーカーと日本酒の酒蔵。
佐賀県を代表する2つのブランドが、ニューヨークでコラボする。
舞台に選ばれたMIFUNEは、フレンチと和食を融合した料理を提供する。

イベントの総括依頼が来たのは、時期的にはかなり遅いタイミング。
サンクスギビング明けの火曜日に開催することだけが、すでに決定していた。
最も集客が難しいと言われる時期、どうやってゲストを集めよう。

第一関門は、数百枚に及ぶお皿の選択と搬送。
瑠璃色のクラシックなデザインから、白磁の新商品に加えて、
展示用の高価な花器や、撮影用のカップ&ソーサーなど。
莫大な送料をかけてでも、ニューヨークに届けたいという熱い想い。

打ち合わせの山場は、料理と日本酒のペアリング。
MIFUNEの充実した料理に、SAKE DISCOVERIESの精鋭が呼応する。
7品の料理とデザート、数種の小菓子を、10数種のお皿で提供。
天吹酒造の日本酒5種類を、7通りの飲み方でサーブすることが決定した。

これほど豪華な内容のイベントに、集客の手応えが感じられず、
そこから裏方の猛ダッシュが始まった。
これだけ大きなブランドでも、ニューヨーカーを響かせる何かが必要だと。

想いがようやく届いた頃には、イベントの当日になっていた。
朝の花の仕入れから、直前までの資料直しと会場設営。
ゲスト御来場の数分前まで、最後の打ち合わせ。

乾杯が始まると、時間との勝負だけになる。
イベント中にヘルスデパートメントの抜き打ち検査。
前代未聞のアクシデント発生にも、現場スタッフの呼吸がなんとか整って、
ゲストをお待たせすることなく、フィナーレまで駆け抜けた。

美しい花が活けられた艶やかな花器と、料理の個性を引き出すお皿たち。
それらに魅了されたゲストから、商品購入を希望する声が多数出て、
最後のレジが締まったのは、深夜2時をまわった頃。

香蘭社と天吹酒造の長い歴史に、新たな1ページが加わった。
お越しくださった皆様の顔を思い出しながら、大きな反響に感謝した夜。
心はすでに、次の企画を想い描いている。

写真 2018-11-28 9 11 31 (1)

「かぼちゃのスープ」+「天吹・吟の紅衣(ぎんのくれない)」にマリーゴールドの花びらを散らせて。
花言葉「幸せを運ぶ」胡蝶蘭のカップ。
写真 2018-11-28 22 26 22

「アミューズブッシュ」は青・白・イングレーズ の桜を文様化したお皿で提供。
写真 2018-11-28 22 26 43

「ブリの刺身」+「天吹・生酛純米大吟醸」
椿・水仙・桜・牡丹・菊・欄の花をあしらった丸紋が配された瑠璃色の深鉢。
写真 2018-11-28 22 26 49

「ブリしゃぶしゃぶ」+「天吹・生酛純米大吟醸」ぬる燗
ポン酢を入れた器は、縁起の良い吉祥文様入り。
写真 2018-11-28 21 31 40

「インゲンとホウレン草のピュレ」+「天吹・純米吟醸・ひまわり酵母」
「ポルチーニ茸のフラン」+「天吹・山廃純米・マリーゴールド酵母」
香蘭社オリジナル釉薬で作られた美しい光沢の椀。
写真 2018-11-28 22 27 42

「チキンフォアグラ」+「天吹・山廃純米・マリーゴールド酵母」ぬる燗
蘭の一種・カトレアを配した白磁は、モダンで人気の新シリーズ。
写真 2018-11-28 22 27 31

ぬる燗に胡椒を加えて、日本酒の新しい味わい方をお楽しみいただきました。
江戸時代に尾形光琳が描いた六曲一双屏風・群鶴図をモチーフにした盃。
写真 2018-11-28 22 27 50

「トリュフのリゾット」を入れた器は、イベント後の御購入が一番多かった人気商品。写真 2018-11-28 9 46 45

「洋梨のソルベ・ヨーグルトムース」+「天吹・純米吟醸・いちご酵母」にバーボン酒「Maker’s Mark」をブレンドして御提供。
写真 2018-11-28 22 28 13

「愁海棠」(シュウカイドウ / ベゴニアの仲間)をあしらったお皿に小菓子をのせて。
すべてハンドペイントで描かれたこのシリーズは、今回イベントで使用した中で最も高価なお皿でした。
写真 2018-11-28 9 11 39

盃の入っていた木箱を利用して「プチフルール」を。

写真 2018-11-28 23 59 26


There are Arita – porcelain maker with 300 years old history in Japan and the brewery of Japanese sake brewery.
Two brands representing Saga Prefecture collaborated in New York.
MIFUNE, was chosen as a stage, offers dishes that combine French and Japanese cuisine.

The request to direct the event came to me, it was a very late timing in terms of time.
Only thing to hold on Thursday of Thanksgiving had already been decided.
At the time when it is said that the most difficult to collect customers, how can we gather guests?

The first barrier was the selection and transport of hundreds of tableware.
The classic design of the sky blue color, the white magnetic new product,
Expensive flower vases for exhibiting, and cups & saucers for photo-shooting , etc.
They had a big passion that they wanted to deliver them to New York, even with a huge shipping cost.

Meeting highlight was a pairing of cuisine and sake.
The skill of SAKE DISCOVERIES exquisite responded to MIFUNE' s fulfilling cuisine.
We will serve seven menu, desserts, and several kinds of sweets using more than 10 kinds of plates.
We decided to serve five kinds of sake made by Amabuki-shuzo with seven different drinking methods.

The event of so much luxurious content, but we could not feel the response of attracting customers,
From there we push to collect the guests in dash.
Even with these big brands, something that made New Yorker resonate was necessary.

When the time our feelings reached to people finally, it was the day of the event.
We had many things to do, from stocking of flowers in the morning, remade of materials up to just before, and setting up the venue.
Last meeting was held a few minutes before guest visit.

Once the event started, it was only a match against time.
Suddenly we had unannounced inspection of NYC health department during the event.
Even in the unprecedented accident occurrence, breath of the on-site staff managed somehow,
Without keeping guests waiting, we ran through to the finale.

There were glossy flower vases for beautiful flowers, and dishes that bring out the character of cuisine.
A lot of voices wishing to purchase goods appeared from the guests fascinated by them,
It was around 2 o'clock in the mid-night when the last cash register closed.

A new page has been added to the long history of Koran-sha and Amabuki-shuzo.
It was a special night we thanked for a big response of everyone who came.
My mind already dreams upon the next project.

写真 2018-11-28 23 59 34

写真 2018-11-27 16 36 42

写真 2018-11-27 16 36 53

写真 2018-11-28 23 59 43



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-11-28 9 14 10 (1)

写真 2018-12-03 17 46 43


写真 2018-11-28 8 12 44

写真 2018-11-27 14 31 26

写真 2018-11-20 8 29 18


Next

写真 2018-10-20 17 11 39

写真 2018-10-20 17 11 18


今から40年前にスーツケース1つでニューヨークに渡ってきた御夫妻が、
日本の包丁や食器を世界に広めようと、ビジネスを始めた。
時代のニーズと御夫妻のお人柄が相重なって、
今や米国の飲食業界で「KORIN」の名前を知らない人はいない。

「KORIN」ショウルームの2階では、度々イベントが開催されている。
2万人の顧客リストに頼ることもなく、イベントは毎回大盛況。
マニアは限定商品を入手するために、早朝から列をなす。

「酔心」と「KORIN」のコラボ商品のプロモーションにも、、
多くのファンが会場に集まっていた。
最前列にはアメリカ人のシェフたちが陣取り、
魚のさばき方や包丁の研ぎ方などを熱心に録画、そして質問していた。

すべての歴史は、小さな一歩から始まる。

写真 2018-10-20 16 33 31

写真 2018-10-20 16 33 33


The couple who came to New York 40 years ago with one suitcase, started business to spread Japanese kitchen knife and tableware to the world.
The needs of the times and the couple 's personality overlap,
Everybody knows the name of "KORIN" in the American food and drink industry now.

