Blog

母校では、いわゆる文化祭のことを記念祭と呼ぶ。
今でこそ文化祭に力を入れる都立高校も多くなったけれど、
演劇や映画作りなど、あの頃から母校のレベルは極上だった。

卒業後も、節目節目に、誰かが声を上げれば自然と集まる。
大企業の重役クラスから、個人事業主、政治家、パイロット。
今活躍する分野は様々だけれど、会った途端に童心に返る。

今秋の大きなイベントに向けて、幹事連中が動き始めた。
利害関係のない仲間だからこそ、生の声でぶつかり合う。
この手応えこそが、成功への王道だから。

さて。しばらく遠隔からバックアップしよう。

写真 2018-05-11 0 51 47


At the alma mater, the so-called cultural festival is called a memorial festival.
Today high schools that put power into cultural festivals also increased.
But, such as theater and movie making, the alma mater's level was superb from that time.

Even after graduation, if someone raises a voice at a milestone, we will gather naturally.
They are the executive classes of large companies, individual business owner,
politician, pilot, and so on.
Fields that are active now vary, but we will return to our childhood as soon as we meet.

For the big event this autumn, our team members started moving.
Because we are just friends not the business partners, we debate directly.
We know this response is the royal road to success.

Now, I will back up from a remote location for a while.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

お静とマーサとミカ。
この3人で会ったのは久しぶりだけれど、
井戸端会議のような会話の中で、たくさんのアイディアが生まれる。

これをそのまま何かの企画にしたらどうかな。
お静の一言で、また盛り上がる。

「妖女の部屋」企画、今夏スタート、、、できるかな。

写真 2018-05-07 15 33 26


Oshizu, Martha and Mika.
It has been a long time since we met 3 years ago.
In a conversation like a "water cooler chat ", a lot of ideas were born.

How about making this planning as it is?
In a word of Oshizu, we got excited again.

Our new planning may coming this summer.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-05-06 22 49 08

写真 2018-05-06 22 49 25


日本の職人さんには、世界に誇れる技術がある。
素人の私が専門的なことを語ることは憚られるけれど、
彼らの凄いところは、そのチームワークでもある。
最高のものを作り上げるために、最高のチームワークで勝負する。

そんな最高の仲間たちと、秘密のアジトで打ち合わせ。
チームの長(おさ)のマニアックなコレクションの中で、
チームの若(わか)が獲れたての魚や貝をさばいてくれる。

贅沢な空間、贅沢な時間。
ここからまた、最高の技術が生み出される。

写真 2018-05-06 22 48 33

写真 2018-05-06 22 44 45

写真 2018-05-06 22 44 19

写真 2018-05-06 22 44 05


Japanese craftsmen have technologies that are proud of the world.
Although I am ambitious that I talk about professional things,
The great thing about them is their teamwork.
In order to make the best one, they act the best team work.

We had a meeting with such best friends at a secret hideout.
Surrounding the maniac collection of the team's head,
Young guy of the team cooked fish and shellfish which were captured.

Luxurious space, luxurious time.
From here, the best technology is created again.

写真 2018-05-06 22 43 55

写真 2018-05-06 22 43 18

写真 2018-05-06 22 43 00

写真 2018-05-06 22 42 51



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-05-06 23 33 29

写真 2018-05-06 23 47 07


Next

スクリーンショット 2018-05-12 05.08.40


開業400年、名古屋では最も古い料亭「河文」。
名古屋城が築城された寛永年間から、その歴史を刻み、
明治以降は、中日本随一の迎賓館として、著名人に愛されてきた。
創業当時からのおもてなしの心を引き継ぎながら、
現在でも毎日素敵なシーンが演出されている。

5年程前、外国人スタッフに古都を案内していた時、
タイミングよく「河文座」の催事を拝観することができた。
彫刻家、流 政之氏が作った「流れ床の庭」と呼ばれる日本庭園で、
古典芸能と現代アートのコラボレーションを堪能。
「河文」の若女将とスタッフのきめ細やかな采配が印象的だった。

今春の「河文座」では、恒例の「名妓連(めいぎれん)」をお披露目。
名古屋の芸妓、舞妓の舞と一緒に、河文の料理を味わえる贅沢。

こんな素敵な企画を、海外在住の方にも知っていただきたいから。
日本舞踊の解説をつけた中継をライブで世界配信する。
名古屋の芸者たち全員出演という豪華バージョンをお見逃しなく。

春の河文座・YOUTUBE配信
5月17日18時〜(日本時間)

春の河文座 動画はこちら。

第58回 河文座 御案内はこちら

以前の「河文座」の記事

スクリーンショット 2018-05-12 05.08.57


"KAWABUN" is the oldest Japanese restaurant in Nagoya with 400 years history.
From the Kanei years when Nagoya Castle was built, its history is engraved,
After the Meiji period, as a guest house in the middle of Japan, it has been loved by celebrities.
While taking over the heart of hospitality from the beginning,
Even now every day a nice scene is produced.

About five years ago, when I was presenting ancient capital to foreign staff,
we were able to admire the event of "KAWABUNZA" with good timing.
In a Japanese garden made by sculptor Mr. Masayuki Nagare,
we enjoyed the collaboration between classical performing art and contemporary art.
The young landlady of "KAWABUN" and the fine-grained control of the staff were impressive.

In this spring's "KAWABUNZA", we announce the "MEIGIREN".
Luxury that you can taste the food of KAWABUN with Geiko and Maiko, professional dance performer in Nagoya.

We would like you to know such a wonderful project, even those living abroad.
It will be Live broadcasting with a commentary on Japanese dance.
Do not miss the gorgeous version of Nagoya's Geisha appearances.

Distribution of YouTube " KAWABUNZA"
May 17th at 6:00pm / Japan Time ( 5:00am / EST)Click here to watch the movie of KAWABUNZA

58th KAWABUNZA Information

My Former Article of "KAWABUNZA"


海外永住 ブログランキングへ "
Next

その人とは、ここでひっそりと会うことが多い。
銀座の街中なのに、なぜか人は少なくて。
居心地の良い空間で、これからのアート企画について話し合う。

まさに寝食を忘れて絵を描いてしまう彼女は、
普段あまり食事に執着がないけれど、
たまにこうして美味しいものを一緒に食べられるのが嬉しい。

春のイベントを終えて、秋の企画、そして来年の企画を話し合う。
アートの力を、まだずっと信じている。

アートが必要だと言ってくれる人のために。
貴方が必要だと言ってくれる人のために。

写真 2018-05-07 12 56 48


When I meet that person, we choose such a quiet place.
Although we were in the city of Ginza, there were few people for some reason.
We discussed the future art planning in a cozy space.

As she forgets to have meals when she draws a picture,
she usually does not have much obsession with meals.
Sometimes I was happy to be able to eat delicious things together.

After the spring event, we discussed the plan of the autumn and the plan of the next year.
I still believe in the power of art.

