Archives

2018年01月

昨年、御縁あって我が家にやってきたアート作品。
この世界観のなかで、ニューヨークはほんのちっぽけで。
そこにいる人間なんて、儚い存在だと思い知る。

やっぱりアートはいい。
その時その作品を、どんな思いで手にしたかを、
思い出すツールにもなる。

世の人にとって、もっとアートが身近になるために。
今、仲間と一緒に、いろんな企画を考えている。

写真 2018-01-22 22 31 57


Last year, this art work came to my house.
In this view of the world, New York is only a tiny thing.
I know that a human being there is a transient existence.

After all the art is wonderful.
It also becomes a tool to remember what kind of thought I got the art at that time.

For the people of the world to become more familiar with art.
we are thinking about various projects with my fellows now.

写真 2018-01-23 7 30 57



海外永住 ブログランキングへ "
Next

友人ライターが、拙著を応援したいとPOPを作成してくださった。
彼女の心優しい気持ちに、お応えしたいと思った。

ニューヨークの書店では、手書きPOPを見かけたことがなかった。
出版元から送られてくるビラ以外の陳列は、
基本的にお断りしているのだという。

紐解いていくと、日系書店の支配人が、高校の先輩であることが判明。
仲良しの先輩が、あっという間に繋いでくださった。

ここでも、西川悟平氏の著書がすぐ近くに置いてあって、
なんとも御縁を感じている。

多くの方に、想いが届きますように。

写真 2018-01-19 14 54 33


A friend writer had made "POP AD" to support my books.
I wanted to respond to her kindly heart.

I had never seen "POP AD" at bookstores in New York.
It is to be said that for displays other than flyers sent from publishers,
It is basically refused.

As I looked for, the manager of the Kinokuniya bookstore turned out to be a senior at high school.
My friend who knew him helped me to introduce.

Again, book by Mr. Gohei Nishikawa were placed in the immediate vicinity,
It feels like our friendship.

I hope that many people will receive our feelings.

写真 2018-01-19 14 54 00

紀伊国屋ニューヨーク店舗にて御購入いただけます。
Our books are sold at Kinokuniya New York.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-01-19 18 09 01


仲良しの友人たちと、西川悟平氏の自宅に集まった。
スタンウェイのグランドピアノで、
私たちのためだけに、曲を弾いてくれる。

贅沢な空間。
贅沢な時間。
贅沢な音楽。
贅沢な会話。

Thank God, It’s Friday.

写真 2018-01-19 18 31 22


My friends gathered at the apartment of Gohei Nishikawa, a pianist.
On the grand piano of Steinway & Sons,
He played some music only for us.

Luxurious space.
Luxurious time.
Luxurious music.
Luxurious conversation.

Thank God, It's Friday.

写真 2018-01-20 9 09 32

たっぷり演奏を楽しんだ後は、お好み焼き大会。
After enjoying plenty of music,we had Okonomiyaki party.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

日系飲食企業の勢いが止まらない。
どんどん新しいお店がやってくる。
少しでも関わったお店は、すべて我が子のように可愛い。

息子の誕生日に便乗して、久しぶりにユッケを味わった。
お店のスタッフが、笑顔で挨拶してくれる。
皆が元気でいてくれたら、それでいい。

日本人万歳。日系企業万歳。
海外で頑張る日本人、ずっと応援します。

写真 2018-01-20 9 08 08


The momentum of Japanese food and beverage companies cannot stop.
More and more new restaurants will come.
All the stores involved even a little are cute like my child.

I piggybacked on my son's birthday and had a taste of Yukke after a long absence.
All staff greeted us with a smile.
If everyone is fine, I'm happy.

I appreciate and respect Japanese and Japanese companies.
I will always support the Japanese who work hard overseas.