On the second floor of the "KORIN" showroom, events are frequently held.
Without relying on 20,000 customer lists, the event has a great success every time.
Mania gets a row from early morning in order to obtain limited items.

Promotion of collaboration products of "Suisin" and "KORIN",
Many fans were gathering at the venue.
In the front row American chefs came,
He recorded vigorously how to cut the fish and how to sharpen the kitchen knife, and asked questions.

All history starts with a small step.

写真 2018-10-20 15 49 55

写真 2018-10-20 15 53 15

写真 2018-10-22 15 22 17



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-20 16 13 58

写真 2018-10-20 16 16 02

写真 2018-10-22 15 11 37


Next

サンクスギビングは、日本の正月のように家族が集まる日。
ママが焼いたターキーを皆で食べるのは、まさにおせち料理と同じ感覚。

かつてはターキーの代わりにチキンを焼いたこともあったけれど、
この数年は友人家族と一緒にお祝いすることが多い。

今年も友人に招かれて、手巻き寿司とたこ焼きパーティー。
食事の内容はもちろんだけれど、その時間を誰と過ごしたかの方が心に残る。

今年も素敵な時間をありがとう。
両親と家族と友人たちに。
たくさんの感謝の気持ちを伝えよう。

写真 2018-11-22 16 55 04


Thanksgiving is the day the family gathers like the Japanese New Year.
It is exactly the same feeling as Osechi cuisine to eat everyone the mother baked turkey.

In the past, I had baked chicken instead of turkey,
In the past few years I often celebrate with my friends.

Invited by a friend this year, we had hand-rolled sushi and Takoyaki party.
The content of the meal is of course, but the one who keeps that time with whom remains in my heart.

Thank you for a wonderful time this year.
To my parents, family and friends.
Let's convey a lot of gratitude.

スクリーンショット 2018-11-29 20.13.28



海外永住 ブログランキングへ "
Next

祖母は佐賀県で生まれ、大病院の娘という恵まれた環境に育った。
ところが両親が流行り病で亡くなり、一家離散という運命に。
養子に出された祖母の苦労は、一言では語り尽くせない。

鹿児島で育った祖母は、その後戦争未亡人となり、
残された三人の娘を、疎開先の東京で育てることになる。
三姉妹の子供たちは「女も働く家庭」の中で、まとめて一緒に育てられた。
次原一族の私たちが、今でも兄弟同然の関係にあるのは、
幼い頃からの苦労を、共にしてきた「血は水よりも濃い」繋がりがあるから。

一昨年より、祖母の故郷・佐賀県を応援するイベントに関わるようになった。
その時の御縁もあって、今回のイベント企画の依頼をお受けした。
日本の伝統技術を世界に伝えることは、ここにいるから出来ること。
こんな素晴らしい企画に関わることができて、感謝でいっぱい。

皆様のお越しを、お待ちしております。

【有田焼x日本酒と料理のペアリングイベント】
◎日時 : 2018年11月27日(火) 5:30pm〜/8:00pm〜(完全入れ替え制)
◎場所 : MIFUNE New York / 245 East 44th Street
◎お一人様 150ドル (料理7品+日本酒5種+ギフト2種)
◎RSVP : 212-986-2800 もしくはOpen Table予約サイトにて。

写真 2018-11-20 19 43 36


My grandmother was born in Saga Prefecture and grew up in a privileged environment called a daughter of a big hospital.
However, her parents died of an ill, and she was raised by step-parents.
The hardship of their adopted grandmother cannot speak in a single word.

My grandmother who grew up in Kagoshima then became a war widow,
she raised up the three remaining daughters in the evacuated destination in Tokyo.
Three sisters' children were brought up together since our mothers were working.
We, Tshugihara family, are still in a relationship like real brothers as "Blood is thicker than water."
Because we had same hardships from when we were childhood.

Since last year, I came to be involved in an event supporting my grandmother's hometown, Saga prefecture.
There was also the edge of that time, and we accepted the request for this event planning.
To communicate Japanese traditional technology to the world is here because we are here.
I'm full of appreciation that I was able to be involved in such a wonderful project.

We look forward to welcoming everyone.

【Arita Porcelain x Japanese Sake @ MIFUNE New York】
◎Date : November 27th (Tuesday) 5:00pm〜 / 8:00pm〜
◎Venue: MIFUNE New York / 245 East 44th Street
◎$150/per person (7 Course Menu + 5 Japanese Sake + 2 Gift)
◎RSVP : 212-986-2800 or “Open Table “Website

写真 2018-11-25 9 08 37



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-11-12 16 07 27
Next

サンクスギビングの翌日、ブラックフライデーで湧き上がる日に、
是枝裕和監督の「万引き家族」がニューヨークで封切られた。

「万引き」という言葉すら知らない我が子たちがどう感じるか。
日本社会の闇の部分を、アメリカ人たちはどう受け止めるのか。
私のドキドキとは裏腹に、映画は淡々とストーリーを刻む。

会場から聞こえるのは、深いため息、笑い声、そしてすすり泣き。
字幕を読むアメリカ人の方が、セリフを聞く日本人よりも早く反応する。

日本の闇社会を横目に見ながら、血の繋がらない家族のストーリー。
小学生の次男次女にとっては過激なシーンもたくさんあり、
映画館を出た時は、少しだけ重い空気が流れた。

「家族って、いったい何だろうね」
「愛があっても、悲しい結末があるんだね」
そんな会話が生まれただけでも、この映画を観る価値がある。
ネグレクトも貧困も、日本だけの話じゃない。
いろんなことを考えさせられた、今年のサンクスギビングホリデー。

写真 2018-11-23 15 47 08


The day after Thanksgiving, on the day that people excited with Black Friday,
The film of "Shoplifters" directed by Hirokazu Kore-eda was released in New York.

My kids did not even know the word "shoplifting".
I wondered how Americans would take the dark part of Japanese society.
Contrary to my excitement, the movie inscribed the story gently.

At the venue, there were deep sigh, laughter, and crying.
Americans who read subtitles responded faster than Japanese who listened to script.

It is the story of a family with no blood connection who live in Japanese dark society.
There is also a lot of extreme scenes for my kids of elementary school student,
When we left the cinema, a little heavy air flowed.

"What is real family?"
"Even if there is love, there is a sad ending."
Even if we had such conversation, it is worth watching this movie.
Neglect and poverty are the problem in the world.
We thought about various things on Thanksgiving holidays.

