Archives

2016年07月

22


沖縄の本島北部、美ら海水族館の近くに備瀬という村がある。
地元の人に聞きながら、秘境を訪ねる。

ウミガメが産卵する聖域、そして神が降り立ったと言われるパワースポット。
地図にもないから、選ばれし者のみが辿り着けるのだと。

足場の悪い森林を抜けると、高い岸壁の前に大海原が広がる。
潮が引いた干潮時でないと、この光景は見られない。

天候やタイミング、すべての条件が整った時、奇跡が起こる。
絶対に起こらないから奇跡なのではなくて、
起こると思う人に奇跡が起こるのだと。

備瀬の秘境で、充電完了。

30


In the north of Okinawa Main Island, there is a village called Bise near
the Churaumi Aquarium.
While listening to the locals, I visited the unexplored region.

It is the sanctuary place where sea turtles lay their eggs, and the power
spot that is said God landed.
Since there is no sign on the map, only selected people can go there.

After I went through a bad forest of scaffolding, I saw a large ocean spread
in front of the high quay.
We can see this spectacle only the time of low tide.

When the weather and timing or all the conditions are in place, a miracle
occurs.
The miracle absolutely occurs.
It happen to people who believe the miracle occurs.

In the unexplored region of Bise, my charging was completed.

53


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

56

Next

25


いつもの定宿から車を走らせて20分程。
目を見張るほど美しい水面が広がる。

恋島(くいじま)が語源とされる古宇利島。
恋の島、神の島と呼ばれるにふさわしく、
たくさんの恋人たちが訪れる。

美しい景色を見ると、愛しい人を想い、
同じ景色を見せてあげたいと願う。

同じ場所で、同じ時間を共有することが、心を繋ぐ。

50


I drove about 20 minutes from my favorite inn.
There is beautiful water surface of the ocean.

"Koishima (Kuijima)" is the etymology of "Kouri Island".
It is the worthy to be called, the island of Love or the island of God.
A lot of lovers visit there through the year.

Looking at the beautiful scenery, I think the dear people.
I hope to let them to see the same scenery.

By sharing the same place and same time, we can connect the heart.

04

16

22


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

49
Next

42

06

32


日の出と日の入りが美しく見える場所。
このシーンに逢いたくて、毎年やってくる。

見上げた空には、月と太陽が同居している。
満天の星を見上げることが、どれほど贅沢なことか、嚙みしめる。

1年を振り返り、自分がしてきたことと、
同時に傷ついてきたことを、思い返す。

だからこそ、自問自答を繰り返す。

誰に対しても、心で接する優しさを忘れていないだろうか。
受け取った恩恵を、裏切ることなく、きちんと返しているだろうか。
気付かぬうちに、人を傷つけていることはないだろうか。

丁寧に、人を繋ぐこと。
それがミッションだからこそ。

オフィスビード、15年目のありがとう。

22


Here, we can see both the sunrise and sunset beautifully.
I come here every year since I want to see this scene.

If I look up the sky, the moon and the sun are seen together.
I feel very happy that I can look up the sky filled with stars.

I look back one year, what I did.
Sometimes I have been hurt by heartless words.

So I repeat to ask myself.

I wish I did not forget the kindness that was in contact to people's heart.
I wish I gave properly to the grace of virtue that I received, without betraying.
I wish I did not hurt a person while unaware.

We will try to connect the people politely.
That is precisely the mission of our company.

Today is the established day of the OFFIC BEAD INC.
Thanks to 15th year.

37

54


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

37


祖母の祖父にあたる人物の役が、映画「ラストエンペラー」に登場している。
母にその話を聞いてから、映画を観る目が変わった。
私が歴史や美術史が好きなのは、祖国のルーツへの探究心でもある。

「ラストエンペラー」の舞台となった紫禁城をモデルにした首里城。
ゆっくり訪問したのは四半世紀以上ぶりだろうか。

琉球王国の歴史に思いを馳せながら、この国の将来を憂える夏。

13

29


Role of the grandmother grandfather has appeared in the movie "The Last Emperor".
After my mother told me the story, I changed the way to watch the movie.
I like history and art history, and it is also the inquiring mind of our country roots.

