Archives

2013年09月

1-2

初夏の備忘録。
出身高校の同窓会に米国支部が発足したのは5年程前のこと。
登録されているだけでも、全米に100名近い同窓生が在住しているというのは心強い。
同窓生が集う総会は、毎年場所を変えて、米国各都市で開催される。
今年は4年ぶりにニューヨークにその会場がまわってきた。

1年以上前から幹部が選任されているのに、直前にならないと動き出さないのは同窓生の特色。
しかし直前の連携プレーは見事なもので、2日間に渡る総会は盛況だった。

初日の総会では、NYで御活躍中の先輩(建築家)が「NY建築アーバンデザインの変遷」を講義してくださった。

翌日に企画されたハーレムツアーでは、ゴスペルミサを観賞。
ゴスペルは、奴隷として言語・宗教をはく奪されたアフリカ人が、神に讃える言葉をリズムと旋律にあわせて表現したのが始まり。
その後、ジャズやロックなどとも結びついて発展したため、必ずしもR&B(リズム&ブルース)だけではない。
教会で聴くラップのゴスペルはとても新鮮で、心に響いた。

世界最大のゴシック大聖堂セントジョンディバインやアポロシアターをまわり、車内ガイドからはキング牧師やマルコムの話も聞くことができた。
治安の悪さから、日頃はなかなか一人では歩くことのできないハーレム。
改めてニューヨークの別の顔を体感して、とても得した気分。

日本を離れた土地で奮闘する同窓生の皆さんから受け取る刺激は多い。
先輩後輩の分け隔てなく、世代と場所を超えて絆を大切にする姿勢、すべてが心の宝物。

2-1

2-2

2-3


It’s a memorandum of early summer.
U.S. Branch of my high school reunion was established about five years
ago.
Nearly 100 alumni are registered as resident in the U.S.
Alumni meeting have been held in different location in the U.S. each city
every year.
This year, we have had the venue in New York for the first time in four
years.

Executives have been appointed more than a year before, but it was the
feature of alumni that they did not do anything till time just before the
meeting.
But their cooperation just before the thing was stunning, the two days of
General Assembly was big success.

In the General Assembly on the first day, an alumni (an architect) lectured
"History of NY architecture as urban design".

In Harlem tour that was planned the next day, we saw the Gospel Mass
in the church.
Gospel had begun from African people who were stripped of language
and religion as slaves, and had been expressed in accordance with the
melodic rhythm and the words to praise to God.
Since then, it has evolved and also tied with jazz and rock, not only R&B
(rhythm and blues).
Gospel rap that I listened in the church was very fresh, I was very
impressed.

We went to the Apollo Theater and the world's largest Gothic Cathedral,
St. John Divine, and were able to also hear the story of Malcolm and
Martin Luther King, Jr. from the tour guide.
We usually can not walk alone in Harlem because of bad security.
I was lucky that I had an experience of a different face of New York.

I receive the stimuli from all alumni who work hard in the world.
Between seniors and juniors, there attitude to value the bonds beyond
the generation and location, it is all treasure of my heart.

3-1

3-2


Next

Haru_Ishii(3)

Haru_Ishii(9)

Haru_Ishii(8)


北山にある石井春さんのアトリエ兼自宅を訪れたのは、京都の街全体が祇園祭に向けて彩り始めた頃だった。

学生時代に学んだイスラムのモザイク技術を彷彿させる「アズレージョ」は、ポルトガル由来のタイルアート。
アラビア語で「青(アズール)」と「滑らかに磨かれた小さな石(アズレーシャ)」を意味する。
しかし春さんのそれは、伝統的な青と白ではなく、自由で猛々しい色をはなっている。

昭和建築の京都の家も、アトリエに並ぶ数々の調度品も、すべて春さんの息吹がかかり、凛としてそこにあった。
まるで20年来の友人に語るように、惜しげもなく御自身の生い立ちやアートへの想いを聞かせて下さる姿勢に、思い切りの良い彼女の生き様を垣間見た気がした。
そしてその潔さがそのまま作品に反映されているのだと知った。

数十時間の工程を経て、艶やかな色を放ったタイルが窯から焼き上げってくるシーンを思うと、心地よい緊張感が走る。
海や魚など、水のシーンが良く似合うのは、東京生まれの春さんが、あえて山に囲まれた京都で暮らした結果、生まれてくるものかもしれない。

今度は紅葉の美しい季節に、彼女の好きなポートワインを携えて再訪してみよう。
そしてマンハッタンにひとつ、あのタイルを持ち帰る。
無機質な街角に、癒しと憩いをもたらす魅力がきっと、世界中の人の心に伝わるように。

DSCN4920

DSCN4916

DSCN4937


When I visited the studio & home of Haru Ishii in Kitayama, the city of Kyoto
had started to prepare for Gion Festival.

"Azulejos" is tile art from Portugal that reminiscent of the mosaic
technique of Islam learned in school days.
It means " blue ( Azure ) " and " small polished stone smoothly
(Azuresha ) " in the Arabic .
But Haru's works are rather ferocious freedom color, than the blue and
white traditional.

Kyoto house of Showa architecture and many arranged furniture in the
studio were there with dignified; all they were customized by her.
Haru told me her upbringing without regret, and her feeling of Art, in
attitude so that she talks to a friend of 20 years.
I felt I glimpse a way of life of her good on her character.
And I knew her certain graciousness has been reflected in the work as it
was.

