Archives

2020年12月

写真 2020-12-21 18 41 26


当初の目的は、私が今応援している犬のセーターのブランドに関して、
専門家の意見を伺おうと、獣医さんに御協力願うことだった。

「せっかくなら、一緒に食事をしましょう」
仲介してくれた親友が、嬉しいお声がけをしてくれた。

早速仲良しシェフに依頼して、「アンコウ鍋」をケータリング。
デリバリー圏外でも、UBERドライバーに依頼すると荷物だけを運んでくれる。

新鮮な食材や気の利いた薬味まで、すべてが丁寧にカットされていて、
さらに調理の順番まで、遠隔からディレクションしてくれる。

個人では購入できないような新鮮な食材を仕入れることができるのは、
やはり信頼できるシェフがいるおかげ。

コロナ禍収集の目処が立たない今、焼肉も鍋料理も店では食べられないけれど、
こうやって食卓を共にすることで、繋がるものがきっとある。

周囲では、すでにワクチン接種した人も少なくない。
マニュアルでしか分からない温度感、世界はそこを失ったりしない。

写真 2020-12-21 19 34 02

写真 2020-12-21 21 36 49


My original intention was to ask the vet for his expert opinion on the brand of dog sweater I was currently supporting.

"If we have time, let's have dinner together.
My best friend, who had acted as an intermediary, was happy to oblige.

We immediately asked a good friend of ours, a chef, to cater "an anglerfish hot pot."
Even if you're out of the delivery area, you can ask a UBER driver to carry your luggage for you.

Everything was carefully cut, from the freshest ingredients to the cleverest condiments.
He even remotely directs the order of cooking.

Thanks to the chef we can trust, we can purchase fresh ingredients that we can't buy individually.

Now that the COVID-19 pandemic continues, we can't eat BBQ meat or hot-pot dishes at the restaurant, but I am sure there are things that we can connect by sharing a table like this.

Many of the people around me have already been vaccinated.
The world will never lose that sense of temperature that can only be understood manually.

写真 2020-12-21 17 49 21

写真 2020-12-21 18 14 09
Next

「母のオンライン講演会を開催します」
ニューヨークで活躍する音楽家・宮嶋みぎわさんのお母様、宮嶋裕子さんは、
作家・三浦綾子氏の初代秘書でいらした。

「前回録画するのを失敗したので、もう一度開催します!」
年末の出血大セールのような企画に、二つ返事で参加表明をした。

お母様は日本から、みぎわさんはニューヨークから、二次元中継。
「娘が企画する母の講演会」
親子の愛がたくさん詰まった内容に、画面の向こうの参加者の口元が緩んでいるのが見える。

年の瀬に、貴重な話を聞かせていただき、ありがとうございました。

詳細は、こちらに。

スクリーンショット 2020-12-26 20.11.51


" My mother's online lecture to be held."
Yuko Miyajima, Migiwa Miyajima's mother, a musician active in New York City, was the first secretary of author Ayako Miura.

"I failed to record it last time, so I'm holding it again! "
It was like a big year-end sale, and I replied immediately to participate.

Her mother was in Japan, and Migiwa was in New York, broadcasting in two dimensions.
"A mother's lecture organized by her daughter."
I could see the smiles of the participants on the other side of the screen as the conversation filled the content with love between parent and child.

Thank you very much for sharing your precious story with us at the end of the year.

For more information, please click here.


Next

写真 2020-12-24 19 03 58

写真 2020-11-21 19 10 54


「さて、家で待っているピラニア軍団に、今夜も茶色い大皿料理を作ろうか」
ブログにそう書いたら、「茶色い大皿料理って何?」と聞かれた。

目が見えない長女がいる時には、彩り豊かなものを並べるのに、
食べ盛りの少年たちのお腹を満たす日常は、茶色だらけのメニューが並ぶ。

ステーキ、焼肉、トンカツ、餃子、チャーハン。
もちろんサラダや野菜の付け合わせも作るけれど、大皿には「茶色い料理」が幅を利かせている。

クリスマスの夜にはチキンレッグを20本焼いた。
翌日の昼まで持つと思ったのに、あっという間の完食。

そもそも写真を撮ろうとした段階で、すでに前菜のお皿はスカスカになっている。
そして今夜も寝る前に、明日焼くサーモンに下味を付けておこう。

やっぱり働くママに、冬休みはないのだ。

写真 2020-11-19 18 59 03

写真 2020-12-25 19 14 02


" So, I will cook another brown platter for the piranha army waiting for me at home tonight."
When I wrote that on my blog, I was asked, "What's a brown platter?

When I have my eldest daughter who can't see, I put out colorful dishes.
But only for my teenagers, I put out a menu full of brown dishes to fill their stomachs.

Steak, grilled meat, pork cutlets, dumplings, fried rice.
Of course, I make salads and vegetable garnishes, but the platter is dominated by "brown food.

At Christmas night, I grilled 20 chicken legs.
I thought they would last until lunch next day, but all meals consumed them in a flash.

In the first place, the appetizer plate was already empty when I tried to take photos.
Tonight, before I go to bed, I'll season the salmon I'll cook tomorrow.

After all, working moms don't get a winter vacation.

"I'm going to make another brown platter tonight for the piranha army waiting for me at home."
When I wrote that on my blog, I had asked, "What's a brown platter? "

When my eldest daughter, who is blind, I have put together a colorful platter at home.
But for my boys, I put out a menu full of brown dishes to fill their stomachs.

Steak, grilled meat, pork cutlets, dumplings, fried rice.
Of course, I make salads and vegetable garnishes, but the platter is dominated by "brown food.

Tonight I grilled 20 chicken legs.
I thought they would last until lunch tomorrow, but they were gone in a flash.

