Archives

2020年10月

写真 2020-10-11 1 53 07


日本人女性がネイルサロンに通うのがごく一般的になるずっと以前から、
彼女はひたすら自分の技術を磨き、ビジネスの幅を広げてきた。
国内外に10店舗以上の「MARIE NAILS」サロンを展開し、美容学校も経営。

10年近く前、ニューヨーク店舗の立ち上げに関わって以来、
オーナーの西岡真十見さんとは、公私共々ずっと御縁が続いている。
彼女から、また新しいビジネスを始めたという報告を受けた。

経営に行き詰まったインターナショナルスクールを買い取って、
保育園から小学校、将来的には中学・高校まで一貫した教育に関わる。
近い将来、欧米の学校と提携して、国際化に対応できる子供達に対応したい。

東京・表参道駅から徒歩2分の立地。そして関西・芦屋にも開設。
働くママ達が、我が子を安心して預ける場所が、すでに稼働している。

こんなことをしたいと話すと、次に会う時には確実に実践している行動力に、
私はいつも驚かされている。
数々の苦難を乗り越えてきた人だからこそ、こんなに強くて優しい。

写真 2020-10-11 1 50 05

写真 2020-10-11 1 50 51

写真 2020-10-11 1 51 07

写真 2020-10-11 1 51 24


Masomi Nishioka has constantly been improving her skills and expanding her business, Long before it became widespread for Japanese women to go to nail salons.
She has more than 10 "MARIE NAILS" salons in Japan and abroad and runs beauty schools.

I was involved in the establishment of the New York salon nearly 10 years ago, and since then, I have been working with her for a long time, both in private and business.
One day, she informed me that she had started another business.

She bought an international school that had stalled and will be involved in integrated education from nursery school to elementary school and, in the future, to middle and high school.
We discussed that we would like to partner with schools in Europe and the United States to provide children with the ability to respond to internationalization soon.

One school is located just a two-minute walk from Omotesando Station in Tokyo. She also opened a school in Ashiya, Kansai.
A place where working mothers can take care of their children in safety is already in operation.

When she talked to me about what she wanted to do, her energy was so strong that she was sure to put it into practice the next time I met her.
I am constantly amazed.
She is such a strong and kind person since she has gone through so many hardships.

写真 2020-10-31 1 27 32
Next

「障害のある子が「親なき後」にも幸せに暮らせる本」の著者、鹿内幸四朗氏。
長女のあかりちゃんが、ダウン症の障害を持って生まれた2003年。
重複障害を持つ我が家の長女も、同じ2003年に誕生した。
同じ時期に、同じ空の下で、それぞれが迷いの中にいた。

共通の友人を通して知り合った鹿内氏に、ようやくお会いすることができた。
人懐っこい笑顔がとても印象的で、とてもお話し上手な方。

私は長女が生まれてから、共に生きることだけに必死だったけれど、
鹿内氏は確実にその先の将来を見据えて、子育てをしてこられた。
彼のアドバイスは本当に有益で、私は自分の準備不足が恥ずかしかった。

古くからの友人のような感覚に陥ったのは、きっとたくさんの共通項があるから。
障害のあるなしに関わらず、我が子の将来のために何ができるのか。
今できることを、確実に進めていくしかない。

会いた人に自由に会えなかった2020年。
それでも、時間は確実に流れている。

写真 2020-10-14 1 00 09


Koshiro Shikanai is an author of the book "A Book to Help Children with Disabilities Live Happily Ever After Parents pass away."
His daughter, Akari, was born with Down syndrome in 2003.
My daughter, who has multiple disabilities, was also born in 2003.
At the same time and under the same sky, we were each lost way.

I finally got to meet Mr. Shikanai, whom we met through a mutual friend.
He has an amiable smile and is an excellent talker.

I've been struggling to live since my first daughter was born, but
Mr. Shikanai has certainly been able to raise his daughter with an eye on the future beyond that.
His advice was beneficial, and I was embarrassed by my lack of preparation.

I'm sure we felt like old friends because we have so many things in common.
What can we do for our child's future, with or without a disability?
We have to make sure we move forward with what we can do now.

We didn't get to meet people freely in 2020.
Still, time is definitely flying.

写真 2020-10-14 16 21 58


Next

写真 2020-10-13 19 32 03

写真 2020-10-13 19 32 01


元NHKアナウンサーの村上信夫氏から、お声がけいただいた。
「予備知識なしで良いから、気軽に参加してみませんか」

教科書を使わない「論語」のセミナーは、平日の昼間に関わらず、
20名の熱心な生徒さんが集い、耳を澄ませて日本語の奥深さを堪能する。

旧知の高野登氏ともサプライズでお会いして、充実の勉強会。
古人の教えが受け継がれていく光景には、実に高尚な空気が漂っていた。

写真 2020-10-13 19 31 58


Former NHK announcer, Mr. Nobuo Murakami, asked me to join the seminar.
He said, "You don't need any prior knowledge. Just join us.

The non-textbook-based "RONGO" seminar was held in day-time on week-day.
Twenty enthusiastic students gathered to listen carefully and enjoy the depth of the Japanese language.

I had a surprise meeting with a friend, Mr. Noboru Takano, and it was a very productive study session.
The sight of the teaching of the ancients being passed down from generation to generation was truly a noble atmosphere.

