Archives

2017年03月

46

56


第一印象は、極めて朴訥な人だった。
クリエイターとして頑固な面もあるはずなのに、
周囲への気遣いや、他人の痛みへの思いやりが際立った。

鍋島藩大川内山の窯元に生まれたが、東京の大学で学び、
一度は彫刻家を目指したという。
卒業後に地元に戻って、別の大学で窯業を勉強し直した。

気鋭の新進陶芸作家として、たくさんの輝かしい実績があるのに、
それを一切主張することもなく、イベント成功のために尽力してくれた。
伊万里の歴史をリスペクトしたいというアーティストのために、
惜し気もなく時間と労力を提供してくれた姿勢に、感謝の念が絶えない。

彼の功績なくしては、あの結果には繋がらなかっただろう。
たくさんのプロセスを思い出しながら、
この先のタスキの繋ぎ方を考えている。

関わってくれた全ての人達のおかげで、今と未来がある。

DSC02323

DSC02324



The first impression was a very simple and genuine person.
Although he should be stubborn as a creator,
His concern for the surroundings and consideration for others' pain were outstanding.

His family runs family business of pottery at Okawachi-yama of Nabeshima clan,
but he studied at the university in Tokyo,
It is said that he aimed at a sculptor before.
After graduation, he returned to Imari and studied ceramics at another university.

Although he has a lot of brilliant achievements as an emerging budding ceramic artist,
Without insisting on it at all, he was devoted to the success of the event.
For an artist who wants to respect Imari 's history,
we were grateful for his posture that provided time and effort without regret.

Without his achievement, we could not have connected to that result.
Recalling a lot of processes,
I am considering how to connect this relationship ahead.

Thanks to all the people involved, there are now and the future.

33


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

陶芸作家 畑石修嗣 関連記事はこちら

41

ファイル 2017-03-31 13 49 25
Next

20


久しぶりのニューヨークの街に「ただいま」と語りかける。

この街では、歩道に描かれたメッセージでさえ、
カラダを張って、アートを主張している。

もっと、自分を大事にしなければと思う。
同じことをやるなら、一緒に笑っていられる方がずっといい。

また手探りで、次のステージに向かおう。

43


I talked to the town of New York "I'm home."

In this town, even the message drawn on the sidewalk, insists on art.

I think that I must take care of myself more.
If we do the same thing, it is much better to laugh together.

Let's face again and head to the next stage.

32


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

どんな場面で、どんな主役を起用すべきかを考える。
まずは一緒にワクワクできるかが最優先。
仕事のやり方や人生観を共有できて、
私の想いを尊重してくれる人に、じっくり話してみる。

そこに御縁とタイミングが重なって、
ようやく同じ目標に向かって歩き出せる。
目先の利益よりも、関わる人の心を大事にしてくれると、
そこに情熱を注ぎたいというパッションが生まれる。

一つのイベントを作り上げるには、たくさんの力が必要。
押し付けでない距離感と信頼を築きながら、
必ず同じベクトルに向いていることを、確認し合う。
表に出ない人の実働に、心からの敬意を払う。

これまで紡いできたものが、少しずつ形になっていく。
力は小さくても、大きな情熱を持って伝え続けることを、
これからも応援してください。

55


When I get offered from the client, I think about what kind of scenes and
what kind of protagonists should be appointed.
First of all, top priority is working in exciting mood together.
I talk to the person who can share my work style and my view of life.
I am happy if he/she respects my feelings carefully.

There overlapped with the edge and timing,
Finally, we can walk toward the same goal.
If he/she cherish the hearts of those involved, rather than immediate profits,
There happens passion to keep passion there.

To build up one event, we need a lot of power.
While building distance and confidence without no pressing,
We confirm to make sure to face the same vector.
We pay a deep respect for the actual work of those who do not appear on the stage.

The things that we have spun until now gradually become shapes.
Even though the power is small, I will continue to convey with big passion,
Please continue supporting us.

