Archives

2014年11月

Bryant_Park (2)

Bryant_Park (3)

Bryant_Park (4)


マンハッタンのミッドタウンに位置するブライアントパーク。
ニューヨーク市民の憩いの場では、冬季限定のスケートリンクが始動。
華やかなホリデーマーケットが立ち並ぶ。
週末夜9時になってもこの混雑ぶり

スケート場のポスターにはこんな標語。
「Above 40 years, Below 32 degrees」(40年以上、32度以下)
こんな寒さの中でも徹底して遊ぼうとする、ニューヨーカー達。

私は寒さに震えながら、背中を丸めて家路を急ぐ。

Bryant_Park (6)

Bryant_Park (5)


Bryant Park is located in Midtown Manhattan.
In the oasis of New Yorkers, the skating rink has been opened for the limited
period in winter.
Gorgeous Holiday markets have been lined.
This congestion was at 9:00pm on weekends.

There was this slogan on the posters of the skate rink.
"Above 40 years, Below 32 degrees"
New Yorkers tried to play thoroughly among this cold.

I was trembling in the cold, and rush the way home by rounding my back.

Bryant_Park (9)

Bryant_Park (10)

Bryant_Park (11)



ブログランキングに参加しています。
ぽちっと応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

ホリデーシーズン到来。

本日、我が家のポストに届いたDMと郵便物の束。
一日に届く量としては、これでも少ない方だろう。

一年中でもっとも消費者がお金を使う時期。
家族や友人、会社の上司や同僚まで。
一年の感謝をこめて、それぞれの顔を思い浮かべながらホリデーギフトを考える。

ワクワクの反面、悩ましき時間が今年もまたやってきた。

DM (1)


Holiday season has come.

This was the DM and mailing bunch that arrived in our mailing post today.
As for the amount that reached a day, these were even less than every day.

Now is the time that the consumers spend most money on all year round.
To family, friends, the boss and co-workers of the company…
With the gratitude of the year, I consider the holiday day gift while I think of each face.

While the excitement, the annoying time has also come this year.

DM (2)


ブログランキングに参加しています。
ぽちっと応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

A-Time (1)


子供の頃、大好きだった漫画に「A-Girl」というのがあった。
見た目ではなく、中身の熟成した「最高級の女」を目指そうと。
いつかそんな素敵なレディーになるのが目標だった。

先日、ちょっと難しい依頼を受けた。
20年ぶりにニューヨークを訪れるお客様に、惜しみなく今のニューヨークをお見せして、
ニューヨークで最高の時間を過ごせるようお手伝いしてほしいというものだった。
先方からは必要最低限の情報しか入らず、一体何をどうアレンジすれば良いのか、
途方に暮れた。

最高級のホテルやレストランを予約して、その場限りの楽しいお喋りをするのなら、
きっと誰にでもできるから。
私にしかできないことをやろうと、頭をひねった。

そして、原点に返った。
私の役割は、あくまでも人と人、文化と文化のつなぎ役だから、と。

無秩序なスケジュールながらも、たくさんの人を繋いで一週間を過ごした最終日。
ブルックリンからマンハッタンの夕焼けを臨むマジックアワーに遭遇。
うまく言えないけれど、自分の役割を少しはまっとうできたのかなと、
すがすがしい気持ちになった。

たくさんの費用をかけて楽しむ時間を演出するよりも、
基本にかえって人を繋ぐことで、誰かに新しい息吹を与えられればいい。

これからは、そんな時間を「A-Time」(最高級の時間)とよんでみよう。

A-Time (3)


When I was a child, there was my favorite comic titled "A-Girl".
I thought to try to aim to be "the finest woman" with mature contents,
rather than appearance.
It was one of my goals to become such a nice lady someday.

The other day, I was asked a little difficult work.
For a client who came to New York for the first time in 20 years, I had
to help so that he could spend the best time in New York, by showing
the current cool New York.
I was at a loss how to arrange the itinerary because I could not get
the full information from the other party.

I was sure that everyone could reserve the finest hotels and restaurants.
Or they could make fun with temporizing chatting.
I tried to do something special that only I could do for them.

And, I was returned to the origin.
My essentially role was to connect people, or to be the bond between
the culture and the culture.

We spent one week together to let him know many people in the chaotic
schedule.
The last day, we saw the sunset in the Magic Hour overlooking the
Manhattan from Brooklyn.
Though it was difficult to express my feeling well, I was happy that I could
to be my role that he hoped
.

I prefer inject fresh air to someone by connecting the person than
produce a fun time by using a lot of money.

From now on, I'll call "A-Time" (the finest time) for such a precious time.