2015年 FUTAGO NY オープン記事


海外永住 ブログランキングへ "
Next

友人のレビューを読んで、私はふと立ち止まる。
自分にしかできないことって、なんだろう?
実はこんな風に考えたことがなかった。

自分ができること。
自分にしかできないこと。
この2つは、近いようで、まったく意味が違う。

サラリーマン時代、私がこの仕事を辞めても、
会社は何もなかったように動き続けるのだなと思った。
そして案の定、大企業のコマでしかなかったことを実感した。

30代初めに自分で会社を興したけれど、
私がいなければ、他の人がいくらでも代行できる。
手抜きばかりのダメ母でも、子供は育っていく。

でも、人間の存在という意味では、
誰も私の代わりになれない。
娘の代わりも、どこにもいない。

だから、無理することなんてないんだと思う。
自分にしかできないことを探す必要なんてない。

自分ができること、手の届く範囲で、しっかりやる。
それだけでいい。
毎日、ありがとうを伝える。
毎日、心の中でマッチをする。小さな火を灯す。
それでいい。

写真 2018-01-19 7 01 30


When I read my friend 's review, I suddenly stop my thinking.
What is it that only you can do?
Actually, I had never thought of it like this.

What you can do.
What you can only do.
These two seem to be close, but completely different in meaning.

Even if I quit this job during my previous company,
I thought that the company would continue to move as if nothing had happened.
And I realized what I was only a piece of a big company.

Although I started my own company in the early thirties,
If I were not there, someone could substitute me.
Children are growing up even without a good mother.

But, in the sense of human existence,
No one can be substituted for me.
I cannot replace my daughter anywhere.

Therefore, I think that there is no need to overdo it.
There is no need to look for things that only you can do.

Do things that you can do, within reach that you can reach.
That alone is OK.
Tell thank you every day.
Every day, I put a light in my heart. Light a small fire.
That's fine.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-01-13 11 49 40


友人に誘われて、陶器の展示会に赴いた。

会場は、ミッドタウンの精進料理のお店。
氷点下の寒い日に、大将は前庭の掃除をされていた。
毎年ミシュラン星を獲得しても、決して胡座をかかない姿勢が、
この素敵な空間を生み出しているのだと痛感した。

額賀章夫氏の作品は、究極のミニマリズム。
シンプルで飽きのこないデザインで、どこか懐かしい。
ニューヨークにいると、温かみのある和食器に触れたくなる。
額賀氏率いる「杏」というグループの活動も興味深い。

今は「金継ぎの技術」が欲しい。
食器棚の奥で眠っている、少し欠けた茶碗達を思い出した。

写真 2018-01-13 11 51 26

写真 2018-01-13 11 51 40


I was invited by my friend and went to the pottery exhibition.

The venue is a midtown refined cuisine shop.
On the freezing cold day, the chef had been cleaning in the front yard.
I was deeply aware that even if they got the Michelin star every year,
the attitude that it never changed create this wonderful space.

Mr. Akio Nukaga's work is the ultimate minimalism.
It is a simple, timeless design, and I feel nostalgic somewhere.
Since I am in New York, I want to use a warm Japanese pottery.
The group 's activity called' ANZU 'led by Mr. Nukaga is also interesting.

Now I want "technology of gold succession".
I remembered the tipped bowls that sleeping in the back of the cupboard.

写真 2018-01-13 11 49 47



海外永住 ブログランキングへ "

展示会を観た後は2階の木陰@嘉日でランチ("Kokage" serves Japanese cuisine, not only vegan.)

写真 2018-01-13 12 14 52

Vegan Parfait
写真 2018-01-13 13 04 25


Next

本を書く時は、自分の意思で選択できることが多い。
出版社や編集者と、とことん話を共有して、
自分の想いを真っ直ぐに伝えることに専念する。

それでも、伝えきれないことがある。
映像を通してでしか、記録できない瞬間がある。

興味本位でないメディア取材は、本当にありがたい。
コメンテーターの皆さんが、事前にしっかり拙著を読了され、
社会全体への問いかけとして、受け止めてくださった。

「伝える」ことの覚悟、そして試練。
それでも伝えるのは、より良い社会への挑戦。
そして、世界平和への祈り。

「とくダネ!」動画はこちらから。54’40”〜約15分間。(CMカット済み)

16


When writing a book, there are many things I can choose with your own will.
Share a story with publishers and editors,
I concentrate on telling my thoughts straight.

