Blog

169500_2669806840078_1244190885_o






























今年もまたマンハッタンがサンタクロースにジャックされた。
昨年のブログでもご紹介したサンタ・コン。

私は朝から打ち合わせが4件続き、移動する先々でサンタに囲まれて、
ジャックされそうになった。
「一緒にゴールのミッドタウンを目指さないか?」と強引に話しかけられる。
昼前からすでにバーで飲んできたのか、アルコールと煙草の匂いがプンプンする。
「ごめんなさい。仕事の約束があるので。」
歩道にはサンタクロースが溢れかえり、真っ直ぐに歩けない。
打ち合わせの場所までたどり着くのに、いつもの倍近くの時間がかかってしまった。

今やすっかりこの時期のイベントとして定着したサンタ・コン。
当初は正統なサンタクロース姿がメインだったが、今ではグリンチ、エルフ、トナカイ、
こびとたち、と様々な姿で人々が街を練り歩く。
お祭りが大好きな国だけれど、昼間の酔っ払いだけは勘弁してほしい~。
(ということで、写真は清楚な?サンタクロース達を掲載。)

479195_2669809840153_1807260041_o






























Manhattan was jack with Santa again this year.
It was Santa Con, which I introduced in last year's blog.

I was about to be jacked surrounded by Santa when I was on the way
to have four business meeting from the morning.
I was spoken to by force.
“Let me take you together to the goal in Midtown?”
With the smell of alcohol and tobacco, he might have already drinking
at the bar from late morning.
. "Sorry, I have to go to work.”
I could not walk straight since Santa Claus was on the sidewalk flooded.
To get to the location of the meeting, it took nearly twice the usual time.

Now, Santa Con has been established completely as an event of this
season.
Originally, Santa Claus costume was the main.
But now people wearing various costumes like Grinch, Elf, Reindeer, Small
People, parade through the streets.
Although I like this country where people love festival, I don't like drunken
people in the daytime.
(That was why I posted a neat and clean Santa Claus.)
Next

12-04-2012 029






























毎年この時期、ニューヨーカーのみならず、世界中の人々が楽しみにしている
ホリデーシーズン用のウィンドウディスプレイ。
街のどこを歩いても、ホリデームードいっぱいの美しいディスプレイにうっとり
させられるが、やはり五番街のバーグドルフグッドマンの世界は抜きん出ている。
ニューヨークを象徴するような、艶やかでかっこいい大人の世界に魅せられて、
このウィンドウを見るために私はここにいるのだとさえ錯覚してしまう。

「The BG Follies of 2012」(バーグドルフ2012年の愚劣)をテーマに10か月以上の
時間をかけて準備された今年のウィンドウは、1930年代の様々な音楽シーンが
古典アールデコ様式によって表現されている。

12-04-2012 011






























第一幕:1920年代のオーケストラブームの様子が白黒のオマージュと
空気遠近法によって表現されている。

12-04-2012 018






























第二幕:数百万の羽が演出する「いたずらニース」の世界。20世紀初頭の
マネキン人形とシャンデリアが見事。
12-04-2012 015






























第三幕:1940年代のミニチュアアンティークを集め、カーテンコールに立つ
ショーガールを表現。

12-04-2012 012






























第四幕:プードルやテリアに囲まれた犬の調教師「デアデビル」。
アールデコ調の赤いカーペットには自転車やはしごなどの仕掛けがたくさん。

12-04-2012 028






























第五幕:ショーガールたちが奏でる「フィナーレ」。
約千枚の鏡が7つのモーターによって連動して、万華鏡のような演出が楽しめる。


12-04-2012 030






























Not only to New Yorkers, people from all over the world are looking forward
to see the Window display for the holiday season this time of year.
Where the city on foot, I am enchanted by the beautiful display of the full
holiday mood, the world of Berg Dorf Goodman on Fifth Avenue is still
stand out.
To be fascinated as a symbol of New York, to cool in the adult world
bewitching, I would even the illusion that I am here to see this window.

Window of this year that has been prepared over a period of more than 10
months on the theme of "The BG Follies of 2012" represents the music
scene a variety of 1930 by art deco classic.

12-04-2012 011






























Act I: The state of the orchestra boom of the 1920s is represented by
black-and-white homage and aerial perspective.

12-04-2012 019






























Act Ⅱ: Several million of feathers play the world of the "Naughty Nice"
stage.
Mannequin and chandeliers of early 20th century are magnificent.

12-04-2012 016






























Act III: collecting antique miniature of the 1940s, representing a showgirl
standing curtain call.

12-04-2012 013






























Act Ⅳ:"Daredevil" dog trainer is surrounded by a poodle and terrier.
The red carpet of Art Deco has a lot of work, such as ladders and bike.

12-04-2012 026






























Act Ⅴ:Twin showgirls play "Finale".
About a thousand pieces of mirror work together by seven motors,
offering kaleidoscopic production.
Next

467






























サンクスギビングが終わってまもなく、マンハッタンで一番背の高いモミの木に灯りがともされた。
ロックフェラーセンター、クリスマスツリーの点灯式。
一年を通して、ニューヨーカーが何よりも心待ちにしているイベントである。
これから年明けまで、この灯りがニューヨーカー、そして世界中から集まる観光客の希望の灯となって、人々の心を照らしてくれるのだ。

例年3万個のライトが、今年は4万5千個になったという。
希望の灯は、たくさんあった方がいいよね。

プライベートな事情で凹んでいたところ、たくさんの励ましや応援をいただいて感謝しています。
ありがとうございます。
支えてくださっている皆さんに、必ずや御恩をお返しします。全力で。

480































Shortly after Thanksgiving was over, the light has been lit on the tallest fir tree
in Manhattan.
That was the Christmas tree Lighting Ceremony at Rockefeller Center.
It was an event that New Yorkers were looking forward to more than
anything, throughout the year.
From now to the New Year, the lights will illuminate to the hearts of the
people, as a light of hope for the New Yorkers and the tourists from all
over the world.

30,000 lights every year, it has become 45,000 units this year.
Much more Lights of hope is much better, isn't it ?

When I was very depressed in private circumstances, I would thank you for
a lots of support and encouragement.
To everyone who has supported me, I definitely will return the kindness.
I would do my best with my full power.

484
Next

314188_2576170379225_124819711_n






























20年前の冬、大切な友人を失った。
何日も食事が喉を通らないほど悲しかったくせに、彼女の気持ちにはどうしても寄り添え切れなかった自分がいた。
病気や怪我や事故で、生きたくても生きられない人がいる。
自ら生きることを放棄することはできない。
あの時の想いが、今の私を生かしてくれているのだとつくづく思う。

娘の死をずっと受け入れることが出来なかった御両親。
20年という歳月を経て、ようやく納骨の儀を終えて、私は初めて彼女の墓前に手を合わせることができた。
これまで一日たりとも彼女のことを思い出さない日はなかったけれど、これからはもっと気軽に彼女に会いに行けるようになる。

その翌々日、あの時の仲間がまた一人、他界した。
病と闘う姿を知って以来、どうにかして想いを伝えたいと願ってきた。
金環日食に想いを馳せて、仲間を総動員して、祈りが届くように天を仰いだ。
弱っていく姿を見せたくないという彼女の想いを汲みながら、そっと遠くから見守った。
彼女の最期は、どこまでも凛として、強く美しかった。

人生は長短でないから。
彼女も彼女も、ぞれぞれの人生を精一杯に生きたのだと思う。
肉体は滅びても、想いは必ず繋がっていく。
私はもう少しここで踏ん張って生きていくから、天国で待っていてくれるかな。
どうしようもない喪失感と戦いながら、それでも前に進まなくてはと思う。

涙でかすんだ冬のプロローグ、想いよ永遠(とわ)に。

DSC05856






























I lost a dear friend in winter 20 years ago.
I was so sad that I could not eat more than a few days, but I could not feel
her heart in direct.
There are people who can’t live more even if they want to live, cause of
illness, injury, or accident.
I can’t give up to live my own.
I think the feeling of that time let me alive, and I am here now.