In the first place, the appetizer plate was already empty when I tried to take photos.
Tonight, before I go to bed, I'll season the salmon I'll cook tomorrow.

After all, working moms don't get a winter vacation.

写真 2020-11-21 13 08 26

写真 2020-11-22 12 26 15

Next

写真 2020-12-23 17 00 04


ここでは「メリークリスマス」とは言わない。
多人種多宗教であるからして、「素敵なホリデーを」が常套句。

コロナでさんざんだった今年も、やっぱりクリスマスぐらいはと、
チキンとケーキを焼くための材料を買い込んだ。

子供たちのオンライン授業が昨日で終わり、短い冬休みが始まる。
今年は何の予定もないけれど、ただ健康で過ごすことだけを望もう。

アパートのドアマンたちへ、ホリデーチップを配るのが最後のお務め。
そうしてようやく大掃除へ突入予定。

2021年までのカウントダウンが始まった。
兼業主婦に、冬休みはない。

写真 2020-12-23 17 02 35

写真 2020-12-23 17 04 42

写真 2020-12-23 17 04 54

写真 2020-12-23 17 05 33

写真 2020-12-23 17 06 47
写真 2020-12-23 17 08 44

写真 2020-12-23 17 11 18


We don't say "Merry Christmas" here.
Since here is a multi-racial, multi-religious country, "Have a wonderful holiday. / Happy Holidays ! " is the usual phrase.

Even though we had a bad year in COVID-19, I still wanted to have a good Christmas.
I went shopping to get some ingredients for baking chicken and cake.

The children's online classes ended yesterday, and the short winter break is about to begin.
We don't have any plans for this year, but we want to stay healthy.

The last thing I should do is hand out "holiday tips" to the doormen in my apartment.
Then we will finally start cleaning.

The countdown to 2021 has begun.
No winter break for a working mom.

写真 2020-12-24 14 18 11
Next

写真 2020-12-03 15 09 51


3歳から一緒に遊んでいる幼なじみのママが、ピアノの先生だった。
従姉と姉が先に習い始めて、続けて私は同じ年の従妹と一緒に鍵盤を触った。
初めてのピアノの発表会で、従妹と一緒に連弾を演奏した。
ピアノを弾いたことよりも、舞台の照明が眩しかったことを覚えている。

才能もないのに練習嫌いな私は、きっと先生泣かせの生徒だったけれど、
少しずつ弾ける曲が増えてきて、当時祖母が喜ぶ曲を必死に弾いていた。
実家が引っ越したことと部活を理由に、ピアノ教室に通えなくなった。
いつしか鍵盤から手が離れ、我が家からピアノの音色が消えていた。

******

目を持たない娘が生まれて、重度の知的障害を受け入れる過程、
日常生活のなかで、音楽を奏でるという機会は失われていった。
歳を重ねるうちに、楽譜も読めなくなるほど老眼が進んだ。

******

「ミカちゃん、僕のピアノを受け継いでくれへん?」
友人ピアニスト西川悟平氏からメッセージが届いた。

20年居住したニューヨークを離れ、今年から活動の拠点を東京に移した彼が、
声をかけてくれた時に、これは運命だと思った。
もう一度、ピアノに触ってごらん、と天の声が聞こえた気がした。

素人の手で6階のウォークアップから運び出すにはあまりにも重過ぎて、
一度は諦めかけたけれど、そこにまた天からの助けがやってきた。
「音楽を愛する人が増えるのなら」
ピアノ屋の友人が、隙間時間を見つけて仕事帰りに運んでくださった。

そうして、我が家にピアノがやってきた。
私の好きなアートを飾ったコーナーに、私の好きなピアノが鎮座した。
嬉しそうに鍵盤を奪い合う子供たちの笑顔、いつまで続くだろう。

やっぱり私は、音楽もアートも、大好きなのだ。
指先のボケ防止に、子供に隠れて、そっと鍵盤を叩いてみよう。
大好きだったあの曲を、いつかまた弾けるようになるのかな。

写真 2020-12-03 15 10 23


My childhood friend's mom, who I've been playing with since I was three years old, was my piano teacher.
My cousin and elder sister, started learning first, and my cousin, who was the same age, and I followed to start learning.
At my first piano recital, my cousin and I played together.
I remember the stage lights were brighter than playing the piano.

I had no talent and hated to practice, and I was probably the student who made the teacher headache.
But little by little, I was able to play more and more songs, and I was desperately trying to play songs that my grandmother would be happy with at the time.
My parents-home moved out of the city, and I was busy because of my club activities.
So I couldn't attend piano lessons anymore.
At some point, my hand left the keyboard, and the piano's sound disappeared from our home.

******

After my daughter's birth without eyes, there had the process of accepting a severe mental disability.
The opportunity to play music in my daily life was disappearing.
As I got older, I couldn't even read music notes anymore.

******

"Mika, will you take over my piano?"
I received a message from my friend, pianist Gohei Nishikawa.

He left New York, lived for 20 years, and moved his base of activity to Tokyo this year.
When he called out to me, I knew it was fate.
I felt like I heard a heavenly voice telling me to touch the piano again.

His piano was too heavy to be carried out of the sixth-floor walk-up by amateur hands.
Once I was about to give up, but then help from heaven came again.
"I wish more people would love music."
A friend of mine, an owner of the piano shop, found a gap time and carried it to my apartment.

And so the piano came to our place.
My favorite piano is in a corner decorated with my favorite artists.
I wonder how long the smiles on the faces of children happily fighting for the keyboard to the piano will last.

I love music and art, after all.
To prevent my fingertips from getting blurry, I will practice hiding from my kids.
I wonder if someday I will be able to play that song I loved so much again.