I felt my comfortable tension when I imagine a scene that tile, through the
steps of several tens of hours, come from the stone oven with vivid color
and luster.
Haru was born in Tokyo, but lives in Kyoto where is surrounded by
mountains dare.
It might be one reason that her works match well with such as fish and
sea, water scene.

Let me re-visit having her favorite port wine in the beautiful seasons of
autumn leaves.
And I will bring back her works to Manhattan, New York.
We will surely work together on the street corner of mineral matter to
bring relaxation and healing to reach the hearts of people around the world.

DSCN4907

DSCN4919

DSCN4932


掲載写真の無断転載を禁じます。
Copy right@Haru_Ishii_2013

石井春さんのサイト
Next

1237211_510614402366946_2015709187_o

1173753_380240828770972_281531657_n


台風一過の日本から、美しい夕焼けの写真が届く。
空は続いているとはいえ、こんなに美しい光景は、ここではまず見られないことを、つくづく残念に思う。

今年は夏の真っ盛りに、過去のデータを全部失ってしまった。
打ちひしがれる気持ちを発しているうちに、友が一人、また一人と寄り添ってくれて、ほんの断片ではあるけれど、思い出の写真を送り届けてくれたりした。
そこにいた自分とは少し違った視点から取られた写真が、ジグソーパズルのように少しずつ、私の記憶を呼び戻してくれる。

10数年ぶりに見る祇園祭は、実に艶やかだった。
祭りのクライマックス、山鉾巡業を目前にして、京都の街全体がわさわさしていた。
約一か月も続く古都の祭りは、それだけで人々に生きる力を与えているのだと感じた。

祇園の夕暮れも、心のシャッターを押して覚えておこう。
日出ずる国日本は、同時に世界有数の夕暮れの美しい国だと、今だから言える。

(台風被害に遭われた皆様に、心よりお見舞い申し上げます。)

#SC08771

#SC08774

#SC08782


Photograph of a beautiful sunset after the typhoon was arrived from
Japan.
The sky follows in the world, but I deeply regret that such a beautiful
sunset sight is not seen here.

I've lost all the data of the past years in this midsummer.
While I was feeling to be stricken, my dear friends snuggled me by
sending a photograph of memory, just a fragment.
Little by little like a jigsaw puzzle, photos that taken from a different
perspective a little brought back my memory.

Gion Festival in Kyoto which I saw first time in ten years was really
fascinating.
On the verge climax of the festival, Yamahoko tour, the entire city of
Kyoto had lost restless.
Festival of ancient city continue in about one months, I felt it has given
the power to live the people in it.

I'll remember the twilight of Gion to press the shutter of the mind.
Japan called the land of the Rising Sun, now I'd say it is also a country
of beautiful sunset in the world.

#SC08778

#SC08797

DSCN4842


After the typhoon(Copyright@Takuya_Kakehashi, Kaori_Takahashi)
Next

学生時代は暗記が得意だった。
漢字や年号を何度もノートに書いて練習するよりも、黒板に大きく書いた一文字をじっと見つめるだけで、脳がすべてを覚えてくれた。

時を経て、世の中の表と裏をたくさん知るうちに、記憶力の乏しい人間になっていた。
嫌なことは記憶の彼方に追いやることで、世の中を諦めないで生きてこられた。
驚くほど記憶力の良い人達を目の前にして、彼らがずば抜けている訳ではなくて、いかに自分が劣等なのかと気付いて落ち込むことも多い。

しかし、時を経ることで、強く深くなる想いもある。
胸に刻んだ記憶よりも、ずっと高まる想いがある。

忘れてはならない、あの日の想いを。
12年前の晴れ渡った青空を、私達は忘れない。

307


I was good of memorization at school.
Than to practice writing in a notebook many times the Chinese characters
and the numbers, I just staring at big letter I wrote to the big blackboard,
brain gave me to remember everything.

As I over time, knowing a lot of things of the world, I had become a human
being of poor memory.
Since I put something bad in the distance of memory, I had come alive
that I did not give up the world.
When I see the people with good memory surprisingly, I am aware of
myself no matter how I inferiority.

However, by going through the time, there is also thought to be deeply
stronger.
Than the memory I memorize in my heart, there is a growing feeling
much more.

We should not be forgotten the thought of that day.
We will not forget the blue cloudless sky 12 years ago.

Next

成田からドゥバイ、リオを経由して、丸一日がかりでブエノスアイレスへ渡った従姉から、歓喜の一報が届いた。
2020年、東京オリンピック開催の決定。

10年がかりの招致活動をしてきた彼女達。
2016年の落選を経て、ようやく勝ち得た今日までの長い道のりを思うと、涙が溢れる。

国内外での賛否両論、課題もたくさんある。
でも今日は純粋に、その喜びを分かち合いたい。

これから7年をかけて、日本の良さをもっともっと世界に広めよう。

NewYork






























My cousin who went to Buenos Aires from Narita via Dubai and Rio in a
full day-long has reported the joy,
The decision of the Tokyo Olympics 2020.

She and her members had the 10 years activity for the bid.
Thinking of the final result for a long way up to today through the defeat
of 2016, I was full of tears.

At home and abroad, there are many pros and cons, and challenges.
But purely today, I would like to share the joy.

Over seven years now, we will share more and more the goodness of
Japan in the world.
Next