写真 2018-11-23 15 48 30



海外永住 ブログランキングへ "
Next

ニューヨーク到着日から分刻みのスケジュールをこなす友人夫妻。
クイックディナーを済ませた後に、ホテルで休まれるかなと思いきや、
「ぜひ一緒に行きたい」ということで、急遽ウェストビレッジに連行した。

トシ・カプチーノ氏のキャバレーショーは、毎回ショーの演出が異なる。
大好評だった「昭和の歌謡ショー」からたった1ヶ月。
この短い期間で新しいショーの組み立てをやり抜くパワーに感動。
今回は「スター誕生」というタイトルで、笑いと涙と感動の嵐。

私が以前からトシさんを天才だと思う理由のひとつに、
英語の曲を見事に和訳する、そのセンスが素晴らしいことにある。
映画「グレーティストショーマン」で大ヒットした「This is me」を、
あんなに見事に日本語に変換して歌う人を見たことがない。
(以前に聴いたシンディーローパーの「True Colors」和訳も最高だった。)

故郷のお母様を想う「ピンクのポーチ」に涙した観衆も多く、
友人夫妻とは、翌日までトシさんの話題で盛り上がった。

彼の光るセンスが、ニューヨークで磨かれていることに間違いはなく、
日本人アーティストがこうして日米で活躍されていることを誇りに思う。
来年はどんなトシ旋風を巻き起こしてくれるのか。
ニューヨーク在住サポーターも、その快進撃に大注目している。

写真 2018-11-14 21 49 14

写真 2018-11-14 22 14 17

写真 2018-11-14 22 38 11

写真 2018-11-14 23 06 41


I met my friend, Mr. Takumi Yamazaki and his wife, who had hard schedule from the arrival date of New York.
After finishing the quick dinner, I thought that they wanted to have rest at the hotel.
But we hurried to West Village since they said they want to go with me.

Toshi Cappuccino's cabaret shows are directed differently each time.
He had another show just one month ago.
I was impressed by the power to overcome the assembly of the new show in this short period.
This time is the title "Star's Birth", the venue was surrounded with laughter and tears and impression.

One of the reasons I think Toshi is a genius for a long time,
his sense, to translate English songs spectacularly, is wonderful.
He sang "This is me" which was a big hit in the movie "The greatest showman".
I have never seen who singing such lyrics by translating to Japanese beautifully.
(Cindy Roper's 'True Colors' I heard before was also the best translation.)

Many audiences were impressed for song of "Pink Porch", that reminds of mothers.
Toshi's topic rallied up among my friends until the next day.

There is no doubt that his gleaming sense is being raised in New York.
I am proud that Japanese artists are active in Japan and the United States like this.
We look forward Toshi's new activities next year.
Supporters who live in New York also are paying attention to his advances.

Toshi's "This is me."

写真 2018-11-15 7 57 23



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-11-15 10 44 34

写真 2018-11-21 11 56 40


Next

写真 2018-11-17 10 42 50

写真 2018-11-17 20 54 33


米国で「Goody Bag」といえば、お菓子や文具が詰まった夢の袋。
こどもの誕生会、学校行事などで、渡されるお土産。
それを開けながら、少しだけパーティーの余韻に浸るのが楽しい。

私が世界で一番好きなデパート、バーグドルフグッドマンのウィンドウに、
今年はたくさんのお菓子がちりばめられている。
「Bergdorf Goodies」がテーマという、なんとも粋な演出。

杖のキャンディー、ジンジャーブレッド、チョコレート、クッキー、
アイスクリーム、ケーキ、そして圧巻のマカロン。
こども達が大好きなお菓子と、たくさんのアパレルブラントを、
ここまで艶やかにコラボレートさせた手腕に、
「世界で最高峰のホリデーウィンドウ」以外の言葉が見つからない。

毎年ホリデーウィンドウの企画には、1年近くの歳月が費やされ、
この時期ニューヨークは、街全体が美術館になる。
世界で一番大人っぽいこの街で、この季節に会いたい人を思い出してみる。
サンクスギビングを前に、ホリデーウィンドウ探索に出かけよう。

(最後に載せたメイキングビデオも必見です。)

写真 2018-11-17 20 54 50

写真 2018-11-17 10 35 51

写真 2018-11-17 10 35 58

写真 2018-11-17 20 54 40

写真 2018-11-17 20 54 43

写真 2018-11-17 10 36 49


Speaking of "Goody Bag" in the United States, a bag of dreams filled with sweets and stationery.
It's a small gift given by children 's birthday party, school events etc.
While opening it, it's fun to back the party mood after returning home.

In the holiday window of Bergdorf Goodman, one of my most favorite windows in the world, a lot of sweets are interspersed with this year.
The theme, "Bergdorf Goodies", is the most stylish production.

Candy canes, gingerbread, chocolate, cookies,
Ice cream, Cake, and Macaron of the masterpiece
They mixed sweets brands and many apparel brands.
To the brilliantly collaborated skill so far,
I cannot find anything other words than "the best holiday window in the world".

Every year the planning of the holiday window, nearly a year has been spent,
In this period New York, the whole town becomes a museum.
I dream the people that I want to meet in the holiday season.
Let's go for exploring the holiday window before Thanksgiving.

(Please watch the short movie of making "Bergdorf Goodies 2018".)

写真 2018-11-17 20 54 30

写真 2018-11-17 20 54 46

写真 2018-11-17 10 38 35

写真 2018-11-17 10 42 21

写真 2018-11-17 10 42 33



海外永住 ブログランキングへ

写真 2018-11-17 20 54 37

写真 2018-11-17 10 35 29

写真 2018-11-17 20 54 22


Bergdorf Goodman Holiday Window 2018
Next

写真 2018-11-16 9 24 57

写真 2018-11-16 9 25 01

写真 2018-11-16 9 25 04

©️Frieden Sdorf International

紛争や危機的状況にある子どもたちへの救助活動を行うリハビリ施設。
それが「ドイツ国際平和村」。

紛争地域や、貧困のため医療制度がない国から、
年に3回、300人の子ども達を飛行機でデュッセルドルフに運び、
ドイツ国内の100箇所の病院で手術や治療を受けさせる。

子ども達が自国へ帰る前の1年間を一緒に過ごすのが「ドイツ国際平和村」。
パスポートがなくても、難民の子どもでも、受け入れるのは、
過去の戦争に対する、ドイツ政府による、せめてもの償いなのだと。

これまでに2万人のこどもの命を繋いだ国際平和村は、
今年51年目を迎えた。
長く続けることではなく、戦争がなくなり、村がなくなることが目的。

子ども達は、いずれ自国に帰って行く。
ドイツの優しさを伝えながら、平和の大使に育っていく子どもたち。
その後、大人になって、武器を持った子どもは1人もいない。

「ドイツ国際平和村」を知った私たちに、何ができるだろう。
まずは知ること、そして、伝えること。

今月末に「ドイツ国際平和村」へ足を運ぶことになった私たちが、
子どもたちへできる、せめてものクリスマスプレゼント。
「手品」を教えて、小さな自信と勇気を送りたい。

「世界こどもの日」ユース・フェスティバル会場に、ぜひ足をお運びください。
浅野敬子さんとタンジ君が「手品」でお迎えします。

「Japan国際平和こども王国」の設立に向けて、大きな力が動き出している。

写真 2018-11-16 9 24 53

写真 2018-11-16 9 25 32


"Frieden Sdorf International (German International Peace Village" is the rehabilitation facility that carries out rescue activities to children in conflict and crisis situations.

From conflict areas and countries without medical system due to poverty,
Three times a year, 300 children are carried to Dusseldorf by plane.
They will be allowed surgery and treatment at 100 hospitals in Germany.

"Frieden Sdorf International" is the place that children spend the year together before they return home.
Even without a passport, even refugee children accept,
It is at least a genuine compensation by the German government for past wars.

The village has saved the life of 20,000 children so far,
It marks the 51st year of this year.
The purpose is the war will be over.