Next

最初に言っておくと、私は英語を書くことは苦手。
英語を使って仕事をしたり、長いこと日英語でブログを書いたりしているくせに。

いつもの言い回し、慣れた表現で、いくらでも会話はできる。
お行儀の良い言葉を並べて、ビジネスレターだって書いている。

でも、みんな知っている。
ライティングは、ごまかしがきかない。

そして書く力がないと、言葉のバリエーションが広がらない。
こんなに伝えたいことが溢れているのに、繊細なニュアンスが伝えられない。

だから、打たれても打たれても、不死鳥のようにしつこく、
日英語でブログを書き続け、発信を続けている。
私の英語なんて、きっとごく僅かの人しか読んでいないのに。

言葉は尊い。
言語や文化的背景を知っているだけでなく、
実際に苦楽の経験をしていないと、その感情まで表現はできない。

だから、翻訳はもっと尊い。
日本人の感性をそのまま英語で伝えることができたら、きっと世界は近くなる。

心意気を共有してくれそうなメンバーに、協力のお願いをした。
2020年、コロナ禍で大変だった年の瀬に。

そして。
世界は本当に近くなった。


エムズラボチーム総出でお手伝いした渾身のストーリーはこちら。

スクリーンショット 2020-12-19 12.36.19


First of all, let me say that I am not good at writing in English.
Even though I've been working in English and blogging in English for a long time.

I can have as many conversations as I want, using my usual phrases and familiar expressions.
I've even written business letters with a lot of polite words.

But you know what?
We can't fake the language in writing.

And if you don't have the ability to write, you can't expand the variety of your words.
Even there are so many things you want to say, and you can't convey the subtle nuances.

So, even though I was pointed out, again and again, I persisted like a phoenix.
I've been writing my English blog for over 10 years, and I've been sending out my messages.
Though I'm sure that only a few people read my English.

Words are precious.
Not only do you know the language and cultural background.
You can't express your emotions unless you have actually experienced the pain and suffering.

That's why translation is even more precious.
If we could convey the Japanese's sensitivity in English as it is, the world would surely become a closer place.

I asked for help from members who might share my thought.
In 2020, at the end of a difficult year due to the COVID-19 pandemic.

And then.
The world has become really close.


Here is the full-length story that the entire M's Lab team helped with.

Next

写真 2020-12-15 18 28 41

IMG_0293


友人からの急なお誘いで、プチ忘年会に参加した。
トライベッカの素敵なアパートに、仲良しの数名が集まる。

シェフの友人が仕入れてくれた食材を、ホストの友人が手際よく調理する。
テーブルセッティングも料理のサーブも完璧で、至極幸せなひととき。

再びインドアダイニングが禁止になってしまったニューヨーク。
人と集まる機会は本当に稀少だからこそ、心がホッと温まる。

さて、家で待っているピラニア軍団に、今夜も茶色い大皿料理を作ろうか。

写真 2020-12-17 18 06 15

写真 2020-12-17 18 06 12

写真 2020-12-17 18 06 20

写真 2020-12-17 18 06 23

写真 2020-12-17 18 06 26

写真 2020-12-17 18 06 28

写真 2020-12-17 18 06 50

写真 2020-12-17 18 06 59

写真 2020-12-17 18 06 40

写真 2020-12-15 22 39 20


After I got the quick invitation of a friend, I attended a small year-end party.
A few of my good friends and I gathered at a nice apartment in Tribeca.

My friend, a chef, purchased the ingredients, and my friend, a host, prepared them skillfully.
The table setting and the food serving were perfect, and it was a pleasant time.

Indoor dining has been banned again in New York.
The opportunity to get together with people is so rare that it warms my heart.

So, I will cook another brown platter for the piranha army waiting for me at home tonight.

写真 2020-12-17 18 09 11

cache_Messagep24062

写真 2020-12-15 18 33 58

写真 2020-12-15 19 53 56

写真 2020-12-17 18 09 18
Next

写真 2020-12-17 7 12 56

写真 2020-12-17 7 13 11


昨夕から降った雪が、路面を覆った氷点下の朝。
アパートの暖房がよく効かなくて、室内の窓枠まで震えている。

ブラインドを開けて、クリスマスツリーのライトを灯すのが、最近の朝の儀式。
今日も家にこもったままの、1日が始まる。

諸事情で年末年始の家族イベントも皆無だけれど、
クリスマスツリーの根元に、サンタクロースへの手紙を発見。

マスクをつけていなかったトナカイがコロナに感染したという理由で、
この季節の風物詩となっているサンタコンも中止になってしまったけれど、
我が家には、サンタクロースがやってくるのかな。

願わくば、サンタクロースがコロナを一掃して、
世界中に、笑顔を届けてほしい。

クリスマスまで、あと1週間。

写真 2020-12-17 7 13 43

写真 2020-12-17 7 13 57

写真 2020-12-17 7 14 18


It's a sub-zero morning with the snow that fell last evening covering the road surface.
The heating in my apartment doesn't work well, and even the interior window frames are shivering.

Opening the blinds and turning on the Christmas tree lights is my morning ritual these days.
Again, another day of staying home starts today.

For various reasons, we don't have any family events during the New Year holidays.
I found a letter to Santa Claus at the bottom of the Christmas tree.

The seasonal traditional event, Santa Con, has been canceled due to the COVID-19 infection of a reindeer that was not wearing a mask.
I wonder if Santa Claus will be coming to our house.

I hope Santa Claus will clean up COVID-19 and bring smiles to the world.

Christmas is only a week away.