59


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

44
Next

39


金曜日、朝練の始まる6時50分に、次男を学校に送る。
「ママ、日が長くなったね」
何気ない一言に、私は耳を疑った。
日本ではごく日常にある会話だけれど、
こういう表現ができる感性の芽生えが、私はとても嬉しい。

「少し前、朝練の時間は真っ暗だったよね」
放課後のお稽古事を終えて、家に帰る時間はすでに真っ暗で、
子供達と歩く冬のマンハッタンは、いつも街灯が灯っている。

日曜日の真夜中から、夏時間が始まった。
時計の針を一時間戻して、重たい瞼を開けて始動する。

週末からまた寒波がやってきて、まだまだ冬将軍が居座っているけれど、
少なくとも、お迎えの時間が明るいだけで、
気分はずっと前向きでいられる。

そして日が暮れる。
空気が澄んだ氷点下の夜は、満月がどこまでも美しい。

34


On Friday, at 6:50 am, before the morning club activities begins, I sent the
second son to the school.
"Mom, the day has getting longer"
It was a casual word, but I doubted my ears.
Although it was a conversation in daily life in Japan,
I was very happy that the sensitivity that he can express such situation.

"A little while ago, this hour was dark, was not it?"
After finishing the after school program, the time to go home was already dark,
Winter walking with my kids was always that the street lights in the city
were lighting.

From midnight on Sunday, daylight saving time has started.
Return the clock one hour, I started to active in sleepy.

The cold weather has come again from the weekend, and although winter
generals still existed,
At least, the time for picking up is bright,
Feelings can be positive all the time.

And the sunset has come.
The air was clear on the freezing night, the full moon was extremely beautiful.

23


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

31

07


アップタウンに引っ越してきて、ずいぶん長い年月が経過した。
その頃からずっと、セカンドアベニューは工事をしていて、
付近の飲食店やアパートは、いつも囲い壁の向こうにあるイメージだった。

そのヴェールが剥がされて、ようやく地下鉄が開通した。
計画当初は、北96丁目からそのまま国連まで一気に行けるはずだったが、
30ブロック程度でクロスタウンする路線と合流していく。

ニューヨークでは、他にもまだ建設中の地下鉄路線がいくつかある。
すでに完成された都市に、地下網を後から掘り下げていくことで、
また新しいマンハッタンの地形が出来上がる。

世界の中心はいつだって、新しい変化を受け入れる街なのだ。

36


A long time has passed since we moved to Uptown.
From that time on, Second Avenue was doing construction,
Nearby restaurants and apartments were always images beyond the enclosure wall.

The veil has removed, the subway finally opened.
At the beginning of the project, it was supposed to be able to go from
North 96th Street to the United Nations as it was,
It crosses to the cross-town in about 30 blocks and it joins to the major line.

In New York, there are several other subway lines under construction.
By drilling down the underground network to the already completed city,
A new Manhattan terrain will be completed.

The center of the world is always a city that accepts new changes.

08


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

47

49

18


マンハッタンのへそとも言えるグランドセントラル駅で、
今年で6回目となるジャパンウィークが開催された。

グラセンという最も喧騒が交差する場所で、
日本の静を代表する龍安寺の石庭を再現しようという試み。

催事のキュレーションにやや疑問を抱きながらも、
造園の横で肩を寄せあう中年カップルの穏やかな表情に、
イベントのミッションを感じた気がした。

56


At Grand Central Station which can be called a central of Manhattan,
The 6th Japan Week was held.

At the place where the big noise intersected,
the exhibitor attempted to reproduce the rock garden of Ryoanji that represents
Japan's quietness.

While I held a little doubt on the curation of the event,
I was relieved that I saw a middle-aged couple bringing their shoulders close
each other with calm facial expression.
I felt the mission of this event.

01

35


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

35

27

47

Next

19


マンハッタンから、イーストリバーを挟んですぐ向こう。
地下鉄で一駅移動すると、ロングアイランドシティーに到着する。
昼過ぎに現地に着くと、店内は地元の顧客で溢れかえっていた。

地ビールとシェフのおすすめをいただきながら、
ニューヨークでこの味が堪能できることに感謝。
隣席の若者達ともお喋りが弾み、
ここからも、新しいエネルギーが世界へ羽ばたくことを頼もしく思う。

点と点が繋がって、線になる。
だから人との出会いは面白い。

19

21

20


Long Island City is located just across the East River from Manhattan.
We took subway one stop to arrive there.
When we arrived at the late lunch time, the dining space was full with local customers.

While we were tasting the local beer and meals,
I thanked I was able to enjoy this taste in New York.
We chatted with young people who were sitting at the next table,
From here as well, I was happy that new energy flares to the world.

Points and dots are connected and become lines.
Therefore, encountering with people is interesting.