Her parents were not able to accept the death of their daughter for long time.
They finally finished the ceremony of burial after the years of 20 years, and
I was able to go to see her grave for the first time.
I have been always reminded her every day so far, and I am now able to go
to see her easily.

After the next two days, a dear friend, who was a companion at same
time, passed away.
I had been hoping to tell her our friend's feelings since I had known the
figure of her fight disease.
I thought about it with annular solar eclipse, asked the fellow to mobilize,
and looked up to the sky prayer so that I could reach her.
We have watched her quietly from a distance, while we thought her feeling
that she didn't want to show up go weak.
Her last moment was very dignified, strong and beautiful.

Life is not a long-and short-term.
I think that she and she were a life lived to the fullest of their respective.
The body may perish, thoughts will always be connected.
I wonder if they would wait for me in heaven since I will alive to fight little
more here.
While the fighting with the sense of loss can’t be helped, I think I have to
move forward.

This is my winter prologue filled with tear.
I wish the feelings will continue forever.

Next

552320_2570074746838_798332233_n
533860_2570075266851_156354637_n































ハリケーンサンディの襲来で、今年のハロウィン行事は軒並み中止になってしまったが、当日に向けて盛り上がっていた頃の街の様子を回顧。

地元の公立学校で行われた「パンプキンカービングパーティー」。
日が暮れた後の校庭ではしゃぐ子供達を横目に、最後はお父さん達が奮闘。

ダウンタウンの停電が解消されないまま、アップタウンでは建物内で「トリック・オア・トリートツアー」。

来年は平穏にその日を迎えられますように。



DSC05610
DSC05605
DSC05613
DSC05609

















By the onslaught of Hurricane Sandy, most Halloween activities of
this year were discontinued.
So now we remind the aspect of the city of the time that raised towards
the day.

"Pumpkin Carving Party" was conducted in a local public school.
Askance the children frolic in the schoolyard after the day, dads were
struggling at the end.

Without being resolved of Blackout in downtown, kids did "Trick or Treat
Tour" in Uptown.

We hope to greet the day in peace next year.

DSC05616
DSC05684
DSC05636
DSC05698
DSC05692


Next

35035_2582909507699_111991709_n
530843_2582910387721_791121635_n






























大統領選でオバマ氏が再選を果たした翌日。
ハリケーン被害の復旧めどがたたないままだというのに、またストームがやってきた。

地球温暖化による異常気象。これは人災。
ダウンコートを着込んでも、身震いがする。

今夜の気温、すでに氷点下。

531037_2582910027712_1291023928_n






























It was the day after Mr.Obama was re-elected in the presidential election.
Though we still have no idea about the prospect of hurricane Sandy damage
restoration though, the storm has come again.

This is the extreme weather events due to global warming.
This is the man-made disaster.
I'm shivering, even be dressed down coat.

Temperatures tonight, already has reached below freezing.

155338_2582909947710_547398457_n
Next

DSC05662
DSC05665





























ハリケーンサンディの影響で空港が閉鎖。
出張先のLAから戻れないまま不安な夜を重ね、ようやく家族の待つNYに戻ることができました。
現地でお世話になった方々、留守宅の心配をしてくださった皆様、本当にありがとうございました。

街には大きな爪痕が残されたまま、復興まではまだ時間がかかりそうですが、ニューヨーカーの底力に期待。
週末には予定通り、毎年恒例のニューヨークシティーマラソン開催の予定です。

(追記)この記事をアップして数時間後、ブルームバーグ市長とウィッテンバーグ(ニューヨークロードランナー)協会長が、ニューヨークシティーマラソンを2013年春まで延期すると発表しました。
希望の春よ、はーやく来い!


DSC05668

































NY Airport had been closed under the influence of Hurricane Sandy.
I was not able to return from my business trip in LA and overlaid some
uneasy nights.
Finally, I could return to the city.
Thank you very much for all who helped me in the local and who was
worrying about my home in NY.

Huge influence has been remained in the city, likely to take long time for
reconstruction.
But we hope to underlying strength of the New Yorker.
As planned, the annual New York City Marathon will be held on this
weekend.

(P.S.) Mayor Mike Bloomberg and Mary Wittenberg, CEO of NYRR:
Postpone the NYC Marathon until Spring 2013.

DSC05671
DSC05672
Next

DSC05632
DSC05630






























初めてのアメリカは中学一年生の時、祖母に同伴したハワイ旅行だった。
本土に初めて降り立ったのは大学3年の時。
自ら志願してようやく米国で勉強する機会を得られたというのに、何もかもが初めてで不安でたまらなかった。
当時は認めたくなかったけれど、明らかにホームシックに罹っていた。

留学を終えて、最後に立ち寄ったビバリーヒルズ。
小高い山の上に立つ豪華な家屋を眺めながら、神戸や横浜の街を想い、ますます帰りたくなった。

10数年ぶりに同じ景色を眺めた。
変わらずにあるもの、変わり続けているもの、変わりゆくもの。
いろんな経験をして、いろんな想いを連ねてきたけれど、ここに来るとあの頃の無垢な気持ちを思い出す。

そうだ。原点に帰ろう。
自分らしさを忘れずに、生きていこう。

DSC05625
398193_2554833525817_847782948_n






























The first experience in the United States was a trip to Hawaii I was
accompanied by my grandmother when I was in a 7th grade.
I had the first step on the mainland when I was a university student, 3rd
grade.
Though it was an opportunity to study in the US finally volunteered,
everything was dying with anxiety for the first time at all.
I did not want to admit at that time, I was clearly homesick.

I stopped by Beverly Hills after I had finished studying.
While enjoying the luxurious house standing on a mountain hill, it reminded
me the city of Kobe and Yokohama, and I wanted more and more to go
back to Japan.

I was looking at the same view for the first time in 20 years.
There were some unchanged, those that continue to change, and the
changing things.
I had various experiences and various feelings, but I remember feeling
that I was innocent by coming here.

So, I will go back to basics.
I will continue to live, along with never forget to suit me.

DSC05629
DSC05628
Next

557642_2554833125807_5804661_n






























仕事の依頼を受けて、カリフォルニア、ロサンゼルスに向かう。
乗務員生活から離れて10年以上が経つというのに、まるで職業病のように、裏方からの目線で機内を眺めてしまう。
飲み物のコップがいつまでも置いてあると、手を伸ばしてあげたくなる。
化粧室を探す御年寄や、暇を持て余している子供を見ると、思わず声をかけそうになる。

今日、偶然私の隣席に座ったのは、いわゆる「アナカン」と呼ばれる「未成年の子供一人旅」の男の子だった。
あまりにもお行儀のよい10歳の少年。
乗務員が気にかけて、食事や飲み物のリクエストを聞きに来ても「いりません」の一言。
書き物をしていた私のボールペンがインク切れになったのを見て「もしよかったら僕のを使ってください」と差し出してきた手の小ささに、その心遣いに、胸が締め付けられる思いがした。

「僕の両親は離婚をしたの。いつもはママと一緒にカリフォルニアに住んでいるんだけれど、パパに呼ばれるとニューヨークに行かなくちゃならないんだ。今度はクリスマスかな、ああ、その前にサンクスギビングがあった。大変だけれど、僕は不幸じゃないよ。だってパパもママも僕を愛しているから。」

これがアメリカの実態。
大統領選挙まで、あと一週間。

560657_2554833405814_810172199_n
60357_2554833205809_1834513227_n
































I was heading to LA, California, in response to a job offer.
Even though it passed more than 10 years after some away from the crew
life, I was looking through eyes of the cabin from behind the scenes, almost
as an occupational disease.
If there was forever put a cup of drink on the table, I would want to reach
out it.
If I found an old people who looked for the restroom or a child who didn't
know what to do with one's time, so I would put on my voice unexpectedly.