Still, there are things I cannot convey.
There is a moment that can only be recorded through images.

Media coverage that is interested is truly appreciated.
Commentators have read my book firmly in advance,
they accepted it as a question to the whole society.

"To convey" needs courage and trials.
Even so, it is the challenge to a better society.
And it is to pray for world peace.

Please click here to watch the video of TV Film.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

敬愛するピアニスト、西川悟平氏から連絡があった。
今年の企画を立てようと、久しぶりに談義した。

お店に偶然立ち寄った友人を紹介して、
結局夜遅くまで盛り上がった。

帰り道、日本の友人から写真が送られてきた。
悟平氏と私の本が、横に並んで売られている。

偶然は、必然。
奇跡なんかじゃなくて、必然。

大寒波が去って、初めて気温が氷点下を上回った日に。
引き寄せが、必然を連れてきた。

写真 2018-01-10 22 37 09


A loving pianist, Mr. Gohei Nishikawa, got in touch with me.
We had long discussion in order to make a plan for this year.

Introducing friends by chance at a store,
we chatted till late night after all.

On the way home, a picture was sent from a friend in Japan.
Gohei's and my books are sold side by side at Japanese bookstore.

Coincidence is inevitable.
It is inevitable, not a miracle.

On the day, the temperature got above freezing temperatures for the first time
as the severe cold weather, deep freeze went away.
The law of attraction, inevitably brought us.

写真 2018-01-10 22 34 49



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-01-12 8 03 35 (1)
Next

昨年の春先だったろうか。
高校の先輩で、朝日新聞記者の高橋美佐子さんが、
突然、お父様を見舞う様子を毎日投稿し始めた。

フェアな視線で記事を書くべき新聞記者が、赤裸々に綴る父親の闘病記。
疑問に思う人も、少なからずいただろう。
私はきっと、そこに彼女の強い意思があるのだと推測して、
毎日「いいね!」を押し続けた。

しばらくして、彼女からメッセージが来た。
「美香ちゃん、父がね、あと半年なんだ」
私には、うまい言葉が見つけられなかった。
「美佐子さん、とにかく伝え続けてください」
そう返すのが、精一杯だった。

プライベートをさらけ出すことには、多大なる勇気と覚悟がいる。
だけど「伝える」とは、こういうことなのだと奮い立たせられる。

5年以上前、私が前作を世に伝えるずっと以前から、
記者として、女性として、親身にアドバイスをしてくださった。
いつも適度な距離感で、見守っていてくださる。

単なる自叙伝ではない。
私たちが一緒に考えていくべきテーマがそこにあるから、
「伝える」のだと思う。

高橋美佐子記者とお父様の命の日記。
渾身の記事、たくさんの方に読んでいただきたいと思います。

朝日新聞デジタル 記事はこちらから。

↓↓↓お父様をお見送り後、7月末にお会いした時、僭越ながら「やりきった感」を受け取った。
ファイル 2018-01-15 8 24 11


I wonder if it was around last spring.
Ms. Misako Takahashi, Asahi Newspaper reporter,
suddenly, she began posting her father's record every day.

A newspaper reporter who had to write articles with a fair gaze opened
a private story to the public.
There might a few people who wondered.
Since I was sure that there was her strong intention there,
I kept pushing "Like!" every day.

After a while, a message came from her.
"Mika, my father's life expectancy is another half a year."
I could not find a good word.
"Misako, please keep telling us anyway"
It was all words I could return to her.

Exposing private thing needs a lot of courage and preparation.
However, we learn by her article that "to convey" is this kind of thing.

More than five years ago, long before I published my first book,
As a reporter, as a woman, she advised me a lot.
She always watching me with a moderate distance feeling.

It is not mere autobiography.
Because there is a theme that we should think together,
she gave us "to convey".

It is Misako and her father's report that how to live to the end.
I'd like to many people to read a whole article.

Please click here to read the article, Japanese only though.