33

01


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

59


Next

39


2011年3月11日。
東北大震災で、私は友人をなくした。
あの時、ここニューヨークでもたくさんの人々が被災地を想い、
たくさんの支援金が日本へと送られた。

あの日は、障害をもって生まれた娘の、8度目の誕生日でもあった。
覚悟を持って、世に伝えていこうと心に決めたきっかけだった。

あれから6年。
ニューヨークでは、こんなにたくさんの人が、故郷を想っている。
東北だけでなく、昨年起きた熊本大分地震での支援も含めて、
ここで自分達ができることをやろう。
何よりも「忘れないこと」が、明日への一歩につながる。

毎年、追悼式典を運営してくださるボランティア団体の皆様に、
心より感謝の意を申し上げます。

45

49


March 11, 2011.
I lost my friend by Tohoku Earthquake.
At that time, many people in New York also thought of the afflicted areas,
A lot of support money was sent to Japan.

That day was also the eighth birthday of my daughter born with disabilities.
It was the opportunity I decided in my mind to issue my book to the world.

It's been six years since then.
In New York, so many people are thinking about our hometown, Japan.
Including not only Tohoku but also Kumamoto Oita earthquake that occurred last year,
Let's do what we can do here.
More than anything, "not to forget" leads to a step to tomorrow.

To volunteer organizations that manage memorial ceremonies every year,
We would like to thank from the bottom of our heart.

36

49


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Next

春は、別れの季節。
決まって3月に、決定的な別れがやってくるのはなぜだろう。

会えるはずの時があったのに、
会いに行かなかったことが、悔やまれる。

命の重さは、みんな一緒。
この距離が、もどかしい。

30


Spring is the season of parting.
I wonder why decisive parting comes in March.

Though there was a time when I could meet him,
I regretted that I did not go to meet.

The weight of life is all the same.
This distance make me frustrating.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

49


江戸初期より伝わる「江戸結桶」技法。
木の合わせ目だけで水が漏れないように接合された桶は、
優れた機能性はもちろん、その輪郭の美しさに惚れ惚れする。

卓越した日本の職人魂の舞台にと、
卓越した精進料理店舗のシェフが協力してくださって、
東京・深川で創業130年の老舗「桶栄」と、
ニューヨークのミシュラン星レストラン「嘉日」のコラボイベントが実現した。

ディテールにこだわったインテリアと一緒に空間に溶け込んで、
桶たちも、ずっと以前からそこに居続けていたように凛として佇んでいた。

丹精込めて作られた日本の手仕事の結晶は、
たくさんのニューヨーカーの家にお嫁入りすることになった。

24

36


"Edo Yuioke" technique transmitted since the early Edo era.
It products the high quality "Oke", made by putting some wood together tied up
with Taga bands, assuring not a drop of water leakage.
Of course, there is not only for its excellent functionality but also for its beauty
of its contours.

To the stage of outstanding Japanese craftsmanship,
A chef from an outstanding Japanese cuisine cooperated.
A collaboration event of 130-year-old long-established store "Okeei" in Fukagawa, Tokyo
and Michelin star restaurant "Kajitsu" in New York was realized.


It melted into the space together with the interior that stack to detail,
The products of "Okeei" also remained dignified like they kept staying there
for a long time.

The products of handicrafts in Japan, which were made with fine texture,
will have new lives at some New Yorkers' houses.

34

02


嘉日公式ホームページ
桶栄公式ホームページ
ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

37

06

33

09

04


Next

28


ニューヨーク・マンハッタンのど真ん中に、隠れ家的な和室がある。
オーナーは裕福なユダヤ人で、相当な日本贔屓でいらっしゃる。
日本的なイベントを企画するには、最高の空間がそこにある。

かつては日本家屋に多く使用されていた鬼瓦。
鬼師と呼ばれる職人さんが、丁寧に仕上げていく工程は日本の職人魂そのもの。

鬼瓦をインテリアとして普及させたいと、
9名の鬼師の作品が、海を越えてニューヨークにやってきた。

ハロウィンの魔除け用に、カボチャの横に鎮座する鬼瓦も悪くない。
宗教の境なく家を守ってくれるという鬼瓦効果に、ニューヨーカーも注目している。

05

57

15


In the center of Manhattan in New York, there is a hidden Japanese room.
The owner is a wealthy Jewish, and he is considerably Japanese favor.
It is the best space to plan a Japanese-style event.