写真 2020-12-17 7 16 11

Next

先週「チカラを貸してください」と声に出してみた。
本当は自分にも余力はないのに、そんな時だからこそ人を助けたいと思ったから。
いや本当は理由なんてなくて、直感でやるべきと思っただけだった。

とある方のエッセイを、多言語に翻訳するプロジェクト。
私はこんなに長く米国にいるのに、本当は書く英語にはまったく自信がなくて、
英語で仕事をしていても、日本語の繊細なニュアンスを伝えることは難しい。

彼女の書く日本語は、話すようなテンポとユーモアたっぷりの言い回し、
そこにたくさんのメッセージが隠されていて、行間の奥深さが突出している。
障害を持った家族を温かく愛する生き方が、眩しすぎるほど美しい。

彼女の声を世界に届けるのに、言葉というツールが壁になるなんて勿体無い。
それぞれの国の文化的背景が違うからこそ、それぞれの言語で届けたいし、
それぞれの人種がいろんな想いを感じ取ってほしい。

久しぶりに連絡をした友人も多かった。
一言語につき一人だけ、私の想いを感じてくれそうな人にお願いをした。
みんな少し戸惑って、みんな同じように前向きな返事をくれた。

今年のホリデーシーズンは、贈り物すら自粛傾向にあるようだけれど、
仲間と一丸になって、国境を超えたメッセージを届けたい。

私の声に応じてくれた友人の皆さん、本当にありがとうございます。
皆さんの温かい気持ちを翼にのせて、一緒に繋げていきましょう。

そして何よりも。
私の稚拙な語力を、いつもただ静かに見守ってくれるM’s Lab.の皆さんに、
心から感謝の意を捧げます。

写真 2020-12-10 10 40 45


Last week, I said out loud that I needed your help to help others.
The truth was that I didn't have a lot of energy left in me, but I wanted to do it when I was in trouble.
I didn't really have a reason, and I just had a gut feeling that I should do it.

It was a project to translate a Japanese essay into many languages.
I've been in the U.S. for such a long time, but I've never really been confident in my written English.
Even though I work in English, it isn't easy to convey the delicate nuances of Japanese.

The Japanese she writes have a conversational tempo and humorous phrasing.
There are many messages hidden in her writing, and the meaning between the sentences is outstanding.
Her warm and loving way of life for her disabled family is dazzlingly beautiful.

It's a shame that the tool of language is a barrier in bringing her opinion to the world.
The cultural background of each country is different, so I want to deliver in each language.
I want each people to feel various feelings.

There were many friends I hadn't heard from in a long time.
I asked only one person per language who might understand my thoughts.
They were all a little confused, and all gave me the same positive response.

This holiday season, there seems to be a tendency to refrain from even giving gifts.
But I want to unite with my friends to deliver a message that transcends borders.

To all my friends who responded to my message, thank you so much.
Let's put your warm feelings on the wings and connect them.

And above all.
To all M's Lab members, who always watch over my poor language skills in silence.
I want to express my heartfelt gratitude.

写真 2020-12-10 10 40 19


Next

写真 2020-12-15 14 38 48


「CITIZEN」というアプリがある。
住所を登録すると、近隣で起こった事件がオンタイムで速報される。
警察からのレポートよりも、市民からの目撃情報の方が早い。

1ブロック先で、盗難(ひったくり)があった。
3ブロック向こうで、車の事故。
ブルックリンで誘拐された子供が、フィラデルフィアで見つかった。
地下鉄ホームで、アジア人が線路上に突き落とされた。
強盗事件、レイプ事件、襲撃事件。。。

通知をオンにしておくと、頻繁に携帯が鳴るので、怖すぎてやめた。

友人からメッセージが来た。
「君の家の2軒先が、燃えてるよ」

窓からのぞくと、道路はFDNYで埋め尽くされて、屋上まで火が上がっている。
ガラスの向こうから、きな臭い匂いが漂ってくる。

昨夜、デブラシオ市長が再ロックダウンの可能性を示唆したニューヨーク市。
今日は街の至る所で、サイレンが鳴っている。
とにかく静かに、この嵐がおさまることを、じっと息を潜めて耐えていよう。

写真 2020-12-15 14 39 00


There is an app called "CITIZEN.
If you register your address, you can get on-time updates on incidents that have happened in your neighborhood.
Witness reports from citizens are much faster than police reports.

There was a theft (snatch-and-grab) one block away.
A car accident three blocks away.
A child abducted in Brooklyn was found in Philadelphia.
An Asian woman was thrown onto the tracks on a subway platform.
Robberies, rapes, assaults...

I was so scared since my phone rang so often when I turn on the notifications.

I got a message from a friend.
"The building, two lots away from yours, is on fire.

I peeked out the window and saw that the street was filled with FDNY, and the fire had gone up to the roof.
I could smell the stench from behind the glass.

Last night, Mayor De Blasio suggested the possibility of another lockdown in New York City.
Today, sirens are wailing all over the city.
Let's be quiet and hold our breath for this storm to subside.

IMG_0293 2

Next

「またすぐに会えるけれど、今は少しだけお別れね」
“Bye-Now”これまでに何度この言葉を繰り返してきただろう。

コロナ禍でなかなか会えない長女、月に一度だけ面会が許される。
指折り数えて待っていても、諸事情で直前にキャンセルされることもある。

往復320キロの道のり、たった1時間の逢瀬。
手を引かれて寮に戻っていく娘を見送る時、いつも胸が締め付けられる。

「いつか」なんていう言葉は信じないから、次の約束をしよう。
3本の足で歩く貴女が、限りなく愛おしい。

写真 2020-12-11 14 33 11


"I'll see you soon, but for now, I'll say goodbye for a little while.
"Bye-Now," how many times have I repeated this phrase in my life?

We are allowed to see my eldest daughter, whom we don't get to see very often due to the COVID-19 pandemic, only once a month.
Even though we have been waiting to see her, the school sometimes cancels our visit at the last minute for various reasons.

It's a 320-kilometer (200 miles) round trip, and the meeting lasts only one hour.
I always feel heartbreaking when I see my daughter off as she walks back to her dormitory.