Children go back to their own country.
They grow up as ambassadors of peace while telling the kindness of Germany.
After that, becoming an adult, there are no children with weapons.

We guess what we can do for "Frieden Sdorf International".
We should know and tell it.

We think about the Christmas gifts for children, as we will visit there at the end of this month.
We want to teach "magic tricks" and send small confidence and courage.

Please come and visit the "World Children's Day" Youth Festival venue.
Mr. Keiko Asano and Mr. Tangji Nikaido will welcome you with "magic".

A great force is moving towards the establishment of "Japan International Peace Children's Kingdom".

写真 2018-11-16 9 22 06

写真 2018-11-16 9 22 08



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-11-16 9 22 12

写真 2018-11-16 9 22 15

Next

「凄いことはアッサリ起きる – 夢 – 実現プロデューサー」
山崎拓巳氏がニューヨークにやって来た。

到着した朝から分刻みのスケジュール、その体力気力がすごい。
夕飯で合流して、そのまま深夜のキャバレーショーまで。

今朝起きたら、すでに彼のブログがアップされていた。
時差で早く目覚めたのだとしても、そのアウトプットの早さに驚かされる。

世の中に、情報量の多い人はたくさんいるけれど、
インプットとアウトプットのバランスが取れている人こそ本物だと思う。

世の中にムーブメントを起こす人は、やはり突出している。
そんな山崎さんと、次の企画を考えながらワクワクしている。

ニューヨーク、今日は雪の予報です。

山崎拓巳氏のブログはこちら。

写真 2018-11-14 20 25 55


" Dream producer"
My friend, Mr.Takumi Yamazaki came to New York.

He acted from the morning on the arrival day, his physical and mental strength is amazing.
We enjoyed the dinner and the late night cabaret show.

When I got up this morning, his blog had already been up.
Even if he woke up early with a time difference, I was surprised by the speed of that output.

There are many people with a lot of information in the world,
I think the person who balances the input and the output is the real thing.

People who can make a boom in the world are very different form us.
I'm very excited to think about the next project with him.

We have snow forecast in New York today.

写真 2018-11-14 21 13 13



海外永住 ブログランキングへ "



Next

写真 2018-10-13 16 01 03


ニューヨークでは、いつもどこかでアートイベントが開催されている。
衣替えと同じ感覚で、自宅のインテリアも季節ごとに変える感覚。
人々は常に新しいアートとの出会いを待ち受けている。

展示諸経費を支払ってでも、ここでの展示会に出展する意義は大きい。
新しいレストラン開設準備の買い付けにまわるユダヤ人富豪や、
友人の新築祝いに贈るアートを探しているロシアのお嬢様。
横を歩いている人が、自分とあまりにステージが違うことに驚きながらも、
日々またアート探しが楽しい今日この頃。

一層寒くなってきたニューヨーク。
でもビルの内側は、こんなに熱気が溢れている。

写真 2018-10-13 16 01 14

写真 2018-10-13 16 48 59

写真 2018-10-13 16 49 06

写真 2018-10-13 16 49 32


We always see art events held somewhere in New York.
With the same feeling as changing clothes, people have the sense of changing the interior of home every season.
People are always awaiting encounters with new art.

Even if you pay expenses for the exhibition, it is highly significant to exhibit at the exhibition here.
I met a Jewish rich man who went around buying a new restaurant opening preparation,
and Russian lady looking for art to give to a friend's new construction celebration.
While the person walking sideways is surprised that the stage is too different from myself,
I enjoy to look for art every day.

New York has become getting colder.
But the inside of the building is full of enthusiasm.

写真 2018-10-13 16 49 44

写真 2018-10-13 16 49 58

写真 2018-10-13 16 50 01

写真 2018-10-13 16 50 07



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-13 16 07 40

写真 2018-10-13 16 32 01

Next

写真 2018-10-28 13 02 42

写真 2018-10-28 16 39 31


ニューヨークの秋は短い。
半袖の季節から、一気にダウンジャケットが必要になる。
気温の落差が激しいから、木々の葉っぱも一気に色づき、
映画「Autumn in New York」と同じ、美しい世界が生まれる。

ニューヨーク郊外御在住の先輩宅で、ポットラックパーティー。
創立10周年を迎えた都立西高同窓会米国支部の定例会でもあり、
それぞれが持ち寄った食事を囲みながら、近況報告。
久しぶりに会った者同士でも会話が弾むのは、きっと同窓という絆の所以。

毎年こうして御自宅を御提供してくださる方がいて、
毎年こうして集える仲間がいる御縁に感謝。
子供達も少しずつ大きくなって、家族の形も少しずつつ変化していくけれど、
「変わらないもの」の存在を大事にしていたい。

冬時間の到来と共に、ニューヨークの秋は幕を閉じた。

写真 2018-10-28 15 31 01

写真 2018-10-28 13 34 43

写真 2018-10-28 13 34 55

写真 2018-10-28 15 08 20

写真 2018-10-28 16 03 37


The autumn of New York is very short.
From the season of short sleeves, down jacket is required at a stroke now.
Since the disparity in temperature is intense, the leaves of the trees are also colored at once,
The same beautiful world as the movie "Autumn in New York" is born.

There had a "pot luck party" at my friend's house living in the suburbs of New York.
It was also a regular meeting of the US branch of the Tokyo Metropolitan Nishi high school alumni association that celebrated its 10th anniversary.
We enjoyed the meals we brought with each other, and talk together.
The reason why we enjoyed the conversation even among those who have met for the first time was surely the reason of the bond of the alumni.

We appreciate that there are friends who provide us with their home every year.
Also we thank our relationship to gather in this way every year.
Though children grow little by little, and the style of family gradually changes,
I want to cherish the existence of "unchanged things".

With the arrival of "winter time", autumn in New York got a curtain call.

44983291_10205308327743379_910763418732986368_n



海外永住 ブログランキングへ "

A couple of years ago....
45023244_2032516043457895_5926727811015376896_n


Next

写真 2017-10-05 21 01 35


とても嬉しいことがあった。
以前から面識はあった方だけれど、きちんとお話したのは初めてで。
友人が改めて紹介してださり、きちんと名刺をお渡しした。

私の差し出した名刺をずっと眺めていた彼女が一言。
「ビード(BEAD)というのは、繋ぐという意味ですね。
とても良いお仕事をしていらっしゃることが、分かります」

会社への想いを名刺一枚で理解してくださった方は、初めてだった。
張り詰めていた何かがすっと引いていくように、感動で震えた。
誰かのたった一言が、こんなにも勇気を与えてくれるのだと。

「伝える」ことはとても難しい。
勇気を出して文字にしても、本意が伝えきれないこともある。
必ずしも正しいことを伝えられているとは限らないし、
多くの賛同を得られないことだってある。

でも、人を大切に繋ぐこと、大切な言葉で伝えること。
これだけは、諦めないでいたいと思う。
きっとわかってくださる方が、きっとたくさんいると信じていたい。

「BEADING」人を繋ぐこと。言葉を紡いで伝えること。
2019年、また新しいプロジェクトがスタートします。

一緒に走ってくれる仲間の皆さん、よろしくお願いいたします。

写真 2017-10-05 21 01 35


I had very happy experience.
Though we had met before, it was my first time to talk with her properly.
My dear friend introduced her to me again, and I gave her a business card properly.

She was looking at my business card for a while, and gave me words.
"Bead is meant to be connected.
I understand that your work is wonderful."

