Archives

2014年03月

SB_6

SB_1_2

SB_3


近所に住む友人に、サンデーブランチに誘われた。
ブランチといえば大部分の人が外食で済ませるというマンハッタンで、1からすべて手作りのホームメイドブランチに招かれることは珍しい。

早起きした子供達が、その日食べたいものをメニューに書き出して、ママはそれにあわせて料理を準備する。
フランス人とアメリカ人の御夫妻の、まさに「融合文化の食育」である。

空っぽの胃にミモザを投入して乾杯。
前菜からデザートまでたっぷり3時間以上かけて、食事とお喋りを堪能した。

いわゆる「家庭料理」だけれども、ちょっとした演出があればそのまま「おもてなし料理」になるのだと改めて学んだ次第。

SB_4

SB_1_3

SB_5


We were invited to Sunday brunch by friends who lived in the neighborhood,
across the street.
It was rare that it was all hand-made brunch, most people in Manhattan eat
out for brunch though.

Children, who got up early in the morning, wrote the menu what he wanted
to eat that day, mom prepared the cuisine to match the menu.
It was "dietary education of fusion culture" exactly by American husband
and French wife.

Cheers by Mimosa in empty stomach.
We enjoyed the food and talk over a period of 3 hours or more, from
appetizers to desserts.

I learned again that so-called "home cooking" could be changed as if
"hospitality cuisine" by add a little decoration.

SB_8

SB_7
Next

TS1

TS2


長年親しくさせていただいている友人が誘致したニューヨーク発のブランドがまたひとつ、日本に上陸した。
オープニングレセプションに間に合うように、こちらからお花をオーダー。

アレンジメントを依頼したのは、同級生が主宰するプリザーブドフラワーのサロン。
ブランドデザイナーの経歴を探り、新しいお店のコンセプトに合うように、色のニュアンスをお伝えした。

レセプション当日、宛先のないお花が店舗内で行方不明になるというアクシデントはあったものの、とてもセンスの良い作品が届けられていた。
まるで以前からそこにあったかのように、店内の雰囲気になじんでいた。

ファッションの世界では、常に数シーズン先を見ながら、マーケットが作られている。
NYの新しい風が東京を賑わした夜は、2年以上前に生み出されていたのだと思うと、ひたすら感慨深い。
東京とニューヨークがまた少し、近くなった気がした。

TS4 (6)


My friend who had been allowed me intimately for many years, brought one
New York brand to Japan.
So as to be in time for the opening reception, I ordered flowers from here.

Flower arrangement was requested to my classmate who had the salon of
preserved flower.
I asked her to explore the career of brands designer, to fit the concept of
new shop, and decide the nuances of color

On the day of reception, small trouble happened that flowers was missing
in the store with no destination, but flower works with very good sense had
been delivered.
As if it had been there for a long time, it was familiar with the atmosphere
of the store.

I was emotional earnestly, that Tokyo night that was blew New York wind
had been produced more than two years.
I felt that the distance of New York and Tokyo was getting a little closer.

TS1 (1)

TS1 (5)

Copy right @ bloomish 2014

TODD SNYDER New York
Next

Kabuki1

Kabuki2


高3の夏、受験生の肩書きを返上して、秋の文化祭に挑んだ。
表舞台で華やかに演じる男性陣の裏方で、我々女子は美術や演出を担当した。
ビデオを何十回も観たけれども、本当の舞台を知らないまま、それらしい形に仕上がって、その年の記念祭大賞を総ナメした。

学生時代、東銀座の某事務所でバイトしていた。
銀座の街を感じたり、チョウシ屋のコロッケパンも頬張ったりしたけれど、社会人になるまでそこに足を運ぶ機会は巡ってこなかった。

渡米後、中村座のニューヨーク公演を取材させていただいた時、歌舞伎観劇こそが大人の贅沢の極みだと学んだ。
きちんと髪を結い上げて、艶やかな和服をまとって、静粛に和の伝統芸を味わえるような大人を目指そうと、静かに誓った。