I don't believe in words like "someday," so let's make a specific promise.
I am infinitely in love with you, who are walking with a white cane.

写真 2020-12-11 16 40 15


Next

写真 2020-12-04 20 13 26

写真 2020-12-04 16 59 37


「最後の晩餐」に何が食べたいと聞かれたら、迷わず寿司と答える。
もうずっと、変わっていない。

寿司シェフ中嶋氏と出会って、20年近くになるだろう。
彼が所属する店を変わる度に、追いかけて食べに行った。

いつしか予約の取れないシェフになり、あまり行けなくなったけれど、
彼に救ってもらった身としては、彼の握る寿司こそが不動の地位にある。

今年3月、長年の念願が叶って、彼自身の店がオープンした。
4月初めの予約を楽しみにしていたのに、ロックダウンになった。

半年待って、ようやく暖簾をくぐることができた時、
親しくしているフランス人と一緒に行きたいと誘ったのは、
思い出深いブルゴーニュワインの歴史を、一緒に感じてくれると思ったから。

期待を裏切らない中嶋氏の寿司は、心まで温めてくれるような味わいだった。
生粋の江戸前寿司へのこだわりを、ニューヨーカーが完璧に受け入れている。

ナカジ、改めて、おめでとう!

写真 2020-12-08 14 51 51

写真 2020-12-08 14 56 10


If you ask me what I want to eat for my "last supper," I will say sushi without hesitation.
That hasn't changed in a long time.

It must have been nearly 20 years since I met sushi chef Nakajima.
Every time he would change his restaurant, I would follow him to eat there.

He became a chef who couldn't get reservations before long, and I couldn't go there as often.
As a rescued person, his sushi is the one thing that stands firm in my ranking.

In March of this year, his own restaurant opened, fulfilling a long-held wish.
I was looking forward to making a reservation for early April, but then we were in lockdown.

After six months of waiting, when I finally got to walk through the door.
I asked French friends who are close to mine to go with me.
Because I knew that they would feel the memorable history of Burgundy wine with me.

Mr. Nakajima's skill was amazing, and his sushi had a heart-warming taste.
New Yorkers have perfectly embraced his commitment to genuine Edo-mae sushi.

Congratulations again, Nakaj!

写真 2020-12-04 20 06 32



Next

小さい頃から、人に助けてと言えない子供だった。
困ったことがあっても、辛いことがあっても、弱音は吐けない。
自分で解決策を見つけてから、事後報告をするのがカッコイイと思っていた。

大人になってから、少しずつ、周囲に話せるようになった。
でも、いざ助けてと言っても、見て見ぬふりをされることが多いのだと知った。

最近ずっと溜まっていた思いを、私にとっての駆け込み寺である友人に話した。
みんなこの先を思うと不安な気持ちは同じだろうけれど、
自分の居場所がないことが、何よりしんどいのだと。

彼女がサラリと答えた。
「美香さん、困った時は、人助けしましょうよ」

決して穏やかとはいえない人生を送ってきた彼女の言葉が、胸に響いた。
痛みを知っているからこそ、優しくなれるのだというのなら、
今こそもっと、人のために何かをしてみよう。

人のためにだったら、素直に助けてと言える。
なぜ助けたいと思うのか、その気持ちに寄り添ってもらえるなら。

貴方のチカラを貸してください。

写真 2020-12-10 10 39 48


Ever since I was little, I was a child who couldn't ask people for help.
Even when I was in trouble or had a hard time, I couldn't show any weakness.
I thought it was cool to find a solution on my own and then report back after the fact.

As I grew older, I gradually learned to open my mind to talk to the people around me.
But I learned that when I asked for help, it was often ignored.

Recently, I talked about the feelings that had been piling up for a long time for my friends, who are my go-to people.
I know we all feel the same anxiety when we think about the future.
But the fact that I don't have a place of my own is the hardest thing of all.

She replied with a simple smile.
"Mika, when in trouble, let's help others."

Her words resonated in my heart, as she had lived a not-so-peaceful life.
If we can be kind because we know pain, then now is the time to do more for others.

If it's for the sake of others, I can honestly ask for help.
If you know why I want to help, and if you can be close to my feelings.

Please help me with your kind passion.
Next

写真 2020-09-29 10 08 19


「障害のある子が「親なき後」も幸せに暮らせる本」の著者・鹿内幸四朗氏が、
オンライン特別セミナーを開催された。

親が死んだ時に、自分の意思を伝えられない子供が残されたら。
今はまだ元気な親が、いつか痴呆症になって財産の管理ができなくなったら。

何も知らないでいると、法律は決して守ってくれないから、
我が子に限らず、家族を持つ人なら必ず知っておくべきことがある。

認知行動心理学から学ばれた「ラビ式セミナー」と称して、
オンラインでも顔を出して、聴講者との質疑応答を重視する方式。

障害児の御家族だけでなく、様々な職種の方が受講されていたようで、
質問の合間、画面の向こうにたくさんの人生が垣間見える気がした。

「いつかやろう」ではなくて、「今やるべきこと」を整える。

滑舌の良い鹿内氏のセミナーは、あっという間に100分が過ぎ去った。
またいろいろと、勉強させてください。

スクリーンショット 2020-12-07 21.53.54


A special seminar by Mr. Koshiro Shikanai, author of "A Book to Help Children with Disabilities Live Happily Ever After Parents pass away.", was held online.

What if parents die and leave behind a child who cannot communicate his or her wishes.
What if a parent who is still healthy now someday becomes dementia and can no longer manage his or her assets.

If you don't know anything about it, the law will never protect you.
There is something that anyone who has a family, not just for a child, must know.

He took a method called a "Rabbinic Seminar" learned from cognitive-behavioral psychology that emphasizes question-and-answer sessions with the audience and asked to show up the face online.