For those who say that art is necessary.
For those who say that you need it.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-05-08 2 50 52

写真 2018-05-08 2 50 38


男性からすると、どんな世界なんだろうと思うのは当然だけれど、
女性からしても、その扉を開ける時は不安がよぎる。
だからこそ、心を落ち着けてもらうための空間が必要なのだと。

むらさき乳腺クリニック五反田。
専門的な医療機関だけれど、ちょっとお茶をしたいと立ち寄れる空間。
それが、池田紫院長の目指しているところ。

今年2月の開業以来、たくさんの映像が送られてきていたけれど、
やはり実際に足を運んでみて感じることが、たくさんあった。
院長の技術や人柄を後押しするように、洗練されたスタッフの温かさが、
この空間をトータルで作り上げている。

ここから救える命がたくさんありますように。
命は他人事でないから。なんでも相談してみてください。

むらさき乳腺クリニック五反田 HPはこちらから。
以前の記事「むらさき乳腺クリニック五反田」
以前の記事「紫色の希望」
以前の記事「記念プレート」
写真 2018-05-08 2 50 22

写真 2018-05-08 3 04 49


From men, it is natural that you think what kind of world it is.
Even if it is from a woman, there is anxiety when opening the door.
That's why we need space to calm our mind.

It is the Murasaki breast clinic Gotanda.
Although it is a professional medical institution, it is a space that you drop in to want a little tea.
That is what MD.Murasaki Ikeda is heading for.

Many pictures have been sent since the opening in February this year,
After all, there were lots of things that I actually went and felt.
To boost the doctor's skills and personality, the warmth of sophisticated staff made up
this space in total.

Hope to save lots of lives from here.
Because health is no other people's affair.
Please try consulting anything.

Murasaki Breast Clinic Gotanda / Official HP

写真 2018-05-11 10 26 36



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-05-11 10 25 20

Next

仲間と集まる時、およそ6人以内が理想だという。
8人になると、否応なしにも話が別れてしまうから、
大事な話を共有したければ、小さくまとまるのが賢明だと。

土砂降りの東京で、お粥を食べながら語り合う。
昔の思い出話だけでなく、今のアップデートが楽しい仲間たち。
時差ボケで頭がまわっていなかったけれど、
そこいられるだけで嬉しい、20年後もきっとこうしている。

初めて食べたトムヤンクンのお粥が美味しすぎて、
今でも脳内が、あの味を探している。

粥麺楽屋 喜々

写真 2018-05-07 21 11 45


About six people or less is ideal when gathering with friends.
As the number of people reaches 8, the story will break up inevitably,
If you want to share an important story, it is wise to make it small.

We discussed while eating rice porridge in a rainy day in Tokyo.
We enjoyed the updating, besides old memories.
Although my head was not turning due to jet lag,
I was happy just being able to be there.
And we will certainly do as same after 20 years.

The porridge of "tom yum goong" I ate for the first time was too tasty,
Even now the brain is looking for that taste.

写真 2018-05-12 6 36 13



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-05-06 6 47 24

写真 2018-05-06 6 47 26


JAL本社が天王洲アイルに移転した頃、周囲には何もなかった。
実家は都内の西端だから、丸ビル本社に行くにも時間を要したのに、
モノレールに揺られて行く天王洲は、まるで異国の地のような距離にあった。

T.Y.HARBORの開業は1997年、いわゆるJALビルが出来た翌年のことだった。
当時はまだお客様も少なくて、品川のビルと海を見ながら、
何時間でもお喋りが出来た、そんな空間だった。
ただ、飲むと帰るのが億劫になるロケーションだったから、
ここで仲間の飲み会をやった記憶は、ほとんどない。

昨秋の大同期会で再会した仲間が、また大集合した。
まだ現役クルーを続けている同僚も少なからずいて、
相変わらず、彼女らの底なしパワーに圧倒される。

旧交復活のキッカケ作りをできたこと。
一度きりでない再会が、何よりも嬉しい。

写真 2018-05-06 6 47 31


When JAL headquarters relocated to Tennozu Isle, there was nothing in the surroundings.
Because my parents' house was the west end of Tokyo, it took me a while to go to the Marunouchi headquarters,
Tennozu which is shaken by the monorail was at a distance like a foreign land.

T.Y. HARBOR was opened in 1997, a year after the so-called JAL building was completed in 1996.
At that time there were still few customers, while watching the building and sea in Shinagawa,
It was such a space that I could talk for hours.
However, as it was a location that was bothersome to go home when drinking,
I hardly remember having a fellow drinking party here.

Fellows who met again at last year's large re-union party also gathered together.
There are a few colleagues who have continued active crews yet,
As usual, I was overwhelmed by their bottomless power.

We were able to make chance of old-fashioned revival.
A reunion which was not only once was glad more than anything.


海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-05-06 6 47 42

Next

昨秋、JAL大同期会の企画依頼を受けた時、
長い年月を経て、それぞれの道を歩いている現在、
単なる近況報告会という内容にはしたくないと思った。

誰一人として引け目を感じることなく、
同じ時間を共有したことを懐かしみ、楽しんでもらうために。
過去の制服やポスターを展示したり、動画を流したり。
そして最後は、当時のCMソングでフィナーレを飾りたい。

そんな声に応えてくださったシンガーソングライターのKATSUMI氏。
想像を超えたサプライズゲストの登場に、170名の参加者は大喜び。
そして御縁が繋がり、彼のFM番組にお声がけいただいた。

拙著を読んだくださったKATSUMI氏との事前打ち合わせはほぼゼロ。
台本なしの公開生放送で、どんな展開になるのかと思いきや、
カジュアルな話から、最後にしっかり着地するリードが素晴らしかった。

視覚情報が溢れる昨今だからこそ、
手を止める必要のないラジオ視聴は、生活の一部として根強い人気がある。
ゲストの話を瞬時に紐解いて番組を進行していく才能、
流れるように音楽へと移行していくスキル。
長年ラジオ番組を担当されているKATSUMI氏の幅広さに感動。
そして改めて、こんな私の話に耳を傾けてくださった懐の深さに感謝。

共通の話題もたくさんあって、これから先の御縁がさらに楽しみになった。
またいつか、私たちのその後を御報告させていただく機会がありますように。

夏にはまた同期と連れ立って、コンサートにお伺いしよう。

KATSUMI Official Blog

写真 2018-05-05 22 18 03 (1)

写真 2018-05-06 4 32 39 (1)


Last fall, I received a planning request of the JAL re-union party.
After a long time, we are walking each way now,
I thought that I did not want to make it a mere modernity reporting party.

Without negative feeling anything as anyone,
To relax and sharing the same time, to have fun.
We planned to exhibit past uniforms and posters, shedding videos,
And finally, we would like to decorate the finale with CM song at the time.

Mr. KATSUMI, a singer-song writer who responded to such a voice.
170 participants were delighted with the appearance of surprise guests beyond imagination.
After that party, I was asked to perform to his FM program.

Preliminary meeting with Mr. KATSUMI who read my book was almost nothing.
I was wondering what kind of deployment it will be in open live broadcast without a script.
From the casual story, his lead who solidly landed at the end was wonderful.

Because of the recent full of visual information,
Radio viewing that does not need to stop hands is deeply popular as part of life.
His talent was to instantly talk about the guest's talks and progress the program.
I was impressed his skill to shift the music from the conversation.
I was moved by the breadth of Mr. KATSUMI who was in charge of radio program for many years.
And again, thanked him for the depth of his heart that listened to my story.