"Onigawaras" were once used in Japanese houses.
The process of finishing politely by a craftsman called Onishi, Onigawara
craftsman, is the Japanese craftsmanship itself.

In order to disseminate Onigawara as an interior,
Nine Onishi's works came to New York.

For the Halloween's amulet, it is not too bad that the Onigawara set next to
the pumpkin.
New Yorkers are also interested in the Onigawara effect that protects the house
without regard to religion.

21

03


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

12


Next

なぜ、外見の美しさに囚われるのだろう。
美しい花が咲けば、春が来たと言って喜ぶけれど、
日の目を見ない雑草にだって、同じ命がある。
それを見捨てて手に入れたものが、幸せというのだろうか。

03


Why did he take the beauty of appearance?
If a beautiful flower blooms, he is glad that spring has come,
Even the weeds that do live in the shadow have the same life.
Happiness does not stay in what got by kicking off others.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Next

31


ちょうど1年前、デザイナーと一緒にニューヨークの展示会に潜入した。
日本での大きな展示会に出展した後の数年間で、
日本のFUGA市場が大きく拡大された実績もある。
でも、世界のファッション市場での反応については、ほぼ未経験だった。

準備する時間は十分にあったはずなのに、
主催者からのゴーサインが出るまで動くこともできず、
結局いつも通りのバタバタで。
英語版のホームページが完成しただけで、燃え尽きそうだった。

展示会当日、改めて会場の大きさに呆然とした。
言葉の分からない外国の世界に、ポツンと放り出されたような気持ちになった。
デザイナー本人は、きっともっと心細かっただろうけれど、
私達は、本当によく喋って、本当によく笑っていた。

幸いなことに、両隣の出展者が些細なことまで懇切丁寧に教えてくれて、
ファッションビジネスもアートも、結局のところ、
人とのコミュニケーション術がすべてだと、改めて学んだ。

出会ってから長い長い年月が経過して、
ようやく彼女の想いが形になっていく様子を、
こうして近くで見守っていられるのが、心底嬉しい。
初めて海外バイヤーから大きなオーダーが入って、抱き合って喜んだ日のことを、
次のステージでもきっと笑って話している自分達を、想像している。

目標は一歩ずつ、きっと叶っていくから。
世界に羽ばたいていくFUGAを、応援してください。

05

12

13


Just one year ago, I researched the exhibition in New York with designers.
In a few years after exhibiting at a big exhibition in Japan,
There is also a track record that Japanese FUGA market has been greatly expanded.
But we were inexperienced about the response in the world fashion market.

We should have had enough time to prepare,
As we could not do anything until the organizer gave a go-in sign,
After all we took actions at last minute as usual.
Just when the English version of the website was completed, we seemed to be burn out.

On the day of the exhibition, I was stunned by the size of the venue again.
I felt like I was thrown out away in a foreign world where I cannot understand words.
The designer herself was surely more attentive,
But we talked quite often and were laughing very well.

Fortunately, the exhibitors on both sides gently and carefully taught us trivial things.
Fashion business and art, after all,
I learned again that communication skills with people are all.

A long long time passed since we met,
I can see how her thoughts become products,
I am happy to be able to watch closely in this way.
On the next stage, I also imagine ourselves that we are laughing and talking
about the day when the big order from the buyer entered for the first time.

The goal will surely come true one step at a time.
Please support FUGA which will debut to the world.

FUGA NY - 公式ホームぺージ

48

お隣りブースの「UNI Jewerly」はポートランド発の人気ジュエリー。

44

反対隣りの「Erika Pena」はバリ発。大人気で常にバイヤーの列が絶えない。

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

04


Next

仕事のスケジュールもいっぱいで、ほとんど自由時間などないはずで、
本人に会いたい人もいっぱいいて、引く手あまただと思うけれど。

なんとか時間を作って会いたいと言ってくれる人がいたら、
絶対にどうにか会いに行きたいと思う。

そんな話に花が咲いた先週末の備忘録。
損得勘定のない友達と会うから、密会は楽しい。

40


The schedule of work might be full, there should be almost no free time,
I know there are lots of people who want to meet him/her.

But if someone says he/she wants to make time and meet me,
I definitely want to go meet him/her.

We discussed such a story last weekend.
It is fun to meet friends because they have no calculating.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Next