It was the first time that somebody understands my hope to the name of my company by seeing my business card.
I trembled with excitement so that my tightly tension was melted.
Only one word of someone will give people so much courage.

"Telling to people" is very difficult.
Even if you take courage and make it in words, there are things that you cannot tell the truth.
It is not always said that the right thing is told.
Also there are things that we cannot get much approval.

To connect people carefully, and to convey with important words.
I want to not give up just these.
I would like to believe that there are surely more people who understand.

"BEADING" is to connect people, and to tell people in words.
A new project of "BEADING" will start in 2019.

Thank you, everyone who makes it together.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2017-12-25 20 27 43


今春GWに先がけて、日本で大きなアートプロジェクトが計画されていた。
準備都合で何度も日程が変更される度に、私はフライトの予約を変更した。
たくさんのメディアにお声がけして、3局TV中継も決定していた。

企画を牽引するはずの中心人物が、突然参加できなくなった。
私は関係者に謝罪をしてまわり、たくさんの人に御迷惑をおかけして、
これまでに築いてきた、たくさんの信用を失った。

後日、職人仲間が集結して、プロジェクトが遂行されることになった。
「職人プロジェクト」の原点を考えた時、それは実施されるべきだった。
一人の誰かをヒーローにすることが目的ではない、
誰もがヒーローになれることを伝えるべきだと。

6月、梅雨の狭間の猛暑の中、職人たちが空を舞う。
高さ34メートル、幅24メートルという、巨大な壁への挑戦。
仲間が団結してくれたからこそ、そこに奇跡の作品が完成した。

日本の職人技術の素晴らしさを、もっと外に伝えたいから。
これからもずっと職人仲間たちを、応援していたい。

プロジェクトを支えてくださった寺田倉庫とパナソニックの皆様、
本当にありがとうございました。
このキッカケを作ってくれたすべての関係者に、心からの感謝をこめて。

*ページの最後に動画があります。どうぞご覧ください。
*広告期間終了につき、壁画は来月には消去されます。非常に残念。でも記録は永遠に。

写真 2018-06-04 7 32 08

写真 2018-06-04 7 32 12

写真 2018-06-04 7 32 15

写真 2018-06-05 9 32 48


Prior to GW this spring, a big art project was planned in Japan.
Every time the schedule changed due to circumstances, I changed my flight booking.
I worked as a PR person, and 3 big TV relay and many media shooting had been also decided.

A main artist who should lead the project suddenly canceled his schedule.
I apologized to the many people concerned around us, since we made a lot of troubles with many people.
I have lost a lot of trust that I have built up so far.

At a later date, craftsmen were gathered and the project was to be carried out.
When considering the origin of "craftsmen project" it should had been implemented.
It is not the purpose to make one person a hero,
We should tell everyone that anybody can be a hero.

In June in the summer weather during the rainy season, craftsmen worked in the sky.
It was a big challenge of a huge wall with a height of 34 meters and a width of 24 meters.
The miracle work was completed there because it was because the group united.

I would like to tell people more about the wonder of Japanese craftsmen's technology.
So I would like to cheer craftsmen even if he left us.

We are really thankful for Terrada Warehouse and Panasonic who supported the project.
To all the people who made this project, thank you from the bottom of our heart.

*With the end of the advertisement period, the mural paintings will be deleted next month. We will miss it.

写真 2018-05-17 6 50 47

写真 2018-05-17 6 51 04

写真 2018-06-04 7 32 17

写真 2018-06-05 5 01 39

写真 2018-06-07 6 08 43



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-06-04 7 32 35

写真 2018-06-05 9 32 26




45805356_1915559505199592_5035435270036520960_n


天王洲ウォールアートプロジェクト YouTube
Next

写真 2018-11-08 17 08 29


福島県で300年の歴史を誇る大堀相馬焼は、二重構造の特徴でも有名。
東北大震災で壊滅的被害を受け、7年の歳月が流れた今春、
松永窯4代目・松永武士氏より御連絡をいただいた。

毎年NYで開催される「311追悼式典」でスピーチをされた時に出会い、
いつかNYデビューの際には応援するからという約束を覚えていてくださった。

「ここからできる震災復興支援」
必ずや素敵なイベントにしようと、仲間探しからその企画は始まった。

まずは、予算とお店の都合で、会場選びに苦労した。
足を使って、たくさんのシェフに説明したけれど、
最低営業補償額を提示されるたびに凹んだ。

SAKAMAIの秋山シェフが、イベントの趣旨に賛同してくださった時に、
まず第一段階はクリアーだった。
スタッフが皆あたたかくて、心強い仲間が出来たことに勇気付けられた。

集客当初の手応えが悪かったのは、きっと私の文面の拙さから、
イベントの趣旨をきちんと伝えきれなかった責任があった。
超零細企業の私たちには、足を使ってのドブ板営業しかできないから、
会費以上の価値ある機会だということを説明してまわった。

結果、当初25席限定の予定が、当日は32席まで増席するほどの大賑わい。
冷たい雨の降る11月、平日にも関わらず会場には熱気が溢れていた。

外側は同じで内側の構造が異なる3種類の杯「IKKON」。
温度や口当たりで、同じ日本酒を違った風合いでお楽しみいただいたり、
新鮮な刺身と純米酒には「ストレート」、
塩気の多い料理と大吟醸酒に似合う「ナロー」、
本醸造と肉料理には旨味を引き出す「ラウンド」をお勧めしたりもした。

熱心にメモを取るメディアの方々、新しい出会いを楽しむゲストの方々。
大切な時間を使ってお越しくださった一人一人に、
少しでも幸せな時間を共有できたという連帯感を持ち帰っていただきたい。
そのことだけに集中して、時間が流れていった。

大堀相馬焼の看板を背負って世界に挑戦していく日本の若き侍を、
これからもどうか見守っていてください。
応援してくださっているすべての方々へ、感謝をこめて。

写真 2018-11-08 17 16 59


SAKAMAIの秋山シェフ、カレン、ケン、そしてスタッフの皆さん。
映像チームの丸山さん、RVDケンダル、ターボ翻訳の美和さん、
そして4代目武士君。また一緒にやりましょう。

写真 2018-11-08 17 19 23


Obori Soma Pottery, which boasts 300 years of history in Fukushima Prefecture, is famous for its double structure characteristics.
Seven years have passed since the Tohoku earthquake disaster catastrophically damaged,
Mr. Matsunaga Pottery 4th generation, Mr. Takeshi Matsunaga, contacted me this spring.

We met when he attended at "311 Memorial Ceremony" held in NY every year,
we remembered our promise that I will cheer for his NY debut someday.

"Earthquake disaster reconstruction support that can be done from here"
We started looking for team members to make the project a nice event.

Firstly, due to the budget and the convenience of the restaurant, I had difficulty in selecting the venue.
I explained to many chefs with face to face.
It was depressed whenever minimum offer compensation amount was offered.

When Mr. Akiyama, the chef of Sakamai restaurant, agreed with the purpose of the event, the first step was clear.
All the staff were warm and encouraged me.

The reason for the poor response at the beginning of attracting customers was certainly due to the unclearness of my writing,
I blamed myself for not being able to tell the purpose of the event properly.
We could only do business in face to face as a micro company.
We explained that it would a worthwhile opportunity than party fee.

As a result, the schedule limited to 25 seats at the beginning, it was full of bustle enough to seat up to 32 seats on the day.
In cold rainy November, despite weekdays the venue was full of enthusiasm.