There are also many common topics, and I look forward to the future.
Someday, I hope to have a chance to report on our future.

In the summer I will go to his concert taking my ex co-workers.

写真 2018-05-08 4 37 04

写真 2018-05-08 4 37 09



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-05-10 23 11 02

Next

写真 2018-05-04 17 05 25

写真 2018-05-04 18 34 23


高校時代は、部活動と行事活動だけが生きがいだった。
入学当初は、ハンドボールのルールどころか、
そんなスポーツの存在さえ知らなかったのに、
優しそうな先輩たちに勧誘された勢いで入部してしまった。

前年度の都大会で第3位という実力のあるチーム。
ところが、私たちの代はなかなか勝てなくて、
監督はさぞかしヤキモキしていただろうと、後になって思う。

燦々と照りつける太陽の下での、厳しい練習。
当時は、余計な水分を取ってはいけないという方針だったし、
体罰に近いような100本シュート練習も当たり前だった。

厳しい練習の裏にある監督や先輩の愛情に気付いたのは、
当然、自分たちが後輩に教える立場になってから。
ハンドボールという共通言語が、縦横の絆を強くしてくれた。

創部50周年の記念パーティーには、150名程のOB/OGが集まった。
大先輩たちを前にして御指名を受けた締めの挨拶に戸惑ったけれど、
たくさんの元気な笑顔に再会できたのは、幸せだった、

10年後もまた、ここに集まれるのだろうか。

都立西高ハンドボール部 HP
写真 2018-05-04 18 33 36

IMG_9274


During high school, only departmental activities and event activities were rewarding for me.
At the beginning of admission, rather than only handball rules,
I did not even know the existence of such sports.
I entered by the momentum being solicited to gentle seniors.

It was the third most competitive team in the previous year 's tournament in Tokyo.
However, our team could not win easily in the following year.
So the director might had been annoying.

Severe practice under the sun shining strongly.
At that time, it was a policy not to take unnecessary moisture,
the 100 shoot practice similar to corporal punishment was common.

We noticed the affection of the director and seniors behind the hard practice,
Naturally, since we became a position to teach our juniors.
A common language called handball has strengthened the ties between vertical and horizontal.

About a hundred fifty OB / OG gathered in the memorial party of the 50th anniversary of the Nishi handball club.
Although I was perplexed by the closing remarks that received the appointment in front of the senior citizens,
It was happy that I could see a lot of energetic smiles.

I wonder if we will be here again ten years from now.

IMG_9294

写真 2018-05-04 19 54 40



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-05-10 3 51 04

IMG_9330




Next

子供たちを感染症から守り、健康で長生きしてもらいたい。
世界中の子供たちに石鹸を配る「nicotan soap活動」では、
2036年、ニューヨークで世界平和パーテイーを開催する。

その企画の中心となるのは、今の子どもたち。
今から一緒に、子どもたちと考えていきたいから、
今世界が抱える問題を、子どもの視点で討議してもらおう。

そんな企画の第一弾が、今夏ようやく形になる。
世界中から集まってくる子どもたちに、「食」をテーマに話してもらう。
その仕込みのための活動が、粛々と進められている。

2018年8月8日、「地球こどもサミット」@衆議院議員会館(国際会議場)。
詳細は順次、アップデート予定です。

写真 2018-05-06 7 44 47


We want children to be protected from infectious diseases, to live healthy and live longer.
In "Nicotan Soap Activity" which distributes soap to children all over the world,
will hold a world peace party in New York in 2036.

Children will be the leaders of the project.
Since we want to think with children from now,
let them discuss the problems the world has today from a child's point of view.

The first round of such a project finally becomes a summit this summer.
We will have children gathering from all over the world to talk about "food" as a theme.
Activities for that preparation are progressing swiftly.

August 8, 2018, "The Earth Children Summit" @ House of Representatives Member Hall
(International Conference Hall).
Details will be updated sequentially.

写真 2018-05-08 18 39 53



海外永住 ブログランキングへ "
Next

人生は思いがけないことの連続。
すべてのことは、予定通りにいかないもので、
むしろ期待しすぎていない方が、楽なこともある。

日本出張の予定が二転三転して、フライトを何度も変更した。
大きなトラブルを抱えて、眠れない日が続いた。
私の仕事は、その大部分はいわゆる表からは見えないから、
これだけの苦労をしていることを、きっと誰も知らない。

天知る地知る我知る。
己に嘘はつけないから、正義が勝つと信じて、待っている。

46


Life is a series of unexpected things.
All things do not go as planned,
Rather it is easier if you do not expect too much.

The schedule of business trips in Japan changed twice and I had to change the flight over and over.
With a big trouble, the day when I could not sleep have continued.
Because most of my work cannot be seen from the so-called outside,
No one knows exactly that this is the hardest thing.

God knows, people know, I know.
Because we cannot lie to myself, I believe that justice will win.
I am waiting the result.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-04-04 2 56 24


かつてこの土地に来た時、胸に息苦しさを覚えた。
年に何度も洪水する海面の近さが、さらに私を不安にさせた。
それでも、この街の歴史を、体感したかった。

あの時、路上で出会った一枚の絵が、忘れられなかった。
名も知らぬアーティストが描いたニューヨークの光景。
どうしても欲しいと思ったけれど、私たちに買える値段ではなかった。

今回の旅で、なぜここに寄りたかったのだろうと考える。
心を揺さぶるアートの存在を、もう一度確かめたかったのかもしれない。

5世紀にゲルマン人から逃れたイタリア人が作り上げた「水の都」。
毎年少しずつ地盤沈下が進み、数百年後には消滅するという街に、
人々は魅了され、その美しさを目に焼き付けておきたいと思う。

いつか命尽き果てるその日まで、必死に生きる人間と同じように、
ヴェネツィアという街は、沈みゆくその日まで、輝き続けるのだろうか。

私は、再び出会うことのできなかったあの絵を探しつつ、
アートの持つ力について、考えている。

写真 2018-04-04 3 44 00

写真 2018-04-04 5 06 06


When I first came to this land, I felt breathing pain in my chest.
The proximity of the sea surface that flooding many times a year further made me uneasy.
Still, I wanted to experience the history of this city.

At that time, I could not forget the piece of painting I met on the street.
A scene of New York painted by an unknown artist.
I absolutely wanted it but it was not a price we could buy.

I think that why I wanted to stay here on this trip.
Perhaps I wanted to confirm the existence of art that shaking my mind once again.

"The city of water" created by Italians who escaped Germanic people in the 5th century.
It is the city where the subsidence gradually gets year by year and disappears
after several hundred years.
People are fascinated there, and everybody wants to see their beauty.

We are living desperately until the day that one day we will end our life.
I wonder if the city of Venice will continue to shine until the day it will sink.

I will look for that picture that I could not encounter again,
I am thinking about the power of art.

