Archives

2017年04月

40


マンハッタンの公共道路には、たいてい路駐ができるスペースがある。
場所によってはチケット制であったり、曜日制であったり。
路駐によって道幅は狭くなり、明らかに交通渋滞の原因になっているけれど、
車両数に対して圧倒的に駐車スペースが少ないから、
路駐制度がなければ、マンハッタンの経済は動かないのだろう。

自宅前のレキシントン通りに、数日前から「路駐禁止」の張り紙が貼られた。
案の定、昨日からハリウッド映画のロケが始まっている。
大きなコンテナ車の中には、たくさんの衣装や休憩所もある。
野外テントが張られ、スタッフには終日ケータリング食が賄われている。

撮影の舞台となっているダイナーは、まさに古き良き時代のアメリカ。
こんな空間が今でも残っていることが、この街の誇り。
ここに来れば、「ザ・アメリカン」な食事にありつける。

映画館のスクリーンに、よく知る光景が映るのは、なんともこそばゆい。
日本映画「シン・ゴジラ」大ヒットの原因も、きっとそこにあったのだろうか。

51

20


On Manhattan's public road, there is usually a space where you can park.
Depending on the location, it may be a ticket system or a weekly system.
Road width narrows by roadway, obviously causing traffic congestion.
Since the parking space is overwhelmingly less with respect to the number of vehicles,
Manhattan's economy will not move without a system of parking.

A few days ago, "No Parking" sticker was stuck on Lexington Avenue in front of
our apartment.
Sure enough, the shooting of Hollywood movies has started since yesterday.
There were many costumes and rest areas in a large container car.
An outdoor tent was set up, and the catering food was financed all day to the staff.

The diner which is the stage of filming is exactly the United States of good old days.
It is pride of this city that such a space still remains.
If you come here you can have a "The American" meal.

The fact that the scene we know well is reflected on the screen of the movie theater,
is absolutely fun.
The big hit of Japanese movie “Shin Godzilla" may have been the same reason surely.

30

40


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

03


ニューヨークのカーネギーホールといえば、
言わずと知れたクラシック、そしてポピュラー音楽界の最高峰。
かつてその周辺には、ピアノ通りと言われるエリアがあって、
たくさんのピアノ屋さんが軒を連ねていた。

現在はたった2軒になってしまったけれど、
そこがマンハッタンであることを忘れてしまうほどに、
豪華なピアノが贅沢に並べられている。

「ベートーベンピアノ」というお店に、「ベートーベンの壁画」を描く。
これまで真っ白だった壁に、敢えてその作品を描かせていただけるという栄誉。
ニューヨークという土地で、これ以上のプロモーションはないだろう。

セントラルパークから徒歩2分。
観光客の往来激しい通りだけに、たくさんの人が写真を撮って行く。
新しく生まれたベートーベンが、SNSの新しい発信地になっていく。

新しい歴史の1ページが、ここから始まる。

03

57


Speaking of Carnegie Hall in New York,
the highest peak of classic or popular music world.
In the past, there was an area called Piano Raw close to there,
Many piano shops were erected.

Although now it has only 2 piano stores,
To the extent that we forgot that it was in Manhattan,
Luxurious pianos were luxuriously lined up.

Draw a "Beethoven mural" on a store called "Beethoven Pianos".
I have an honor that an artist could draw the work on the wall which was so white.
There will not be any further promotion on the land in New York.

It is located 2 minutes on foot from Central Park.
A lot of people, including many tourists take pictures there.
Newly born Beethoven is becoming a new transmission point of SNS.

A new page of history starts from here.

34

04


Beethoven Pianos Official Website

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

43
Next

35

04


マンハッタンから車で2時間弱。
ニュージャージー州には、たくさんのスキーリゾートがある。

キャメルバックマウンテンは、冬季スキー場に加えて、
年中通して楽しめるウォーターパーク併設のホテルがどんどん新設されている。

無計画ドライブに出た先で、立ち寄ったリゾート施設。
施設内は、ディズニーランドさながらの、大にぎわい。
インドアプールのチケットは、春休み明けまでソールドアウト。

老若男女、誰もが一緒にエンジョイしている。
アメリカ人のパワーの源は、この「遊び力」にもあるのだなと思う。

03

09

21


It is less than two hours by car from Manhattan.
New Jersey has many ski resorts.