Today, I was sitting in the next seat of chance, so-called "Unaccompanied
Passenger", a boy of "minor children travelling alone".
He was 10-year-old boy behaved too good.
The cabin crew cared and came to hear the request of meals and drinks,
but he answered "I do not need it."
When I was writing the report, he looked my ballpoint pen became out of ink.
"Please use mine if you do not mind."
My heart was so tightened by his smallness of the hand and his
thoughtfulness.

"My parents divorced. I live in California with my mom, but I have to go to
New York if my dad called me. I will go there for the Christmas. Oh, we
have Thanksgiving before that."
"I'm not unhappy, because they love me."

This is the reality of America.
With one more week, the big day, the presidential election, is coming.

150513_2554832965803_870343161_n
Next

DSC05472
DSC05475

















いわゆるジャック・オ・ランタンに使用されるオレンジ色のおばけかぼちゃは、ハロウィンから収穫祭に向ける、秋の風物詩。
この季節、街でも郊外でも至る所でパンプキンの山に遭遇する。
しかし米国産のかぼちゃ、これまで料理して美味しいと思ったことがない。

実家では、母の誕生日には必ずかぼちゃの煮つけが登場する。
貧しくてケーキも買えなかった終戦後の時代、祖母が娘の誕生日にせめてもの御馳走をといって栗かぼちゃを煮てくれたのが始まりだったらしい。
祖母が他界し、子供達が独立して、両親二人きりになった今でも、実家でお祝い事のある日にはかぼちゃを煮込んでいるのだろう。

秋の夜長を楽しみながら、おばけかぼちゃを美味しく食する方法を模索してみよう。
胃袋の郷愁は、一度発作が始まるとしばらくおさまりそうもない。

293753_2544388384695_1638942580_n
65390_2544388464697_171112053_n






























Orange monster pumpkin that will be used to jack-o-lantern is the rites of autumn, towards Halloween and Thanksgiving.
This season, we encounter a mountain of pumpkin everywhere even in the suburbs and in the city.
I've never thought that pumpkin front the United States is delicious to cook ever.

In my born home, the boiled pumpkin always appeared on mother's birthday.
After the World War 2, my grandmother had started to cook the chestnuts pumpkin for her daughter's birthday as she was too poor to buy the cake.
After my grandmother passed away and the kids were away independently, my parents were alone at home.
But even now, one day in celebrations at home my mom would cook the boiled pumpkin.

I will try to look for ways to eating delicious pumpkin in the U.S, enjoying with a long night of autumn.
Once the nostalgia of the stomach begins, it lasts for a while.

DSC05474
Next

DSC05468
DSC05448



















ニューヨークは秋が一番美しい。
先週は半袖でも大丈夫な日があったと思ったら、週末には一気に最低気温が(摂氏)一桁になった。
この急激な気温の落ち込みが、紅葉の色をより濃く鮮やかにする。

マンハッタンから片道約2時間。
ニューヨーク郊外、アップステートの秋も一気に深まっていた。
国道沿いに並ぶ野菜の直売店、地元やマンハッタンで有名なベーカリーの本店。
秋の彩り、秋の味覚は、心も身体も豊かにしてくれる。

寒い冬を越せるように、少しぐらい肥えてもいいかなと自分を甘やかしてしまう今日この頃。

DSC05481
DSC05479

































Autumn in New York is the most beautiful season in a year.
We had a day for short sleeves last week, and then, the lowest temperature was the weekend (Celsius) to single digits at once.
This rapid drop in temperature makes the color of autumn leaves in dark and vivid.

We drove about 2 hours each way from Manhattan.
It had suddenly deepened in autumn suburbs of New York, the Up-State.
There were the vegetables stores arranged along the national road, and the head office of the famous bakery, "BREAD ALONE."
“Colors of autumn” and “autumn taste” enrich our body and mind.

Nowadays, we will allow gaining the weight to get through the cold winter.

DSC05490
DSC05488
Next

DSC05352

















米国留学から一時帰国していた冬休み、トムクルーズ主演の映画「アイズワイドシャット」を観に行った。
非常に大人っぽい内容はもちろん、その舞台となる仮面仮装パーティーのシーンがあまりにも強烈で、カルチャーショックを受けたことを覚えている。

映画を観た当時は、「ユニークな大人達が集う非日常的な社交の一手段」として「仮装パーティー」があるのだと思っていた。
しかし、ここマンハッタンには年中仮装グッズを販売しているコスチュームショップが散在し、個性的な商品で溢れる店内はいつもたくさんの買い物客で賑わっている。
ハロウィンまで秒読みとなったこの時期、老若男女みな「今年はどんな格好をするの?」と尋ねあう。

ここの国の人達は皆、変身願望が非常に強いのだろうか。
国中をあげて、とにかく仮装が大好きなのだ。

DSC05344
DSC05346

















During a winter vacation when I had returned from studying in the United
States, I went to see the movie "Eyes Wide Shut" starring Tom Cruise.
I remember that it was culture shock, that the course content very mature
and the costume party masks were too intense at the scene of stage.

At the time I saw the movie, I thought there was a "costume party" as "a
means of reaching adult social extraordinary unique gathering."
However, the costume shop that sells goods all year round fancy dress
are scattered here in Manhattan, the store full of unique products are
always crowded with a lot of shoppers.
Now became a countdown to Halloween, all men and women of all ages
ask each other "What will you dress this year?"

The desire for makeover of people of this country very strong, isn't it?
All over the country, people love the costume very much anyway.

DSC05349
Next

10月、衣替えの季節。
マンハッタンの秋は一気に深まり、朝晩はすっかり冷え込むようになってきた。

大のあんこと栗好き。仲間うちではすっかり定評があるが、ニューヨーク生活のなかで非常に恋しくなるものがある。
日本では年中どこでも食せる洋菓子の王道、定番中の定番「モンブラン」。
マンハッタンの至る所にケーキ屋は存在するが、日常的に美味しいモンブランに出会うことが、まずないのだ。

栗入りの和菓子や、モンブラン・マロングラッセといった洋菓子。
日本やヨーロッパでは圧倒的に「栗に対する敬意」がある一方で、米国民のそれは他国民と比較できないほど小さなものだと思わざるをえない。
私の勝手な解釈では、太古の米国で栗の木がいわゆる雑木林に生えていたという歴史がその意識を形成したのではないかとさえ感じる。
栗のエキスは、チョコレートやお菓子の香りづけにしか活用されず、栗を大々的に使ったモンブランの開発が圧倒的に遅れているのだ。

仕事で立ち上げを手伝ったレストランで、デザートメニューを検討していた時も、モンブランの材料として仕入れるマロンペーストを取り扱っている業者が見つからずに大変な苦労をしたことがある。
パリ在住の友人にビジネスレターを書いてもらって、フランスの業者に仕出しルートを問い合わせたところ、やはり需要が少ないので絶対的な輸出量が少ないのだという回答を得た。
試行錯誤した甲斐あって、そのレストランではマンハッタン内でもトップの座を争う美味しいモンブランを提供できるようになった。
また自宅近くで人気の日系カフェでも、秋という季節限定であるが、かなり上等なモンブランを販売する光景が見られるようになった。

この数年でニューヨークのモンブランはずいぶん進化したが、それでもやっぱり日本の美味しさには到底追いつけない。
食欲の秋。ますます日本が恋しくなる季節。

mont blanc















Now is the season for change of dress in October.
Autumn of Manhattan has been suddenly deepened, totally cool in the
morning and evening.