A-Time (4)


ブログランキングに参加しています。
ぽちっと応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

Frozen (7)


「フリーズ」という英語を初めて使ったのは、中学生の頃だっただろうか。
「フローズンヨーグルト」とか、電子ゲームのキャラクターが「フリーズ」するとか、
もはや日本語化している単語だけれども、
ただ「寒い」でなくて、「凍るほど、震えるほど、寒い」と表現できたことが、
嬉しかった。

映画「FROZEN」が、放題で「アナと雪の女王」と訳されたと聞いた時は、ちょっと
頭をかしげたけれど、大ヒットの裏側にはいろんな仕掛けがあったのだろう。
当初悪役だったエルサが、ディズニー初のダブルヒロインでで、アナと一緒に
主役になった。
「アナとエルサ」のキャラクターだけに注目するよりも、「FROZEN」の持つ意味を
ちゃんと子供達に教えた方がいいのになぁと思ってしまう。

さて本題。
半年以上前からチケットを購入、楽しみにしていたアイススケートショー。
新装されたニュージャージーネッツ(NBAチーム)の本拠地が、会場丸ごと
ディズニーの世界になっていた。

一緒に行った友人の子供は、アナ役の役者が練習をしているのと同じスケート場に
通っているのだと興奮していた。
オリンピックで入賞する選手を育てるのと同時に、最初からこういう夢を与えるショーを
演じるためにスケートをやっている人もいるのだと、アメリカの奥深さを感じた。

エルサが城の入り口に立って歌う「Let it go!」は、会場中を巻き込んでの大合唱。
夢の世界のアイスショー、いよいよ日本にも来夏上陸の予定とか。

Frozen (2)

Frozen (6)

Frozen (3)


The first time I used the word "freeze" was the days of junior high school
students.
The word of "frozen yogurt" or "freeze" of an electronic game was like
Japanese localization.
But I was happy that I could express in my words just not "cold".

I thought there were a lot of gimmicks on the back of the smash hit, though
I was surprised that I heard that the movie "FROZEN" was translated as
"Anna and The Snow Queen" in Japanese.

Elsa was originally villain, but she became the leading role along with Anna
with Disney's first double heroine.
Only rather than focus on the characters of "Anna and Elsa" , I think it would
good to teach children a decent meaning of the "FROZEN".

Now I back to the main topic.
I went to the ice skating show that I looked forward to going to see it that I
bought a ticket more than six months ago.
The home of the newly renovated New Jersey Nets (NBA team) had become
a whole world of Disney.

The daughter of my friend was excited that she went to the same skating rink
where the actor of Ana had been practiced.
I felt the depth of America that people skated to play a show that gave kid's
dream at the same time as raising the players to win at the Olympics,

When Elsa sang "Let it go !" at the entrance of the castle, she involved the
chorus of all audience of the venue.
I heard that Disney on Ice "FROZEN" would be held next summer in Japan.

Frozen (5)

Frozen (9)

Frozen (10)

Frozen (4)


ブログランキングに参加しています。
ぽちっと応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

Perfume (2)

Perfume (3)


日本では4大ドームツアーを行うようなアーティストでも、
米国ニューヨークで公演する時には、10分の1くらいの規模の会場を使用する。
ドームなら米粒程度にしか見えない彼らが、手の届きそうな距離でパフォーマンス
してくれるという機会。
特別なファンでなくとも、ここで日系アーティストのコンサートに行くことは、
米国在住者の醍醐味でもある。

友人から「予習すべき曲」情報を仕入れたものの、当日までじっくり歌詞を覚える
時間がなかったけれど、
公演5分前になっても、まだ会場に収納しきれないほど長蛇の列に並ぶファンの
意気込みに、少しずつ気持ちが盛り上がる。

決して「カメラフリー」とは公言されていないけれども、会場スタッフも黙認のなか、
熱狂的なファンから全世界に実況中継が配信される。
オールスタンディングフロアーには、日本の会場では禁止されているサイリウムを
持って声援を送るファンも多い。

危なっかしいほどたどたどしい英語のMC、シュールな3D映像演出、完璧なまでに
振付を覚えているファン達の動きを見ているだけでも楽しい。

体感気温氷点下になるほど冷え込んだ週末の夜。
ミッドタウンにあるコンサート会場の熱気は、街の空気をほんの少し温めたに違いない。

Perfume (4)

Perfume (6)


When the artists, such as performing four large dome tours in Japan,
perform in the United States New York, they use a small size of the venue.
It might be a good opportunity to see such big artist's performance in reach
distance of hand.
To go to the Japanese artists of the concert here is also a real thrill of US
residents, even without a special fan.

Despite I got the information of "song list to prep" from a friend, but I did not
have time to memorize the lyrics until that day.
But I was getting excited little by little when I saw the enthusiasm of fans lined
up in long lines as they could not be accommodated in the venue, even before
5 minutes of the concert.