The Forbidden City, which became the scene of "The Last Emperor" was the
model of Shuri Castle.
I visited here before more than quarter of a century.

While thinking of the history of the Ryukyu Kingdom, I spent a short summer,
thinking the future of this country.

29


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

09
Next

最近、ワインオークションにアテンドする機会が幾度かあって、
慌ててワイン辞典を引っ張り出してきた。
普段の生活は、いわゆるファインワインとはほとんど御縁がなくて、
ソムリエ取得の勉強をしていた頃が本当に懐かしい。

毎年夏になると、かつて一緒にソムリエグループを編成していた仲間が集う。
ただただ先輩についていくのに必死だったあの頃と、
今もまるで変わっていない自分のあり方に反省しつつ、
恒例の企画に今でも誘っていただけることが、この上なく嬉しい。

都内にある隠れ家的な小さなレストランで、
プロヴァンスを旅した気分の食卓に酔いしれる。
皆さんの心の美しさが、芳醇なワインの後味のように尾をひく。

その余韻と共に、また一年頑張ろうと帰途につく。

51

52

45

45

26

29


Recently, I had the opportunities that I attended to the wine auctions
several times.
So I had pulled out the wine dictionary and studied in a hurry.
At everyday life, I don't have chances to drink the so-called fine wine,
I felt really nostalgic that I was studying sommelier acquisition.

Every summer, the fellow, who organized the sommelier group once,
gather in Japan.
I was desperate to simply just to keep up with the seniors at the time.
While I could not change myself even now,
I was supremely happy that they asked me to join the annual planning.

It was the hideaway small restaurant in Tokyo,
We were intoxicated at the mood that we traveled to Provence.
Their beautiful heart caught me like the aftertaste of mellow wine.

With its lingering, I came home while I think to try to do my best.

17


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

58

Next

49

21

03


彼女も最初は「直接会いに行っても良いですか?」だった。
出会いはいつもそんなところから始まる。

黒の似合う小柄な女性。
自分よりずっと歳下だろうという印象だった。

一人一人の人間、一粒一粒のビードを繋げてビーズにしていきたい。
オフィスビードという会社名の由来をきちんと理解して、
そのイメージが広がるようにと名刺をデザインしてくださった。

私という人間をよく知らない方々が相手でも、
ビジネスカードを交換すると、一気に話に花が咲く。
アーティスト本人よりも先に、その名刺は世界中を駆け巡った。

ロンダ展が東京で開催された時、
私はそこを人繋ぎの場所にしたいと、勝手ながら思った。
曼荼羅のようなリズムと繊細な色使いの作品は、真っ直ぐに心に響き、
多くの訪問者が、ロンダの世界に魅了されたことだろう。

まったくフィールドの違う世界の人同士がここで出会い、
ここからまたたくさんの花を咲かせていく。

アートの持つ力にはきっと、限界がないと信じている。

29

14


She asked me first "Can I go to meet you directly?".
First meeting always starts from such situation.

She was a petite women who wore black suits.
I had impression that she would be younger than me.

I want to make the beads by connecting every grain of bead, every person.
She properly understood the origin of the company name of OFFICE BEAD INC.
She designed my business card so that my image spread to the world.

Even if I meet a person who do not know me,
It's easy to talk well once we exchange business cards that have ronda-art one side.
Faster than the artist herself, the business card is crisscrossed all over the world.

When Ronda exhibition was held in Tokyo,
I wanted to make the opportunity of the human crossing there.
Ronda had rhythm such like mandala and delicate colors.
Her works reached straight to people's heart.
Many of the visitors, would be to have been fascinated by the world of Ronda.

Many people from totally different field of the world met there.
It will bloom a lot of flowers from here.

I believe that there is no limit of the power of art.

