Archives

2020年08月

午後8時近く、スケボークラブから帰宅途中の長男から電話が入った。
そろそろ最寄りの駅に到着した時分だろう。

「ママ、家の付近が大変なことになっている!」

数分前から緊急車両の音がけたたましく鳴っていたけれど、
家のすぐ裏に消防署があるので、サイレンの轟音が響くことは珍しくない。

アパートの窓から階下を除くと、焦げ臭い匂いとたくさんの消防車と人だかり。
同時に大きな落雷音がして、あっという間に豪雨が降り出した。

大慌てで下に降りて行くと、目の前のビルから炎と煙が出ている。
黒焦げの人らしき影が、救急部隊の担架で運ばれていく。

火元は3階付近のようだが、ビルの火災報知器が作動していないようだった。
当該ビルの10階に住む友人家族と連絡が取れて、我が家に皆で避難する。

地盤の堅いニューヨークでは、築50年〜100年というビルが当たり前で、
配管やケーブル老朽化の改善が、街の発展に追いついていない。

犠牲者が判明し、怪我人と目撃者への原因解明調査が続いている。
コロナ禍のなか、悲しいニュースが絶えない。

写真 2020-08-27 20 04 50


It was nearly 8 p.m. when I got a call from my oldest son, who was on his way home from the skateboard club.
He must have arrived at the nearest station by now.

He said, "Mom, what happened near our apartment?"

There was a lot of noise from the emergency vehicles a few minutes ago.
There is a fire station right behind our house, so it's not unusual to hear the roar of sirens.

When I looked out the window of our apartment, I smelled the burning and saw a lot of fire trucks and a crowd of people.
At the same time, there was a loud thunderstorm, and in no time at all, a torrential downpour began.

As I rushed downstairs, I saw flames and smoke coming from the building in front of me.
A shadow that looked like a charred person was being carried away on a stretcher by the emergency team.

The fire seemed to have started on the third floor, but the building's fire alarm didn't seem to be working.
We got in touch with a friend and his family who lived on the 10th floor of the building, and we all evacuated to our apartment.

In New York, where the ground was so solid, buildings that were 50 to 100 years old were commonplace.
Improvements to aging plumbing and cables have not kept up with the city's development.

Victims have been identified and investigations into the cause of the accident to the injured and witnesses continue.
Amidst the COVID-19 pandemic, the sad news continues.

写真 2020-08-27 20 07 38



Next

写真 2020-08-21 15 53 08


生活用品が足りないと父から連絡が入った。
ニューヨークに戻る直前に、もう一度会いたいと思った。

2時間以上かけて行ったのに、コロナ禍で面会謝絶と門前払いを受けた。
命を守ってもらっていることが最優先だと自分に言い聞かせた。

せつない気持ちを抱きながら、大仏様に会いに行った。
ニューヨークの自由の女神の3倍、高さ120メートルという巨大な立像。

どこから眺めても、目が合ってしまう。
平然を装っていても、揺らいでいる心をのぞかれていたのかもしれない。

叶わない未来に願かけるのではなく、
ずっと見守っていてくださるように、手を合わせた。

うだるような暑さのなか、本堂を歩いた。
2020年の夏を、忘れない。

写真 2020-08-21 15 56 07

写真 2020-08-21 16 23 13

写真 2020-08-21 16 22 15

写真 2020-08-21 16 19 56 (1)


My father in the care home called me that he needed more living items.
Just before I returned to New York, I wanted to see him again.

I took more than two hours to get there, but due to the COVID-19 disaster, I was denied a visitation even though I was there..
I told myself that the priority was to protect the lives of my parents.

With a fluctuate heart, we went to see the Great Buddha in Ushiku.
It was a huge statue, three times the height of the Statue of Liberty in New York, and 120 meters tall.

Wherever I looked at it, I could not help but feel eye contact with it.
I may be pretending to be unconcerned, but the Great Buddha may have been looking into my wavering heart.

Instead of wishing for a future that would never come true.
I wanted to ask the Great Buddha to watch over me the whole time.