Camelback Mountain, in addition to the winter ski resort,
Many hotels with a water park that can be enjoyed throughout the year have been
newly established.

A resort facility that we stopped by on the way to the unplanned drive.
The inside of the facility was as big as Disneyland.
Indoor pool tickets were sold out until the spring break.

Men and women of all ages are enjoying together.
I think that the source of American power is also in this "playing power".

23


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

このお酢を使って、何が出来るかなと考えている。
すでにたくさんの友人知人に試してもらったし、
アイディアはたくさん溢れてくる。

男性は本来、酸味が得意でない人が多いという。
酢の物は苦手なのに、お寿司が好きという人は多いから、
きっと、クッションになる何かが必要なのだろう。

今週はあまりすっきりしないお天気だけれど、
春の香りいっぱいの前菜に、心の疲れが癒される。

55


Using this vinegar, I think what we can do.
I have already asked many friends to taste it,
A lot of ideas are overflowing.

We know that the most of men don't like the acidity.
Many people say that they like sushi though they are not good at vinegar dish.
I bet that something is needed to become as a cushion.

It is a weather that is not clear so much this week,
The heart is healed by the appetizer filled with spring fragrance.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

17


まもなく日本に帰国する友人の送別会。
帰国前の限られた時間、思い残すことなくニューヨークを堪能しようと、
SATCナイトを決行。

北風の強い4月の週末、花冷えの夜。
誰がキャリー?シャーロット?と他愛ない女友達との会話が愛おしい。

翌朝のお弁当作りに起きる時間を逆算しつつ、
シンデレラタイムになる前に、体力が尽きてしまった私たち。

テレビドラマの世界は、はるか彼方。

41

47

57

34


We had a farewell party of friend who will return to Japan soon.
In a limited time before returning Japan, trying to enjoy New York,
we took the tour of SATC night.

It was in April weekend, called chilly flower night.
“Who fits Carrie? Samantha? Charlotte?”
And conversation with girl friends were lovely.

While inversely calculating the time that occurs in making a boxed lunch
next morning,
Before Cinderella Time, we were out of energy.

The world of TV dramas was far away.


28

20

10

52


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

03
Next

仕事のトラブルが続き、どん底までいった感が拭えずに、
久しぶりに、弱音を吐いてしまった。

私の大切にしている「アナログな人繋ぎ」を、
きちんと理解してくれている友人達が、
どんな状況下にあっても応援しているよと、
たくさんのメッセージを寄せてくれた。

こんなに頼りなくて、こんなに非力な私が、
こんなに力強くて、こんなに大きな絆で支えられているのは、
今こうして目の前にいてくれる、皆さんのお陰です。

人生順調な時は、誰だって良い風を感じていられる。
友人が窮地にいる時にこそ、力になりたいと思う。
痛みを知れば知るほど、優しくありたいと思う。

裏切らない。それが基本。
ありがとう、本当にありがとう。
引き続き、応援よろしくお願いいたします。

09


Troubles continued in business, and I felt betrayed,
I got a little bearish among with my dear friends.

I cherish the "person connection in analog".
Friends who understand my policy properly gave me lots of message.
"I will support you under any circumstances."

I cannot be a strong and bossy person.
I am supported by such a powerful force and great bond,
I am standing thanks to all of you.

Everyone can feel a nice wind when he/she is in good situation.
I think that I want to be powerful when my friend is in trouble.
The more I know the pain, the more I want to be gentle.

I never betray the fellow. That is my policy.
Thank you, thank you very much.
Please continue to encourage me.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

25


トライベッカ地区にある、フレンチ業界トップの老舗。
私が最初に某雑誌で紹介したのは、90年代後半だったと記憶している。
当時は「Bouley Bakery」の名で、ワゴンでサービスしてくれる
焼きたてのパンが美味しい、カジュアルなフレンチレストランだった。

2001年の同時多発テロ発生後、ブーレー氏は店を閉めて、
グランドゼロで救援活動を続ける人たちに、約100万食の食事を提供。
厨房の火が24時間落ちない日々が、1ヶ月以上続いた。

テロの翌年に「Bouley」として復活し、2008年に今の場所に移転。
約30年近く、ニューヨークを代表するフレンチレストランの地位を保持。
そのお店が、間もなく閉店するという知らせが届いたのは、昨年末のこと。