写真 2018-04-04 3 45 38

写真 2018-04-04 3 46 29



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-04 5 07 10

写真 2018-04-04 5 08 17
Next

写真 2018-03-30 13 52 31


私の母は、小学生の時から家事一切を任されてきた。
戦争未亡人の祖母と、幼い2人の妹を支える食事作り。
見よう見まねで覚えた、いわゆるレシピのないメニュー。
生活は貧しく、外食という言葉すら知らなかったと言う。

私が幼少の頃も、我が家の食卓はいつも地味だった。
全体的に茶色が中心の和食ばかりで、華やかさとは無縁。
カレーとハンバーグを洋食だと喜ぶくらいだったけれど、
そこに会話があったから、幸せだった。

大人になるにつれて、少しずつ外の世界が広がった。
それまでの概念を覆すイタリアンやフレンチに出会い、
世の中にはこんなにも美味しいものが溢れているのだと知った。

イタリアの街かどで食するイタリアンは、どれもハズレがない。
イタリア人が作ったイタリアンだから、当たり前なのかもしれないけれど、
その国の食べ物を愛する気持ちが、その美味しさをより向上させる。

でもどんな味でも、食べ続けると飽きてしまうのか。
脳内では、母が作ってくれたナポリタンの味を思い出していた。

写真 2018-05-05 14 45 39

写真 2018-05-05 14 47 16

写真 2018-05-05 14 50 25


My mother has been appointed to do all the housework from the time of elementary school.
She cooked meals to support her mother of the widow and two young sisters.
It was without a so-called recipe that she learned from her life.
Her life was not wealthy, she says she did not even know the word of eating out.

When I was young, our dining table was always modest.
Just Japanese food with a central brown on the whole, nothing to do with ornate.
Although it was pleasant that curry and hamburger was a Western-style meal,
I was happy because there was a conversation there.

As I grew up, the outside world spread little by little.
I met Italian and French dishes overturning the concept before then,
I learned that there were so many delicious things in the world.

Italian food to eat in the town of Italy, there are no losers.
It is an Italian food made by Italy people, so it may be natural,
The feeling of loving the food of that country further improves its taste.

But whatever the taste you get bored with keeping eating.
In the brain, I remembered the taste of Napolitan that my mother made.

写真 2018-05-05 14 50 57

写真 2018-05-05 14 53 21

写真 2018-05-05 14 54 10

写真 2018-05-05 14 55 07



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-04-02 11 00 09


フィレンツェは小さな街で、中心部はおよそ歩いてまわれる。
ポンテヴェッキオ橋をふらりと歩いた先にあるピッティ宮殿。

階段もない広場で、地べたに寝そべる市民の姿が、
穏やかなこの街の雰囲気を象徴しているように感じる。

中世16世紀前後のフィレンツェ。
トスカーナ大公となったメディチ家が、世にその力を示した大宮殿。
イタリアルネッサンスの中心であったその土地に立つと、
いつの時代も裕福な人は、高い場所から下を眺めたのだと感じる。

人間はどこから来たのだろう。
自分のルーツはどこにあるのだろう。

空と海と大地が繋がる光景の中、ちっぽけな自分を感じている。

写真 2018-04-02 11 16 20

写真 2018-04-02 11 16 41


Florence is a small town, we can about to walk around the center.
Palazzo Pitti located ahead of the Ponte Vecchio.

In the plaza without stairs, the figure of the citizen lying on the ground,
It seemed to symbolize the calm atmosphere of this city.

Florence around the 16th century Middle Ages.
The Great Palace where the Medici family who became the Prince of Tuscany
showed its power to the world.
When I stood on that land which was the center of the Italian Renaissance,
People who were wealthy in any era felt that they had looked down from a high place.

Where did humans come from?
Where is my roots?

In the sight where the sky, the sea and the earth are connected, I felt a little self.

写真 2018-04-02 11 23 39



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-02 11 57 55
Next

写真 2018-04-03 3 27 56

写真 2018-04-03 3 38 59


「マギの礼拝」と呼ばれる作品に魅了されたのは、
学生時代にレオナルド・ダヴィンチ研究をしていた時だった。
東方の博士たち(マギ)が、エルサレムを訪れ、
この世に生まれたユダヤの王、イエス・キリストの生誕を祝う。

それまでにも、たくさんの画家がテーマとした作品だけれども、
常に新しい何かに挑戦していたダヴィンチの目的は別にあった。
すなわち、天を指す人差し指や、人物の視線の意味するところ、
現在と将来の自画像を入れ込むことを課題とした。

ある程度解決の糸口が見えると、作品の完成には興味がなくなるのか、
作品のほとんどが「未完成」「未完の作品」のまま残されている。

初めて見たその作品は、老朽化が進んで、全体が暗く霞んでいた。
ダヴィンチの構図は完璧で、どこが未完成なのか分からないほど、
全体のバランスがよく取れているという印象だった。

今回、ウフィツィ美術館で、その作品の前に立った。
「世紀の修復」を終えたそれは、やや不自然なほど明るくなり、
以前とはまったく異なる様相を呈していた。

ダヴィンチが、この姿を望んでいたかは分からないけれど、
ここにある自画像に彼が入れ込んでいた思いは、分かるような気がする。
時代が変わり、命尽き果てても、ずっと世の中を見通していたい。
きっと世の中の誰もの願いが、そこにある。

写真 2018-04-03 3 24 09

写真 2018-04-03 3 27 49


When I was fascinated by a work called "Adoration of the Magi",
It was when I was a student, studying Leonardo da Vinci.
It showed that the doctors in the east (Magi) visited Jerusalem,
and celebrated the birth of Jesus Christ, the king of Judea born in this world.

Although it was a work that many painters themes themselves,
Da Vinci 's purpose was constantly challenging something new.
That is, the index finger pointing to the heaven, the meaning of the line of sight of the person,
The subject was to incorporate self-portrait of present and future.

It was not interesting to complete the work if he saw a clue to solving to a certain extent.
Most of his work was left as "incomplete" or "unfinished work".

In 1990 th, that work which I saw for the first time was aging, the whole was dark and hazy.
The composition of Da Vinci was perfect, so far that I did not know where it was unfinished,
It was the impression that the balance of the whole was well taken.

This time, I stood before the "Adoration of the Magi" work at the Uffizi Gallery.
That "the restoration of the century" has ended was somewhat unnatural brightening,
It was totally different from the previous one.

I do not know if Da Vinci wanted this figure,
It seems that I can understand the feelings that he had embedded in the self-portrait here.
Even though the times have changed, even though we have finished our lives, we want to see the world all the time.
There is surely a wish of everyone in the world.

写真 2018-04-03 3 37 53

写真 2018-04-03 3 24 56

写真 2018-04-03 3 25 07

写真 2018-04-03 3 38 13



海外永住 ブログランキングへ "
写真 2018-04-03 3 53 37

写真 2018-04-03 3 54 09

写真 2018-04-03 3 54 05


Next

高校時代、絵のとても上手な同級生がいた。
当時流行っていた鈴木英人氏のイラストみたいな絵も描けたし、
美術室にある彫刻のデッサンは、ずば抜けてうまかった。

本人はもう忘れていると思うけれど、彼に描いてもらった絵に、
「Be-1の似合う街って好きだな」という言葉が書いてあった。
それから私は、小回りの効く小さな車が好きになった。

ローマの街を歩くと、ひたすら小さな車が目に入る。
細い路地でもスピードを落とさず、ほんの小さな隙間に路駐する。
イタリア人のマナーの悪さばかりが気になってしまう道中だけれど、
石畳に似合う車だけは、やっぱり愛おしい。

写真 2018-03-30 15 16 29

写真 2018-04-03 4 50 07

写真 2018-03-30 15 17 14


In high school, there was a classmate who was very good in art.
I could also paint illustrations like Mr. Eijin Suzuki who was popular at the time,
The sculpture drawing in the art room was superb and good.