There are well-established in my companion completely that I love the
bean paste and chestnut.
I sometimes very miss some sweets in life among New York.
It's the "Mont Blanc" classic royal road of cake we eat anywhere all year
in Japan.
The cake shops are present everywhere in Manhattan, but it is unlikely
that I can encounter on a daily basis to delicious Mont Blanc.

There are popular sweets that containing chestnuts as Japanese sweets,
Mont Blanc, and marron glace.
While there is a "respect for the chestnut" overwhelming in Japan and
Europe, I think that the American people is something small enough that
can not be compared with other nations.
It's from selfish Interpretation, but I feel that people did not form a
consciousness of the sweets of chestnut in the history of chestnut trees
that grew in so-called thickets in the ancient U.S.
Chestnut extract only takes advantage of pickled flavor of chocolate and
sweets.
It lags behind the overwhelming development of Mont Blanc that chestnut
used in a big way.

When I helped to open a restaurant launch at work, we had been
considering the dessert’s menu, we had a lot of difficulties to find the
trader that was dealing with marron paste purchased as a material of the
Mont Blanc.

I asked my friend who lived in Paris to write a business letter in French to
contact the route purchase the company from France, I got an answer
that it exports less absolute demand was still less so.
After the trial and error, the restaurant is now possible to provide a
delicious Mont Blanc as for the top spot in Manhattan at the restaurant.
Even the sight of Japanese popular cafe near my apartment, it is only for
a seasonal fall though, sells the quite premium Mont Blanc.

Mont Blanc in New York has evolved a lot over the past few years, but it
does not catch up to the taste of Japan.
Autumn is for appetite. It's the season to miss Japan increasingly.

DSC05365
Next

1-1
1-2






























自宅アパートの一階にある商業用スペースには、地元で評判のペットショップがある。
空前のペットブームといわれる昨今、ペット商品ですら軒並み人間様より高級志向。
店構えもなかなか洒落ている。

しばし街を離れていた私を迎えてくれたのは、ここの看板娘。
おやおや、今日はこんなところでおくつろぎ中ですか。

1-3






























There is a reputation pet shop in the local at the commercial space on
the first floor of our apartment.
During the recent pet boom which is said to be unprecedented, even in
upscale pet products across the board than human-like.
The appearance of store is also very stylish.

The poster girl here gave me greeted after I was out of the city for a while.
Oh my God, are you relax here today in a place like this?
1-4
1-6

Next

DSC05042

今年の911は、つい先日までの暑さが嘘のように寒い朝だった。
気温摂氏13度。
あの日と同じように快晴。
朝からヘリコプターが上空を飛び、街なかには哀悼の意を捧げる半旗が掲げられる。
厳戒態勢の中、今年も被害に遭われた方々の名前を遺族達が読み上げる。
永遠に続くその声に、胸が苦しく押しつぶされそうになる。

あの日、世界貿易センタービルに飛行機が突っ込んだ時、現地から3キロ離れた場所にいた一人の日本人がいた。
私もニューヨークでたくさん仕事を御一緒させていただいたカメラマン、上重泰秀さん。
「何でだ」という言葉が湧き上がった以外は「思考回路が止まったまま」、彼はカメラを携えて現場へ向かった。
理由も経過も分からず、予測のつかない不安な気持ちのままで、戦場さながらの現場付近でひたすらシャッターを切った。
決して忘れてはならない、風化させてはならないあの日の記録が、ここにある。

毎年この日は、雲一つない秋晴れが広がる。
摩天楼が目に鮮やかにうつるほど澄んだ空。
11年前のあの日、もし天候が悪かったら、惨劇は起こらなかったのかもしれないと思うと「運命」について考えざるを得ない。

上重さんは、その後しばらくして日本に帰国されてしまったが、彼のジャーナリスト魂は、ニューヨークで生きる若手カメラマン達に確実に引き継がれていると思いたい。
日本での益々の御活躍をお祈りしています。

DSC05043

September 11th of 2012 was a cold morning that we didn't imagine.
Temperature was 13 degrees Celsius.
It was sunny day in the same way as that day.
Helicopters flied over from the early morning, and people offered
condolences with raising flags at half-mast in the city.
The survivor in people read aloud the name of victim at the ground
zero on high alert.
My painful heart was about to be crushed by the voice that lasts forever.
On that day, when the plane slammed into the World Trade Center, one
Japanese photographer was three kilometers away from the field.
His name was Mr. Yasuhide Joju that I had a lot of work with in New York.
His "thinking circuit has stopped" except that the word "why" was bubbling
up.
But he went to the scene armed with camera.
Without understanding the reason, remained unpredictable feeling
uneasy, he took the photos earnestly in the vicinity of the site just like
the battlefield.
Here is a record of that day that should not be forgot and weathered.

On this day every year, the sky spread cloudless as autumn sunny.
It was the clear sky that skyscraper shined to eyes.
If the weather was bad on that day 11 years ago, the tragedy might had
not happened.
Now I can’t help thinking about "destiny".

He had been returned to Japan after a while and then, but I want to think
that his journalism soul has been carried over to ensure to the young
photographer living in New York.
We are more and more of us wish you success in Japan.

DSC05037


上重泰秀「NY崩壊ー世界が変わった日ーGROUND ZERO 」より



Next

060

062

もう10年以上のことだし、今さら何の疑いもないが、我が家に「夏休み」という言葉は存在しない。
夏がビジネス最繁忙期にあたる夫は朝から晩までオフィスに詰めるか、出張で国内外を飛び回る。
子供達を終日サマーキャンプに送り、私は普通に仕事をして過ごす。
夏の旅行でどこに行こうかと話す家族像を正直羨ましいと感じることもあるが、こればかりは仕方がない。運命である。

シッターは雇っていない。
緊急事態の場合のみ、臨時でお願いしたのも、この10年でのべ20日もないだろう。
なんとか家族だけでやりくりしているのに、母親が仕事をしているというだけで誤解されてしまうのは、やるせない。

夏休みはないけれど、週末の昼下がり、友人の住むキャッツキルに行って数時間を過ごした。
これが夏の唯一ではないけれど、こんな自然に囲まれて、心温まる友人家族と触れ合うと、また明日から頑張ろうという気持ちがみなぎってくる。

キャッツキルの空は高く、もうすっかり秋が始まっていた。
当たり前のようにまた季節が巡ることに感謝。

069

070


It has been passed more than 10 years, no doubt, there is no word
"summer vacation" in my family.
My husband hits the busiest summer season, and he works at the office
from morning till late night, or flies domestic or abroad on a business trip.
We send kids to the summer camp all day, and I spend at work as usual.
Honestly, I envy to the conversation that where you go on a trip in the
summer, but this is my life style called destiny.