We walked through the main hall in the sweltering heat.
I will never forget the summer of 2020.

写真 2020-08-21 16 24 22

写真 2020-08-21 15 51 20



Next

関西生まれの父は、四人兄妹の三男坊で、喧嘩っ早く口が悪い。
感情を押し殺すことができず、思ったことをそのまま口に出すから、
脱サラから起業して会社を経営していた頃も、周囲には敵が多かった。

幼い頃、父の性格を受け継いでいた私は、何度も何度もたしなめられた。
喧嘩をして良いことなど一つもない、女性は静かに賢く生きなさい、と。

気性の激しい父の説教を、毎日毎日聞いていた母。
ひとつも反論することなく、受け入れる母を、私は尊敬していた。
半世紀以上、そうやって寄り添っていた。

糖尿病と心臓病と脳梗塞で倒れた母は、もう通常の生活は送れない。
水頭症が悪化して歩行困難な父は、それでも踏ん張って母の帰りを待っていた。
実家で藤の木を切るように頼まれた時、父が諦めたのだと分かった。
父一人では、実家で安全に暮らすことも限界だった。

せめて、同じ屋根の下で暮らしたい。
全介護が必要な母と、要介護3の父が一緒に過ごせる場所はあるのか。
費用や場所、諸条件を絞ると、東京都内では見つけられず、
北関東にまでエリアを広げて、介護ケア付きの老人ホームを探し続けた。

たくさんの書類審査と面接を経て、ようやく転院の日が決まった。
コロナ禍でずっと会えなかった母と父を先に介護タクシーに載せて、
私たち姉弟はそれぞれの車で追いかけた。

入所の直前だけ、家族水入らずの時間が与えられた。
手元に残った一枚の写真、こんなシーンもこれが最後かもしれない。
後ろ髪ひかれる思いで、私たち姉弟は東京に戻った。

母は介護付き病棟、父はベッド1つの狭い居室。
都内にある庭付き戸建て住宅を後にして、自ら選んだ終の住処。
父は、世間への未練を捨てるために、敢えて都会を離れた。
母は、毎日家に帰りたいと、声にならない声で訴えているそうだ。

今ほど、自分の境遇に逆らいたいと思っている時はない。
なぜ今コロナ禍で、なぜ今私はここにいるのだろう。

写真 2020-08-21 15 00 10


My father was born in Kansai, the west part of Japan, as the third-son with two brothers and one sister.
he can't hide his emotions, he just says what he thinks.
There were many enemies in the surroundings even when he was running a business after he quit the big company.

As a child, I might inherited my father's personality and was told over and over again.
There is nothing good for fighting, women should live quietly and wisely.

My mother who listened to the preaching of her husband, who has a strong temper.
I respected my mother without any objection.
For more than half a century, they have been so close together.

A mother who has fallen due to diabetes, heart disease and cerebral infarction can no longer lead a normal life.
My father, who had worse hydrocephalus and had difficulty walking, was still waiting for his wife's return.
When I was asked to cut the wisteria tree at my parents' house, I found out that my father gave up.
It was also the limit for one father to live safely at home.

At least they want to live under the same roof.
Is there a place where a mother who needs full care and a father who needs help can spend time together?
If we narrow down the cost, place, and conditions, we could not find it in Tokyo,
We extended the area to the northern Kanto area and continued to search for nursing homes with nursing care.

After a lot of paper examinations and interviews, the day for the transfer was finally decided.
Put the mother and father who couldn't meet for a long time in COVID-19 pandemic on the nursing taxi first,
We brothers chased each car.

Just before they moved-in, we were given a little time to spend only with my family.
This might be the last one of family photo that I have at hand.
We returned to Tokyo with the feeling that their back hair would be run over.

My mother stays a ward with care, and my father stays a small room with a bed.
After the detached house with a garden in Tokyo, he chose the last residence.
My father dared to leave the big city in order to abandon life.
My mother complains that she wants to go home every day.

Now I want to go against my circumstances.
Why is it now COVID-19 pandemic and why am I here now?