It seemed that not only families of disabled children but also people from various professions were in attendance.
In between questions, I felt like I could catch a glimpse of a lot of life behind the screen.

It's not "Let's do it someday," but rather "What we need to do now.

A hundred minutes passed in the blink of an eye because of Mr. Shikanai's skill of speech.
Please let us learn more from his knowledge.

写真 2020-10-14 1 00 09
Next

写真 2020-11-27 18 27 37

写真 2020-11-27 18 38 27


ニューヨーク市内では9月末に25%のインドアダイニングが再開されたものの、
12月最初の5日で米国内のコロナ感染者が100万人を超えた危機から、
州政府は、再びインドアダイニング規制のアナウンス準備を始めている。

いつまたロックダウンになるか分からない状況のなかで、
かろうじて息を吹き返そうとしている飲食店の応援に、友人と会食する。
気軽に食事に行こうと言い出せないけれど、誰かが音頭を取れば即決行。

フランスで修行を積んだツートップのシェフが、毎日真摯に料理を作る。
予約状況は変わるけれど、決して料理の質を変えることはない。
入念な仕込みと非常に細かい手仕事の集大成が、お皿の上に繰り広げられる。
こんな風に目と舌を喜ばせてくれる体験を、これからもずっと応援したい。

写真 2020-12-08 14 49 40

写真 2020-12-08 14 48 51


Although indoor dining reopened in New York City at the end of September by 25%, In the first five days of December, the number of COVID-19 cases in the U.S. exceeded one million.
The state government is once again beginning to prepare announcements of indoor dining regulations.

With no telling when there will be another lockdown.
I met with friends for dinner in support of a restaurant that was barely coming back to life.
We can't casually ask to go out to eat, but if someone takes the lead, we'll go for it immediately.

A two-top chef, trained in France, cook diligently every day.
Bookings change on the date or weather, but they never change the quality of the food.
The culmination of careful preparation and very detailed handiwork unfolds on the plate.
I want to continue to support an experience that delights our eyes and tough like this one.

写真 2020-12-01 21 37 46


Next

写真 2020-12-07 13 39 47

©️FMG@Eiko Hanamura

昨年、とある方から漫画家・花村えい子先生を御紹介いただいた。
現役で最高齢の漫画家で、デビュー60周年を迎えた記念に、
ニューヨークでの展示会を企画できればと、打ち合わせが始まった。

「なかよし」や「週刊マーガレット」を楽しみにしていた私たち世代。
キラキラした大きな瞳とお洒落な髪型の少女が主人公というデフォルトが、
花村えい子先生によって生み出された手法であったのだと振り返る。

また当時センセーショナルと言われた、リアルなテーマの取り上げ方も、
今の時代まで続く日本漫画の草分け的存在という地位を確立していた。
何よりも、昨年当時90歳とは思えない、凛とした美しさが先生の魅力だった。

今年の1月には、米国人スタッフも加わって展望を話し合った矢先に、
コロナ禍が世界を襲った。
さて、どのタイミングで何が出来るだろう。

今月3日、訃報が届いた。
もっとできることがあったはず。
なぜもっと動かなかったのだろうと、悔やまれる。

享年91歳。
花村先生、どうぞ安らかに。

写真 2020-12-07 13 40 00

©️FMG@Eiko Hanamura

Last year, a friend introduced me to a cartoonist, Ms. Eiko Hanamura.
She was the oldest active cartoonist and celebrated the 60th anniversary of her debut; our meetings began with the hope of organizing an exhibition in New York City.

We were the generation that looked forward to magazines, "Nakayoshi" and "Weekly Margaret."
The default protagonist, a girl with big sparkling eyes and a stylish hairstyle, was a method created by Hanamura Eiko, we recall.

Also, the way she took up real themes, which were considered sensational at the time, had established herself as a pioneer of a Japanese cartoon that has lasted until the present day.
More than anything else, she had a dignified beauty that made it hard to believe she was 90 years old last year.

In January of this year, just after the American staff joined us to discuss the prospects, the COVID-19 pandemic has struck the world.
We had thought about what we could do in that situation.

On the third of this month, we received the news of her pass away.
There should have been more that could have been done.
We regret that we didn't do more.

She was 91 years old.
May she rest in peace, Ms. Hanamura.

写真 2020-12-07 13 40 10

©️FMG@Eiko Hanamura

Next

写真 2020-12-01 21 58 23


友人からLINEのメッセージが送られてきた。
「明日の夜、ひなちゃんに会いに行こう」

長く親しくさせてもらった友人が、本帰国する前、最後の夜。
彼女が家族と最後の晩餐を食するレストランの情報を入手して、
サプライズで、どこかで待ち伏せしようという作戦。

舞台は、ツリー点灯式前夜のロックフェラーセンター前。
5番街を挟んだ向こう側には、サックスフィフスアベニューデパート。

例年であればたくさんの人で大渋滞しているはずの歩道もガラガラで、
翌日の点灯式準備をしているCBS放送局の設営スタッフが目立つぐらい。

外気温5度はあったけれど、摩天楼のビル風が、痛いほど肌に突き刺さる。
通りの北側から歩いて来る彼女を先に見つけて、ビルの陰に隠れて待った。

サックスのデコレーションが例年になくゴージャスに見えるのは、
人が少なく周囲が暗いせいなのか、寒空で空気が澄んでいるからなのか。

私たちが一斉に迎え出ると、彼女の驚きの声が黄色くなって空に響いた。
驚きと歓喜と寂しさの涙を流す姿に、私たちも一斉にもらい泣き。

日米間なんて、えいっと腰を上げればすぐに会えると思っていたけれど、
今年のコロナ禍で、容易に往来できない遠い場所になってしまった。

今度、このメンバーで会えるのはいつになるのだろう。
いつか私が離れる時、こんな風に見送ってくれる友人はいるのだろうか。
友人と別れた翌朝、悪夢を見て目覚め、とめどない寂しさに襲われた。

師走もすでに4分の1が過ぎ去って、2021年がすぐそこまでやってきている。

写真 2020-12-01 22 06 49

写真 2020-12-01 22 07 20

写真 2020-12-01 22 07 36

写真 2020-12-01 22 07 43

写真 2020-12-01 22 08 26


A friend sent me a message online: "Let's go see Hinako tomorrow night.