46


山田みどり 輪舞画 ロンダ
ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

13692652_1048683145217698_3437117915247930295_n

09

13731498_644542509037663_6511330284055757410_n
Next

03

28


「今から会いに行きます」と、東京駅まで駆けつけてくださった。
その行動力、自分に似ているかもと惚れ込んだ。

会員制倶楽部クミシュラン主宰者との出会いは、まだ寒い季節だった。
「感性を磨くと意識が変わる」と組織を主宰する彼女の期待に応えたかった。

東京とニューヨーク。
お互い足を運びあい、何度も意見を交換した。
アーティストを理解しようとする意気込みが素晴らしく、
こういう極上の倶楽部の存在が、日本の誇りに繋がることを実感した。

進化している「ローラーアートの世界」をお伝えしたい。
新作お披露目の照準を当てて、アーティストも士気を高めていった。
朗読とライブペイントの融合という新しい挑戦が、一つの大きな山だった。

1000回の練習よりも1回の本番。
本番の場数を踏むために、いろんな機会をこなしていった。

そして迎えた当日。
会場にいる皆様の頬にスーッと涙が伝うのを見て、
本当は誰よりも大声で泣き出しそうになっていた。

受け取った感性をそのまま返してくださる一人一人の姿が、
とてもとても、美しかった。
文字や言葉では綴れない想いを、直接感じさせていただいた。

素敵な機会を提供してくださった主宰者と、
期待通りに実力を出し切ってくれたアーティスト。
美しい協奏曲が奏でられたのは、決して偶然ではないけれど。
また新しい可能性が広がった。

裏で支えてくださったスタッフの皆さんに、感謝をこめて。

26

50

02


"I want to go from now", Ms. Kumiko Minagawa rushed to Tokyo Station
to see me.
I have fallen in love since her ability to take action was similar to me.

The first time I met the officer of members-only "Club Kumichelin" was
still cold season.
She presides over the organization as the " once you polish the sensitivity,
your awareness will change."
I wanted to respond to her expectation.

We met many times in Tokyo and New York and we exchanged each idea.
She has wonderful enthusiasm to try to understand the artist.
The presence of such a best club will lead to the pride of Japan.

We wanted to show the evolved "World of Roller Art".
By setting the target of the new project, the artist also had enhanced the
morale.
New project of the fusion of readings and live painting was one of the great
challenging.

He tried to have a real stage, than the 100 times of practice.
In order to have the real stage, we tried to have a lot of opportunities.

And we greeted that day.
At the venue, everyone had tears running down on the cheek.
To tell the truth, I wanted to cry loud than anyone.

Their appearance of each person who returned the sensibility was very
very beautiful.
I felt their feelings that cannot express in the characters and words.

She was an organizer who provided us a wonderful opportunity.
The artist put forth the ability as expected.
We played the beautiful concerto, but it was not an accident.
We are sure that new possibilities will spread.

We also appreciate all staffs.

37

21

22


皆川公美子さん主宰、倶楽部クミシュラン
ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

33

55-1

01-2
Next

どんな環境でも仕事を成し遂げる職人魂と、
最後まで自分の環境にこだわり続けるアーティスト。
両方が混在するから、葛藤する。

東京スカイツリーを目の前に、風が吹き抜ける空間。
素敵な会場を見つけてくださった主催者に感謝して。

今夏、ここから新たな発信をしてみよう。

45


He has craftsmanship to do the job in any environment,
Also he is an artist who stick to own environment.
Since he has both them, we think carefully.

Close to Tokyo Sky Tree, there is the space that the wind blows through.
We thank the organizers who have found a nice venue.

Let us have a new originating from here this summer.

34


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

51

Next

07


かつて、とてもハードルが高いと思っていたオークションハウス。
引き出しの奥から、昔学んだワインの知識を探してみる。

王道を行く、古き良きものはずっと変わらずにいる。
いわゆる新世界ワインの台頭が、興味深い。

英国系オークションハウスと米系の違いをまざまざと感じながら、
華麗にサーブされる試飲ワインと料理のマリアージュに、舌鼓を打つ。

外気温30度近い夏の1日。
ここだけ別世界の時間が流れている。

33

59

05


In the past, I thought the auction house was not a opened place.
From the back of a drawer, I tried to find the knowledge of wine that
I learned a long time ago.