ブーレー氏が日本をはじめとしたサバティカルの旅に出ると宣言。
ニューヨーク店は、ぎゅっと小さな規模の店舗に引っ越すため、
もうこの雰囲気は味わえないのだと予約が殺到した。

ところが、店舗リース契約問題もあって、店はまだ存続している。
予約を入れるたびに、今回が最後かなと思いつつ、
ブーレーの世界を心ゆくまで堪能した。

かつて日本の「ロオジェ」のシェフ、ジャック・ボーリー氏が、
サバティカル休暇時にニューヨークを訪れた際、
いろんな場所にアテンドさせていただいたことを思い出す。

サバティカルから戻ったブーレー氏が、どんなお店を再開するのか。
ニューヨーカーは、その時を心待ちにしている。

44

50

37

36


It is a long-established store in the French industry in Tribeca.
I remember that I first introduced it in a certain magazine was in the latter
half of the 1990s.
At that time, it was named "Bouley Bakery", a casual French restaurant
with delicious freshly baked bread, which was served by wagon.

After the simultaneous terrorist attacks in 2001, Mr. Bouley closed the store.
He offered about 1 million meals to those who continued relief activities
at the ground zero.
Every day the kitchen fire did not off for 24 hours, lasted more than a month.

"Bouley" revived in 2002, moved to the present place in 2008.
For nearly 30 years, it retained the position of a French restaurant representing
New York.
It was at the end of last year that the news that the shop closes soon has arrived.

Mr. Bouley declared that he will go on a sabbatical trip including Japan.
The New York store, in order to move to a tiny place,
people rushed to make reservation to taste this atmosphere.

However, due to the store lease contract problem, the store still exists.
Every time I make a reservation, I think that this time is the last time,
we enjoyed the world of Bouley to our heart 's content.

Around in 2000, a Japanese chef, "L'OSIER", Jacoues Borie,
visited New York during the sabbatical leave.
I remember that I attended a lot of places to research with him.

We wonder what sort of restaurant will be resumed by Mr. Bouley who returned
from the sabbatical.
New Yorker is looking forward to that time.

33


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

05


「我が子には、心をかけて、手をかけず」
母親から伝えられてきた、我が家の家訓がある。

子供は授かりものでなく、預かりものだから、
いつか社会にしっかりお返しするための通過点。
世界で一番の愛を注ぎながらも、自身の持つ力を信じて見守る。

親からすると、どの子もまったく平等に愛している。
でも、子供からすると、自分が平等に愛されているか不安になる。
弟や妹が出来ると、それまで自分に注がれていた愛情が半減したと
傷つくこともあるかもしれない。

映画「The Boss Baby」は、そんな家族愛が大きなテーマ。
我が子には幼すぎる内容かと思いきや、笑いの中にも学びがたくさんあって、
私自身も最後にはホロリとしてしまった。

みんな、ここに生きていることに、意味がある。

45


"Love your child deeply, do not help them physically too much."
There is a household learning which has been told from my mother.

Children are not gifts, they are kind of entrusted item,
we are asked someday the passing point to return it to society firmly.
While pouring the most love in the world, we believe in their own power
and watch over them.

From the view of the parents, we love every child equally.
But kids may become worried whether they are loved equally.
When younger brother and sister come to the world, they think the love
they were given was reduced, and it may hurt.

The theme of movie "The Boss Baby" is such a family love.
I thought that this movie was too childish for my kids, but there were lots of
learning through laughter, I myself ended up with little tear.

Everyone has meaning to live here.

15


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

以前の職場で一緒だった元同僚たち。
ニューヨーク含めた海外在住者が、少ないわけではないけれど、
きちんとこうして繋がっていることが嬉しい。

親友がデザインしたお店で、しばし極楽気分を味わう。
互いのアップデートがほとんどで、思い返すと、
一緒にフライトした時代の思い出話さえしていない。

心から笑いあえる仲間がいるのは、
やはり同じ時代を共に駆け抜けた共通項があるから。

近い将来また日常から抜け出して、再会しよう。

02


I met former colleagues who were together at the previous workplace.
The number of overseas resident including New York is not small,
I am glad that we are connected properly.