Since a long-time friend of mine would return home, it would be her last night before she returned home.
I got a tip about a restaurant where she was having her last dinner with her family.
The plan was to surprise them and ambush her somewhere.

The setting is in front of Rockefeller Center on the eve of the tree lighting ceremony.
Across Fifth Avenue is the Saks Fifth Avenue department store.

The sidewalks, which would normally be jammed with many people, were empty.
The CBS station set-up staff preparing for the next day's lighting ceremony was noticeable.

It was five degrees Celsius outside, but the wind from the skyscraper building pierced my skin painfully.
We spotted her coming from the north side of the street and hid behind the building to wait.

The Saks' decorations look more gorgeous than ever.
Maybe it was because few people and the surroundings were dark, or maybe the air was clear because of the cold weather.

As we all greeted her at once, her surprised voice turned high and echoed in the sky.
Her tears of surprise, joy, and loneliness brought us all to tears in unison.

I had thought that as soon as I think to do, I would be able to see her, but
This year's COVID-19 pandemic has made it a distant place, not easily accessible.

I wonder when we will be able to see each other again with this group.
I wonder if I will have friends like this to see me off one day when I leave.
The morning after I left my friend, I woke up with a nightmare and felt tremendous loneliness.

A quarter of this month has already passed, and the year 2021 is just around the corner.

写真 2020-12-01 22 28 38
Next

2011年3月11日。
夜中、インド人の友人からの電話で母国の大災害を知った。
「テレビを見て。君の国が大変なことになっている」
米国で放送されていた祖国の映像は、無修正で、悲惨な状況を写し出していた。

翌3月12日、日本で起きた未曾有の災害に対し、
いち早く救助と救援、復興支援を行ったアメリカ軍の「トモダチ作戦」は、
米国で祖国の安否を気遣う我々日系人にもすぐに伝えられてきた。

******

あれからまもなく10年、当時を振り返るセミナーが開催された。
震災当時、海上自衛隊の横須賀地方総監であった高嶋博視氏と、
米国海軍の第7艦隊司令官であったスコット・ヴァン・バスカーク氏のセッション。

高嶋氏は、横須賀艦隊が東京電力福島第1原発事故に対応した時、
原発下の放射線量と海水の汚染度が不明という苦難の中で、総指揮を取られた。
高嶋氏と連絡を取り合い任務を遂行されたバスカーク氏との対話は、
歴史の教科書に載らない歴史を学ぶ、とても貴重な機会だった。

コロナ禍という未曾有の世界災害が発生した2020年の師走。
この時期、さらなる自然災害が起きた時に、あの教訓を生かせるか。
私たちは市民は、まず「正しく知ること」が何より大事なのだと学んでいる。

スクリーンショット 2020-12-04 8.33.26


March 11, 2011.
In the middle of the night, I learned of Japan's catastrophe through a phone call from an Indian friend.
He said, "Watch the TV. Your country had a terrible disaster."
Footage of my homeland broadcast in the U.S. was uncensored and depicted the dire situation.

The next day, March 12, in response to Japan's unprecedented disaster, The U.S. military started "Operation Tomodachi" to rescue and rebuild assistance.
It has been quickly reported to those living in the United States who care about our country.

******

Nearly 10 years later, STIMSON, Embassy of Japan in the United States, provided a seminar, a look back at those days.
A session was held by Mr. Hiromi Takashima, who was former Commander of JMSDF(Japan Maritime-Self-Defense Force) Yokosuka Regional District at the time of the Great Eastern Japan Earthquake in March 2011, and Mr. Scott Van Buskirk, who was former Commander of the 7th Fleet of USN(United States’ Navy).

Mr. Takashima said that when the Yokosuka Fleet responded to the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant accident, he took overall command in the midst of the hardship of not knowing the radiation level seawater contamination under the plant.
The dialogue with Mr. Buskirk, who carried out the mission in contact with Mr. Takashima, was a valuable opportunity to learn about the history that is not in the history books.

The year 2020 is the year of the unprecedented global disaster known as the COVID-19 pandemic.
I hope we use that lesson in the event of another natural disaster at this time.
As citizens, we are learning that the first and foremost thing we need to do is know it right.

スクリーンショット 2020-12-04 8.08.11

Next

写真 2020-11-16 17 14 51

写真 2020-11-16 17 16 36


マンハッタンの通りは、1年を通していつでも大渋滞。
予期せぬ大雨が降った時に、ついタクシーに乗ったりしたら大変なことになる。
普段は地下鉄と徒歩で30分で行ける場所が、車で3倍かかったりもする。

コロナ禍で、マンハッタン在住者の層が変わってきている。
空気の良い郊外に自宅を移し、リモートで職場や学校にアクセスする家族。
事業が停滞して、本国への帰国を余儀なくされる駐在組。

イエローキャブが減って、エッセンシャル事業のトラックが多くなり、
道路の大渋滞が緩和されたことは、誰の目にも明白だろう。

歩き慣れたレキシントンアベニューを、車で一気に南下した。
かつては学生で溢れていた、ハンターカレッジの渡り廊下。
グランドセントラル駅から直結で人が往来していた、クライスラービル。
展望台に並ぶ行列が夜の時間帯まで絶えなかった、エンパイアーステートビル。
どこも、ひっそりしていた。

少し綺麗になった空気が、余計に冬の寒空を感じさせる。
もうすでに、春の到来を指折り数えている自分がいる。

写真 2020-11-16 17 22 50


The streets of Manhattan are congested at any time of the year.
When it rains heavily and unexpectedly, you can't afford to take a cab.
A place that normally takes 30 minutes to reach by subway and on foot can take three times as long by car.