写真 2018-01-15 8 02 15



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2018-01-07 13 28 17

写真 2018-01-07 13 28 42


祖母の家には、毎日のように多くの来客があった。
私たち孫は納屋に集められて、せっせと料理の下ごしらえを手伝った。
一つ上の姉と私、そして同じ年の従妹は、いつもジャガイモの皮むき担当。
寒い納屋で、アカ切れた手をさすりながら、皮をむいた。
多い時は200個のコロッケを作るために、せっせと皮をむいた。

料理をして、人に食べてもらいたい。
多分その気風は、祖母よりずっと以前の祖先からの遺伝子だと思う。
家に人が集まって、たくさん食べてくれると、それだけで嬉しい。

ただ、我が家のピラニア軍団は、何でも瞬時に食べてしまう。
いわゆる「手の込んだ料理」というものから、縁遠い日常がここにある。

誰かの家に招かれての食事というのは、本当に久しぶり。
このひとときのために、入念な準備をしてくださったという心が嬉しい。

身体に優しい、美しい料理というテーマの通り、
美味しい和食の数々と、素敵な女性たちに囲まれて、
マイナス12度という外の寒さを、しばし忘れられた日曜日の午後。

写真 2018-01-07 13 55 37

写真 2018-01-07 13 58 20

写真 2018-01-07 14 01 30


There were many visitors to my grandmother 's house every day.
Her grandchild was gathered in the barn and helped prepare the cuisine quickly.
My elder sister and I, and the cousin of the same year, were always in charge of peeling potatoes.
In a cold barn, I peeled while rubbing off my hands that were out of red.
We often peeled off to make 200 croquettes at times.

I want to have people cook and feed.
Perhaps that kind of spirit is a gene from an ancestor long ago than my grandmother.
Friends gather in the house and eat a lot, I am glad that alone.

However, my "Piranha corps" at home instantly eats anything.
From what we call "elaborate dishes", there is a faraway every day.

It's been a while since I was invited by someone's house.
I was delighted that she had the thoughtful preparation for this moment.

As the theme of body-friendly, beautiful cuisine,
Surrounded by delicious Japanese cuisine and wonderful women,
Sunday afternoon, we forgotten the cold outside of minus 12 degrees Celsius for a while.

写真 2018-01-07 14 11 40

写真 2018-01-07 14 59 51

写真 2018-01-07 14 43 40

写真 2018-01-07 15 27 21



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-01-07 13 44 34

写真 2018-01-07 19 14 18

Next

写真 2017-12-27 12 26 33


航空会社での乗務新人訓練時、「カスタムス」という授業があった。
世界中の国々に出入国する際の、様々な法規について学ぶものだった。

米国の入国審査では「First Port of Entry」が原則。
最初に入国する土地で、イミグレーション審査を受ける。
最終目的地で受けるつもりでいると、乗り継ぎ時間が間に合わない。

メキシコからの帰り道。
シャーロット空港(ノースカロライナ州)での乗り継ぎが1時間しかなかった。
受託荷物もピックアップして、税関審査を受けなくてはならない。
国内線ターミナルへ移動したら、少なくとも2時間はかかるだろう。

きっと間に合わない。
前途多難な気持ちで朝早く空港に向かったら、
予定していた飛行機が遅延しているからと、
別の直行便に振り替えてくれた。

おかげで何のトラブルもなく、昼前には自宅に到着。
新年早々、素敵な取り計いに恵まれた。
今年はきっと幸先が良い。

写真 2018-01-07 19 30 56


When you train newcomers at airline companies, there was a lesson called "customs".
We learned about various laws and regulations when entering and leaving countries
all over the world.

In the US immigration review, "First Port of Entry" is the principle.
We will get immigration judgment on land we enter first.
When you are planning to receive it at the final destination same as Japan,
the transit time will not be in time.

On the way, back from Mexico.
There was only one hour connection at Charlotte Airport (North Carolina State).
We also have to pick up consignment luggage and get a customs review.
With moving to a domestic terminal will take at least two hours.

I was sure we missed the connection flight.
Anyway, we headed to the airport early in the morning.
Because the planned airplane was delayed,
we were transferred to another direct flight.

