Archives

2021年02月

スクリーンショット 2021-02-27 午前4.36.34

スクリーンショット 2021-02-27 午前4.36.56


2019年に上演された拙著原作のミュージカルで主演された今泉りえさん。
劇団四季出身の彼女の歌唱力ありきで、作品が世に伝えられた。

久しぶりのオンラインコンサートは、NY時間早朝4時半からの配信。
日本にとってアウェイのニューヨーク、時差お構いなしにはすっかり慣れた。

最初の「A whole new world」から、最後の「Thank you for the music.」まで、
たくさんのミュージカルナンバーと、りえさんの魅力がたっぷり詰まった90分。

劇団四季時代から旧知の仲という堀内敬子さんもゲスト出演されて、
「ゆったり、しっとり」そして時に溌剌と歌う姿に、同世代として嬉々とする。

子育てもしながら、舞台の第一線で活躍している女性の姿はとても刺激的。
「伝える心」と「受け止める心」、芸術は国境を越えるのだと再認識した。

スクリーンショット 2021-02-27 午前4.55.57

スクリーンショット 2021-02-27 午前4.58.39


Rie Imaizumi starred in a musical based on my book that is performed in 2019.
She is a graduate of the Shiki Theater Company, and her singing ability is what brought that musical play to the world.

Her first online concert in a long time was broadcasted from 4:30 in the morning NY time.
I've gotten used to waking up early, regardless of the time difference.

From the first song, "A whole new world," to the last song, "Thank you for the music," the concert filled 90 minutes with many musical numbers and Rie's charm.

Keiko Horiuchi, an old friend of Rie's from her days with the Shiki Theater Company, also made a guest appearance.
As a woman of the same generation, I was delighted to see their singing with the theme "relaxed and calm" or sometimes lively manner.

It is very inspiring to see women who are active at the forefront of the world while also raising children.
I was reminded again that art transcends national borders, with a "heart to convey" and a "heart to receive."

スクリーンショット 2021-02-27 午前5.05.25

スクリーンショット 2021-02-27 午前5.32.53

スクリーンショット 2021-02-27 午前5.53.16
Next

ニューヨークは、冬将軍という言葉がよく似合う。
いつまでも居座っているそれに、刃向かうこともできない。

笑い方を忘れてしまったのは、マスクのせいか、寒さのせいか。

まだまだ、春は遠い。

IMG_2524


The term "General Winter" matches New York well.
It has been there for a long time, and we can't even fight it.

Is it because of the mask or the cold that I have forgotten how to smile?

Spring is still far away.
Next

IMG_0296

IMG_0295

IMG_0294


1990年代後半に日本でよく流れていたホンダシビックのコマーシャル
何とも耳に心地の良いサウンドを覚えている方も多いだろう。

フランス人として初のグラミー賞受賞ミュージシャン。
世界の第一線で活躍するDEEP FORESTが、少し身近になったのは、
私の大好きな友人が、Eric Mouquet氏のパートナーになったこと。

20年寄り添った今でも、常に互いを高め合う、私の憧れの二人。
数年前、家族揃ってニューヨークで再会したことも、宝物のような思い出。

コロナ禍で、エンタメ業界も大きく変化している。

ライブの熱狂的な臨場感を味わうことができなくなった代わりに、
オンライン配信で、世界で同時にコンサートを楽しめるようになった。

撮り直しがきかない一発勝負は、生のコンサートと何ら変わりなく、
バックステージの息を飲む緊張感まで伝わってくる、最高のステージだった。

DEEP FOREST独自の手法による楽曲は、ヒーリング効果も抜群で、
遠い宇宙の果てか、壮大な森林の中に横たわっているような気分になる。

同じ空の下で。
素敵な音楽をありがとう! ビズ!

(写真はオンライン配信のスクリーンショット及びバックステージショット©️DEEP FOREST)

2日26日までのオンライン配信、お見逃しなく。

スクリーンショット 2021-02-20 午後9.24.40

スクリーンショット 2021-02-20 午後9.25.21

スクリーンショット 2021-02-20 午後9.25.28

スクリーンショット 2021-02-20 午後9.28.32


There are Honda Civic commercials that we often watched played in Japan in the late 1990s.
Many of you may remember the pleasant sound to your ears.

They are the first French musician to win a Grammy Award.
DEEP FOREST, the world's foremost musician, had become a little more familiar to me.
One of my best friends had become a partner of Eric Mouquet 20 years ago.

They have been together for a long time, but they are continually improving each other, which I admire.
A few years ago, my family and I met again in New York, and it was a treasured memory.

The entertainment industry has changed dramatically since the COVID-19 pandemic.

Instead of being unable to experience the excitement of a live concert, we can now enjoy the show simultaneously around the world through online streaming.

It's no different from a live concert in that you can't re-shoot the whole thing.
It was a great stage, and I could feel the tension backstage.

The music by DEEP FOREST's unique method had a remarkable healing effect.
I felt as if I was lying in the space of a distant universe or a magnificent forest.

Under the same sky.
Thanks for the great music! Bise!