Three types of cups "IKKON" with the same outside and different inside structure.
By temperature and touch feeling of edge of glass, you enjoy the same sake in different feeling.
His recommendation is the follows;
"Straight" for fresh sashimi and Junmai sake,
"Narrow" which matches salty meals and Dai-Ginjo sake,
"Round" to bring out the taste for Jojo sake and Umami of meat .

There are media people who enthusiastically took notes, and people who enjoyed new encounters.
To each person who came by using an important time,
I wanted to bring back a sense of solidarity that we could share a happy time even a little.
Focusing on that alone, time went through.

For a young Japanese samurai who will challenges the world with the signboard of Ohori Soma Pottery,
Please encourage us to keep on watching from now on.
Thank you to all the people who are cheering him.

写真 2018-11-08 17 10 23


Special thanks for Mr. Akiyama, Ms.Karen, Mr. Ken, all SAKAMAI team staff,
Mr. Maruyama from Top Spin Creative Corp, Ms.Kendall from RVD, Ms. Miwa, and Mr. Matsunaga.
We shall work together at the another event in next year.

写真 2018-11-08 18 04 27



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-11-07 13 21 34

写真 2018-11-08 17 11 21

写真 2018-11-06 16 11 22


Next

写真 2018-11-07 16 50 49


「身体に美味しく美しい料理を」という杉本佳子さん主宰のお料理会。
今回は日本酒に合ったお料理を御提供されるということで、
自称「日本酒好き」もしくは「食べることが好き」な女性陣が集まった。

「各自一本ずつの日本酒を持ち寄り」というお達しに、ずらっと並んだ11種。
ニューヨーク在住の方がこうやって平易に持ち寄れるということは、
それだけ日本酒がニューヨークで流通しているということ。

地元で採れた新鮮な食材を駆使して、日本酒に合う料理を作る。
料理というのは、いかにもクリエイティブな作業だから。

時間と食材、そして美味しいと言って食べてくれる人がいること。
料理の王道は、そこから始まるのだとつくづく思う。

写真 2018-11-07 16 49 30


Cooking party presided over by Ms. Yoshiko Sugimoto supplies "Delicious and beautiful food for the body".
This time she was offering cuisine suitable for Japanese sake,
Women who self-named "Japanese sake lover" or "Eater" gathered.

By her suggestion of "Bring a bottle of Japanese sake", eleven bottles were lined up there.
The fact that people living in New York bring it like this easily,
That means that sake is distributed in New York as much.

She presented ten dishes for sake by making use of the locally harvested fresh ingredients.
Cooking is such a creative task.

If you have time, food, and someone who can eat yours saying it is delicious,
I think that the royal road of cooking starts from there.

写真 2018-10-30 22 19 33



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-10-27 18 56 32


父の実家は、大阪でメリヤス工場を営んでいる。
明治生まれの祖母が、まだ現役でミシンを踏んでいた頃に、
彼女が大切にしていた糸切りバサミを譲ってくれた。
「ハサミだけは、よう切れんとあかん」
祖母が他界した今でも、いまでも形見として私の側にある。

今ではアパレル企業のほとんどが、その下請けを海外に託している。
何度窮地に陥っても、実家の工場が会社を畳まないのは、
きっと日本人にしかできない手先の仕事があるからだと思う。

******

「ファストファッションはなぜ安い?」
弁護士・伊藤和子先生の御著書には、ユニクロをはじめとした
ファストファッションの下請け工場の労働実態が赤裸々に記されている。

バングラデシュやカンボジアの工場で何が起こっているのか。
劣悪な環境の中で低賃金の長時間労働を強いられる自国民に対し、
国政府として何も対処ができないという不甲斐なさ。

ファストファッションに限らず、高級ブランドでも同様の問題があるし、
アパレル業界に限らず、日本国内で働く技能実習生の実態は酷い。

近年、人々が口にする「エシカル消費」とは、
人と社会環境、地球のことを考えて作られた商品を消費することだけれど、
消費者側としては、より安く、より良い品質の物を購入したいのが当然。
だからこそせめて、自分の手元に届くまでのストーリーを知ってほしい。

伊藤先生の想いが胸に響く、意義深い講演だった。

写真 2018-10-27 18 56 25


My father's family home runs a knitting factory in Osaka.
When my grandmother born in Meiji period was still active and stepping on a sewing machine,
She gave me a small scissors she valued.
"I can work well if I have good scissors. "
Even now my grandmother passed away, I have still that scissors at my side as a memento.

Most of apparel companies now have their subcontractors overseas.
No matter how many times my father's home fall into trouble, the factory will not close the company,
I think that it is because there are jobs that can only be done by Japanese people.

******

"Why is fast fashion cheap?"
In the book of the lawyer Kazuko Ito,
The labor situation of a subcontract factory of Fast Fashion, including UNIQLO and others, was told.

What is going on in the factories in Bangladesh and Cambodia?
For those who are forced to work long hours with low wages in a poor environment,
It is inequality that nothing can be dealt with as a national government.

Not limited to fast fashion, even luxury brands have similar problems,
Not limited to the apparel industry, the actual condition of technical interns working in Japan is severe.

In recent years, people say to think about "Ethical consumption".
It is to consume products made by thinking about people and social environment and the earth.
As a consumer, it is natural that you want to purchase cheaper and better quality items.
That's why we want you should know the story of the products until you reach your hand.

It was a meaningful lecture that Ms. Ito's thought echoed in my heart.

写真 2018-10-27 20 07 20



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-11-06 14 15 33
Next

写真 2018-10-25 19 06 08

写真 2018-10-25 19 11 19

写真 2018-10-25 19 11 33



「世界中に氾濫する深刻な人権侵害をなくすこと」
そのテーマは、遠い世界のことのように感じるかもしれないけれど、
誰もが日常的に体感しうる、セクハラ、パワハラ、モラハラ。
すべての人権侵害に対して、真っ直ぐに戦っていくのが、
伊藤和子弁護士を中心とした「ヒューマンライツ・ナウ」の役割。

先月、ニューヨーク支部のローンチパーティーが開催された。
ミッドタウンのWe Workパーティールームに集まった面々は、
ありとあらゆる業界からの男女総勢80名近く。

伊藤弁護士と、彼女を支える有能なスタッフが勢揃い。
ここから救われる命、救われる人権が、たくさん生まれることを期待して、
私も微力ながら、この活動をサポートできればと願っている。

写真 2018-10-25 19 07 25


"Eliminate serious human rights violations that are flooding the world"
Although the subject may feel like that of a distant world,
they work for every issue that everyone can experience on a daily basis, such like sexual harassment, power harassment, and moral harassment and so on.
Fighting straight against all human rights violations is the role of 'Human Rights Now' founded by lawyers Kazuko Ito.

Last month, a launch party at the New York branch was held.
The people who gathered at the party space of "We Work" in Midtown, is about 80 people from all sorts of industries.

There has competent staff to support Lawyers Ito.
I hope that lives saved from here, human rights to be saved will be born a lot.
I am hoping that I will be able to support this activity even though it is micro powerful.

写真 2018-10-25 19 09 28

写真 2018-10-25 19 35 01



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-25 18 59 38

Next

イベント終了後の帰りがけに、友人にお声がけいただいた。
ぜひ一杯飲みましょう、と。

私の後輩や友人も合流して、ちょっとしたミングル飲み会になった。
旧知の友人からの、こんな不意なお誘いが嬉しい。

ミッドタウンの穴場的バーも、ちょっと嬉しい。

写真 2018-10-16 9 19 32


A friend asked out me on the way home after the event.
"Let's drink together for a little time."