Thanks to that happened, we arrived at our apartment before noon with no trouble.
Early in the new year, I was blessed with wonderful work.
Hope this year is surely auspicious.

16



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2017-12-30 16 29 56

写真 2017-12-30 16 30 16

写真 2017-12-30 16 32 55


世界中のどこでも、同じブランドショップが立ち並ぶ時代だからこそ、
その土地にしかないお店を探すのが楽しい。

スペイン語の交流にオドオドしつつも、
少し強気で値引き交渉するのも慣れたもの。

こんなにも太陽が似合う国には、
こんなにも陽気な人々が集う。

オンボロのローカルバスに揺られていたら、
そろそろ都会の空気が恋しくなってきた。

写真 2017-12-29 11 11 20

写真 2017-12-29 11 11 43


Because it is an era where the same brand shops stand on everywhere in the world,
It is fun to look for shops that only exist in that land.

While I was nervous to Spanish exchanges,
I tried to negotiating discount negotiations with a bullishness.

To the country where the sun suits so much,
such a cheerful people gather.

During I was shaken in the old local bus,
I thought it was time for me to miss the urban air.

写真 2017-12-29 11 15 14

写真 2017-12-29 11 28 29

写真 2017-12-29 11 12 19



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2017-12-30 16 24 19



Next

写真 2017-12-28 10 45 27

写真 2017-12-28 10 21 43


カンクンの日の出は遅い。
明るくなる前から、ラケットを持ってスタンバイ。
朝食前にテニスコートで一汗かく。

太陽が高くなるまで、ずっとプールで泳ぐ。
いつのまにか、水球ゲームに参加している。
スペイン語が飛び交う中で、必死にボールを追う。

空を飛びたくなったら、ジェットスキーで沖までくり出す。
パラセーリングに乗って、自分のちっぽけさを知る。

ビーチに戻ったら、サッカーとバレーボール。
永遠に日が暮れなければ良いのにと願う。

こんな1日が、永遠にあると思っていた子供の頃。
夜が来るのが、嫌だった。

みんな、誰だって、子供という時代を生きてきた。

写真 2017-12-30 13 39 53 (1)

写真 2017-12-30 13 40 03


Sunrise of Cancun is little behind from New York.
Before it got bright, they took a racket and was on standby.
They sweat in the tennis court before breakfast.

They swam in the pool forever until the sun was very high.
In the meantime, they were participating in a water ball game.
In the midst of Spanish language, they desperately followed the ball.

Since they wanted to fly in the sky, we went out to Offshore by jet ski.
We flew with the parasailing and got to know how small we were in the world.

Returning to the beach, they enjoyed playing football and volleyball.
We wish that it would be long day forever.

When I was a child I thought that such a day would exist forever.
I did not like the night coming.

Everyone, everyone has lived a childhood.

写真 2017-12-28 16 23 32

写真 2017-12-28 11 10 53




海外永住 ブログランキングへ "

写真 2017-12-30 13 36 52 (1)

写真 2017-12-30 13 37 15 (1)

写真 2017-12-30 13 37 36


Next

お店のスタッフが、霧吹きで足を丁寧に拭いてくれる。
あとは、両足を水槽の中に入れるだけ。

コイ科の魚、ガラ・ルファ。通称ドクターフィッシュ。
人間の足の角質をついばむ、ドイツ生まれの淡水魚。

クレオパトラも愛したと言われる伝統的療法で、
ドイツやトルコでは、アトピー性皮膚炎の治療にも使われる。

フィッシュスパは、アメリカでは禁止されているけれど、
歯のない魚なので、感染症の心配はないらしい。

時差と疲労でウトウトしている15分間で、
足はツルツル、むくみもスッキリ。

メキシコで、新しい楽しみを発見した。

写真 2017-12-30 16 53 58


The shop staff gently wiped my feet with a spray.
I just put both feet in the aquarium.

Fish of carp family, Gala Rufa. Known as Doctor Fish.
A freshwater fish born in Germany that picks up the horny quality of human foot.

It is a traditional therapy that is said to be loved by Cleopatra,
It is also used in the treatment of atopic dermatitis in Germany and Turkey.