(Photos are screenshots of online distribution and backstage shots ©️DEEP FOREST)

Don't miss the online streaming until Feb.26th.

2017-04-27 11.25.32

in New York@2017
2017-04-26 16.07.33
Next

今は亡き師匠のアトリエに立ち寄った時、
師匠の大親友だった服部先生が「GODIVA」のチョコレートを摘んで言った。

「原材料の輸入制限があるから、同じブランドでも味が違うんだよ。
やっぱりアメリカのチョコレートは、コクがあって美味しいね」

それから一時帰国のお土産リスト筆頭は、チョコレートに決めた。
今や何でも手に入る日本で、目新しいものなんてきっと何もない。
でも「わかる人にはわかる」のが、ちょっと面白い。

******

「ベルギーチョコレートの老舗「GODIVA」が、全米の店舗閉鎖を決定」
昨年末に飛び込んできたニュースは衝撃的だった。
身近にあった「GODIVA」が手に入らなくなってしまうのが、寂しい。

そうして、新しいお土産探しの旅が始まった。
今、少しずつ、リストがアップデートされている。

IMG_0214


When I dropped by my late master's atelier, Hattori-sensei, a great friend of himself, picked up a GODIVA chocolate piece and said.

"Because of the import restrictions on raw materials, even the same brand tastes different.
After all, American chocolate is creamy and delicious."

After that, I decided that chocolate would be the first thing on my list of souvenirs for my trip to Japan.
In Japan, where you can get anything you want, there is probably nothing new.
But it's interesting to know that "those who understand it will understand it.

******

"GODIVA, the venerable Belgian chocolate company, has decided to close its stores in the United States."
The news that came in at the end of last year was shocking.
I was sad to hear that I would no longer get the GODIVA familiar with them.

And so began my journey to find new souvenirs.
Now, little by little, the list is being updated.

IMG_0215

Next

DC7E754D-2041-4048-AEF7-314F344245EA


ニューヨーク5番街、ロックフェラーセンタービルの前。
アルミホイルとスレンレススチールで作られた3メートルの像が、
空の向こうを見上げて、天を仰いでいる。

モンタナ出身のトム・フリードマン氏の代表作シリーズ「見上げる」。
「驚異、発見、畏怖、そして積極性に取り組むために自分を超えてみたい」
フリードマン氏の創作意図は、実に奥深くて、凡人には理解しにくい。

でも、今を憂いてうつむいて歩くよりも、未来のために空を見上げたい。
こんな時代だからこそ、上を向くことが大事だというメッセージが心に沁みる。

51B65B6E-558A-4CBF-B11B-C396053A1196


In front of the Rockefeller Center Building on Fifth Avenue in New York City, A three-meter statue made of aluminum foil and stainless steel looks up at the sky.

This statue is "Looking Up," a series of masterpieces by Montana native Tom Friedman.
"A request to look beyond oneself to engage in wonder, discovery, awe and also positivity."
Mr. Friedman's creative intentions are genuinely profound and challenging for the average person to understand.

But I want to look up the sky thinking for the future, rather than walk around with my head down by worrying about the present.
In times like now, the message that it is essential to look up is heartfelt.

4228D993-A695-4990-9879-7DAD490A2DB3

Next

ニューヨーク市内のインドアダイニングが、25%集客の条件付きで、
バレンタインデーを目前に控えた2月12日より再開された。

クリスマスは家族と過ごし、バレンタインデーは恋人と過ごす。
全米のレストランが、一年のうちで一番の売り上げ数字を記録する日。
昨年は米国にコロナが入ってきた頃で、まだダイニングは開いていた。

その後、2度のロックダウンという悪夢のような月日が経過して、
今ニューヨークは、少しだけ前を向き始めている。

フラワーアーティストの友人が、先週はとても忙しかったと言っていた。
外で会えないのなら、せめて自宅に花を贈ろうという人が多いのだと。

世界中が愛で溢れる1日でありますように。

IMG_0207


Indoor dining in New York City reopened on February 12, just before Valentine's Day, on the condition that it allows less than 25 percent of customers.

People spent with family on Christmas and spent with loved ones on Valentine's day.
Valentine's day is the day when restaurants in the U.S. record their highest sales figures of the year.
Last year was when Corona came to the U.S., and the dining room was still open.

Then the nightmarish months of two lockdowns passed.
Now New York is starting to look forward a bit.

A friend of mine who is a floral artist told me that she was busy last week.
She said that if people couldn't go out, they would send flowers to lovers' homes.

I wish all the world a day full of love.


Next

その歴史は長く、すでに29年目に突入したレストランウィーク。
超一流レストランの味をお手頃価格で試せる年2回のイベントは、
ニューヨーカーが最も楽しみにしている街の祭典ともいえよう。

昨夏はコロナの影響で、初めてレストランウィークが中止となった。
ロックダウンとなった街中から人影が消えて、外食産業は一気に崩壊した。
インドアダイニングにも規制がかかり、人と会うこともなくなった。

ワクチン接種が始まり、少しピークアウトに向かいつつあるニューヨークに、
レストランウィークをテイクアウトで実施するというニュースが飛び込んだ。
メイン+一品メニューを、20.21ドルで提供するという企画。

ステイホームで、毎日代わり映えのない食事に飽きたら、
たまにはこういう贅沢で、少し心をリフレッシュしようと思う。

今月末まで期間延長になったのも、嬉しい知らせ。

IMG_0209


Restaurant Week in New York has a long history and is already in its 29th year.
It is a biannual event where you can sample the flavors of top restaurants at reasonable prices that New Yorkers look forward to the most.