A "camera-free" had not been declared, but the live coverage was delivered
to the whole world from enthusiastic fans, in front of the venue staff with
connivance.
On the all-standing floor, many fans cheered them with a CYALUME which
was prohibited in Japan of venue.

I really enjoyed all things such as the MC of childish English, the surreal 3D
video production, and the fans movement who remember the choreography
in perfect.

It was a very chilly night of weekend.
The hot air of the concert venue in the Midtown warmed up the town just a little.

Perfume (5)

Perfume (8)


ブログランキングに参加しています。
ぽちっと応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

気が付けば、のべ15年以上、米語圏で暮らしている。
バイリンガルではないし、まともに英語を習ったことはないけれど。
幼い頃から音楽に囲まれていたせいか、そんなに音感は悪くない。
たまに子供達に直されるけれど、発音もそんなにひどくない、かな。

しかし、昨夜も聞き返された。
「紅茶の種類は何が良いの?」と。

そうじゃない。
「カップオブティー」じゃなくて「カプチーノ」なの。

まだまだ道は険しい。

カプチーノ(4)


I realized that I have been living in the US-speaking countries, a total
of more than 15 years.
I am not a bilingual and also I do not learn decent English.
Perhaps because I have been surrounded by music from an early age,
I assume my pitch is not so bad.
And though occasionally it is corrected by my kids, but my pronunciation
is not so bad too.

However, I was asked again last night.
"What's kind of tea you would like?".

It was not so.
It was not a "cup of tea" but "Cappuccino."

Still the steep road would wait for me.

カプチーノ


ブログランキングに参加しています。
ぽちっと応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

NY式部会 (1)


ニューヨークに住む女性達は向上心にあふれている。
食、健康、美容、音楽、アート。
様々なカルチャーを学びながら交流する場を提供してくれるNY式部会。

久しぶりに時間を作って、式部会のワイン講義に参加した。
前職時代からずっとお世話になっている先輩が講師をされると聞いて、
ラストミニットで参加申し込み。

ワインの基礎知識を学び、6種のブラインドテイスティング。
パン・チーズとのマリアージュを楽しみながら、お喋りにも花が咲く。

忘れかけていたワインの知識が呼び覚まされることもワクワクしたけれど、
ワイン一本が人と人の会話を繋げ、世界をつなげる役割をしていることを
改めて認識した。

ここ米国では、ボジョレーヌーボーの解禁も、日本のように騒ぐことはないけれど、
今年は話のネタに、美味しいガメイ種を探してみよう。

NY式部会 (2)

NY式部会 (5)

NY式部会 (4)

NY式部会 (8)


Women living in New York are full of ambition.
Food, health, beauty, music, art.
NY Shikibu-kai gives us an opportunity to interact while learning a
variety of culture.

I made time for participating in the wine lecture of Shikibu-kai for the
second time in a long time.
I heard that my seniors who become much care from the former era
would be a lecture.
So I tried the registration at the last minute.

We learned the basic knowledge of wine, six blind tasting.
While enjoying the marriage of the bread-cheese, we enjoyed the chat.

I had been excited to remind the forgotten knowledge of wine.
Also, I recognized that one bottle of wine would connect a conversation
between a person and a person.
Again, I totally agree that one bottle of wine can be a role that connects
the world.

Here in the United States, lifting of the ban on Beaujolais Nouveau is not
so uproar as Japan.
But let me look for a delicious Gamay, as the hint of the story of this year.

NY式部会

NY式部会(10)


ブログランキングに参加しています。
ぽちっと応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

Winter Time (1)


デイライトセービングタイム、いわゆる夏時間が終わった。
日照時間が長くなる時期に時間をずらす。
自然光の使用率を高め、電力を節約する。
いかにも、合理的な考え方だと思う。

2000年代になって、法案の改正により、夏時間の適応期間が少しずつ変わって
いるけれど、それを受け入れるのが当たり前のようになっている。

嬉々と高揚する夏時間と違って、冬時間への切り替えは、もの悲しさを連れてくる。
夕方5時前には日が沈み、寒さに震えながら、帰路を急ぐ。
行き違う人々の表情は固く、ここにいる孤独と焦燥感が募ってしまう。

でも、みんな同じなのだと思った。
日本の街角で、ニューヨークの街角で、サンセットを迎える時の気持ち。
ちょっと寂しくて、ちょっとせつなくて。
ちょっと希望があって。

いつも空を伝えてくれる仲間達に。
ありがとうの気持ちをお返ししよう。

Winter Time (6)

Winter Time (3)


Daylight saving time, so-called summer time ended on last weekend.
We stagger to the adjusted time when daylight hours are longer.
It is to increase the utilization of natural light, and to conserve power.
Indeed, I think it's a reasonable idea.

