Archives

2013年02月

003






























圧巻。
こんな風に並んでいるだけなのに、やっぱりかっこいい。

004






























Masterpiece.
They were just lined up in this way, they were cool too.


Next

076

















ニューヨーク、マンハッタン、タイムズスクウェア付近。
大型バスから何とも滑稽な珍客達が降りてきた。

東京・お台場のロケシーンを背景に、英語の吹き替えでレンジャー達が死闘を繰り返す、日本発祥のパワーレンジャーは、米国でも子供達に大人気。

しかし、おおよそミスマッチな「I Love New York」のTシャツに、若干スタイルの良すぎるレンジャー達のパフォーマンス。
何とも腑に落ちない違和感を覚えたのは、私だけではないだろう。

074






























Here was New York, Manhattan, near Times Square.
The indescribably comical sight came down from the large bus.

Power Rangers, originated in Japan that was shooting background in
Odaiba, Tokyo, and they are stand-in English, are very popular with
children in the United States.

However, the "I Love New York" T-shirt seemed approximately mismatch,
and the performance of the Rangers was too good of some style.
I learned the uncomfortable feeling that anything was not quite understand,
I just would not.

071
072
068
Next

029






























愛の告白にルールはない。
米国ではバレンタインデーは、愛する者への想いと感謝を伝える日。

日本式のように「女性から男性へ」というルールはなく、むしろ「男性から女性へ」の贈り物合戦の方が白熱する。
2月14日の昼下がり、男性陣がソワソワし始める。
注文していた花束のギフトがきちんと彼女のオフィスに届けられただろうか。
夜のディナーに彼女は来てくれるだろうか。

マンハッタンの各レストランは超満員。
クリスマスディナーをはるかに超える売り上げに、カード会社のオンライン機能が麻痺してしまうほど。

世界中が愛で溢れる日。
皆様にも幸せが訪れますように。

012






























There are no rules on confession of love.
In the United States, Valentine's Day is the day on which to tell you how
much I appreciate the feelings of those who love to.

Not as the Japanese rule "female-to-male", the gift of a heated battle of
"male-to-female" is much popular in here.
Afternoon of February 14, guys will start to get excited.
"Was the gift bouquet that was ordered delivered to her office properly?"
"Will she come to join the dinner tonight?"

Each restaurant in Manhattan was overcrowded.
About sales far beyond Christmas dinner, the company's online card was
paralyzed.

The day the world filled with love.
Happy Valentine's day!!
Next

DSC06656
DSC06669






























木曜日の夕刻、携帯電話に「週末にかけて、猛吹雪に注意」との警報が入った。
大雪にも慣れている地域だけれども、昨年のハリケーン被害の反省から、政府が早めに警告を出したのであろう。

朝からすでに風が強く吹雪き始めていた翌金曜日。
仕事のミーティングも早めに切り上げて、いつもより早く帰宅した。
通常運行を続ける地下鉄に、ニューヨークの底力を痛感した。

夜半過ぎ、眠れず窓の外を眺めていた。
1ブロック先も見えないのに、雪あかりを感じるのが不思議だった。

一夜明けた土曜日、銀世界の上に、青空が広がった。
セントラルパークは簡易スキー場と化して、人々で大混雑。
大都会のオアシスで、子供達以上にはしゃぐ大人の姿、これぞニューヨーク。
ブリザードが運んできたのは、10インチの雪と、人々への活力。

これが週末で、本当に良かった。

DSC06665
DSC06660





























On Thursday evening, I got the entries "Attention to blizzard warning over
the weekend" to the mobile phone.
Although it was regions that are used to the heavy snow, the government
probably took out a warning as soon as possible, by regret of the damage
from last year's hurricanes.

The next Friday, the blizzard had already begun in the morning.
I rounded up our business meeting, and I came home earlier than usual.
The subway was continued as normal operation, I was keenly aware of the
latent energy of New York.

After midnight, I was looking out of the window since I could not sleep.
Though I could not see one block away, I felt strange that I felt the snow
light.

Dawned overnight, there was the blue sky over the silver world on Saturday.
Turned into a temporary ski area, Central Park was crowded with people.

At the oasis in the big city, there was the figure of the adult frolic over the
children.
That was New York.
Blizzard came in carrying 10 inches of snow and the vitality of the people.

We were really good this was the weekend.

DSC06670
DSC06687
Next

010






























日曜の朝、静寂に包まれた街を一人歩く。
うっすらと雪化粧をまとった都会のオブジェ。

近年暖冬続きだったニューヨーク、今冬は本当に寒い。
これがニューヨークの寒さだったかと思い知らされる。

でもこんな愛の告白に、ほっと心が和んでしまう。

012






























On Sunday morning, I walked alone in the city wrapped in silence.
Urban objects were wearing a wispy snow.

Recently, we have mild winter in New York, but this winter has been really
cold.
We are realized what is the cold winter in New York.

This confession of love made my heart really calm.
Such a small thing keeps my heart I love New York.

004
Next

009






























食べ物の話題が続き恐縮。

胃袋が郷愁の想いに触れる時。
そして熟練した日本職人の技術に触れる時。
この街で日本の良さに触れる時。

そんな時に、実は海外暮らしが辛くなったりする。

011






























Sorry I followed by the topic of food.

When my stomach touches the feelings of nostalgia.
When I touch a skilled Japanese craftsmanship.
When I touch the goodness of Japan in this city.

At such times, I may really have painful for living abroad.

013
Next