Fish spa is prohibited in the United States,
Because it is a toothless fish, there seems to be no worry about infection.

After 15 minutes that I was taking nap with time difference and fatigue,
My feet got smoothly, swelling was refreshing, too.

I found new fun in Mexico.

写真 2017-12-30 17 20 03



海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2017-12-29 17 19 07

写真 2017-12-29 16 10 50

写真 2017-12-29 15 49 28


とあるセールスに(意図的に)引っかかり、
代わりに150ドルの観光チケットを10ドルでゲット。

1988年に世界遺産に登録された「チチェン・イッッア」。
マヤ文明の中心地を一目見てみたくて、観光バスに乗り込んだ。

朝8時半にカンクンを出発。
途中、セノーテ(聖なる泉)と土産屋に立ち寄り、
ようやく現地に着いたのは、日も傾き始めた昼下がり。

強烈な直射日光が降り注ぐ大荒野に、
「カスティーヨ」と呼ばれるピラミッドがそびえ立つ。
マヤの最高神ククルカン(羽毛のある蛇)が祀られている。

ピラミッド4面の階段の合計は364段。
最上段の神殿を足すと365段。まさに暦のピラミッド。

神殿、球戯場、天文台など、見どころがいっぱい。
ユカタン半島の最東端、1日がかりのツアー。
完全なる日焼け防止対策をして、お出かけください。

56

02

03

52

22


I was caught (intentionally) by a hotel sales,
Instead got a $ 150 sightseeing ticket for $ 10.

"Chichen Itza" has registered as a World Heritage Site in 1988.
I wanted to see the center of Mayan civilization at a glance and got on
a sightseeing bus.

We left Cancun at 8:30 in the morning.
On the way, I stopped by Cenote (Sacred Water Table) and a gift shop,
Finally arrived at the afternoon when the day began to tilt.

In the great wilderness where intense direct sunlight falls,
The pyramid called "Castillo" has been built.
Maya 's supreme god Kukurukan (serpent with feathers) is enshrined.

The total of the stairs on the 4 pyramids is 364 levels.
Temple of the top row plus 365 steps. It' s just a calendar pyramid.

There are plenty of places of interest such as Temple of the Warriors,
Great Ball Court, Observatory Temple.
It was one day tour to the eastern end of the Yucatan Peninsula.
Please go out taking measures to prevent complete sunburn.

17

58

30



海外永住 ブログランキングへ "

44

48

23

25
Next

40


かつて、バンクーバー経由メキシコシティー行きというJAL便があった。
「バン-メキ」か「LA-サンパウロ」のスケジュールが入ると、
一気に暗い気持ちになった。
日本を出て帰ってくるまで、10日から2週間。
環境汚染と治安の悪さで、ステイ先でもホテルに軟禁状態。
メキシコもサンパウロも、あまり良い思い出がなかった。

メキシコへ飛んだのは、20年ぶりぐらいだろうか。
ユカタン半島の先端、カンクンへ降り立った。
1970年代以降に開発されたリゾート地と聞くと、
ほぼ私と同世代だと、なぜか親近感を感じる。

海の青さは格別だった。
メキシコ政府による開発規制が行われているため、
どこか垢抜けない感じがまた心地良い。

朝7時過ぎ、遅い日の出を眺めながら、
当たり前のように朝がやってくることに感謝する。

ここも同じ空の下。

37

08


There used to be a JAL flight to Mexico City via Vancouver.
When "VAN(Vancouver - MEX(Mexico City)" or "LAX(Los Angeles) - SAO(Sao Paulo)"
schedule enters, I got sad mood at once.
The schedule was from ten days to two weeks total.
Due to environmental pollution and poor security, even at the stay,
we were in a state of emergency in the hotel.
For both Mexico and Sao Paulo, I did not have very good memories.

I wonder if I flew to Mexico for the first time in 20 years.
I got off to the tip of the Yucatan Peninsula, Cancun.
When I heard that it was a resort area developed after the 1970s,
It is almost like my generation, I feel a sense of affinity for some reason.

The sea was exceptional blue.
As development regulations are being implemented by the Mexican government,
I feel comfortable to feel somewhere classic.