At a shop designed by a close friend, we enjoyed to share the time for a while.
We talked about the most of each other's updates,
we have not even talked about memories of times when we flew together.

There is a companion who can laugh from the bottom of our heart,
Because there is a common item which passed through the same era as well.

We shall meet again in the near future.

01


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

38

45


雑誌記事の依頼を受けて、毎月のように取材アレンジをする。
ニューヨークで流行りの店を、日本の皆さんにお伝えする。
でも撮影するだけで、実際にそこで食べたことのないレストランも多々ある。
だから、友人がNY訪問の際に改めて行きたいとリクエストくれると、
とても新鮮な気持ちで再訪できる。

フィガロジャパンでも紹介された「Cosme」はモダンメキシカンのお店。
メディア系企業の多いユニオンスクウェア近く、お洒落な人が溢れている。
和の食材も取り入れたフュージョンメキシカンは、目にも美しい盛り付け。

昼から深夜まで大にぎわいの「Café HABANA」はキューバ料理の老舗。
食堂のような簡素な店内には、陽気なキューバの空気が充満している。
コロナビールとトウモロコシ、プルドポークのサンドイッチが大人気。

ソーホー散策の途中、ギリシャヨーグルト「CHOBANI」カフェでひと休み。
水分の少ない淡白なヨーグルトと、様々なトッピングを楽しめる。
キュウリ、アボガド、パクチーといった甘くない素材とのアレンジが絶妙。

最後はおなじみの「HANAMIZUKI CAFÉ」。
ニューヨークタイムズで紹介された美味しさはもとより、
オーナーの人柄に惚れているからこそ。
大切な友人は、いつか必ずここに連れていく。

いつどこでよりも、誰と一緒にその時間を過ごすかが大事。
自分の心の持ち方次第で、「美味しい時間」はたくさん生まれてくる。

57

40


I receive a request for a magazine article, arrange the interview as every month.
I report the fashionable shops in New York to the Japanese people.
But just by shooting, there are many restaurants that I have never actually eaten there.
Therefore, when a friend requests to go again when visiting NY,
I can revisit with a very fresh feeling.

"Cosme" introduced at Figaro Japan is a modern Mexican restaurant.
Close to Union Square with many media companies, fashionable people
are overflowing.
Fusion Mexican, which also incorporates Japanese ingredients, is also beautiful
in our eyes.

"Café HABANA" is a long-established Cuban cuisine, crowded
from daytime to late night.
In a simple store like a dining room, the atmosphere of cheerful Cuban is full.
Corona beer, corn, and Cuban sandwich are very popular.

On the way to Soho, we had a break at Greek yogurt "CHOBANI" cafe.
We can enjoy a variety of toppings with light white yogurt with little moisture.
Exquisite arrangement with non-sweet material such as cucumber, avocado,
coriander, is very interesting.

The last is familiar "HANAMIZUKI CAFÉ".
Not only the taste introduced at the New York Times,
It is because I am touched by the personality of the owner.
I definitely take an important friend to there.

It is important to spend that time with who, rather than when and where.
Depending on how we hold our mind, "delicious time" is born a lot.

07


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

56

48


先週までダウンジャケットとブーツで出かけていたのに、
今週は半袖とサンダルでも散歩ができる。

ニューヨークの春はとても短いからこそ、
みんなそれぞれの形でこの季節を楽しんでいる。

午後8時近くでも、まだボールが見えるし、
少しずつ街灯が点り出す摩天楼も、美しい。

政権が変わって、3か月。
ここにはまだまだ、自由があふれている。

48

00

40


I went out with down jackets and boots until last week,
I can take a walk with short sleeves and sandals this week.

Spring in New York is so short,
Everyone enjoys this season in their own way.

Even near 8 p.m. we still see the ball.
A skyscraper from which street lights gradually stick out is also beautiful.

It has passed three months since the administration has changed.
There is still plenty of freedom here.

22


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

56

53
Next

26

49

21


セントラルパークに、春がやってきた。
気温がぐんと上がって、花々たちが踊り出す。

京都で見た花筏を思い出しながら、
いつだって、桜は日本で見たいと思う。

この季節は特に、日本が恋しい。

14

32


Spring has come to the Central Park.
The temperature rises steadily and the flowers dance.