先日、久しぶりに歌舞伎座で観劇する機会があった。
昨年新生したばかりの劇場は、新鮮なのに懐かしい空気が漂っていた。
富樫と弁慶の激しい問答も、義経の寛大さも、一寸もたがわずにそこにあり、四半世紀を超えても台詞の一部を完璧に覚えている自分の記憶の断片を、愛おしく思った。

改めて感じたのは、我々の勧進帳は驚くほど完璧に近い出来上がりだった。
格式高い日本の伝統芸能をあそこまで模倣できた高校生のひたむきさを、今どきの若者に伝える方法を探してみたい。

Kabuki3

Kabuki4


At summer of 12th grade, we had challenged the cultural festival in the fall
giving up the title of college examinee.
Behind male team plays gorgeously on center stage, we girls were in
charge of the art and direction.
We watched a video for dozens of times, without knowing the real stage,
finished in shape like it.
Finally, we got all the cultural awards of that year.

At school days, I had part time job in the office of Higashi-Ginza.
I could feel the streets of Ginza, also eat the famous croquette bread of
Choshi shop.
But there was no opportunity to carry the foot there until the member of
society.

When I moved to the US later, I was allowed to interview the New York
performance of Nakamura-za. I learned that Kabuki watching was high end
of luxury adult.
I swore quietly that I would aim at adult-like taste traditional arts of the
sum quietly, with comb-out hair properly, and wearing a fascinate
kimono.

The other day, I had the opportunity to be at the Kabuki-za theater for the
first time in ten years.
The renewal theater was filled with nostalgic air, it was a new though.
Bothe the intense dialogue of Benkei and Togashi, and generosity of
Yoshitsune, were all the same as before.
I loved the fragments of my memory to remember the part of the dialogue
perfectly beyond a quarter of a century.

I felt anew, our "Kanjincho in Ataka" were ready near perfect surprisingly.
I'd love to find a way to tell young people of today that the dedication of
high school students were able to mimic the prestigious and traditional
Japanese performing arts.

Kabuki6

kabuki7

担任教師の古希祝に復刻版を作成。
We made a recreation for the celebration of seventy years of age of
our class teacher.





Next

「永遠のゼロ」を初めて読んだのは、3年前の夏だった。
その秋に大病で倒れた父の入院先に、その本を届けた。
いつもは私が勧めるものをことごとく否定する父が、珍しく「読み応えがあった」
と感動していた。
壮大な物語のテーマは、紛れもなく愛であった。

私の祖父は、戦時中に抑留先のロシアで亡くなった。
未亡人となった祖母が、女手一つで三人の娘を育て上げた話はたくさん聞いて
きたけれども、祖父の話はほとんど聞いたことがなかった。
祖母も他界してしまった今、私の周囲では、当時のことを知る人はほとんど
いなくなってしまった。

「生き残った者ができることは、その死を無駄にしないこと。物語を続けること」
だからこそ、当時のことをもっともっと知りたいし、知るべきだと痛感する。
伝えてくれる人がいるうちに、たくさんのことを聞いておかなくては。

「伝える人がいなければ、伝わらない」
東日本大震災直後、友人記者は、ただただその使命のために、厳しい惨状の
なかで取材を続けたという。

内戦で傷つく人々の報道を見るたびに、ありきたりの日常のありがたさを想う。
そして無関心を装うしかできない人達を見るたびに、この先の未来を杞憂する。

知ること、探ること、そして興味をもつこと。
私が伝えられるもの。
貴方が伝えられるもの。
伝えるべきものを、伝えていこう。

31


The time when I read "The eternal zero "for the first time was the
summer of three years ago.
I delivered the book to my father who hospitalized with suffered a severe
illness in that fall.
Father who always deny entirely what I recommend, was impressed
"There was worth reading ".
Theme of the grand story was unquestionably love.

My grandfather died in Russia detention destination during the world war Ⅱ.
I've heard a lot of talk about my grandmother, who became a widow,
brought up three daughters herself, but had never heard most of the story
of my grandfather.
Since my grandmother had passed away now, in my surroundings, there
were few people know at the time.

