Archives

2012年02月

mill-3

大阪にある父方の実家は、祖父の時代からメリヤス工場を営んでいる。
安い中国製品の導入により、メリヤス工場の需要は現在ではすっかり縮小されてしまったが、私が幼少の頃は、それなりに大きな工場が近所にもたくさんあった。
大きな裁断機やたくさんのミシンが置かれた工場は、まるで体育館のように広かったし、2階には工員さん達の下宿する小さな部屋がたくさん。
迷路のように長く続く廊下は、子供達にとっては格好の遊び場であった。

自由奔放で我が儘したい放題の祖父が会社を興したが、朝から晩まで灯火のもとでミシンを踏み続けた祖母の支えがなければ、今の私も生まれてはいないだろう。
明治生まれの祖母は、辛いことがあっても決して人前では泣かない、箪笥の陰でこっそりと泣く「明治の女」だった。
お正月は大阪で過ごすのがかつての我が家の慣習であったが、祖父が他界した後、私達家族は東京で新年を迎えることが多くなった。
いつも姉弟や従兄弟達と共に行動していた私にとって、祖母と二人きりで過ごした思い出は数少ない。

ある夏、工場で働く祖母を陰からのぞいていると、彼女が手招きをした。
「おばあちゃんはな、小さい頃からずーっとミシンを踏んでいたんや。だから、孫達に伝えられることなんて何もない。でもハサミの使い方だけは教えてあげられる。」
「ハサミがよう切れんかったら、あかん。仕事はちっとも進まへんよ。裁縫も料理もおんなじや。刃物だけは、ええものを使いや。」
「おばあちゃんはな、仕事で贅沢は言わへんけれど、ハサミだけは、ちょっとだけ贅沢してええ物を買うてるんよ。美香ちゃん、ひとつあげるわ。内緒やで。」

祖母は3年前に他界、97歳の大往生だった。
箪笥の陰でこっそり泣く一方、頑固で強靭な芯を持っているのも明治女の気質だったのかもしれない。
良い物は時代を超える、祖母が教えてくれた。
明治生まれの祖母が愛用した糸切りバサミは海を渡り、時を超えて、30年以上も私の傍で働いてくれている。

我が家の小さな家宝の物語。

DSC03530

DSC03531

Paternal family home in Osaka, runs a knitting mill from the age of my
grandfather.
With the introduction of cheap Chinese products, the factory had been
completely reduced.
But there were a lot of big mills in the neighborhood when I was childhood.
The factory with the big cutting machine and a lot of sewing machine was
as wide as the gymnasium, and there were some extra rooms for the
workers on the second floor.
Long corridor was like the maze, and it was as if the playground for children.

My grandfather, selfish free-wheeling man, established his company
before, but if there was not grandmother's continued support stepping on
the sewing machine under the lamplight from morning till night, I was not
here.
My grandmother was born in the Meiji Era, and did not cry in front of people
if she was even in painful.
She was a "woman of the Meiji Era," secretly cry in the shade of a chest of
drawers.
We had a convention of former home to spend the New Year in Osaka.
But after our grandfather died, our family got a lot to welcome the New
Year in Tokyo.
I was always acting for my sister, brother and cousin together, so my
memories spent alone with my grandmother were very few.

One summer, when I was watching my grandmother working in the mill
from the shadow, she was beckoning me.
"Come on here, Mika. I had stepped on a sewing machine from childhood.
So, I have nothing to teach you, my grandchildren." she said.
"But only I can tell you how to use the scissor."

"If you use a bad scissors, everything won't go well.
Both cooking and sewing are same.
Just use the good cutting tool."
"I do not say to a luxury in my work.
But for only scissors, I have to buy the best one.
I'll give you one little luxury in secret."

My grandmother passed away three years ago, 97-year-old was a large
death.
Meiji women secretly dropped the tears behind the chest of drawers, but
other hand, they might have mind of a stubborn and tough core.
She taught me that Good thing live more than the age.
The thread trimming scissors, which was loved by my grandmother, born in
Meiji Era, crossed the sea beyond the time.
It's still working by my side more than 30 years.

This is the story of a small treasure of my family.