While recalling flower rafts seen in Kyoto,
I always want to see cherry blossoms in Japan.

I miss Japan in particular this season.

54

22


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

01


昔から一人で外食をすることが苦手で、
前職でのフライト滞在先では、いつもカフェ難民だった。
滞在ホテルのコーヒーショップでさえも、まず一人で行くことはなかった。

マンハッタンのホテルリサーチ依頼を受けると、
さてどうやって朝食を摂ろうかと、ドキドキする。
タイミングよくボストンから訪ねてきた先輩に、
ホテルリサーチ兼ねて合宿しましょう!と提案した。

心強い味方と共に、マンハッタンのホテルを覗き込む。
ふだん暮らしている街のホテルを体感するのは、実はとても新鮮で、
改めてツーリストの気持ちを考えてみたり、
住んでいるからこその視点からリサーチできるのが面白い。

そして、改めて日本のホスピタリティーを考える。
おもてなしの国、日本は桜が見頃だろうか。

15

44


I do not like dining alone since long ago,
I was always a cafe refugee at my previous working stay.
Even at the hotel's coffee shop, I never went by myself.

When I received a Manhattan hotel research request,
I am always worried about how I take breakfast.
So, when my friend had a chance to come New York from Boston,
I proposed her to hold a hotel camping together as research.

I researched the hotel in Manhattan with my ally.
It was actually very fresh to experience the hotel in the city where I usually live.
I thought again about the feelings of the tourist,
It was interesting to be able to research from the perspective of my routine.

I think again about Japan's hospitality.
In hospitable country, Japan is the best time to see cherry blossoms.

18

41


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

25



Next

53


我が家の次男と、先方の長男が幼稚園時代の同級生。
子供達同士の相性が良かったこともあるけれど、
何よりその御夫妻の気立ての良さに惹かれて、
もうずっと、家族ぐるみのおつきあいが長く続いている。

私は本来出不精で、自ら企画して出かけることは、ほとんどない。
だからこそ、仕事としてそのミッションをいただくと、
「知らない世界を知る」という喜びと感謝が溢れてくる。

プライベートで、新しい店を開拓する時は、
たいていはその御夫妻が予約をして、一緒に行こうと声をかけてくれる。
ニューヨークにこんなに長く住んでいても、
まだまだ知らない店ばかりで、毎回新しい発見がある。

アッパーイーストにある「楽し寿司」は、
10席ほどのカウンター席を毎晩三回転させている。
リカーライセンスがないため、客は自分の好きなお酒を持ち込める。

とっておきの時のために貯蔵していた日本酒の杯を交わしながら、
1時間半という制限時間ギリギリまでの会食を楽しんだ。
カウンター向こうの職人さん達が、今どき珍しいほど不愛想で、
昔ながらの職人気質か、人気店ゆえの運命なのか、悩ましい。

15

44


The second son of us and the first son of theirs were classmates of kindergarten.
Fortunately, the compatibility between children was good,
we have attracted by the goodness of Mr. and Mrs.
Always, family relationships have continued for a long time.

I am inherently out of the ordinary and hardly plan to go out and go out.
That's why, when I receive that mission as a job,
The joy and appreciation of "knowing the unknown world" overflows.

When developing new restaurants in private,
usually the couple make a reservation and they call out to go with them.
Even if I live in New York for such a long time,
There are many new restaurants that I do not know yet.

"Tanoshi Sushi" in Upper East welcomes ten counter seats people times
three every night.
Because there is no liquor license, customers can bring in their favorite liquor
as "BYOD".

While exchanging cups of Japanese sake that was stored for the best opportunity,
we enjoyed the dinner until the limit time of one hour and a half.
The craftsmen at the sushi counter was rarely unfriendly nowadays,
we didn't know whether it was a traditional craftsman's temperament or a fate
of popular shops.

01


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next

04


5歳から通い始めた道場。
一度も辞めたいと言ったことがない。
小さな手を握りしめて、夜道を通ったことも懐かしい。

男も女も、優しく強く。
そして、絶対に人を裏切らない。
武道に通じる男の道義と、それ以上の人間力を身につけてほしい。

13


My sons have been enjoyed to learn Tae Kwon Do since they were 5 years old.
I felt nostalgic the scene that I clasped their small hands and passed the night road.