Become the 2000s, by the amendment of the bill, adaptation period of
daylight saving time has changed little by little.
And we took for granted that accept it.

Though summer time had uplifting and gladness, switching to winter
time brought the melancholy.
The day sinks before 17:00, and I rush the return while shivering in the
cold.
The expressionless face of people on the street looked very hard.
I felt loneliness and frustrations that I had to live here.

But, I think we feel the same.
Please imagine the feeling when you greet the sun-set on the corner of
street in New York.
I assume it is same as in Japan.
In a little lonely, and a little painful.
Little if there is hope.

To the fellow who always tell me the sky.
Let me return them the feelings of thanks.

Winter Time (4)

Winter Time (5)


写真提供を御快諾くださった親愛なる友人達に感謝します。
I thank my dear friends who post the photos here.

ブログランキングに参加しています。
ぽちっと応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

NBA (4)

NBA (5)


さすがに迫力が違う。
本物を目の前にできる、この環境に感謝。

ここで得たもの、感じたもの、必ず糧にしていこう。

NBA (2)

NBA (6)


It was indeed different than watching on TV.
I thanked to this environment that I could see the real thing.

I will keep up all things that I obtained and felt here, to the future.

NBA(7)


ブログランキングに参加しています。
ぽちっと応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

ショートトリップ (2)

ショートトリップ (1)


滞在時間たった19時間。
無理してでも、行かなくてはいけないタイミングだと思った。

自分の役割が、必ずしも実を結ばないこともある。
目先の損益だけしか考えない人とは、分かり合えないけれど、

僅かな隙間時間のために、会いに来てくださった先輩。
自分の存在を大事にしてくれる、大切な友人。

きっと必ず、先に繋がる時間を紡いでいる。
ここで。しっかりと。

ショートトリップ (5)


I stayed there only 19 hours.
But I thought it was the timing that I should go.

My role may not always beneficial there.
I do not understand the people who think only short-term gains and losses.

I thank my ex co-worker who came to see me for slight clearance time.
I thank my best friend who always cares about my presence as important.

I'm sure that we connect the time that leads to the future.
At here. With firmly.

ショートトリップ (6)


ブログランキングに参加しています。
ぽちっと応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

reborn (1)


お気に入りのカフェで、読みたかった本を開く。
お気に入りの入浴剤を入れて、ゆっくり湯船につかる。
お気に入りの人と、深夜遅くまで語り合う。

心身にたまった日常の異物が、外に流れ出るの感じる。

「言うは易く行うは難し」というのは言い訳で。
一歩進めば、必ず次の一歩が見えてくる。

愛と思いやりと情熱で。
誰でも生まれ変わることができる。

しっかりと、手を繋ごう。

reborn (3)

reborn(5)


To open the book I wanted to read at my favorite cafe.
To put my favorite bathing agent, slowly soak in the bathtub.
To talk with my favorite people until late midnight.

The foreign matter of everyday that has accumulated in the body
and mind, I felt flowing out to the outside

I don't like the excuse of "easier said than done".
After I start one step forward, always the next step comes into view.

If there are love, compassion and passion.
Everybody can be reborn.

Firmly, hand in hand.

reborn (4)


ブログランキングに参加しています。
ぽちっと応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

T&T(1)

T&T(2)

T&T(3)


午後6時をまわり、夕闇が一気に押し寄せた後、
「トリックオアトリート」の声が街中に響き渡る。

子供だけじゃない。
大人も一緒になって、見知らぬ家のドアを叩く。
迎え入れる側も、きちんと仮装してキャンディーをひとつひとつ手渡す。
アップタウンのタウンハウスを訪れた客人は、数千人にのぼるだろう。
家中を装飾して、たった一晩のために、惜しみなく出費する心根には
本当に感動する。

その夜、渋谷の街が大混雑したというニュースを聞いたけれど、
仮装をするのが目的じゃないと、分かってほしい。

今夜から、冬時間がスタートする。
真っ暗なお迎えの時間が、寂しくなる。

T&T(7)

T&T(9)


After around 6:00pm, the dusk flocked at once.
Voice of "Trick or Treat" was echoing in town.

Not just for children,
Adults knocked the door of the stranger's house together.

The owner of the house to welcome, hand the candy to visitors in fancy
dress neatly.
The guest who visited the town house in Uptown, were thousands.
I was very impressed that the owners spent big money to decorate the
house, for only one night.

That night, I heard the news that Shibuya town was very crowded by
the young people in fancy dress.
But I want to inform them about the real meaning of Halloween night.

From tonight, we will change the time to the winter time
I will feel lonely for the pick-up time of dark.


T&T(10)

T&T(5)

T&T(6)


ブログランキングに参加しています。
ぽちっと応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next