We have never hired baby sitter regularly.
Only case of emergency, we asked by the extraordinary, hired less than 20
days totally in this decade.
We manage our all things ourselves.
It is heartrending that some people misunderstand the situation since
mother does business.

We didn't have summer vacation, but we went to Catskill, where our friends
live, to stay a few hours for the weekend afternoon. That was not the only
summer memory, but one of the most impressive hours.
Feeling surrounded by nature like this, staying with heartwarming family
made overflowing mind that I would work hard from tomorrow.

The sky in Catskill was high, and autumn had already begun.
I appreciate the seasons come as a matter of course.

077

078

Next

DSC04956


いつかゆっくり観てみたいと思っていた映画「Dolphin Tale」のDVDを入手した。
傷ついたイルカとそれを救った少年が奇跡を起こす、実話に基づくストーリー。

蟹わなに引っかかったイルカ「ウィンター」を助けた11歳の引きこもり気味の少年。
施設に引き取られたウィンターは尾ひれを失ったが、少年と次第に心を交流させていく。
ウィンターを救いたい一心で、人工尾ひれの開発に周囲の人々を動かし、兵役で脚に障害を負った主人公の従兄(かつてのオリンピック候補生)を絶望から救っていく。
自分の殻を打ち破った少年は、最後は経営危機に瀕した水族館を救うという奇跡を起こす。

普通に考えれば絶対に起きそうにないことを、人は奇跡と呼ぶ。
でもそれは宇宙レベルの不可能なことではなく、強く思い願うことで実現する。
奇跡は起きるから奇跡であって、絶対に無理だと諦めている人にそれは起こらない。
そんなことを改めて教えてくれた、素晴らしい作品であった。

人工尾ひれに使われた素材は、現在人間の義肢にも転用され、実在のウィンターは今でも元気な姿がネットで公開されている。
こんなに良質の作品が日本未公開というのは残念でならない。

思えば叶う。
でも、そのためには具体的に動くことが肝心。
その行動力こそが、周囲を動かし、奇跡を起こすのだ。
ぶれない心で、私も生きていこう。

DSC04957

DSC04959


I got the DVD of "Dolphin Tale" movie that I thought I wanted to watch it
sometime in my spare time.
It was a miracle story based on a true story that a boy saved a injured
dolphin.

11-year-old boy, who had a little problem in his heart, saved the dolphin
"Winter" which was caught in a crab trap.
Winter, which lost the tail fin, had been taken over by the facility, it will
continue to gradually alternating boy and mind.
The boy moved people around in the development of an artificial fin, since
he wanted to save Winter strongly.
Also, he gave a hope from despair to his cousin, a former Olympic candidate,
who suffered a failure to his leg in military service.
Finally, the last miracle of saving the aquarium that was on the verge of
financial crisis, was happened because the boy changed himself.

People call a "miracle", that it is not likely to happen if you think absolutely
normally.
But it is not impossible levels of the universe, and it might be achieved if
we hope and think it strongly.
A miracle is a "miracle" because it happens.
It does not happen to people who are absolutely impossible and give it up.
It was a great piece that taught me to do that again.

The materials used in an artificial tail fin, have diverted to current human
prosthetics.
Winter, a real energetic figure, has been published on the Internet today.
We miss the work of good quality that unpublished in Japan.

I believe it comes true if I think it strongly.
To do so, to move actually is the essential.
Only the ability to take action could move around, bring a miracle.
I will try to continue to live with the strong mind that does not shake.

DSC04949



Next

564621_2426837926007_1716684450_n[1]

昼間の気温はまだまだ高いけれど、朝晩はすっかり過ごしやすくなってきた。
夏の終わりを惜しむかのように、セントラルパークで日光浴を楽しむニューヨーカー達。
こんな光景、こんな夏空、こんな雲を見られるのも、あと僅かだろう。
毎年のこととはいえ、大好きな夏が過ぎ去っていくのは、もの悲しい。
ニューヨークが一番美しいとされる秋の景色まで、ここからはあっという間なのだ。

386953_2426839966058_957461803_n[2]


We still have high daytime temperature, but it's becoming quite comfortable
in the morning and evening.
New Yorkers enjoy sunbathing in Central Park as if they spare the end of
the summer.
This scene, the summer sky, or the summer clouds, would be little left to
see them.
I feel the melancholy every year, the lovely summer passed away.
Autumn, the landscape of New York to be the most beautiful in a year,
comes here with a fast.
Next

558218_2414159649058_727439551_n[1]

ニューヨークの地下鉄駅構内には、音楽が溢れている。
さすがにニューヨークが舞台というだけあって、パフォーマンスはプロ並み。
暗く湿った地下で、心洗われるような歌声、生の音楽が聴こえてくると、思わず足を
止めて聞き入ってしまう。
大都会の喧騒の中で、通勤客が一緒にリズムを取ったり、若者が踊り出したりする姿に、
心が温まることもしばしば。

その昔は自由気ままに演奏されていたパフォーマンスであったが、1987年からMTA
(ニューヨークの交通機関を運営する公益法人)はオーディション制度を導入。
厳しい書類・デモ選考を経て、オーディションに参加できるのは毎年約60組。
音楽のテクニックに加えて、パフォーマンスにニューヨークらしさがあらわれているかも
審査基準になる。
地下鉄の独特の雰囲気、聴衆から受ける刺激を味わいたくて、普段はプロとして活躍して
いるミュージシャンもこのオーディションを受けることもあるというから驚きだ。

最終的に許可証を取得できたのは、これまでの通算で100数十組そこそこというから、
いかにそのハードルが高いかが分かる。
マンハッタン内、約25か所の人通りの多い地下鉄駅やホームでのパフォーマンスは、
MUNY(Music Under New York)プログラムによって細かくスケジュールが立てられており、
ミュージシャン同士の縄張り争いもなく、秩序が保たれている。

生活費をギリギリまで削って過ごした留学時代、地下鉄代をも無駄にできないと
片道45分かけて徒歩で大学に通っていた。
レベルの高い講義についていけず落ち込んで、ひどいホームシックに襲われた時、
地下鉄構内から聞こえる「アベ・マリア」に救われた。

地下鉄で出会った歌声が、誰かの人生を変えることだってあるに違いない。

521865_2414149288799_1891393977_n[1]

225062_2417235205945_1298615211_n[1]

In New York subway stations are always full by the music.
We say truly the performance is professional since it's in a New York stage.
In the dark and damp basement, singing music, such as raw as they come
hear our heart lay bare, we would listen to stop the foot involuntarily.
In the hustle and bustle of a big city, the commuters take the rhythm
together, or young people began to dance, the heart often gets warm.

Once upon a time it was a performance that had been playing freewheeling,
but MTA (public benefit corporation, which operates the New York
Transportation) has introduced the audition since 1987.
Through a rigorous selection demo document, performers can participate in
the audition each year about 60 sets.
In addition to the technique of music, they will be screening whether they
would suit for the New York performance or not.
It is a surprise because sometimes professional musicians apply the
audition that they want to enjoy the unique atmosphere of the subway, or
the stimulus received from the audience.

So far, about only 120-130 groups or so ultimately got the permit, so the
hurdle is so high.
The performance at the platform or subway stations, about 25 locations in
busy Manhattan, has been set up the schedule by finely MUNY(Music Under
New York) program.
There are no turf wars between musicians and the order is maintained.

When I studied abroad, I went to the college on foot over 45 minutes in one
way, since I could not afford to take subway to cut off the cost of living.
I depressed not keep up with the high-level lecture, and I was attacked by a
terrible homesickness, but I was saved by hearing the "Ave Maria" from the
underground.