Both men and women, kind and strong.
And hope you absolutely will not betray people.
I want you to acquire the moral who leads to martial arts and more human power.

49

33


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

23

Next

09

07


"Congratulations!!"
展覧会の総合プロデューサーから、高揚した連絡が舞い込んできた。
日本展のみの企画である寄せ書きが、デヴィッド・ボウイ・アーカイヴに寄贈され、
デヴィッド・ボウイ・コレクションとして所蔵されることになったのだ。

それがどれほどのことであるか。
アーティスト史上の中で、最大の功績のひとつとして将来もずっと残り得る、
これほど素晴らしく名誉なことはないだろう。

総合プロデューサーが、どんな想いで彼を起用してくれたかを考える。
その恩義をずっと胸に抱いて、感謝する気持ちを届けたい。

音楽もファッションも含めて、素晴らしい展覧会だった。
デヴィッド・ボウイが残した偉業の数々は、
世代を超えて愛された世紀のヒーローの軌跡として、
世界中で永遠に語り継がれていくのだろう。

24

17

47

12

09


"Congratulations !!"
An exciting contact came in from the exhibition comprehensive producer.
A banner that is a plan for only the Japanese exhibition will be donated to
the David Bowie Archive,
It was selected to be keep as a David Bowie collection.

We guess it is how exclusive experience.
In the history of one artist, it can remain as one of the greatest achievements
in the future,
It is such a wonderful and honorable thing.

I consider why and what kind of feeling the comprehensive producer appointed him.
I would like to bring my gratitude for that obligation forever.

It was a wonderful exhibition, including music and fashion.
A number of the accomplishments David Bowie left behind,
as the trajectory of the century's hero loved beyond generations,
it will be handed down forever in the world.

48

43


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

41


Next

07

40

54


ニューヨークでは、アート展示会が数多く開催される。
主催団体の規模や歴史によって、展示会ごとの特徴も違い、
もちろん買い付けに来るディーラーの層にも相違がある。

友人がキュレーションを務めた日本人アーティストのブースには、
迫力ある書道と詩と画を合わせた作品が、大胆に飾られていた。

ニューヨークは、つくづくアートに理解のある街だと思う。
何万ドルもする作品に「売約済み」のタグが付けられていくことにも、
あまり驚きを感じなくなった。
どんなビジネスも、需要と供給のバランスがあって初めて、
両者がハッピーになるのだと。

私もお気に入りの作品に出会ってしまった。
もしまた彼の作品に再会できたら、
きっと手に入れることができると、願い続けよう。

41

32

24

27

06


Many art exhibitions are held in New York.
Depending on the scale and history of organizers, the characteristics of each
exhibition are different,
Of course, there are also differences in the dealer's stratum to come to buy.

At a Japanese artist's booth where friends curated,
Works with powerful calligraphy and poetry and paintings were boldly decorated.

I think that New York is a city that understands to follow up art.
Even for the tags of "tens of thousands" to be attached to works that cost tens
of thousands of dollars,
I do not feel much surprised.
For any business, only when there is a balance between supply and demand,
It makes both happy.

I also met my favorite works.
If I can meet his works again, I will keep hoping I can get it.

17

17

11


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

29

39

15
Next

04


オープンキッチンや、お酒を出すバーカウンターは当たり前だけれど、
調理人がお客様と直接会話を楽しみながら食事を提供するスタイルは、
実は海外ではあまり多くない。

寿司、焼き鳥、天麩羅など、カウンタースタイルの日本食屋は、
ニューヨーカーにも大人気で、予約を取るのも容易くない。

ミシュラン星を持つこの店で、たった7席のスペシャルシート。
驚くほど新鮮な素材だからこそ、前菜から締めの麺類まで
鶏肉のすべての部位を堪能できる感がある。

藍色の暖簾の内側で、毎晩どんなセレブがこの味を楽しんでいるのだろうか。
この隠れ家感が、きっとニューヨーカーにはたまらない。

12


Although open kitchens, or bar counters for drinking are commonplace,
the style that cooks offer meals while enjoying direct conversation with customers,
Actually, it is not much seen overseas.

Counter-style Japanese restaurants such as sushi, yakitori, tempura,
are popular with New Yorkers, it is not easy to make a reservation.