I think he himself has already forgotten, but to the paintings he had painted,
The word "I like the town to suit Be-1 " was written.
Then I have liked a small car with a small turning effect.

As I walked through the city of Rome, my eyes was caught by a small car.
Even in a narrow alleyway, it won't slow down, and stayed in a small gap on the street.
Although I didn't like about the badness of Italian manners,
Only cars that match the stone pavement were lovely after all.

写真 2018-03-30 15 17 00

写真 2018-03-31 13 59 38



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-03-31 20 24 03

写真 2018-03-31 20 24 44

写真 2018-03-31 22 16 35


イタリアのレストランは、いろいろな呼称がある。
高級な順に、リストランテ、トラットリア、オステリア。
オステリアというと、日本の居酒屋、食堂のような店を想像する。

きっとここは、意図的に「オステリア」と名付けているだけで、
その実態はリストランテ以上。
ニッチな品揃えのワインが並ぶ、モダンな店内。
フュージョンイタリアンというべき、洗練された料理がサーブされる。

オススメのテイスティングコースを堪能した後、
ホテルまで帰る足を探すのに一苦労。それも旅の醍醐味か。

写真 2018-03-31 20 37 24

写真 2018-03-31 20 37 40

写真 2018-03-31 20 37 47

写真 2018-03-31 20 53 51

写真 2018-03-31 21 06 41


Italian restaurants have various designations.
Ristorante, Trattoria, Osteria.
When you see Osteria, imagine a shop like a Japanese tavern and cafeteria.

Surely this place is intentionally named "Osteria"
The actual situation is over Ristorante.
It is a modern shop where lots of niche wines line up.
Sophisticated cuisine is said to be called Fusion Italian.

After enjoying the recommended tasting course,
I had a hard time finding cab to return to the hotel. That might be the real pleasure of traveling as well.

写真 2018-03-31 21 17 05

写真 2018-03-31 21 35 27 (1)

写真 2018-03-31 22 02 17



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-31 22 21 49

写真 2018-03-31 22 30 49

写真 2018-03-31 22 48 32
Next

写真 2018-03-31 12 55 11


世界中で同じブランド品が入手できるようになった昨今でも、
海外市場を視察することは、本当に興味深い。
同じ商品でもディスプレイの仕方ひとつで印象が変わる。
そして何よりも、店員の応対次第で購買欲が左右される。

かつては、治安の悪い街という印象が否めなかった。
ジプシーやスリが多くて、テロの不安もつきまとった。
16年ぶりに訪れたそこに、なぜか郷愁の念を抱いたのはなぜだろう。

写真 2018-03-31 12 50 40

写真 2018-03-31 12 52 19 (1)


Even now that the same brand products can be bought all over the world,
It is really interesting to visit foreign markets.
The impression changes with the way of display even for the same item.
And above all, desire for purchasing depends on the staff's response.

In the past, I could not deny the impression that the city was bad security.
There were many gypsies and thieves, and the concern of terrorism was also attached.
I wondered why I had a sense of nostalgia when I visited there for the first time in 16 years.

写真 2018-03-31 12 54 28

写真 2018-03-31 13 17 59

写真 2018-03-31 13 19 33

写真 2018-03-31 13 20 32

写真 2018-03-31 13 20 50 (1)




海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-04-24 19 36 21


一昨年、都内某所で講演をさせていただいたことがあった。
身丈に合わない会場の大きさ、聴講者の数に怖気付いたけれど、
一貫して「生命の尊さ」をテーマとするその企画の意義に共感し、
謹んでその大役をお引き受けした。

私の前年に同じテーマで講演をされたのが、塩沼亮潤氏。
その御縁もあって、ニューヨーク講演を拝聴する機会をいただいた。

「千日回峰行」という厳しい修行を成し遂げた僧侶。
毎年約100日間、16時間かけて48キロの山歩き。
食事は水とオニギリだけ。1日4時間半の睡眠のみ。
激しい栄養失調と幻聴幻覚。

後に続くのは、飲まない、食べない、寝ない、横にならない。
9日間の「四無行」を終えて、「大阿闍梨」を襲名。

厳しい修行の果てに見えた世界は、感謝の気持ちだけ。
ありがとう、ごめんなさい、お願いします。
人としてのコミュニケーションの基本を、世界中で伝え歩く。

ステージの向こうの大阿闍梨はオーラに包まれていたけれど、
バックステージで話されるお茶目な様子も新鮮だった。

感謝すること、それは世界共通の合言葉。

写真 2018-04-24 19 21 45


I had a lecture at a huge venue in Tokyo before.
I was afraid of the size of the venue and the number of audiences that was not fitting my ability.
I consistently agreed with the significance of the project whose theme is "the preciousness of life"
I respectfully accepted the executive role.

Mr. Ryojun Shionuma gave a lecture on the same theme in my previous year.
With that connection, I also had the opportunity to listen to his New York lecture.

He was a monk who accomplished a severe practice of "The 1000 Day Circumambulation".
About 100 days each year, 48 hours of mountain walking over 16 hours.
Only meals were water and onigiri. Sleep only for 4 and a half hours a day.
Violent malnutrition and hallucination hallucinations.

He was not allowed to drink, eat, go to sleep, and lie down.
After finishing the "Shibugyo" for nine days, he was named "Oajyari".

The world that seemed to be at the end of a hard practice was only gratitude.
"Thank you" "I'm sorry" "I beg you."
He communicates the basics of communication to all the world.

Although he was wrapped in an aura on the other side of the stage,
the playfulness that he told in the back stage was also fresh.

To be grateful, it is a worldwide common word.

写真 2018-04-24 19 43 53



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-24 18 40 23
Next

写真 2018-04-19 11 03 26

写真 2018-04-19 18 43 42

写真 2018-04-22 17 13 43


世界では、たくさんのアートエキスポが開催されているけれど、
ニューヨークのそれは、他とは一線を画している。
出展者と来場者の多さ、レベルの高さ、そしてメディアからの注目度。
ニューヨーク最大のイベントの一つであることは間違いない。

今年は日本人アーティスト4名で、一つのブースを共有。
油絵、アクリル、刺繍アート、趣向の異なるアートを並べ、
いかにして空間を作り上げていくかが、キュレーションの要。
会場設営のセンスが、展示会の成功を左右すると言っても過言ではない。

モダンアートのブースが多い中で、我々のブースは異彩を放っていた。
隙間なく並べられた作品の合間に、アーティストの想いを英字で描き込むと、
詩的な空間に吸い込まれるように、たくさんの入場者が足を止める。
ここでエネルギーをもらったと涙する来場者に、アートの底力を感じる。

たくさんの作品が、米国在住者のもとにお嫁入りすることになり、
地元TVメディアの取材もお受けした。
直前まで不安もあったけれど、チームとして楽しもうという気持ちが、
最大限の成功を生み出す結果となった。

会場に足を使ってお越しくださった来場者の皆様。
作品を御購入くださった、たくさんのファンの皆様。
4日間を共にしたアーティスト仲間、そして最高のネイバー達。
毎日ランチと温かい飲み物を差し入れしてくださったジュミさん。
会場設営の大黒柱、日本から来たターヤン。
作品を生み出してくれたアーティストと、そのコレクターの皆さん。
そしてきっと前世からのソウルメイト、マリさん。
今はただただ、感謝の気持ちを伝えたい。
心の底から、ありがとう。

アートの力を、これからも信じているから。
すでに来年の計画が、動き出している。

西村麻里さんオフィシャルHP

写真 2018-04-19 12 43 59

写真 2018-04-20 15 02 54

写真 2018-04-20 16 54 01

写真 2018-04-21 14 10 12

写真 2018-04-21 15 03 40

写真 2018-04-22 15 15 50


A lot of Art Expo is being held in the world,
That in New York is distinct from the others.
The number of exhibitors and visitors, the height of the level, and the attention from the media.
It is no doubt that it is one of New York's biggest events.