The COVID-19 pandemic has changed the demographics of Manhattan residents.
Some families are moving their homes to airier suburbs and accessing work and schools remotely.
Some expatriates were forced to return to their home countries as their businesses stagnate.

There are fewer yellow cabs and more trucks for essential businesses.
It would be obvious to anyone that the heavy traffic on the road had eased.

I drove south on Lexington Avenue.
The air crosswalk of Hunter College, once filled with students.
The Chrysler Building, which was directly connected to Grand Central Station and had people coming and going.
The Empire State Building, where the observation deck's queue did not cease until the evening hours.
Everywhere, it was quiet.

The slightly cleaner air made me feel the cold winter air.
Already, I'm counting down my fingers for the arrival of spring.

写真 2020-11-16 17 26 15

写真 2020-11-16 17 38 25


Next

IMG_9966


今年の点灯式は、無観客で行われた。
TV番組の最後に、司会者がカウントダウンを始める。
5万個のLEDライトが一斉に灯り、希望の光が舞い降りた。

同じ空の下で、運命と対峙している友を想う。
いつも私に寄り添ってくれる彼女に、今私は何ができるだろう。

一緒に涙を流すこと。
一緒に受け入れること。

大丈夫。
これまでも、これからも、私は貴女に寄り添っている。

IMG_9959

IMG_9960


This year's lighting ceremony took place with no audience.
At the end of the TV program, the presenter began the countdown.
50,000 LED lights were lit at once, and the light of hope descended.

I think of a friend who is facing her fate under the same sky.
What can I do now for her, who has always been there for me?

To shed tears together.
To accept it with her.

You'll be fine.
I have been and will always be there for you.

写真 2020-12-02 21 57 42

Next

写真 2020-12-01 22 00 56


ロックフェラーセンターのクリスマスツリーに、今夜ライトが灯る。
郊外から運ばれてきたツリーは、点灯式の直前まで足場がかけられているので、
この状態のツリーを見られるのは、極めて稀少な体験。

高さ75 フィート、幅45フィートの巨大なモミの木。
ヴェールがとかれたされたそれには、すでに5万個のLEDライトと、
トップに300万個のスワロフスキーを使用したスターが飾られていた。

ニューヨークの不朽精神の象徴といわれるロックフェラーセンターのツリー。
大恐慌、米国同時多発テロ、ハリケーンサンディーを乗り越えてきた街に、
また新しい歴史が加わろうとしている。

今年のコロナ禍を耐え抜く、力強い復活力を示すためのツリーが、
世界中の人々の心に明かりを灯してくれますように。

写真 2020-12-01 22 02 11


The Rockefeller Center's Christmas tree will be lit tonight.
The tree, which was brought in from the suburbs, will be hung on scaffolding until just before the lighting ceremony.
It is an infrequent experience to see a tree in this state.

The giant fir tree 75 feet high and 45 feet wide.
The veil has already been removed, and it has 50,000 LED lights, and the top was decorated with 3 million Swarovski stars.

The Rockefeller Center tree is a symbol of the enduring spirit of New York City.
The city has survived the Great Depression, the terrorist attacks on the United States, and Hurricane Sandy.
Another new history is about to be added tonight.

A tree to demonstrate the powerful resurgence that will endure this year's COVID-19 pandemic.
May it light up the hearts of people around the world.

写真 2020-12-01 22 21 45
Next

1L2A0360のコピー

©️DogDaikanyama

コロナ禍で、ニューヨークの街は一変した。
セントラルパークを歩くドッグシッターの数が激減したのは、
リモートワークになった飼い主が、自ら散歩できるようになったからだろうか。

日中の最高気温が摂氏1ケタという天気予報を聞くと、
いよいよ冬将軍の到来に身を構える。
一緒に連れて歩く犬がいたら、荒んだ心も、少し癒されるだろう。

******

「Dog Daikanyama」は、ベイビーアルパカ100%の上質ニットを扱うブランド。
オーナーは、保護犬を家族として迎え入れて、一緒に過ごしている。

人間より速いスピードで年老いていく愛犬たちに、何ができるだろうか。
身体に優しい上質なものをという願いから、継ぎ目のない縫製法を採用。
50年の経験を持つ職人さんの技術が結集したメイドインジャパンのこだわり。

日本の良いものを、海外に伝えたい。
そこに愛があるから、応援したい。

素敵なウェブサイトを、是非御覧ください。

DD00000075

©️DogDaikanyama

The COVID-19 pandemic has changed the city of New York City around.
The number of dog sitters walking through Central Park plummeted because maybe it is because owners who work remotely are now able to walk with dogs themselves.

When I hear the weather forecast of daytime highs in Fahrenheit's single digits, we brace ourselves for the arrival of the winter general finally.
If I had a dog to walk with, my rough heart would be soothed a little.

****** ...

"Dog Daikanyama" is a dog brand that produces fine knitwear made of 100% baby alpaca.
The owner of the brand has welcomed shelter dogs as a family and spending time with them.

She wonders what she can do for her beloved dogs, which are aging faster than humans.
The seamless sewing method is adopted to create a quality product that is gentle on the body of dogs.
Artisans' skills with 50 years of experience come together to create products made in Japan.

We want to tell the good things made in Japan to the world.
We would ask you to support them because there is love there.

Please take a look at the website.

1L2A0565のコピー

©️DogDaikanyama
Next