写真 2020-08-21 15 01 44

Next

人と人、文化と文化を繋ぐ役割を果たしたいと思って過ごしてきた。
今、日本でその役割を担う方々、人生の諸先輩の人繋ぎ力に圧倒されている。

「ミスターアロンアルファ」高野登氏と「ミスアロンアルファ」渡邊華織さんが
繋いでくださったのは、「ミスボンド」と呼ばれる村上信夫氏。
NHKアナウンサーを退局された後も、講演活動で御多忙な日々を過ごされている。

東京のど真ん中、樹齢500年の大木が、この御縁を引き寄せて下さったのか、
今というタイミングで、5人衆の予定がバッチリ噛み合った。

会いたい人にすぐ会えるわけでない、出会うタイミングが合致することも運命。
意味ある素敵な出会いが、きっとその先の未来を導いてくれる。

写真 2020-08-20 15 43 58


I have spent my life wanting to play a role in connecting people to people and culture to culture.
Now, I am overwhelmed by the people who play this role in Japan, and by the connecting power in life.

Mr. Noboru Takano, "Mr. Aron Alpha(Quick-dry adhesives)" and Ms. Kaori Watanabe, "Miss Aron Alpha (Quick-dry adhesives) introduced us to Mr. Nobuo Murakami, who was known as "Mr. Bond".
He has continued to be very busy with his lecture activities, even after retiring from NHK.

A 500 year old tree in the middle of Tokyo brought us together.
The timing of this moment was perfect for the five of us to mesh our schedules together.

You can't meet the person you want to meet right away: the timing of the meeting is also fate.
A meaningful and wonderful encounter will surely lead to a future.



Next

写真 2020-08-12 17 44 44


学生時代の遊び場所は、渋谷、新宿、吉祥寺だったから、
青山や六本木に出かけて行くのは、少し勇気が必要だった。

今でも、銀座と虎ノ門と白金台が、どんな位置関係にあるのか定かでないから、
道に迷って、待ち合わせで迷惑をかけてしまうことを日々反省している。

そんな私でも、青山のベルコモンズは、土地のシンボルとして覚えていた。
他界した美の師匠が、かつて青山でビジネスをしていた話も思い出深い。

8月5日、ベルコモンズ跡地に、新しいホテルがオープンした。
かつてニューヨーク店舗の立ち上げで御一緒したスタッフが総支配人、
かつて一緒に汗を流したスタッフが、現場のマネージャーを務めている。

東京オリンピック開催を見込んでの開業だけに、
コロナ禍とオリンピック延期による打撃は大きい。

それでもダイニングにはコアなファンが集い、東京の新空間を体感している。
この会社の強みは「人」だから、魅力的な人材に惹かれてまた人が集まる。

東京を一望できるルーフトップも、今ならまだ夜風が心地よい季節。
優雅な時間と優雅な空間、是非足をお運びください。

写真 2020-08-12 21 53 32


When I was a student, we used to go to Shibuya, Shinjuku and Kichijoji for fun.
It took some courage to go out to Aoyama and Roppongi.

Even now, I'm not sure where Ginza, Toranomon and Shiroganedai are located in relation to each other.
I regret myself daily that I get lost and cause trouble when I meet up with people.

Even I remembered the Bell Commons in Aoyama as a symbol of the land.
I also remember the story of the maestro who used to run a business in Aoyama.

On August 5, a new hotel " The Aoyama Grand Hotel" opened on the site of the former Bell Commons.
A staff member who once worked with me on the launch of the New York branch was the general manager and
A staff member who worked out with him in the past serves as the site manager.

Since the business was opened in anticipation of the Tokyo Olympics,
The COVID-19 pandemic and the postponement of the Olympics have taken a heavy toll.

Nevertheless, the dining space is still attracting core fans, who are experiencing the new space in Tokyo.
The company's strength is its people, and that's why people are drawn back to the restaurant by the people it attracts.

The rooftop bar overlooking Tokyo is still in the season when the night breeze is pleasant.
Please come and visit them for an elegant time and elegant space.