"The survivors should continue the story so that we do not waste one's
death."
That's why I want to know more and more about that time, and I am acutely
aware that I should know.
I have to know a lot during the time that people are alive.

"If there are no people to tell, it is not transmitted."
My reporter friend continued coverage among the severe devastation,
immediately after the Great East Japan Earthquake, because of his mission.

Every time I see news of people hurt in the civil war, I gratitude of the
everyday mundane.
Every time I see the people who cannot be the only feign indifference, I am
imaginary fears of the future.

To know, To know, to have an interest, and to explore.
What I can be transmitted.
What you can tell.
Let's tell what we should tell.

51
Next

JAPANWEEK1

JAPANWEEK4

JAPANWEEK2


ニューヨーク郊外からの電車が発着するグランドセントラル駅は、朝から晩まで、通勤客や観光客でごったがえしている。
そこにあるヴァンダービルホールを占拠して、今年で3回目となる「ジャパンウィーク」展が開催された。

米国人に日本の文化を紹介し、日本への観光客を誘致するというのが目的。
各都道府県の名産物や、日本を代表するメーカー企業、日本の匠ともいえる手工芸のブースが人気。

米国人から見る「いかにも日本」のイメージは相変わらずのようだが、
日本の文化が世界を魅了している様子を、ここニューヨークで見ているというのが、何とも不思議で、何とも誇らしい気持ちである。

JAPANWEEK3


From morning till night, Grand Central Station, where the train from the
suburbs of New York arrives and departs, is crowded with tourists and
commuters.
The third time of "Japan Week" Exhibition was held in Vanderbilt Hall on
42nd Street side of Grand Central Terminal.

Purpose was, by introducing Japanese culture to Americans, to attract
tourists to Japan.
The booth of "specialties of each prefecture", "manufacture company on
behalf of Japan", and "handcraft products" were very popular.

Image of "realistic Japan" from Americans seemed as usual as before.
But I was interested and proud that I had seen the scene that Japanese
culture has fascinated to the world.

JAPANWEEK7

JAPANWEEK9

JAPANWEEK6

Next

灯1


最大の喜び、最大の悲しみ。
忘れようとする時、思い出そうとする時。

永遠に昇華されない感情のやり場を探して、
ずっとずっと彷徨っている。

貴女が存在した理由が、きっとある。
心のともしびは、永遠に。

灯2


It was the greatest joy, and sorrow maximum.
Though people sometimes try to forget it, but I'll never.

We wander looking for the destination with un-cleared emotion that won't sublimation forever.

Surely, there was a reason that you were here.
FIAMMA, the light of the heart, will shine forever.
Next

Hanamizuki-1

Hanamizuki-2

Hanamizuki-3


「働くママが喜んでくれるようなお店を開きたい。」
友人が、長くあたためていた想いを実らせて、カフェをオープンした。

栄養のバランスを考えた具だくさんのおむすびと、お惣菜、手作りスウィーツ。
メニュー開発をした和食シェフ、インテリアを手掛けたプラントデザイナー。
NYでは知る人ぞ知る面々がバックアップ、とても素敵な空間が完成した。

日常から脱け出して、こんな空間で深呼吸を。
「おさぼりタイム」のリストがまたひとつ加わった。

Hanamizuki-4

Hanamizuki-6


".I want to open a shop that let work mom be pleased"
One of my best friends has opened a cafe by causing bear the thought that
has been warmed long.

They serve Omusubi (Rice balls) of many seasonings of considering the
balance of nutrition, Osozai (Side dish), and Homemade sweets.
Japanese chef who developed the menu, and Plant designer who designed
the interior, have been working with her.
Very nice space has been completed by producing by the various people
known in NY.

People love this space to take a deep breathe, beside the day-to-day.
I have added it on the list of "my escape time".

Hanamizuki-8

Hanamizuki-7

Hanamizuki Cafe
143 West 29th Street
New York, NY10001

HANAMIZUKI CAFE
Next