Next

写真

bonbon4

日本から海を越えて、心温まる贈り物が届いた。
高校時代の同級生が、一針一針心をこめて編んでくれた手作りのボンボンマフラー。
モコモコとした手触りと気の利いたボタンの配置、計算され尽くされた機能美にうっとりする。

茨城県つくば市で農業生物資源の研究にいそしむ今泉温子さん。
大震災後の原発事故で、研究者達が次々に関東地区を離れていく姿を目の当たりにしたものの、自ら冷静にリサーチを進め、家族と一緒につくばでの「日常」を保ち続けた。
彼女独自の報告書を読んで、私達同級生はどれほどの勇気を与えられたことだろう。

「被災者」側の立場にあるはずの彼女が、昨夏からコツコツと編み物を始めた。
やがて訪れる寒い冬を前に、被災地の子供達にあったかマフラーを贈りたいという試みだった。
仕事と子育てに忙しいはずの毎日の中で、少しずつ作品の山が大きくなっていく様子を見ていた同級生が一人、また一人と声をあげた。
彼女の呼びかけはついには海をも超え支援活動は国外へと波及した。
そして12月、彼女のもとから60本のマフラーと144個のクリスマスオーナメントが、そして国内外の同級生達からも箱いっぱいの手作りオーナメントが被災地へと贈られた。
家を失い、家族を失った子供達に、小さな希望の灯りがともりますように。
彼女達の行動力に、私は頭が下がる一方だった。

震災後に「絆」という言葉がもてはやされているけれど、一人一人が心地よい距離感を保ちながら絆を紡ぐことの大切さを、彼女の偉業に改めて教えられた。
あの日から、まもなく一年。
今ここで出来ることをやる。その想いは根強く変わらないけれど、自分自身がもっと進化していかなくてはならないと痛切に感じている。

おんこちゃんのあったかマフラーのおかげで、ニューヨークの寒い冬も乗り越えられそうです。
被災地の子供達にも、大きな愛が確実に伝わっていることでしょう。
がんばれ日本。がんばれ私達。

bonbon7

Dec31

bonbon8

Heart-warming gift, Bonbon muffler that my classmate in high school
knitted by hand, had arrived from Japan across the sea.
Look at the very soft and tender texture, the witty and flaky button.
I admire the functional beauty that has been exhausted is calculated.

My friend, Ms.Haruko Imaizumi, Agrobiological Scientist, diligently study
her research in Tsukuba, Ibaraki Prefecture.
In the nuclear accident after the earthquake in Japan, her co-worker, the
scientists went off the Kanto region to the other.
But she decided remaining to keep "as usual" in Tsukuba along with her
family, promoting research herself in calm.
We, her classmates, got the huge courage by reading the report of her own.

Though she might be in the position of the "victims", she began knitting
steadily from the early summer last year. She was to attempt to give the
muffler to the children in the disaster area, before the cold in winter.
Though she was supposed to be busy with work and child rearing every day,
the results of the work had grown little by little.
Classmates had a look at how she did, and joined to support her little by
little.
Her support activities finally spread to the sea beyond.
Her 60 scarves and 144 Christmas ornaments were gifted to the disaster
area in December.
Many handmade ornaments from our classmates were followed there.
We want the children who lost their homes, lost family members, to have
the light of small hope.
I was impressed with their ability to act that always reminded the word
"LOVE".

The word "Kizuna, bonds" has been touted after the earthquake, but I was
taught anew by her feat,; the important thing to connect "bonds" was to
keep a feeling of distance ties each person feels comfortable.

Unforgettable date is coming soon, after one year.
I do my best that I can do here now.
My deep-rooted wish has never been changed, but I keenly feel that I have
to evolve myself more and more.

Thanks to her heart-warming muffler, we are likely to be overcome the
cold winter in New York.
Also the children of the affected areas should have received the great
LOVE.

bonbon3

Aug23

syusyu

Nov12
DSC03166
Next

NFLスーパーボウルでニューヨークジャイアンツが劇的な逆転勝利をおさめた。
我が家の前の通りでも、熱狂するニューヨーカーの叫び声とパトカーや救急車のサイレン音が深夜遅くまで響き渡っていた。

マンハッタンのシンボル、エンパイアステートビルディングは1931年に竣工。
2011年9月11日に米国同時多発事件でワールドトレードセンターが崩壊してから、再び「ニューヨークで最も高いビル」として、その展望台は年中観光客で賑わっている。
ニューヨーカーにとっては、オフィスビルとして、また地上波テレビ各局の電波塔として、毎日お世話になっているまさに「街の顔」。
夕暮れ時からビルにはイルミネーションが灯り、昼間とは違った様相を見せてくれる。
今夜はビルがどんな色に染まるのか、それは私達にとって楽しみのひとつでもある。

きっちり年間計画が決められているライトアップスケジュールだが、昨年は突如予定を変更して、震災後の日本を応援したり、なでしこジャパンの勝利を称えたりしてくれた。
この粋なはからいと心憎い演出、さすがニューヨークと感嘆せざるをえない。

ジャイアンツの優勝を称えて、明晩までは青色のライトアップが続く。
熱狂するニューヨーカー達の熱い夜は、まだしばらく続きそうだ。

ちなみに「ニューヨークで最も高いビル」の称号は、来年完成する新ワールドトレードセンターに再び譲られる予定である。

エンパイアー

New York Giants had won a dramatic come-from-behind victory in the NFL
Super Bowl.
The enthusiasm of New Yorkers screamed on the street in front of our
apartment.
The siren of patrol and ambulance had resounded till midnight.