This year we lead four Japanese artists who shared a booth.
Oil painting, acrylic, embroidery art.
Thinking the art of different style,
How to create space was the key to curation.
It was no exaggeration to say that the sense of establishment of the site influences
the success of the exhibition.

With many booths of modern art, our booth was awesome.
When drawing the artist's feelings with English letters between the works arranged tightly,
Many visitors stopped their feet so that they were attracted into our poetic space.
I felt the power of art to visitors who thanked getting energy here.

Many works were sold to residents of the United States,
We also accepted coverage of local TV media.
Although I was worried until the last moment, my feeling of having fun as a team,
It resulted in maximum success.

Everyone who visited our booth at the venue.
Many fans who purchased the work.
A group of artists who shared 4 days, and the best neighbors from Canada.
Jumi who brought lunch and a hot drink every day.
Tayan from Japan, who was the main pillar of setting up the venue.
Japanese artists who exhibited their works, and their collectors.
And surely soul mate from the previous life, Mari.
Now I just want to convey my gratitude.
Thank you from the bottom of my heart.

I believe in the power of art forever.
The plan for next year has already begun.


海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-20 12 17 05

写真 2018-04-21 16 45 46

写真 2018-04-21 16 50 49

写真 2018-04-22 19 04 34

写真 2018-04-25 10 49 39

Next

写真 2018-04-20 21 15 45

写真 2018-04-20 21 14 09


いわゆる芸能人に知り合いがいないわけではないけれど、
日常的にTVを観る習慣がない私は、芸能界のことに本当に疎い。
「E-girls」という存在も、紅白歌合戦の動画を観て、初めて知った。

元「E-girls」リーダー高本彩さんが、ニューヨークで写真展を開催。
アパレルブランド「KOBINAI」吉橋舞さんとのコラボ企画。
それをサポートして欲しいという依頼を受けたのは、
会期のわずか半月前だった。

慌てて地元メディアに告知依頼をして、当日レセプションに駆け付ける。
前日到着したばかりの彼女達が、明け方までかかって設営した会場は、
若さと手作り感がみなぎる、エネルギッシュな空間だった。

忙しいスケジュールの合間に、アートエキスポにも足を運んでくれたり、
タクシーに置き忘れたカメラの捜索に走り回ったり。
何につけても若葉マークの彼女達が初々しい。

アイドルという立ち位置から離れ、次のステージを模索している勇姿。
若きヤマトナデシコの挑戦を、母親の気持ちで見守っている。

写真 2018-04-20 21 15 23

写真 2018-04-20 21 17 08

写真 2018-04-20 21 16 29


Although I have friends, who belong to so-called entertainers,
I have no custom of watching TV on a daily basis, I really do not care about
the entertainment industry.
I knew "E-girls" for the first time when I watched the video of NHK at the end of last year.

Former "E-girls" leader Aya Takamoto hold a photo exhibition in New York.
It was a collaboration plan with apparel brand "KOBINAI" of Mai Yoshihashi.
I was asked to support it through common friend.
It was just half a month ago.

Soon I asked the local media for notification, and rush to the reception on the day.
The venue that the girls who just arrived before the day set up,
It was an energetic space where both youth and handmade feel.

During the busy schedule, they visited us at Art Expo,
they run around searching for a camera that they left behind in a taxi.
For all, situation, their activities looked very fresh to my eyes.

A young woman leaving the standing position of idle and seeking the next stage.
I am watching the young Yamato Nadeshiko's challenge as mother's feelings.

写真 2018-04-21 7 26 54



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-20 22 17 16

Next

写真 2018-04-05 20 33 25

写真 2018-04-05 19 50 40


アッパーイーストの高級コンドミニアム。
映画のワンシーンに出てくるような空間で、
新鋭女性アーティストの作品を集めた展示会。

南米の風を感じる作品群のキュレーションには、
女性目線を意識した創意工夫が感じられる。
オープニングレセプションには、多くのニューヨーカーが集い、
アートを語る熱いトークで、摩天楼が霞んで見えた。

この時期、アートイベントが目白押し。
街に少しずつ色が加わる、この季節を楽しみたい。

写真 2018-04-05 20 33 03

写真 2018-04-05 20 01 10


At the Upper East luxury condominium,
there is a space that appears in one scene of a movie.
An exhibition that gathers works of new female artists has been held.

For the curation of works that feel the wind of South America,
I could sense ingenuity that considers female eyes.
Many New Yorkers gathered at the opening reception,
by a hot talking about art, the skyscrapers looked hazy.

At this period, we have many art events in New York.
I want to enjoy this season when color gradually adds to the city.

写真 2018-04-05 20 00 56

写真 2018-04-05 20 32 58

写真 2018-04-05 20 32 51

写真 2018-04-05 19 51 31



海外永住 ブログランキングへ "
Next

ビリー・ジョエルが歌うその街はの名前は、誰もが知っている。
第二次世界大戦を生き抜いた人達が、汗水流して作り上げた街。
製鉄工場が建ち並び、現場に通う労働者達が会話する。
スポーツバーで盛り上がり、夜更けまでダンスを踊る。

初めて訪れたそこは、彼が描いた通りの世界だった。
でも予期していた以上に小綺麗で、予期していた以上に寂しかった。
4月半ばなのにダウンジャケットが必要だったのは、
きっと街の人達の哀しみが、空気の温度まで吸い取っていたから。

かなりタフな案件だったけれど、話し合いもなんとか無事終了。
やはり直接会って、直接話すことが何より大事だから。

自分がニューヨークにいることで、こうやって役に立てることがある。
自分を選んでくれたことが、何よりも嬉しい。

大好きな人が日本に帰っていく寂しさを、次の機会まで封印しておこう。

07


Everyone knows the name of the city that Billy Joel sings.
It is a town that people who survived the World War II, made with their sweat.
Ironworks factories stand side by side, and workers who go to the site talk.
They enjoy a sports bar and dancing until late at night.

The town where I first visited was the world as Billy Joel drew.
But it was more beautiful than I expected and more lonely than I expected.
I needed my down jacket, although it was in the middle of April.
Surely the sorrow of the citizens was absorbing the temperature of the air.

It was a tough project, but the discussion ended safely.
After all, it was important to meet directly and talk directly.