Even the voice that someone met on the subway could change the life of
them.

550996_2414151088844_880513923_n[1]

488183_2414148808787_1939976363_n[1]


Next

080912-2

本質的なことをいうと、私は広く浅くの友達づきあいがあまり得意でない。
袖振り合うも多生の縁。
この広い世界で偶然にも出会った人達とは、丁寧に丁寧におつきあいしていきたいと思うから、ともするとおせっかいというほど、気にかけてしまう一方で、プライベートでは、互いの距離感が心地よい関係の人と細く長く、そして深く関わっていたいと思ってしまう。

10代、20代、30代、私の目の前にはいつも目標となるべき素敵な女性がいた。
そして近年、体力やお肌の美しさという意味では、若い頃が良かったと思うことも正直あるけれど、歳を重ねてこその美しさというものにますます惹かれるようになってきた。
ほんの少し歳上の女性がこんな風に輝いているのを見ると、前に進むこと、歳を重ねることがどんどん楽しみになってくる。

故郷離れて同じ米国の土地でがんばる日本人として、こんなに素敵な女性が少し目の前を歩いてくれていることは、本当に誇らしく、本当に励まされる。
日本の女性をますます応援したいと、心がクリックされる。

DSC04899


To tell the truth, I'm not good at to be friends with shallow and widely.
Even a chance acquaintance is decreed by destiny.
I think I want to care about with the people I met by chance in this big
world, carefully and carefully.
On the other hand, in private, I want to be friend deeply involved, long and
slender, with people-related sense of distance of each other comfortable.

So far, there always have been lovely ladies who should be my goal in
front of me.
Some honesty in the sense I think that physical strength and beauty of
skin were much better when I was young.
But in recent years I have come to be increasingly attracted by the beauty
of repeatedly the years.
I have become more and more fun, to go forward, to get older, by seeing
the shinning woman who little years older.

I'm really proud, really encouraging, with nice women walking a little forward
in front of me, as same Japanese who live in the United States away from
Japan.
When my heart is clicked, I want to support more and more Japanese
women.

DSC01083 (2)


(上) 前職場時代から後輩達の憧れの的だった美園さんはフロリダ在住。
(中)ニューヨークで美しい女性を養成するために御活躍中のまゆみさん。
(下)ヘアメイクアップアーティストのヒロコさんは日本での実績も輝かしい。

(Top) Ms.Misono, who was the target of my ex-co-worker work, lives in
Florida.
(Middle) Ms. Mayumi acts in training for beautiful women in New York.
(Bottom) Ms. Hiroko, hair make-up artist, is also a brilliant track record in
Japan.

Next

DSC01790

DSC01793

街を歩いている時、ふと出会うアートたち。
壁の落書きでも、身体を使った音楽でも、自分を表現する術はすべてがアートになる。
表現する方も、足を止めて受け止める方も、遊び心がいっぱい。

だからきっと、私はこの街が好き。

DSC01794

DSC01797

When we walk down the street, we suddenly encounter the arts.
All ways to express themselves, such like the graffiti on the wall, or the music with using the body, could be the art.
Both people who express themselves and who stop by there to look at them, are full of playfulness.

So I love this city, New York.

art-2

art-2
Next

101

2012年7月27日、それは奇跡ともいうべき出会いだった。
誰かがあらかじめ仕掛けてくれたわけでもなく、無理な力を出して近づいていったわけでもなかった。
たくさんの偶然が重なって、あまりにも自然な流れだったらから、構えることなく話をすることができた。
いつか直接お礼を伝えたいと、ずっと想い続けていた。

「私の方がいっぱいパワーをもらったよ。ありがとう。」
力強く抱きしめてくれたその腕の感触を、私は一生忘れない。

「あなたの歌声で命を救われました。今こうして空を見上げられることに感謝しています。心からのありがとうを伝えたくて。」

出会い。それは、美しくも儚い。
でも、確実に、次の夢へつながるパッションになる。
ゆっくりでいい。ここからまた少し、歩き出してみよう。

117

It was the meeting which should be called miracle on July 27th, 2012.
There was no trick someone put in advance, or there was no mean
approaching the impossible from myself.
Since a lot of overlap by chance, and it was a natural flow too, we were able
to talk without having a set up.
To thank her directly someday, had been much my thought.

“Thank you. I got a full power from your way.”
I will never forget, the feeling of her arms hugged me strongly.

“Your voice saved my life. I appreciate I can look up at the sky now.
I wanted tell my heartfelt thanks to you.”

The encounter is beautiful and ephemeral.
But, surely, it will lead to passion to the next dream.
Slow is good. Little by little, let me walk out from here.
Next

2002年7月27日に会社を立ち上げてから10年が過ぎた。
右も左も分からない米国のビジネス界で、日本から来たちっぽけな女性に仕事を与えてくれた勇気ある方々、そしてそれをサポートしてくださったすべての御縁に感謝。

さて、そんな記念すべき日に、我が家のすぐ近くにあった超老舗薬局が閉店という悲しいお知らせが届いた。
「LASCOFF J Leon & Son」1899年創業のドラッグストア。
昔ながらの処方箋&計り売りスタイルを頑固に守り通し、歴史ある店構えはこれまでに数々の名作映画にも登場。
知る人ぞ知る、マンハッタンの隠れ名所のひとつにもなっていた。
しかし近年「Duane Reade 」や「CVS」といったコンビニに併設する薬局の快進撃が続き、ついにこらえきれなくなったのだろう。

「古き良きものは頑として守り抜くこと」は、公私共々、私のライフスタイルそのもの。
常にアンテナを張って新しい情報を取り入れることも重要だが、一方で、古いモノをどうやって受け継ぎながら、次世代に繋げていこうかということを考える。
薬局の跡地が薬剤ミュージアムにでもなってくれることに期待しよう。

「OFFICE BEAD(オフィス・ビード)」創立10周年。
人と人、国と文化を繋げる懸け橋になるべく益々精進します。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

073

004

It has passed 10 years since my company launched on July 27th in 2002.
I thank all courageous people who gave me the job to a tiny woman came
from Japan, I did not even know left from right in the US business world
though.
I also thank all edges which had supported my past life and business.
 
Well, on such a memorable day, I got sad news that the ultra-long-
established pharmacy was closed, which located near my apartment.
The pharmacy "LASCOFF J Leon & Son" was founded in 1899.
They defended the stubborn of old-fashioned style, measure and sale with
prescription.
It also appeared in many masterpieces of the famous movie film with the
historic appearance of store in the past.
It had been also one of the hidden attractions of Manhattan, people in the
know.
However, it would finally be no longer endures, because of the following
pharmacy, such as "Duane Reade" or "CVS" that located in the
convenience store in recent years.

The thing "Good old stubbornly should be defended" is my lifestyle in both
public and private.
It is always important to incorporate new information with expanding the
antenna, on the other hand, think of how inheriting the old one and how
leading to the next generation.
I hope the site of the pharmacy to give it any drug museum or something.

"OFFICE BEAD INC." will make more and more effort as possible to the
bridge connecting between people, country, and culture.
I thank for all support and love in the past and future.