写真 2020-08-12 22 27 45

写真 2020-08-30 0 06 56


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-08-12 21 48 57
Next

過去のキャリアにすがりつくこともないし、否定をすることもない。
たまたまあの時代に、女性の能力を活かせる魅力的な仕事に就くことができた。

退職後のメリットは皆無だし、自分の必要にマッチするキャリアを選んでいる。
ただ、あの時代から繋がっている仲間との御縁だけは、一生の宝になっている。

留学中で課題に奮闘していた私を、気分転換に連れ出してくれたり、
食が進まない長女のために、せっせと日本の離乳食を運んでくれたり。

異国の地に行き転職した同僚のことを、こんな風にも愛してくれる仲間はいないから、
私もここに来ると、いつも泣きたいぐらいに安堵する。

猛暑のなかの雷雨、そしてダブルレインボー。
私たちの人生も、後で振り返ればきっと、こんな虹色になっているのだろうか。

写真 2020-08-29 22 56 16


I don't hang on to my past careers, nor do I deny them.
I just happen to be able to find an attractive job in that era that makes use of women's abilities.

I have none of the benefits of retirement and I've chosen a career that matches my needs.
However, the only thing I will treasure for the rest of my life is the relationships I've made with my colleagues that I've connected with since that time.

They took me out for a change of pace while I was studying abroad and struggling with my assignments.
They brought Japanese baby food for my eldest daughter, who was not eating well.

I've never known anyone who could love a coworker who went to a foreign country for a job change like this.
I always feel so relieved when I come here that I want to cry.

There had a thunderstorm in the heat of summer and a double rainbow.
When we look back on our lives later, they must have turned into rainbow colors like this.

Before
写真 2020-08-29 23 05 05

After
写真 2020-08-29 22 56 24

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
写真 2020-08-29 22 56 26



Next

国際的な業務を展開されるPR会社を経営されている村上由さん。
かつてニューヨークでの仕事を御依頼いただいたことが御縁で、
帰国時にお会いして、互いの近況アップデートをするのが慣習になっている。

彼女がプロモーション業務を手がけた複合施設「EAT PLAY WORKS」は、
広尾駅から徒歩1分のところにオープンした複合施設。

1階と2階は飲食店が17店舗入居する、高級フードコートのようなつくり。
3階以上のコワークスペースは、リモートワークをするビジネスマンに人気。

共通の友人シェフ米澤文雄氏が手がけるメキシカンの店でランチをしていたら、
六本木の割烹料理店「小田島」の若大将が、偶然通りがかった。

彼は、かつてソムリエ資格を取得するために一緒に学んだソムリエ同期で、
まさかこんな所で偶然再会するという、その引き寄せ力に驚いてしまう。

いろんなジャンルの人がフラッと立ち寄る新名所。
今度はベジタリアンのお店に、行ってみよう。

写真 2020-08-06 14 45 10

写真 2020-08-06 13 18 21


Ms. Yuu Murakami runs a PR company with international operations.
I was asked to do an assignment in New York in the past.
It is customary for us to meet up when I return to Japan and update each other on what we are up to.

She did the promotional work for a complex of "EAT PLAY WORKS".
This is a multi-purpose facility opened just a minute walk from Hiroo Station.

The first and second floors are built like a high-end food court with 17 restaurants.
The co-work spaces on the third floor and above are popular with businessmen who work remotely.

We were having lunch at a Mexican restaurant run by a mutual friend, Chef Fumio Yonezawa.
The young master of Odajima, a kappo restaurant in Roppongi, happened to be passing by.

He was a fellow sommelier who had studied with me in order to qualify as a sommelier.
I was surprised at the power of attraction to meet again by chance in a place like this.

It's a new place where people from all walks of life drop in on a whim.
Next time, I will try to go to a vegan restaurant.