Symbol of Manhattan, the Empire State Building was completed in 1931.
From the collapse of World Trade Center in the case of multiple
simultaneous
U.S. on September 11, 2011, it became "the tallest building in New York"
again.
The observatory is bustling with tourists all year round.

For New Yorkers, it is indebted every day, as an office building, as the radio
tower of terrestrial TV station, as it is just the "face of the city.”
The building illumination lights from the dusk, and it shows the different
aspect during the day.
It is also one of the fun for us which color the building would be dyed
tonight.

Light-up schedule, the annual plan has been determined exactly, but it had
a chance to be changed suddenly.
Last year, it was colored as Japanese color, to support after the earthquake
in Japan, or honor the victory of the Nadeshiko Japan.
We truly admire New York for this nifty arrangement and attentive produce.

In honor of the victory of Giants, it is followed by the blue light up until
tomorrow night.
New Yorkers crazy hot night is likely to continue for a while yet.

Title of “the tallest building in New York” is scheduled to be ceded back to
the new World Trade Center to be completed next year.

Next

写真-3

DSC03507

DSC03494

ニューヨークでは1月16日から2月10日までレストランウィークを開催中。
普段はなかなか行くチャンスのない高級レストランを試す絶好の機会と、ニューヨーカーは予約の電話をするのに余念がない。

レストランウィークの歴史は1992年にさかのぼる。
民主党全国大会開催を歓迎するニューヨーク市のイベントとして96店のレストランが参加、ニューヨーク市民と大会参加者にニューヨークの外食産業を紹介する絶好の機会となった。
今シーズンはレストランウィーク20周年を記念して、20日間の長期に渡って開催されている。
3コース(前菜、メイン、デザート)のプリフィクスメニューをランチ24.07ドル、ディナー35.00ドルドルで楽しむことができる。
「24時間週7日眠らない街ニューヨーク」にちなんで24.07ドルというユニークな発想は何とも米国らしい。

イタリアン、フレンチから和食、インド、タイ料理まであらゆるジャンルから、いわゆる中級クラス以上に評価される300以上の店舗が参加している今シーズン。
かつては「特別価格で食せるなら、よりレベルの高いレストランを訪れるべき」と言われていたが、高級レストランでは期間限定で人件費を削るわけにもいかず、年々、料理の原価を下げるしかないというのが現実らしい。
となると、やはりお味の方は「期待ほどでもない」という厳しい意見も致し方ない。

普段はお目にかかれない高級店の雰囲気やインテリアを楽しむ目的であれば、ぜひオススメです。

DSC03493

DSC03492

Restaurant Week in New York is being held from January 16th until
February 10th.
New Yorkers are very busy to make reservation with the fine restaurants.

Restaurant Week debuted in 1992.
It was developed as one-time culinary event to welcome the Democratic
National Convention to the city.
With 96 participating restaurants, it was a great opportunity to introduce
the restaurant industry in New York for both Convention Attendees and
New Yorkers.

This season, in honor of the 20th Anniversary, New York Restaurant Week
is held over a long period of 20 days.
We can enjoy Lunch@$24.07 and Dinner@$35.00, with three courses
(Appetizer, Main Entree, and Dessert) as a pre-fix menu.
The price of $24.07 is the unique idea, "New York city that never sleeps
24 hours/7 days a week"

More than 300 so-called middle class restaurants to be evaluated from all
genres, Italian, French, Japanese, Indian, Thai and so on, have been joined
this season.
Once it had been told "People should visit the restaurant even higher
levels if they could try at a special price."
But recently a high-end restaurant had cut the cost of food reality, since
they could not cut labor costs for a limited time only.
Now there is a harsh opinion, "Not even as much as expected."

If you have purpose of enjoying the atmosphere and interior of the high-end
restaurants that you usually do not see, I really recommend you to try one of them.

DSC03501

DSC03499

写真-2
Next