008


Next

DSC04709

DSC04708

ニューヨークの街を初めて歩いた頃、まず目についたのが「旗を掲げている建物がやたらに多い」ということだった。
ホテル、デパート、領事館、美術館、図書館、公園、、、。
我が国ニッポンで、国民の祝日に日の丸を掲げる光景は見慣れているが、年間365日を通してアメリカ国旗が掲げられている街に、この国の人がいかに自国を愛し誇りを持っているかを感じてしまう。

周知のとおり、星条旗の赤白の横縞は独立当時の13の入植地をあらわし、左上には現在の50州をあらわす白い星が並んでいる。
赤は勇気、白は真実、青は正義のしるしである。

国旗掲揚は「時計まわりに90度まわして」掲げるというのが国際ルールであるが、星条旗だけは例外で、カントンと呼ばれる白星の部分が常に左上にくるように「時計回りに90度まわしてから裏返す」のが正式な揚げ方である。
日の丸のように前後左右対称な国旗では間違えようがないが、儀典担当者が国際儀礼上でどんなに神経を使っても、合衆国旗の誤掲揚は後を絶たないのだという。

2012年、まもなく開催されるロンドンオリンピックの表彰式で、日の丸が見られることを切望しながら、星条旗が正しく掲揚されることも祈っている。

DSC04705

060

When I was walking the streets of New York for the first time, it was first
attached to my eye that there were a lot of buildings that carried the
banner.
Hotels, Department stores, Consulates, Museums, Libraries, Parks...
We often see the flag listed on national holidays in our country, Japan.
But here, I feel how much people love this country and how they are proud
of the USA when I see the American flag has been raised through 365 days.

As well known, the horizontal stripes of red and white of the American flag
represent the 13 settlements at the time of independence. White stars
lined up in the upper left corner represent the current 50 states.
Red is courage, white is truth, and blue is often a sign of justice.

Hoisting the national flag "by turning 90 degrees clockwise" is the
international rule.
But for the Stars and Stripes is an exception.
It is the formal way, "from Turn 90 degrees clockwise and turn over” so
called Canton, a part of stars, is always put the upper left corner.
There is no such mistake for raising flag, symmetrical like the Japanese
flag.
But I hear that the unending that there happens mistake to raise the US
flag on the international ceremony, no matter how personnel with the
nerves.

There will be held the awards ceremony of the London Olympic Games in
2012, shortly.
While I'm longing to see the Japanese flag "the Rising Sun" praying the US
flag "Stars and Stripes" will be hoisted properly.


012
Next

DSC04677

DSC04665

日本からホテルの開発チーム御一行様がやってきた。
開口一番「想像していたよりずっと人が少ないですね」

マンハッタンは夏のシーズン、一気に人口が減る。
いわゆるセレブな家庭では、女房子供は郊外にあるサマーハウスで過ごさせて、御主人だけが平日は街に戻って仕事をしたりする。
「週末料金」が加算される日本のホテル事情と違って、ニューヨークではビジネス会議の開催される平日の方が週末よりも室料が高いというのも納得である。

そんなマンハッタンとはいえ、ここの人口密度だけは年中かわりなくすごい。
年末のカウントダウンでも有名なタイムズスクウェア。
先週末は地元のライブハウスのコンサート会場が設置されていた。

熱狂する若者たちの姿に酔いしれる。
まさに世界の中心を感じるパワースポット。

DSC04663

DSC04670

The members of hotel development team from Japan came to New York
City.
At the very beginning, they said "It was much less human than we had
imagined".

The population of Manhattan has reduced in the season of summer.
At home of the so-called celebrity, a wife and children have been allowed
to pass the summer house in the suburbs.
Only a husband goes back to town to work on weekdays.

The “weekends’ rates” will be added in Japan.
But in New York, it is also convinced that the high room rates on weekdays
than on weekends because more of business meeting would be held.
Only the population density here, Times Square, famous for countdown at
the end of the year, has been amazing all year round without change in
Manhattan.

Last weekend, the concert venue of local live house has been established.
I enjoyed and intoxicated for the appearance of enthusiasm young people.
It was just a power spot that felt the center of the world.

DSC04668

DSC04652
Next

DSC04591

DSC04599

1776年7月4日にアメリカ独立宣言が交付されて、今年で236年。
昨晩も午後9時半からマンハッタン西側のハドソン川で4万発の花火が打ち上げられ、街中は一気に祝賀ムードに包まれた。

今年は久しぶりに生で花火を見ようと、早い時間から場所取りに出かけたが、溢れるような人混みでごった返し、路上ではとてもカメラを構えるような状況ではない。
打ち上げ花火の轟音が聞こえ出しても、目の前のビルが邪魔して、天空には煙の余韻が広がるのみ。
諦めて自宅に戻ろうかと地下鉄の駅に向かいかけたところ、見ず知らずの人が声をかけてくれた。
「私の家の屋上にいらっしゃい。一緒に独立記念日を祝いましょう」
こんな懐の大きさが、やっぱりアメリカならではだ。

摩天楼を背景に打ち上がる花火は最高に華やかで、このところ沈んでいた私の心に希望の光を灯してくれた。
世界一美しい都会、ニューヨークの街でこんな花火が見られるということに感謝。
アメリカ合衆国、236歳の誕生日おめでとう。

DSC04636

DSC04635

After the Declaration of Independence of the United States has been issued on July 4 in 1776, it has been passed 236 years this year.
There had 40,000 fireworks on the Hudson River at the west of the
Manhattan from 9:30 pm Last night, and the city was wrapped in a festive
mood at once.
We went out to take place from early hours to see the live of the fireworks
this year, but it crowded with such overflowing crowd, was not quite in
such a situation holding the camera on the street.
We could see only the sky with the afterglow of smoke spread, even
hearing the roar of fireworks out, with disturb of the tall buildings in front of us.

When we almost gave up and applied toward the subway station to go back
our home, a total stranger gave us a voice.
"Come to the roof of my apartment. Let's celebrate Independence Day
together”.
This was the thing that I liked America.
Fireworks out against the backdrop of spectacular skyscrapers were so
beautiful.
That gave me the light of hope in my heart, I had been bad mood recently
though.
Thanks to that I saw the fireworks in this city New York, where was the
world's most beautiful city.
Happy Birthday to the United States of America, 236 years old !!

DSC04639

DSC04626

DSC04603

DSC04605

Next

113

一年で最も寒い冬の時期を含めて、アメリカ人は本当にアイスクリームをよく食べる。
スーパーマーケットでは大きなガロン入りの箱が飛ぶように売れているし、毎日のデザートや、子供の誕生会、家族や仲間との集まり、ことあるごとにアイスクリームが登場する。
公立学校の下校時には正門前にアイスクリームベンダーが登場し、子供達が買い食いするという、日本人からすると少し驚きの光景が日常的に見られたりする。

先日遭遇したのは、何と犬用のアイスクリームを路上販売するベンダー。
飼い犬は飼い主とよく似てくるという法則は全世界共通の不思議だが、アイスクリームまで一緒に食べるここの国。
これで暑い夏を乗り切れますか。

001

002

003


Including the timing of the coldest winter in a year, Americans eat an ice
cream really well.
People buy the ice cream big box of gallon at the supermarket, eat it as
desserts daily, children's birthday parties, gatherings of family and peers,
and at every opportunity.
Seen on a daily basis to a little surprise from Japanese culture, the ice
cream vendor is appeared on the front of the main gate at public school,
and children buy and eat ice cream on the way to home.

The other day, I met the dog ice cream vendor on the street.
There have wonder rule over the whole world that a dog coming very
similar to the owner.
But I had small culture shock with this scene.
Do you overcome the hot summer with your dog and ice cream?