写真 2020-08-06 14 44 27


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-08-30 0 05 17

写真 2020-08-30 0 05 47
Next

男女問わず、品格のある人に憧れる。
お洒落で知性溢れる方との出会いは多いけれど、そこに品格が漂うと、
その人生を知り、学んでみたいと、心が惹かれていく。

パーソナルファッションディレクターの麻日奈芽実さんは、
私が背中を追いかけたいと恋い焦がれる、素敵な女性の一人。

週7日休みなくスケジュールはぎっしりなのに、
帰国中に必ず連絡をくださり、逢瀬の時間を捻出してくださる。

コロナ禍、この数ヶ月に起こったことを報告し合いながら、
この先どのように生きるべきか、正解のない問答を繰り返す。

迷いの中で生きるとしても、凛として美しくありたい。
彼女のエネルギーはこんなにも、周囲の人にチカラを与えてくださる賜物。

写真 2020-08-04 3 42 31


I admire people with dignity, regardless of gender.
I've met many stylish and intelligent people.
When there's a hint of dignity in them, my mind is drawn to know and learn about her/his life.

Ms. Memi Asahina, a Personal Fashion Director, is one of those wonderful women that I want to follow.

She has a jam-packed schedule, seven days a week with no breaks.
She always contacted me while I was back in Japan and made time to meet.

We reported to each other on what has happened in the past few months, with COVID-19 pandemic.
How should we live in the future, we repeat the questions and answers with no right answers.

Even we live in the midst of doubts, but I want to be dignified and beautiful.
Her energy is such a gift that she gives strength to those around her.

写真 2020-08-03 13 33 11

写真 2020-08-04 3 42 42

写真 2020-08-03 13 46 04

写真 2020-08-04 3 42 50


麻日奈芽実さんのファッションコーディネート@インスタグラムも必見です。

117770485_3191527264269149_5216940507806537971_n
Next

前職場にいた1997年、日本のワインブームがある頂点に達した頃、
所属メンバー全員がソムリエ資格保持者という特殊なグループが編成された。

機内で提供できるワインは限られていたけれど、
11月第3木曜日、ボジョレーヌーボーの解禁フライトを担当したり、
グループメンバーと連れ立って、ワイン産地の見学に行ったこともあった。

あれから23年が経過して、いまだに当時のメンバーとの交流が続いている。
かつて私たちが訪れたフレンチレストラン、ロワゾーで修行を積まれた
シェフ・下村浩司氏のお店が、久しぶりの再会の場となった。

3月のロックダウン以降、何度も延期された会合であったが、
グループメンバーが皆元気でいることが、何よりの喜びだった。

コロナ禍でも経済を止めないよう、でも密になってはいけない。
世界中で、飲食業界の苦悩は続いている。

写真 2020-08-01 23 20 18

写真 2020-08-01 23 22 05


I was at my former company in 1997, when Japan's wine boom was at a certain peak.
A special group was formed in which all members were certified sommeliers.

Although the number of wines we could offer on board was limited, we were able to offer a variety of wines.
On the third Thursday of November, we were in charge of lifting the ban on the Beaujolais Nouveau flight,
also we once took a tour of a wine region.

Twenty-three years later, I am still in touch with the members of that group.
We met at the restaurant of Chef Koji Shimomura, who was trained at Loiseau, a French restaurant we visited in the past.

The meeting had been postponed several times since the March lockdown.
The best thing about it was that all the members of the group were doing well.

Under the COVID-19 pandemic, the economy shouldn't stop, but we shouldn't be dense.
All over the world, the food and beverage industry continues to suffer.

写真 2020-08-29 8 47 06

Next

今年2月、糖尿病が悪化した母が、左足の切断手術を受けた。

コロナ禍で面会謝絶だったから、ガラス越しで手を振って、
術後の経過は病院からの電話連絡のみ、ずっと面会できなかった。

脳梗塞で右半身が不自由になり、言葉もほとんど話せない。
それでも「家に帰りたい」とナースに訴えているのだと。

「テレビ電話面会」の予約をずっと待って、半年ぶりに再会した。
水頭症で歩けない父を車椅子に乗せて、たった10分の逢瀬。

言葉の出ない母を、父が画面越しに怒鳴る。
もうずっと、そんな夫婦の姿を見てきた。
口は悪い父だけれど、母のことを想う気持ちが痛いほど伝わってくる。

人生の最終章を、どんな風に過ごすべきか。
私はずっと、心の涙が止まらない。

IMG_7744 2


In last February, my mother, whose diabetes had worsened, had surgery to amputate her left leg.