At this restaurant with Michelin star, they have special "SELECT" seats for only 7.
Because it is surprisingly fresh material, from the appetizer to the last noodles
we able to enjoy all parts of chicken meat.

Wondering what kind of celebrities enjoy this taste every evening inside the indigo drape.
This hideaway feeling is certainly exciting for New Yorkers.

53

01

47


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

36

33
Next

47

45


日本航空は、7年前に民事再生法の適用を受けて以来、
5年間、新規路線の開発を制限されていた。
その制限が解けた4月1日、39年ぶりに羽田—NY路線が復活した。

JALニューヨーク支店から、就航セレモニーの企画依頼を頂いたのは、
旧暦正月の頃だったろうか。
国内外で活躍する日本人を、非日系人に紹介する絶好の機会。
「アイキャッチになる、今までにやったことのない企画」に、
いろんな提案が飛び交った。

「空港ゲート内」企画の難関は、
イミグレとセキュリティー検査を抜けるという条件が付く。
予算や物理的制限の多いなかでも、たくさんの人達が協力してくれた。

出発前の飛行機が背景にあるという最高のシチュエーション。
関係者と御来賓の御挨拶に続き、テープカットが行われる。
たくさんのメディアと数百名の搭乗客が見守るなか、
「7本指のピアニスト」としても知られる西川悟平氏が
「プレリュード」と「コンテパルティーロ」の2曲をお披露目した。

空港内の喧騒とした雰囲気をも想定していたが、
そこにいた誰もが息を飲んで、西川氏の演奏に聴き入っていた。

「搭乗前の時間をこんなに有意義に過ごせたのが幸せだった」
居合わせたTV FOXのプロデューサーが、興奮して伝えてくれた。
お客様の嬉しそうな笑顔こそが、イベント成功の醍醐味だと感じた。

羽田に向けて出発した機体を、空港の皆で見送った。
空の旅には、たくさんのストーリーがある。
かつてのフライト時代に体感した「一話ごとの達成感」を、久しぶりに堪能した。

安全運航に願いを込めて、また新しいストーリーを紡いでいこう。

00

19

34

48

43


追記:
空港セキュリティーをパスできるサイズのなかで、
最高のアップライトピアノを選んでくださったピアノ屋のオーナー。
彼女の御協力なくしては、今回の企画は実現できなかった。
クララ・シューマンが生涯愛したというグラトリアンのピアノは、
年間たった500台しか生産されない秀逸品。
深くパワフルに響きわたる音色に、空港中の人々が聴き入っていた。

15

17

29


Japan Airlines, since receiving civil rehabilitation law seven years ago,
It had been under development restrictions for new routes for five years.
Haneda - NY routes were restored for the first time in 39 years on April 1,
when the restriction was solved.

When I was received the planning request for the inauguration ceremony
from JAL New York branch,
I remember it was around the lunar New Year.
It will be a great opportunity to introduce Japanese who are active in
Japan and overseas to non-Japanese customers.
To "Eye catch, a plan that we have never done before"
Various proposals were offered.

The difficulty of planning "at the airport gate",
should be the condition that it can exit the immigration and security check.
Many people cooperated in budget and physical restrictions.

The venue was the best situation that the plane before departure was
in the background.
Following the greetings of Airlines people and guests, the ribbon cutting was done.
With many medias and hundreds of passengers watching over,
Mr. Gohei Nishikawa also known as "Pianist of 7-fingers" played two music
"Prelude" and "Con te partiro (Time to say goodbye)”

It was supposed to be a hustle and bustle event in the airport,
Everyone was in silence, and was listening to Mr. Nishikawa's performance.

"I was verry happy that I could spend such a precious time before boarding."
A producer of TV FOX came excitedly told me.
I felt that the customer's happy smile was the real pleasure of event success.

All staff at the airport watched the plane leaving for Haneda.
There are many stories in sky journey.
I felt the sense of "accomplishment of each episode" that I felt in the era that
I was co-worker of JAL.

Hoping the safety of sky journey, we will spin a new story.

58

21


Additional memo:
Among the size that can pass airport security,
there was an owner of a piano shop who chose the best upright piano.
Thanks to her cooperation, this project could be realized.
She prepared the Grotrian's piano that Clara Schumann loved through her life.
It is an excellent product that only 500 units are produced per year, all people
in the airport were impressed the deeply powerful echoes.

