
仕事の依頼を受けて、カリフォルニア、ロサンゼルスに向かう。
乗務員生活から離れて10年以上が経つというのに、まるで職業病のように、裏方からの目線で機内を眺めてしまう。
飲み物のコップがいつまでも置いてあると、手を伸ばしてあげたくなる。
化粧室を探す御年寄や、暇を持て余している子供を見ると、思わず声をかけそうになる。
今日、偶然私の隣席に座ったのは、いわゆる「アナカン」と呼ばれる「未成年の子供一人旅」の男の子だった。
あまりにもお行儀のよい10歳の少年。
乗務員が気にかけて、食事や飲み物のリクエストを聞きに来ても「いりません」の一言。
書き物をしていた私のボールペンがインク切れになったのを見て「もしよかったら僕のを使ってください」と差し出してきた手の小ささに、その心遣いに、胸が締め付けられる思いがした。
「僕の両親は離婚をしたの。いつもはママと一緒にカリフォルニアに住んでいるんだけれど、パパに呼ばれるとニューヨークに行かなくちゃならないんだ。今度はクリスマスかな、ああ、その前にサンクスギビングがあった。大変だけれど、僕は不幸じゃないよ。だってパパもママも僕を愛しているから。」
これがアメリカの実態。
大統領選挙まで、あと一週間。


I was heading to LA, California, in response to a job offer.
Even though it passed more than 10 years after some away from the crew
life, I was looking through eyes of the cabin from behind the scenes, almost
as an occupational disease.
If there was forever put a cup of drink on the table, I would want to reach
out it.
If I found an old people who looked for the restroom or a child who didn't
know what to do with one's time, so I would put on my voice unexpectedly.
Today, I was sitting in the next seat of chance, so-called "Unaccompanied
Passenger", a boy of "minor children travelling alone".
He was 10-year-old boy behaved too good.
The cabin crew cared and came to hear the request of meals and drinks,
but he answered "I do not need it."
When I was writing the report, he looked my ballpoint pen became out of ink.
"Please use mine if you do not mind."
My heart was so tightened by his smallness of the hand and his
thoughtfulness.
"My parents divorced. I live in California with my mom, but I have to go to
New York if my dad called me. I will go there for the Christmas. Oh, we
have Thanksgiving before that."
"I'm not unhappy, because they love me."
This is the reality of America.
With one more week, the big day, the presidential election, is coming.