She was out of visitation because of the COVID-19 cluster, so I waved to her through the glass before the surgery.
The only post-operative progress was a phone call from the hospital, and we couldn't visit her for a long time.

The stroke had left the right side of her body disabled and she can hardly speak.
Even so, I had heard she still asked to the nurse that she wanted to go home.

We waited a long time for a videoconference appointment and saw her again for the first time in six months.
I had only a 10-minute meeting taking my father, who cannot walk due to hydrocephalus, in his wheelchair.

My father yelled at my mother, who was unable to speak, through the screen.
I have been watching my parents for a long time.
My father is a man of bad words, but his love for my mother is painfully apparent.

I wonder how I should spend the last chapter of my life.
I can't stop crying inside for a long time.

Next

ニューヨーク在住の「7本指のピアニスト」西川悟平氏、
昨年から拠点を日本に移して、ずっとコンサート活動を続けている。
私もタイミングが合えば、銀座のスタジオに、彼の音色を聴きに行く。

神経障害ジストニアに罹って以来、右手5本と左手2本の指だけの演奏は、
そのレパートリーにも限りがあり、新曲をお披露目するまでに時間もかかる。

日曜日、コンサートが終わってから、西川氏が尋ねてきた。
「同じ曲ばかり弾いているのに、ずっと応援してくれるのはなぜ?」

私の答えに迷いはない。
彼は、私が本当に苦しい時に助けてくれた。
外に伝える勇気を躊躇していた時、どれほどの勇気をもらっただろう。

西川氏の音色は、強く優しい。
彼の奏でるメロディーを心で追いながら、強く優しい人でありたいと改めて思う。

最後に弾いてくれたアラジンの「A Whole New World」が、
私にまた新しい勇気をくれた。

写真 2020-08-02 16 02 50


Gohei Nishikawa, a "seven-fingered pianist" who lives in New York,
he has been based in Japan since last year and continues to give concerts.
When I have a chance, I go to his studio in Ginza to listen to his piano.

Since suffering from a neurological disorder, dystonia, he plays piano with just his five right hands and two left fingers.
His repertoire is limited, and it takes time to unveil new songs.

On Sunday, after the concert was over, Mr. Nishikawa asked me,
"Why do you keep supporting me when you keep playing the same songs?

There is no doubt about my answer.
He helped me when I was really struggling.
I wonder how much courage he gave me when I was hesitant to tell the world.

Nishikawa's piano sound is strong and gentle.
As I followed the melody he played, I was reminded of how much I want to be a strong and gentle person.

The last piece he played for us, Aladdin's "A Whole New World," had given me new courage again.

写真 2020-08-03 8 54 55

Next

いとこ達と連れ立って、野菜の収穫に出かけた。
父がずっと農園を借りて栽培をしていたので、子供たちは畑仕事に慣れている。

採り頃の野菜を見極めて、雨で実が落ちないようにネットを張る。
周囲の掃除をして、道具を整理して、最終確認。

コロナ禍で、自給自足について、改めて学ぶ。
私たちはもっと、自然に還るべきなのかもしれない。

写真 2020-07-19 15 25 57


We went out to harvest vegetables.
The kids are used to working in the fields, as my dad had rent the farm for long time and been growing vegetables.

We assessed the vegetables when they were ready to be picked and put up nets to keep the berries from falling off in the rain.
We cleaned up the surrounding area, organized the tools and made a final check.

In the COVID-19 pandemic, we learn again about self-sufficiency.
Maybe we should be more likely to return to nature.

写真 2020-07-19 15 25 42

Next

どの色が似合うかな?と悩むお年頃。

目が見える、色が分かるって、すごいことなんだ。

写真 2020-07-21 15 09 04

写真 2020-07-21 15 20 38

写真 2020-07-21 15 09 32


Which color would look good on me?
I feel she is old enough to worry about the fashionable thing.

It's amazing what you can see and see colors.
Next