写真3


Next

マンハッタンの地下鉄は24時間運行。
たまに羽を伸ばそうと友人達と街に繰り出す時、終電を気にすることなく飲みに行けるのはありがたい。
しかしこの地下鉄がクセモノで、週末になると必ずどこかの路線が運休していて滅法使えなくなる。
ローカル(各駅停車)に飛び乗ったら突然エクスプレス(急行)に変わってそのままハーレムの先まで拉致されてしまったりもする。
列車や駅構内は携帯の電波は一切通じないから、緊急連絡すらできない。
市民の足であるはずの地下鉄なのに、在NY10年以上たっても、笑うに笑えない地下鉄騒動にはたびたび巻き込まれる。

先日も地下鉄に乗ったら、駅と駅の間で突然停車。
車内放送では「どこかの駅で不都合が発生したので停車中」という曖昧な情報を流すだけ。
日本だったらきっと痺れを切らした乗客が非常ドアをこじあけて、線路を歩いているに違いない。
結局、そのまま監禁されること小一時間。
はぁ。ため息ばかりが出てしまう。

しかし、偶然この列車に広告を出していた「スウォッチ(swatch)」社は、笑いが止まらなかったに違いない。
この一時間で、私もずいぶんスウォッチの新製品を覚えてしまった。
一般市民を地下鉄まるごとジャックできるのなら、一流セレブを使ったCMを撮るよりも、ずっと費用対効果が良いに違いない。
列車一本分で約30万ドル(2400万円)といわれる広告費用。
決して高くはない・・・のかな?

DSC04456

DSC04457


The subway in Manhattan runs all day, 24 hours/7days.
When we go out into the town with friends for off time, we can go for a
drink without having to worry about the last train.
But this subway sometimes looks ruffian.
The route of the subway suspends on weekend for the construction in
somewhere.
I have been abducted to the tip of Harlem as it is changes to the Express
suddenly when I jumped on the Local train.
We can not even emergency contact, since there is no mobile wire in the
train and station.
It should be the feet of people in the city, but I am often involved by the
subway accident, even after I live here in NY more than 10 years.

After I rode the subway the other day, it stopped suddenly between the
station and station.
In the broadcasting inside the train, we had only ambiguous information
called “Because of the inconvenience accident occurred somewhere,
all trains had to stop."
I had no doubt that if it happened in Japan, very impatient passengers
might open the emergency door and walk on the train track to the station.
After all, we had been confined about an hour.

However, the "SWATCH" company that had advertised in this train that
day should felt the success.
Even I remember a lot of the new product of Swatch in this one time.
If you can jack the general public the whole subway for such a long time,
the cost-effectiveness in much better than taking the CM with first-class
celebrity.
Advertising cost for a train is said to be approximately $300,000
(24,000,000 yen).
Why do you think it is very expensive?

DSC04458
Next

DSC04353

DSC04352

私にとっての「アメリカ」は、学生時代に訪れた西海岸かハワイの印象が強かった。
燦々と降り注ぐ太陽の下、頭上に広がる青い空と、肌を突き刺すような日差しに酔いしれた。
「ビバリーヒルズ青春白書」ほどドラマティックな出来事はなかったけれど、「守られた学生生活」は実に快適で、日本の現実社会に復帰するのに苦労した。

社会人になって、東海岸の姿を知った時は衝撃的だった。
倶楽部に出かけたり、ワイングラスを傾けたりする友人の姿が、手の届かない大人の世界に感じられた。
当時、「OPUS ONE」(作品第一番)と銘打たれたワインをめぐって、オークションが盛り上がっていた。
目いっぱい背伸びをして手に入れたワインの飲み頃は10年後。
その頃にはきっとこのワインが似合う大人の女性になっていたいと切に思っていた。

先日、10数年ぶりにサンフランシスコを訪れる機会があった。
久しぶりに降り立ったカリフォルニアの土地は、あの頃とちっとも変らぬ様相で、あたたかく私を迎え入れてくれた。
駆け足であったけれど、かつて同僚達と訪ね歩いたナパバレーのワイナリーを巡り歩いた。
めまぐるしく変化する東海岸と違って、時間の流れも穏やかな西海岸。どちらも悪くない。
突き抜けるように青く広い大空も、さざ波漂う大海原も、すべて日本につながっていると思うと感慨深かった。

新しい戦利品のワインと共に帰路につき、10年後、今度こそは本当の大人の女性になっていたいと心に誓った。

DSC04386

DSC04374

My image of "America" is the strong impression of the West Coast or
Hawaii where I visited when I was a student.
I enjoyed the blue sky that spread overhead and the sun through to the
skin, under the sun-drenched.
There was no dramatic event like "Beverly Hills 90210", but "student life
that was protected" was really comfortable.
I had difficulty in returning to the reality of Japanese society.

I was shocked on the East Coast when I became a member of society.
The appearance of a friend who went to the club, or tilt the wine glass at
the bar made me feeling that I was in the world of adults out of reach.
At that time, the auction over the wine named "OPUS ONE" was very
exciting.
The wine that I got finally would be the best after ten years.
I wanted to become an adult woman who suited this wine, if I would be that
age.

Two weeks ago, there was a chance to visit San Francisco for the first
time in 10 Years.
Land in California, where I landed after a long time, welcomed me warmly
with such a same face in those days.
I visited the wineries of Napa Valley, where I walked before with my
colleagues.
Unlike the rapidly changing East Coast, West Coast calms the flow of time.
Not bad either.
When I thought in mind that wide blue sky and the ocean drifting ripples
have led to so penetrate Japan, I was deeply emotive.

I returned to my home with the new wine, and I thought in mind that I
wanted to become an real adult woman after 10 years when the wine
would be the best to drink.

DSC04371

DSC04390
Next

いつも誰かを応援する立場にいるせいか、自分のことを前面に出してアピールするのはすごく苦手。
自分が選んだ方法が正しかったのか、今でも正解は分からない。
ここにくるまでの葛藤、ここから始まる不安。
計り知れない不確定要素が散在するなか、それでもここから始まる希望や勇気もあるはずだと信じたい。

このたび、娘のことを書き綴った本が世に出ることになった。
東日本大震災から遡ること8年前の2003年3月11日、私の人生は一転した。
水面下で模索しなければならないという孤独感と共に、日本人のプライドをかけて戦ってきた軌跡。
当たり前だと思う日常が、こんなにもはかなくて、こんなにもありがたいものだと、身を持って学んだ。

私だけが特別なわけじゃない。
人間は皆それぞれ、外には出せない事情や苦悩がたくさんあるはず。
でも、ここにもこうやって踏ん張っている日本人がいることを、あなたにも伝えたくて。

ぜひ手に取ってお読みいただければと思います。

DSC04442

Since I'm always in a position to support someone, I'm very weak to
appeal myself out in front.
I had no idea that I chose the right way or not.
There were conflict that up to here, and will be anxiety that begins from
here.
I want to believe that perhaps there is hope and courage to begin from
here still if uncertainty is immeasurable.

This was my personal , a book that I spelled about my daughter has been
issued in Japan.
On March 11 in 2003, eight years before the earthquake in the East
Japan, my life has been turned around to opposite.
It was a trajectory that I had been fighting to the pride of Japanese, with
a sense of loneliness that must be explored under the surface.
I learned firsthand that every day in commonplace was so much
ephemeral and so much boon.
I’m not a special person.
All people should have a lot of suffer with some circumstances and
respectively that can’t afford outside.
However, I also want to let you know that there is Japanese woman who
lives in the U.S. in such way.

Please pick this book up and read it , if you have chance.

Next