My juniors and friends also joined and it was a Mingle drinking party.
I was pleased with such an unexpected favor from an old friend.

I was also happy that I reminded the nice bar in Midtown.

写真 2018-10-16 9 19 44



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-10-18 23 23 26


3年前の大晦日に1本の記事をアップした。
タイトルは、「道のり”0から1へ”」

開業前から10年近く見守ってきたお店が閉店して、
私は少し行き場を失ってしまった。
階下の寿司屋は継続して営業されていたけれど、
一緒に歩いてきた仲間のほとんどが、そこを離れてしまったから。

結局、ビルは売却されずに、1階はほぼ空き家の状態だった。
試行錯誤の末、もう一度自分たちで運営することが決まり、
3年ぶりにそこに新しい風が送り込まれた。

リローンチのお披露目パーティーは、クローズド企画だったにも関わらず、
開業当時からの顧客120名以上が押し寄せた。
DJが軽快な音楽を操り、寿司シェフが新鮮な握り寿司をふるまう。

私は久しぶりにそこのメンバーに再会して、泣きそうだった。
一緒に不動産を探して歩いた仲間が、今でも凛々しく活躍している。
新卒で入った仲間が、今ではGMになって店舗の指揮を取っている。
あの頃一緒に働いた仲間が、一度離れた後またこの場所に戻ってきている。

人の御縁の素晴らしさに、改めて感動した夜。
外気温8度、木枯らしの吹くトライベッカの石畳に、たくさんの歴史を重ねる。

新しく生まれ変わった寿司麻布のプライベートダイニングローム。
ご家族やお仲間での御利用を、お待ちしております。

お問い合わせはこちら。

写真 2018-10-18 20 53 18

写真 2018-10-18 20 52 17

写真 2018-10-18 21 38 13


I uploaded one article on New Year's Eve three years ago.

The title is "The Road, from 0 to 1".

After the restaurant that I had been supporting nearly 10 years from the start of business closed,
I have lost my passion a little.
Although the downstairs Sushi bar was open continuously,
Most of the companions who worked together have left there.

Eventually, the building was not sold, the first floor had been almost empty for three years.
After trial and error, they decided to operate there by themselves again,
New wind was sent there for the first time in three years.

Despite the reunion showcase party was closed event,
More than 120 customers came up.
DJ manipulated cool music and the sushi chef served freshly held sushi.

When I met the PDS members there, I almost cried.
A guy who had walked together looking for real estate are still working in the US now.
A guy who entered as a new graduate has now become the GM and are taking command of the restaurant.
Ex co-workers who worked together in those days have returned to this place again after they left for a while.

It was a special night for me that I was impressed again in the splendor of the people's edge.
Outdoor temperature was 8 degrees.
I walked on the cobblestone in Tribeca that reminded me our history.

Please enjoy newly reborn "Private dining room" at Sushi Azabu.

Please DM for inquiries and more details.

写真 2018-10-18 20 53 45

写真 2018-10-18 21 19 08

写真 2018-10-18 22 42 44



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-19 10 38 07



Next

半月ほど前、朝起きたら左頬がプックリ腫れていた。
2年ほど前だったか、歯茎の移植手術を受けた場所が感染したらしい。
歯科医に行ったらサイナス感染と言われ、抗生物質を処方された。

念のためにと、移植手術を受けた口腔外科で最受診。
レントゲンを撮っても原因がわからず。
結局、歯ぐきをもう一度切開する手術を受けた。

麻酔をかけて、歯ぐきを切開した状態で、ボーンクラフトを薦められた。
虫歯なし、歯根もしっかりしているからこそ、土台の骨を補強すべきだと。
その状態でノーという選択肢はなく、骨を置いて4針縫って終了。

翌日、さらに腫れ上がった顔のまま、友人主催の食事会へ。
「日本酒と和食」がテーマなのに、お酒は舐めるのみ。
歯ぐき縫った糸の端が、上顎内側をつついて、口内炎まで出来た。

口内手術なのに、なぜ頬の外側に殴られたような青アザができるのだろう。
鏡に映る左右不対象の頬が、そのままゾンビメイクのように見えて来た。
今夜はこのまま、子供達と一緒に街を練り歩こう。

なにはともあれ。
Happy Halloween !!

写真 2018-10-11 8 13 27


About half a month ago, when I woke up in the morning my left cheek was swollen.
It seemed that it was about two years ago or a place that gum graft surgery was infected.
When I went to a dentist I was told it might be a sinus infection, and was prescribed antibiotics.

As a precaution, I went to an oral surgent office where I got an oral surgery before.
The doctor did not find out the cause even by taking an X - ray.
After all, I had an operation to incise my gum again.

Doctor recommended to have "bone craft" with anesthesia and incising gums.
He said that the bones of the foundation should be reinforced because there was no tooth decay and the root of the tooth was solid.
In that state there is no choice of "No".
He put the human bone tips and sewed with 4 stitches.

The next day, I went to a dinner party hosted by my friend, leaving my swollen face still more.
Although "Sake and Japanese food" was the theme, only I could not enjoy the sake at all.
The end of the gum sewn thread pushed the inside of the maxilla, I got a stomatitis too.

I wonder why I have a bruise like beaten on the outside of the cheeks though it was an oral surgery.
The left and right non-target cheeks in the mirror, so I just looked like a zombie make-up.
Let me walk through the city with this make-up tonight.

Anyway.
Happy Halloween !!

写真 2018-10-23 15 28 25

写真 2018-10-23 15 28 16



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-23 15 28 33

写真 2018-10-23 15 28 39

Next

「EN Japanese Brasserie」のシェフ安陪弘樹氏は、ニューヨーカーに根強い人気がある。
料理の腕はもちろんだけれど、
損得勘定なく人を紹介するきっぷの良さが、シェフ業界にしては珍しい。

ロサンゼルス店舗「Chateau HANARE」の開業準備のために、
彼が西海岸に移して半年、ニューヨークの街は少し静かだった。
毎月最終火曜日に開催されるシェフズカウンターもクローズのままだった。

安陪シェフが、たった1日だけの「アベズキッチン」を開催。
半年ぶりの企画の告知に、一晩で予約の席が埋まった。
日系人は私と友人の席だけで、あとは皆「世界の食通」といった面々。

キャビアマカロンに始まり、ウニトーストの燻製、ノドグロの刺身。
フォアグラ手巻き、最後は栗最中とカボチャのアイスクリーム。
これでもかというほど、好物がずらっと並んで全部で15品。

ニューヨークで日本の秋の味覚を楽しむ機会。
西海岸でさらに腕を上げた安陪シェフの「おもてなし力」はさすがだった。

写真 2018-10-30 12 20 47


Mr. Hiroki Abe, a chef of "EN Japanese Brasserie" is very popular in New Yorkers.
Not to mention the cooking skill,
His character, introducing people without profit account, is unusual for the chef industry.

To prepare for the opening of the Los Angeles brunch "Chateau HANARE "
For six months after he moved to the west coast, the city of New York was a bit quiet.
The chefs counter to be held on the last Tuesday of every month was also closed.

"Chef Abe will hold 'Abe's Kitchen' only for one day."
Because people heard that announcement for the first time in half a year, the seat of the reservation was booked in one night.
Japanese were only me and my friend, and all other guests were like "food gourmet in the world class".

Beginning with Caviar macaron, Smoked sea urchin toast, Sashimi of Nodogro.
Foie gras hand roll, last is a chestnuts sweets and pumpkin ice cream.
Even so much, my favorite 15 dishes were served.