Go the high road, the good old things are unchanged much.
The rise of the so-called New World wine is interesting.

While feeling the difference between the UK-based auction house and
the US system,
We hit the smack in the tasting wine and cuisine that were served brilliantly.

It was a summer day that the outside temperature was near 30 degrees.
The time of another world was flowing there.

50

06

43


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

02

41



Next

38


障がいを持った娘とのふれあいから見える命の尊さ。
壮大なテーマをいただいて、しばし悩んだ。

ようやくお引き受けする覚悟ができたのが早春の頃。
とはいえ、ずっと構想が整理できなかった。

会場ホールを下見して、その規模の大きさに驚いた。
4,000名の聴衆が集まる機会、今さら降板は許されない。

日本に帰る機内で原稿をまとめた。
講演前日にキンコーズで印刷した。
切羽詰まるほど、焦って原稿は覚えられなくなった。

前日はあえて他のことを考えて過ごした。
時差ボケもあって、眠れなかった。

厳粛な雰囲気の中で、プロローグの動画が流れる。
あとは、何も覚えていない。
緊張して、よく噛んでいた。
想定外に感情が入り、涙が止まらなかった。

後半は原稿を無視して、ただ、話を続けた。
ありのまま。それしか私にはできなかった。

どんなに入念な準備をすることよりも、
正面向かって本番に臨むこと。

体験だけが、真の言葉を連れてくる。

47

33


Preciousness of life visible from the interaction with daughter with
disabilities.
After I received a grand theme, I was troubled for long time.

The time I was finally able prepared to undertake was this early spring.
However, I could not be organized the concept of the lecture.

When I went to preview the venue hall, I was surprised at the magnitude
of it's scale.
I didn't have the option to give up the opportunities that 4,000 people
gather in the audience.

I made a summary of the manuscript during the flight to Japan.
I printed it at Kinko's on the day before the lecture.
Along with I was cornered, I could not remember the document.

I spent thinking of the other thing before the day.
As there was also jet lag, I could not sleep.

In a solemn atmosphere, the prologue of the video was flowing.
After that, I did not remember anything.
With tension, my speaking was not well.
With the unexpected emotion, the tears did not stop.

Though I ignored the manuscript at the second half, I continued to talk.
I told only the truth.

Than that no matter how careful preparation,
I tried to face toward the reality.

The experience brings true words.

52

06


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

42
Next

13614939_10201986741065788_2615907319382782862_n

54


二人の長身アーティストが、同時に舞台の左右に佇む。
和太鼓の響きに合わせて、ペインターが描き出す。
書家は姿勢を正して、瞑想に入る。

色彩鮮やかな和の風景が浮かび上がる横で、
迫力のある書が記される。

総勢200名の観衆が惹きつけられる瞬間に、
新しい試みの未来を感じた。

41

57


Two tall artists stood on the stage at the same time.
With the sound of the wadaiko, painters started to draw.
Calligrapher has entered into meditation with correct posture.

Next to the Japanese landscape of the vivid color,
A dynamic character has come out.

When the audiences of 200 people were attracted their collaboration,
We were sure the future of the new attempt.

59

44


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

13615177_10201986725745405_8100413822756705536_n (1)

03




Next

入院していた我が子が帰ってきた。

入院用のガウン、患者番号の書かれたブレスレット。
綺麗に整えられた髪の毛。
きちんとした扱いを受けてきたのが一目でわかる。

我が家に、おかえり。

00


My daughter's doll has been hospitalized is back.

She has worn Gown for hospitalization and bracelet that has been written of the patient record.
Her hair has been trimmed neatly trimmed.
She had received the proper treatment in the hospital.

53


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Next