There were things that I could do in this way because I was in New York.
I was glad that she had chosen yourself.

My favorite person returned to Japan.
Let me seal my loneliness until the next opportunity.

写真 2018-04-17 18 10 08



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-04-15 21 22 58

写真 2018-04-15 21 24 38


4月半ば日曜日の夜、若き侍たちの挑戦を見届けようと、
たくさんのニューヨーカーが集まった。

ミフネを率いるトップシェフ島野雄氏、そしてスーシェフ浦田智裕氏。
迎え撃つのは、世界トップのバーテンダー後閑信吾氏。
国際バーテンダー大会で2度の世界チャンピオンに輝いた実力者。

前菜から始まる10種類の料理それぞれに、ぴったりマッチしたカクテル。
日本酒やワインのペアリングはよくあるけれど、
カクテルがここまで応用の効くお酒だったとは。
会場にいた誰もが舌と鼻を疑うほどの、驚きの連続だっただろう。

シーフードにトマトの酸味が効いたカクテル。
ポテトにはコーラを使わないコーラ風味のカクテル。
鰻フォアグラ御飯にウーロンウォッカ、デザートにはラムコーヒー。
それはカクテルではない、料理を引き立たせる何か別の存在になっていた。

まさに料理とカクテルのラボと化した会場で、
シェフとバーテンダーの駆け引きに、大きな拍手が沸き起こった。

通常業務の合間にイベントを企画準備することの苦労と努力。
いつも裏方を見ているからこそ、彼らの飛躍が誇らしい。

料理とカクテルのペアリングイベント、次回は今秋開催の予定です。

写真 2018-04-15 21 38 09

写真 2018-04-15 22 43 58

写真 2018-04-15 22 16 53


In the night of mid-April Sunday,
Many New Yorkers gathered to try to see the young samurai's challenge.

Mr. Yu Shimano, executive chef of MIFUNE New York, and Mr. Tomohiro Urata
welcomed Mr. Shingo Gokan, the world's top bartender.
He is a skillful person who won twice world championship at the International
Bartender's Competition.

A cocktail that matched perfectly for each of the 10 cuisines starting with an appetizer.
Although pairing of sake and wine is common,
we didn't know that the cocktail had been applied to this far.
It would have been a series of surprises that everyone at the venue suspect
their tongue and nose.

He matched Tomato Shochu to seafood.
Rum and Coke-like cocktail matches potatoes.
Eel and Foie Gras rice with Oolong vodka,
and Rum coffee for dessert.
It was not a cocktail, it had become something else to stand out the dish.

At the venue, which was transformed into a food and cocktail lab,
A big applause blew up on the collaboration between the chef and the bartender.

I know the struggle and efforts to prepare events for planning during normal work.
Because I have been watching their back-stage from the beginning,
I was very proud of their success.

Pairing event of Cuisine and Cocktail, the next time is scheduled to be held this autumn.

写真 2018-04-15 21 27 38

写真 2018-04-15 21 42 59

写真 2018-04-15 21 53 18

写真 2018-04-15 22 07 03

写真 2018-04-15 22 20 03

写真 2018-04-15 22 33 40

写真 2018-04-15 22 52 08

写真 2018-04-15 23 11 57

写真 2018-04-15 23 33 04

写真 2018-04-15 23 44 05



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-15 21 26 28




Next

写真 2018-04-14 19 09 54


世界一予約の取れないレストラン「エル・ブジ」のフェラン・アドリア氏に師事。
東京・南麻布の「山田チカラ」やJAL機内食メニューで人気のシェフ、
山田チカラ氏が満を持して、ニューヨークに待望の店をオープンした。

ニューヨークで美味しい天婦羅は食べられるようになったけれど、
これまで美味しい串揚げを提供している店には出会ったことがない。

「茶の湯」をコンセプトに、茶懐石スタイルの料理としつらえ。
前菜「スパニッシュオムレツ」の独創性にど肝を抜かれ、
素材や旬を大事にした串揚げにも個性がたっぷり。
締めのチラシ寿司とデザートまで、
チカラ氏の心が感じられるメニュー構成が際立っていた。

お酒とのペアリング技術も、極めて秀逸。
ようやく暖かくなってきたニューヨークで、
最後は中庭でお抹茶をいただくのが乙だろう。

ニューヨークに、また新しい風がやってきた。

YAMADA CHIKARA
249 East 49th Street, New York, NY10017
808-366-2637

写真 2018-04-14 22 56 02

写真 2018-04-14 19 16 58


Chef Chikara Yamada studied under Mr. Ferran Adria of " El Bulli " restaurant
which was very difficult to be reserved in the world.
(" El Bulli " is the three stars restaurant in Spain.)
He is very popular as the chef of "Yamada Chikara" in Tokyo / Minami Azabu,
and we can enjoy his food at the JAL in-flight menu,
And then, he finally opened a long-awaited restaurant in New York.

Although Tempura was able to eat in New York,
I have never met a restaurant that offers delicious fried skewer.

Based on the concept of "tea ceremony", he serves tea kaiseki style cuisine.
I was impressed the originality of the appetizer 'Spanish Omelet'
I also found his personality in deep-fried skewers that cherish materials and seasons.
Including the Chirashi sushi and dessert,
The menu composition felt Mr. Chikara's heart was standing out.

Pairing skills with alcohol are also excellent.
In New York, which has finally become warmer,
you can enjoy the matcha in the courtyard at the end.

A new wind came to New York.

YAMADA CHIKARA
249 East 49th Street, New York, NY10017
808-366-2637

写真 2018-04-14 19 20 35

写真 2018-04-19 9 43 09

写真 2018-04-19 9 31 27

写真 2018-04-14 21 32 45

写真 2018-04-14 22 06 26



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-14 22 57 58



Next

写真 2018-04-01 10 07 48

写真 2018-04-01 9 58 39 (1)

写真 2018-04-01 10 01 26


グラディエーター。
「剣闘士」という言葉を聞いたことはあったけれど、
どんな風に戦うかは想像の域を越えなかった。

帝政ローマの時代、西暦80年に完成。
4万人の奴隷たちを使い、8年がかりで建設された闘技場。
当時、政治的な問題から民衆の意識をそらせるために、
猛獣や奴隷たちを戦わせることが、娯楽であったという。

初めてその映画を観た時は、
冒頭の残虐シーンから、なかなか先に進めなかった。
命を賭けた戦いを観て楽しむ民衆たちを、恐ろしいと思った。

飛行機の中で、もう一度映画を観た。
ラッセル・クロウの迫真の演技に、改めて圧倒された。
いつまでも色褪せない名作。

「コロッセオ」という実在の舞台があったという事実。
人間はどこまでも愚かで、どこまでも賢い。

写真 2018-04-01 9 59 52

写真 2018-04-01 10 07 14


"Gladiator"
Although I've heard the word "gladiator",
I could not imagine as to how to fight.

The era of Imperial Rome, completed in the year 80 AD. .
A stadium where 40,000 of slaves were used for 8 years and built.
At the time, in order to divert public awareness from political problems,
It was entertainment to make animals and slaves fight.

When I saw the movie for the first time,
From the cruel scene at the beginning, I could not proceed to watch much.
I thought the people who enjoy watching the fight betting their lives were terrible.