Seven in the morning, watching the late sunrise,
I appreciate the morning coming as usual.

Here also under the same sky.

45



海外永住 ブログランキングへ "

57
Next

下記店舗で御購入いただけます。
どこかで光を探している方に、届きますように。
ぜひお手に取ってお読みいただけたらと思います。

紀伊国屋書店ニューヨーク店
1073 Avenue of the Americas
New York, NY10018

ハナミズキカフェ
143 West 29th Street
New York, NY10001

写真 2017-12-21 10 34 36


My book can be purchased at the following stores.
To those who are looking for light somewhere, I hope they reach it.
Please take this opportunity to read it.

Kinokuniya Book Store New York
1073 Avenue of the Americas
New York, NY10018
Kinokuniya Book Store Official Website

HANAMIZUKI CAFÉ
143 West 29th Street
New York, NY10001
HANAMIZUKI Cafe New York Official Website

写真 2018-01-03 17 23 42



海外永住 ブログランキングへ "
Next

ここ2年ぐらい、ニューヨークの冬はどこかに隠れていた。
秋がゆるっと寒くなったせいで、先月まで油断していた。
これがニューヨークの冬、本来の姿。

1年のうち8か月は「今日も寒いね」という挨拶を交わす街。
なぜこんなにも住みにくい街が、世界の中心なのだろうと思う。

でも、ニューヨーカーは元気なのだ。
全身を覆う分厚いダウンジャケット、スノーブーツ。
完全防備で出かける。ちゃんと仕事をしている。

やっぱりすごい街だなと思うけれど、
私は少しだけ、冬眠していたい。

写真 2018-01-05 11 58 04


For the last couple of years, the winter in New York was hiding somewhere.
I had forgotten such a cold weather until last month because fall was mild.
This is New York 's original winter.

During 8 months of the year, people give greetings saying "Today is also cold."
The city that is hard to live so much is the center of the world.

New Yorkers have great energy.
A thick down jacket covering the whole body, snow boots.
They go out with complete defense, and working hard.

Though it is a wonderful city,
I just want to be hibernating for a while.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

友人らが差し入れてくれたギフトたち。
お菓子、塩、栄養ドリンク。
本、アート、そしてジュエリーまで。

それぞれが、時間をかけて考えて、
選んでくれたのだと思うだけで、泣けてくる。

皆さんの愛、しっかりお返ししていきたいと思います。

写真 2018-01-05 16 36 46


There were gifts from my friends when I met them at the event or in Japan.
Sweets, Salt, Nutrition drink.
Books, Artworks, and even Jewelry.

Each one, thinking over time,
Just thinking that they selected them up for me made me cry.

I would like to return their love, firmly.

写真 2017-12-21 7 09 48



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-01-05 17 26 18
Next

アナログな人繋ぎを大事にしている。
直接会って呼吸合わせをすることから、すべてが始まる。

LA拠点の彼女と、NY拠点の私が、東京で会う。
1分でも、1時間でも。
互いの温度を感じることが、何よりも大事。

ここから、新しいプロジェクトが始まった。

写真 2018-01-05 8 31 44


Because I cherish analog connection,
Everything starts from meeting directly and breathing together.

In Tokyo, I had meeting with my client based in LA.
Either 1 minute, or 1 hour.
It was important to feel each other's temperature.

A new project will start from here.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

写真 2017-12-23 19 42 13


ソムリエ資格試験のためにワインを勉強していた頃、
和食とワインを合わせたお店といえば、
六本木の「小田島」と「菱沼」だった。

「小田島」の若旦那とは、ソムリエ同期だったこともあって、
よくお店にもお邪魔していたけれど、
「菱沼」にお伺いしたのは、いつ以来だったろうか。

以前の白いマンションではなくて、商業ビルの地階。
上品にしつらえられたお料理に舌鼓を打ちつつ、
時代の移り変わりを心底感じた。

街は変わっていっても、変わらないものがある。
和食にかける想いと、御主人の笑顔が健在なことが、
何より嬉しかった。

写真 2017-12-23 19 11 14

写真 2017-12-23 19 20 46

写真 2017-12-23 19 34 31

写真 2017-12-23 19 57 01

写真 2017-12-23 20 23 23

写真 2017-12-23 20 45 39


When I was studying wine for the sommelier exam,
Speaking of a restaurant that combines Japanese food with wine,
It was Roppongi's "Odajima" and "Hishinuma".