写真 2020-10-14 1 01 01


Next

写真 2020-10-10 5 21 46

写真 2020-10-10 5 20 22

写真 2020-10-10 6 33 54

写真 2020-10-10 8 52 59


毎年夏休みに都内で開催していた「地球こどもサミット」。
コロナ禍の影響もあり、今年は開催を見合わせていたところ、
空気の綺麗な郊外、青空の下で開催してほしいというリクエストをいただいた。

例年のような大規模なことはできないけれど、SDGsの標題にのっとり、
「すべての人に健康と福祉を」をテーマに、「大切ないのち」について、
こども達と一緒に考える企画をしようと準備を進めた。

舞台は、軽井沢にあるキャンプ場、軽井沢ライジングフィールド。
ここで開催される「ラーニングフェスティバル」のキッズプログラムとして、
第3回「地球こどもサミット」の開催が決定した。

2020年10月10日、その前日から日本列島には台風14号が接近していた。
大雨を危惧した多くの参加者から欠席表明が伝えられ、私たちは不安になった。
ZOOMで繋がるニューヨークとブラジルとイギリスの子どもたちのためにも、
まずは現地に行って、出来るだけのことをやろうと打ち合わせた。

当日の朝、台風は日本列島の南方を通過、冷たい雨が降り続いていたが、
会場には20数名のこどもたちと保護者、そしてサミットの応援隊がズラリ。
裏ではWifi環境の悪さと会場音響の調整に苦労しながらも、こども達は元気。
コロナで変わってしまった世界でも、手を洗って元気に生きようと復唱。

2036年ニューヨークで開催予定の「未来のいのち国際平和パーティー」に、
このなかの何人が参加してくれるだろうと思いを馳せながら、
今年の「地球こどもサミット」が無事終了できたことに感無量になる。

事前準備の大変さも、当日のハプニングも、こども達の笑顔によって救われる。
私たち大人は、どこかで今年の開催を危ぶんでいたけれど、
「諦めないこと」がいかに大事か、こども達に学ばせてもらった感が強い。

スタッフ陣はすでに若手がタスキを繋いでくれている。
参加したこども達が、いつか一緒に平和を唱える大使になってくれたらと願う。

来年はどんな「地球こどもサミット」が開催できるだろうか。
すでに2021年に向けての企画が走り出している。

写真 2020-10-12 16 21 17

写真 2020-10-10 8 53 23

写真 2020-10-12 16 21 34

写真 2020-10-10 8 54 07

写真 2020-10-12 16 21 25


We hold "The Earth Children Summit" every year during the summer holidays in Tokyo.
Due to the effects of the COVID-19 pandemic, we decided we will postpone this year's summit.
But we received a request to hold the event in the suburbs under a blue sky with clean air.

Although we can't do it on a large scale like in previous years, we follow the SDGs' motto.
We prepared for a project that we would think about " the precious lives' with children, under the theme of "Good Health and Well-being."

The venue was the Karuizawa Rising Field, a campground in Karuizawa.
As a kids' program for the "Learning Festival" to be held there
"The 3rd Earth Children Summit" has been decided.

On October 10, 2020, Typhoon No. 14 had been approaching the Japanese archipelago since the day before the summit.
Many of the participants, fearing heavy rainfall, announced their absence, which made us all anxious.
For the sake of the children of New York, Brazil, and England, who connected through ZOOM,
First of all, we went to the site and had a meeting to do what we could.

On the morning of that day, the typhoon had passed through the southern part of the Japanese archipelago, but it was still raining cold.
More than 25 children, their parents, and the summit supporters were at the venue.
Despite the weak wifi environment and difficulty adjusting the sound system, the children were in high spirits.
We recited, "Let's wash the hands and live well in a world even that has been changed by the COVID-19.

They will invite "The International Future Life Peace Party" in New York in 2036.
I wondered how many of these kids would join us.
We were impressed by the fact that this year's "The Earth Children Summit" came to a successful conclusion.

The smiles of the children saved us from the difficulties of preparation and the trouble of the day.
Although we adults were somewhat worried about this year's event,
we felt that the children had taught us the importance of "never giving up."

Younger members of the staff have already joined hands with us.
I hope that the children who participated in the event will one day become ambassadors for peace together.

I wonder what kind of "The Earth Children Summit" will happen next year.
Plans for 2021 are already underway.

写真 2020-10-10 6 34 19

写真 2020-10-10 5 17 06

写真 2020-10-10 5 17 04 (1)

写真 2020-10-12 16 22 04


Next

写真 2020-10-01 13 17 19


「月が綺麗ですね」というメッセージが届いた。
日本中が夜空を見上げている頃、こちらは日が高く昇っていた。
「I love you.」をそう訳した夏目漱石を想いながら、
月をまなでる日本人の感性を、ありがたく抱き締めた。

「中秋の名月」という言葉には、なぜかせつなさが漂う。
秋が深まり、一気に寒い冬に近付く物悲しさゆえなのか。
夕闇から浮かび上がる月、白んだ空に霞がかる月、
見ていてずっと飽きない感性は、ここでは理解されない。

今宵は故郷を思いながら、摩天楼の隙間から空を眺めよう。
曇天の空、月はきっとどこかに隠れて、この世界を見つめている。

写真 2020-10-01 13 18 00 (1)


I’ve got a message saying "The moon is beautiful tonight".
The sun was rising high in the sky here in New York, when Japanese were looking up at the night sky.
Thinking of Soseki Natsume, who translated "I love you" to " The moon is beautiful."
I was grateful for the sensitivity of the Japanese people who love the moon.

For some reason, the phrase "Harvest moon in mid-autumn" has a sense of melancholy about it.
Is it because of the melancholy feeling that comes from the deepening of autumn and the approaching cold winter?
The moon emerges from the evening darkness, the moon is hazy in the white sky.
You won't understand the sensibility that you'll never get tired of looking at, here.

Tonight, while thinking of home, look at the sky through the gaps in the skyscrapers.
In the cloudy skyy, the moon is surely hiding somewhere, and looking at this world.

写真 2020-09-28 18 46 50

Next