It was an opportunities to enjoy the Japanese taste of fall in New York.
The "hospitality power" of Chef Abe who raised his skill of cooking on the west coast was amazing.

写真 2018-10-30 12 17 23

写真 2018-10-30 12 17 53

写真 2018-10-30 12 18 39

写真 2018-10-30 12 19 42



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-16 20 14 06


Next

写真 2018-10-15 19 37 43

写真 2018-10-15 19 47 42


黒部エリさん、石田多叡子さん、シェリーめぐみさん、古市裕子さん。
ニューヨーク在住日系人の重鎮ともいえる女性4人組が、
素敵な企画を立ち上げた。

ニューヨークで活躍する様々なジャンルの方々に、
その苦労話やサクセス術を語っていただく機会を提供し、
参加者がインスパイアされるようなトークショーを企画運営するというもの。

第2回目のゲストは、オペラ歌手の田村麻子さん。
NYタイムズに「輝く声」と賞賛されたその実力はお墨付き。
輝かしい実績の裏にある、幼少時代の苦労や努力話を辿りながら、
彼女の魅力は天性とも言えるその陽気な内面にあるのだと改めて思う。

オペラで大事なのは筋力で、歌唱力はその後についてくること。
一様なテクニックを身につけた後、ようやく出てくるのが個性。
目の奥を開き、丹田で発声する。
アスリートさながらの武勇伝に、会場に笑いが巻き起こる。

生まれながらにして歌姫の素質を持っていたとしても、
その才能を開花させたのは、御本人の努力の賜物。
そして、世界に挑戦していく勇気は、日本人みなの憧れ。

ニューヨークには、あっと驚くような才能を持っている人がたくさんいるから。
世界で活躍する方々の素顔を垣間見せてくれる「Inspire Talk NY」。
今後の企画がますます楽しみ。

写真 2018-10-15 20 38 58

写真 2018-10-15 20 39 15


The members are Eri Kurobe, Taeko Ishida, Megumi Shelley, and Yuko Furuichi.
Four women who can be said to be leaders of Nikkei living in New York, launched a new event team.

They provide opportunities to tell about their hardships and successes by various people of active genres in New York.
The purpose is that they plan and manage its talk show where participants can be inspired.

The second guest was Mr. Asako Tamura, an opera singer.
Her ability was praised as "shining voice" by the NY Times.
While tracing the hardships and efforts of childhood, behind the brilliant achievements,
I think that her charm lies in her cheerful inner side which can be said to be her ability.

What is important in opera is muscular strength, singing skills follow up afterwards.
After acquiring uniform technique, the personality finally comes out.
Open the back of your eyes and utter at the center of body, called Tanden.
The guest at the venue laughed her story because she was as if an athlete.

Even if she was born and had the quality of a diva,
It is the gift of her own efforts that bloomed that talent.
And her courage to challenge the world, is the admiration of all Japanese.

There are many people in New York that have amazing talent.
"Inspire Talk NY" glimpses the true face of people active in the world.
I am looking forward to next plans in the near future.

44930811_564960577332721_6789816285308911616_o

©︎Inspire Talk NY


海外永住 ブログランキングへ "

44901158_564961177332661_3734926667525652480_o


写真 2018-10-27 17 43 09


Next

スクリーンショット 2018-10-26 22.08.36


MONDO GROSSOで一世を風靡した大沢伸一氏のシークレットライブ。
ニューヨーカーに大人気の会員制ラウンジで開催されたDJセットは、
大沢氏の新しいプロジェクトのお披露目ライブでもあった。

オーストラリア出身ライムさんの、人間離れした美しさに魅了され、
大沢氏の変わらないかっこよさとDJテクニックに惚れ惚れする。
アップテンポなのに、耳に心地良い音楽が、心を癒してくれる。

1993年にメジャーデビューした大沢氏が、
まだまだこうして新しい音楽を生み出していることは、
私たち世代へのメッセージでもあるから。

余計な言葉はいらない。音楽があれば、そこに人の絆が生まれる。
外の風があっという間に冷たくなったニューヨークだけれど、
この夜、この場所に流れていた空気は、実に気持ちが良かった。

ニューヨークは、大人が似合う。
ニューヨークの似合う、大人を目指そう。

写真 2018-10-16 21 20 45

写真 2018-10-16 22 12 10


There held a secret live by Japanese musician, Shinichi Osawa who brought about the world by MONDO GROSSO.
DJ set held at the popular membership lounge for New Yorkers,
There was also Osawa 's new project live show.

I was fascinated by the beauty of human beings from Australian, Ms.Lhyme.
And I was also attracted by Mr. Osawa 's coolness and DJ technique.
Even though it was an up-tempo, music that was comfortable to the ear healed the mind.

Mr. Osawa who made a major debut in 1993,
he is still creating new music in this way.
Because it is also a message to our generation.

Extra words are needless.
If there is music, people's bonds are born there.
Though the outside wind in New York was getting cold,
The air that was flowing to that place that evening was really pleasant.

New York is the city for adults.
I would love to be an adult suiting for New York.


海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-16 21 21 25



Next

「ここからできる震災復興支援」を掲げて、イベント企画を手伝っている。
あんなに支援してくれた人がいたはずなのに、その反応が静かで驚く。

だから私は、いざという時に具体的に行動できる人を、心から尊敬する。
自分もそのようにありたいと、心から思い直す。

ドブ板営業しかできないから、一人一人に直接お声がけをする。
偽善とか慈善とか、本当の優しさとか、そんなことを考えながら。

アップステートの学校から、緊急連絡が入った。
娘が歩行中に転倒して、頭を打って救急車で運ばれた。
ERに行って、MRI検査の順番を待つ。

見えない世界で、怖かっただろう、痛かっただろう。
代わってあげられないもどかしさに、悔しくて涙が出る。

自分の娘のことさえ守ってあげられない。
他人の支援で頭がいっぱいだった、自分を責める。

でも、どんな時でも、目の前にあることを一生懸命にやるしかない。
人間なんて、しょせんちっぽけで、手の届くことしか出来ない。

見上げた空に、かすかに虹がかかっていた。
摩天楼の彼方でおぼろげに微笑む虹は美しく、
それを包み込む空は、もっと優しかった。

そうだ、娘にいつかこの空を見せるために。
もう少し、もう少し、ここで踏ん張ろう。

北風の冷たいニューヨーク、冬はもうそこまで来ている。

写真 2018-10-23 17 06 11


We are supporting the event because it's the "earthquake reconstruction that can be done from here".
Even though there should have been so much people who helped before, we are suprised their reaction is quiet.

I really respect people who can act concretely in emergency.
So I reconsider my mind that I want to be like that.

Because we can only do business in face to face, we approach each person directly.
While thinking about hypocrisy, charity, real kindness, etc.

We got an emergency contact entered from my daughter's school.
My daughter fell down while walking, struck her head and was carried in an ambulance.
The nurse said that she was taken to ER and waited for MRI examination.

In the invisible world, she would have been scared and hurt.
I cannot be substitute for her. My tears dropped.

I cannot even protect my daughter.
I blamed myself that I made desperate effort to support others.

But at any time, we must do our best to be in front of us.
Things we can do is limited.

There was a faint rainbow on the sky when I looked up.
A rainbow smiling over the skyscraper was beautiful,
The sky that enveloped it, was more gentle.

Yes, I would like to show this sky to my daughter someday.
Let me go forward here a bit more a bit.

Northern wind was cold.
New York's winter is already there.


海外永住 ブログランキングへ "
Next