50


Gohei Nishikawa 西川悟平オフィシャルホームページ

Beethoven Piano ピアノを提供してくださったベートーヴェンピアノ

Grotrian Piano クララシューマンが愛したグロトリアンピアノ

50


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

28





Next

DSC02607

DSC02585


シェフはいつも、パリのお店の営業が終わった頃に電話をくれる。
営業時間中にふと思い立ったことを、その日のうちに伝えないと気が済まない。
今を生きるシェフらしい行動に、人は心を動かされる。

シェフの生まれ育った佐賀県伊万里市の街おこし企画に、
昨秋パリで開催したイベントを、何とかして組み込めないかと。
シェフとアーティストだけでなく、たくさんの地元スタッフを巻き込むから、
容易い道のりではないことは承知の上だったけれど、
アーティストも全面協力すると意気投合してくれた。

年明け早々、伊万里現地を調査して、それぞれの意思確認をした。
3月の再会を約束して別れた直後に、パリの店舗で火災事故が発生。
一時はイベント開催も危ぶまれたが、常にポジティブ思考のシェフに皆が賛同した。

パリ、ニューヨーク、宮城、伊万里、東京、メルボルン。
世界各地を結ぶ事前準備は、これまでにないほどのイバラの道だった。
時差で温度差がある以上に、クリエイター同士の熱い想いがぶつかって、
互いのベクトルは、はるか違う方向を向いてしまう時間が続いた。

100%の力を出し切ることがコラボレーションではない。
互いの力を発揮する余力を与えることが、200%以上の結果につながることを
きっと誰もが学んだと思う。

それぞれが日常業務をこなした上に、イベント準備をする。
ほんの少しの疑問点も皆で解決しようと忌憚なく意見交換をする。
さらに、このイベントを最後に卒業していくスタッフのために、
それぞれが考えたサプライズギフトを用意する。

すべてが終わった後の打ち上げで、
スタッフから送られた動画が会場内に流れた。
感涙にむせぶ主役の横顔を眺めながら、私も溢れる涙を止められなかった。

統率力、人間力、情熱、向上心、思いやり、優しさ。
チームで成し遂げる素晴らしさは、その全てを学べることにある。

私達の挑戦は、これからもずっと続いていくのだろう。
素晴らしい機会をくださった伊万里市とシェフとアーティスト、そして全てのスタッフに感謝を込めて。

DSC02655

DSC02659


The chef always gives me a call after when the restaurant in Paris is over.
He looks he cannot finish the day until he tells me what he was thinking about
during business hours.
His act to live seriously moves people's minds.

There will be an event for the city planning of Imari city of Saga where he was born.
He asked me to manage to incorporate the event held in Paris last autumn.
Not only the chef and artist, but also a lot of local staff involved,
We knew that it will not be an easy road.
But the artist also spirited himself to cooperate fully.

Early at the beginning of the year, we investigated the Imari area and confirmed
our intentions.
A fire accident occurred at a restaurant in Paris shortly after promising a reunion
in March.
Even though the event holding was temporarily unknown, everyone always agreed
to a positive thought chef.

We were based on Paris, New York, Miyagi, Imari, Tokyo, and Melbourne.
Preliminary preparations to connect the world were very hard more than ever before.
Beyond the temperature difference by the time difference, the hot feelings of creators hit us,
The time for each other's vectors to point in a much different direction continued.

Collaboration is not to force 100% of power.
Giving a margin to demonstrate each other's power leads to results of more than 200%.
I think that everyone has learned it through the event.

We did our daily work and prepared for the event.
We exchanged opinions frankly to solve just a few doubts.
In addition, for the staff who graduated at the end of this event,
we prepared a surprise gift.

With the launch after all was over,
The video sent from the staff flowed into the venue.
I could not stop the tears overflowing while I was looking at the profile of main part
who was crying.

Leadership, Human strength, Passion, Ambition, Compassion, Kindness.
The splendor of accomplishing with the team is to learn everything.

Our challenge will continue for a long time.
Thank you to Imari city that gave us a wonderful opportunity, the chef and the artist,
and all the staff.

DSC02684

DSC02691


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

DSC02789

DSC02791


Official Photos©FUSE, Yuta Kawanami
Next