As for the young master of "Odajima", because he was sommelier synchronization,
I often went to eat and drink there.
I visited "Hishinuma" first time in the last 15 years.

It was located not the former white apartment, but the basement floor of a commercial building.
While enjoying dishes tastefully prepared,
I felt my mind feeling the change of the times.

Even if the city changes, there is something unchanged.
I was very happy that I found the passion to Japanese food and the smile of the master.


海外永住 ブログランキングへ "
Next

カウントダウンの余韻に浸る間もなく、
2日から子供達の学校が始まった。
マイナス12度の朝、空気に触れるだけで涙が出る。

ダウンタウンの用事を済ませた後、
ふと思い立って、和食屋に足を伸ばした。

元旦に間に合わせのおせち料理を作ったけれど、
やっぱりプロの腕にはかなわない。

日本らしいおもてなしに、心が温かくなった。
お正月はやっぱり日本がいい。

写真 2018-01-02 14 32 56

写真 2018-01-03 7 56 39


Soon after being immersed in the countdown's reverberation,
Children's school began on the 2nd.
Tears come out just touching the air in the morning minus 12 degrees.

After I went to the downtown,
Suddenly I stopped by my favorite Japanese restaurant.

I cooked Osechi, Japanese traditional dishes, on New Year's Day.
But after all I cannot compete with a professional chef.

My heart felt warm for Japanese hospitality.
I prefer to stay New Year in Japan.

写真 2018-01-02 17 01 42



海外永住 ブログランキングへ "
Next

日本から14時間遅れて、新しい年が明けた。
大晦日、最後の夕日を眺めながら、2017年をふり返った。

前半は、諸々うまくいかないことがあって、
精神的にかなり追い詰められた。
自分の生き方を否定されるような裏切りにも遭い、
人間不信に陥った。

後半は、主として2つの大きなミッションに専心した。
古巣の大会合をまとめるという役割、
そして、前著の続編をという期待の声に、真摯に向き合った。
独りよがりの自叙伝でなく、必要とされる場にメッセージを伝えられるなら、
もう一度覚悟を決めようと筆を取った。

総じて、やっぱり人との関わり、人との繋がりがすべてだと思った。

迷いの中で周囲を見渡すと、行き先を導いてくれる仲間がいた。
いつも同じ立ち位置で、変わらないでいてくれる絆があった。
こちらが誠心誠意を尽くせば、必ず守ってくれる砦が存在した。

真摯な姿勢を貫けば、必ず行くべき場所にたどり着く。
必要とされる場所で、生きようと思う。
すべての存在に、感謝を伝えよう。

自分らしく、ありのままで。
2018年も、どうぞよろしくお願いいたします。

写真 2017-12-31 18 06 03


A new year has come 14 hours behind Japan.
While looking over the sunset of New Year's Eve, I went back over 2017.

In the first half, various things did not go well,
I was mentally chased out considerably.
I also encountered betrayal that denied my way of life,
I have felt into human distrust.

In the second half, I was devoted primarily to two big missions.
The role of summarizing the large re-union party of my ex company, JAL,
And, to a voice of expectation of a sequel of the previous work, I faced seriously.
If I could convey a message to the place people need, not selfishness autobiography,
I decided my resolution and took the pen again.

In total, I thought that all involvement with people and connections with people leaded to all.

When I looked around in the stray there was friends who leaded the destination.
There was always friendship that would stayed the same position as well.
If I was good faith sincerity, there was a fort that always protected me.

If we stay with a sincere attitude, we will definitely reach the place to go.
I wish I would live in the place where someone needs me.
Let me thank you for all beings.

I wish 2018 will be the happiest and best for you.


海外永住 ブログランキングへ "
Next