I watched the movie again on the airplane.
I was overwhelmed by Russell Crow's awesome acting again.
A masterpiece that cannot fade forever.

The fact that there was a real stage called "Colosseo".
Human beings are stupid everywhere and wise wonderfully.

写真 2018-04-01 10 11 00

写真 2018-04-01 6 08 24



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-01 10 08 25
Next

大企業の中では、社員同士が名刺交換をする。
同じ会社に勤めていても、一度も顔を合わせない人も多い。
そこにある共通言語は、役員の名前や企業方針のことぐらい。
でも、企業イメージキャラクターやCMソングはみんな知っている。

シンガーソングライターKATSUMI氏の「It’s my JAL」がオンエアされた時、
私はまさに学生時代ど真ん中だった。
軽快なリズムとハスキーな高音が、白い翼への希望にピッタリで、
これから始まる社会生活への期待感を倍増させられた。

視覚的記憶よりも、聴覚や嗅覚の記憶の方が残るというのは有名な話。
フライト業務をする時も、よくCMソングが脳裏に浮かんでいた。

昨秋の大同期会、KATSUMI氏にゲストとしてお越しいただいた。
TV画面の向こう側にいたヒーローが、目の前で歌ってくださる感動は、
あの時間を共有してくれた仲間だけへの贈り物。
KATSUMI氏の御理解と御協力、最高の演出だった。

そして今度は、彼の番組にいらしてくださいとお声がけいただいた。
いろいろな御縁を繋いでくれた親友に感謝しつつ。
どんな会話が繰り広げられるのか、想像もできないけれど。

いつも支えてくださっている皆さんへ、
愛と感謝を伝えられますように。

レインボータウンFM Music Delivery DX
2018年5月5日(土) 17:00〜18:00
木場スタジオから公開生放送。

レインボータウン FM 72.9MHz (ゲスト情報は左下)

KATSUMI 公式ホームページ

ACS_0402


Among the large enterprises, employees exchange business cards.
Even though I work for the same company, there are many people who never look face to face.
Common languages there are about executive names and company policies.
But, everyone knows corporate image characters and CM songs.

When the singer-songwriter KATSUMI's "It's my JAL" was on air,
I was in the middle of my school days.
Light rhythm and husky treble are perfect for hope for white wings,
I have doubled the expectation for social life starting from now.

It is a famous story that the memory of hearing and olfaction remains more than visual memory.
Even when doing a flight job, CM song often floated in my mind.

We welcomed Mr. KATSUMI as a guest at the large re-union party last autumn.
The impression that the hero who was on the other side of the TV screen sang in front of me,
A gift for just the people who shared that time.
Mr. KATSUMI 's understanding and cooperation was the best directing.

And this time, I heard your voice so please come to his program.
While thanking my best friend who connected various affiliates.
I cannot imagine what kind of conversation will be held.

To everyone who always supports you,
I wish to express my love and gratitude.

DSC_3086

DSC_3019



海外永住 ブログランキングへ "

DSC_3045
Next

写真 2018-04-01 5 44 02

写真 2018-04-01 6 06 00


世界史に興味を持ったのは、父の影響だった。
ローマ帝国の偉大さも、宗教戦争も、父から習った。

私が物心ついた頃、父は日本の歴史の本ばかり読んでいた。
学生時代に世界史に夢中になって、
日本のことをあまり知らないからだと言っていた。

独身時代最後に、両親を連れてローマに行った。
ローマ市民の広場、フォロ・ロマーノに立った時、
人類の歴史を動かした場所に立てたと喜んでいた。

元老院、凱旋門、神殿。
紀元前からの人類の軌跡を体感できるという感動。

いつの時代も、上から景色を見下ろす場所に住むのは富裕層。
人を見下ろす、見上げるという言葉は、
まさにここから生まれたのだと実感する。

あたたかなローマの日差しを背に受けて、
古き時代に想いを馳せてみる。

写真 2018-04-01 7 05 54

写真 2018-04-01 6 46 44 (1)

写真 2018-04-01 6 51 51


What I was interested in the world history was the influence of my father.
I learned from him both the greatness of the Roman Empire and the religious war.

My father was reading only the books of Japanese history when I got interest in the world.
Since He became crazy about world history in his school days,
He said that he did not know much about Japan.

At the end of my twenties, I took my parents to Rome.
We stood by the Roman citizen's square, Foro Romano.
They were pleased that they set out on a place that moved the history of mankind.

Senate, Arc de Triomphe, Temple.
We were impressed that we could experience the trajectory of mankind from BC.

All the era, it is the wealthy people who live in places overlooking the scenery from above.
The word looking down, looking up,
we realize that it was born from here exactly.

Receiving a warm Rome sunshine,
I tried to get a feel for old days.

写真 2018-04-01 6 55 32

写真 2018-04-01 6 25 12



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-01 6 34 15

写真 2018-04-01 6 34 19

写真 2018-04-01 6 40 33

Next

写真 2018-03-31 7 36 37

写真 2018-03-31 7 27 27


「ヴァティカン」という名前を初めて聞いたのは、小学生の時だった。
趣味で切手収集をしていた時に、その存在を知った。
「世界最小の国家」発行の切手が、日本で買えるなんて。
今思うと、ものすごいボッタクリの業者が仲介していた。

16年ぶりの聖地訪問は、折しも復活祭前日。
ヴァティカンの壁の前には、早朝から長蛇の列。
ここでも仲介を牛耳るブローカーがいて、
かなり割高ではあったけれど、なんとか入場チケットを手に入れた。

ミケランジェロの最高傑作、
システィーナ礼拝堂の「最後の審判」に向かって歩く。
イタリアルネッサンスの真髄に触れたくて、
初めて足を運んだ時の高揚感を、もう一度胸にする。

学生時代に専攻した美学美術史専攻は、
当時「世の中に役立つことはない」と言われたけれど。
今、ビジネス界でトップを仕切る人たちは、
みんなアートを学んでいる。
サイエンスやマーケティングの力では解決できない、
心を育てる力が、そこにある。

写真 2018-03-31 11 46 44

写真 2018-03-31 11 52 56

写真 2018-03-31 12 01 13


The first time I heard the name Vatican was when I was an elementary school student.
When I was collecting postage stamps as a hobby, I learned that existence.
I was offered to buy stamps issued by "the world's smallest country" from Japan.
I thought now, a tremendous " rip off " trader mediated us.

The visit to the sacred place for the first time in 16 years was just the day before Easter.
In front of the Vatican 's wall, there was a long waiting line from early morning.
Here again there were agents that ask brokerage.
Although it was rather expensive, we managed to get an admission ticket.

Michelangelo's best masterpiece,
We walked towards the " Last Judgment " of the Sistine Chapel.
I wanted to touch the essence of the Italian Renaissance,
I reminded the feeling of euphoria that I held when I first visited there.

Major in the history of aesthetics and art history majored in student days,
At that time I was told that "There is nothing useful in the business world."
Now, people who direct the top in the business world,
Everyone is learning art.
The art has power to raise mind that cannot be solved with the power of science and marketing.

写真 2018-03-31 12 09 00

写真 2018-03-31 12 16 54

写真 2018-03-31 12 17 14



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-31 12 41 18
Next