Last summer, Restaurant Week was canceled for the first time due to the COVID-19 pandemic.
People disappeared from the city in lockdown, and the restaurant industry quickly collapsed.
Indoor dining was also restricted, and I no longer saw people.

COVID-19 Vaccinations began to kick in, and New York has been starting to peek out a bit.
The news that Restaurant Week would be held as a take-out event has come to the city.
The plan is to offer a main course plus one dish menu for $20.21.

If you're tired of eating the same thing every day at home, you might want to consider this kind of luxury.
I want to refresh my mind a little with this kind of luxury once in a while.

I'm also happy to know that the offer will extend until the end of this month.


Next

IMG_2513

IMG_2517

IMG_2518


東京が15度と聞いた日。
ニューヨークには雪が降り積もっていた。

同じ空の下なのに。
違う世界がそこにある。

美しい銀世界のなかで。
私の心も、しばらく冬眠から覚めそうにない。

IMG_2514

IMG_2523



The day I heard it was 15 degrees in Tokyo.
In New York, it was snowing.

Even though we are under the same sky,
There is a different world there.

In a beautiful silver world,
My mind is not going to come out of hibernation for a while.

IMG_2522

Next

IMG_0195


昨年、月刊誌「致知」での取材を受けて以来、
当該社との様々な交流が広がり、リアルでお会いする機会を楽しみにしていた。

物事にぶつかって初めて知に至ること。
誰かの苦境の体験を、自分と重ね合わせること。

人間学を探究する。
致知出版社を訪れた時に、その本当の意味を実感できた気がする。

至極秀逸な本をたくさん刊行されているオフィスには優しい風が漂い、
スタッフの皆様との呼吸合わせは、非常に心地良く和やかだった。

これから始まる新しい企画に、心ワクワクが止まらない。

IMG_0314


Since I was interviewed by the monthly magazine "Chichi" last year,
I have been looking forward to the opportunity to meet their staff face to face in Japan.

"It is the only way when you encounter something real that you come to know about it."
"To overlap one's experience of someone else's predicament with one's own."

They are exploring anthropology.
I think I realized the true meaning of this when I visited Chichi Publisher.

There was a gentle air in the office where they publish many excellent books.
The staff and I had a delightful and relaxed conversation.

I can't stop being excited about the new project that is about to start.

IMG_0197

Next

高校生活の思い出のほとんどは、部活動と学校行事の準備で占められている。
結果がどうであれ、仲間と一緒に何かをやり遂げるという達成感は、
一生の宝物となって、今でも私の奥底に深く根付いている。

部活動やクラスマッチ(クラス対抗のスポーツ大会)のたびに、
仲間と揃えたTシャツは、どこかに消え失せてしまったけれど、
実家を片付けていたら、エキストラで作った巾着袋が出てきた。

使いようもないのに、なぜか捨てられなくて、持ち帰ってきた。

あの頃から、モノ作りが好きだったのに、
いつしかゼロからの発想が出来なくなっている自分に愕然とする。

断捨離は、過去の振り返りではなく、未来を考えることなのかもしれない。

IMG_0322


Most of my memories of high school life are dominates by club activities and preparations for school events.
Regardless of the outcome, the sense of accomplishment from working together with my peers has become a lifelong treasure deeply rooted in me.

Every time I participated in club activities or class matches (inter-class sports competitions), I would wear the same T-shirt with my friends.
Those had gone, but when I was cleaning out my parents' house.
When I was cleaning up my parents' house, I found a drawstring bag that I made as an extra.

I had no use for it, but for some reason, I couldn't throw it away, so I brought it home.

I remember I've loved making things since I was childhood.
Now I was shocked to find that I was no longer able to think from scratch.

Maybe decluttering is not about looking back at the past but about thinking about the future.
Next

1月半ばから、雲隠れしていた。
日本に行って、帰ってきた。

ニューヨークでコロナ変異種が確認され、帰国前のPCR検査が必須となった。
成田到着後にもPCR検査と2週間の自主隔離。
ニューヨークに戻る前後にもPCR検査と10日間の自主隔離。

検査を受けるのも、陰性証明を取るのも、検疫官とのやり取りも。
一つ一つの手続きが面倒過ぎて、いかに往来が困難になったかを実感する。

緊急事態宣言のなか、会う予定だった人にもほとんど会えなかったけれど、
時差のないZOOMミーティングができるのは、ありがたいことだった。

すでに周囲ではワクチン接種を済ませた友人もずいぶんいて、
世界は少しずつピークアウトに向かっているのだろうか。

IMG_0318


I had been out since mid-January.
I went to Japan and came back.

The US government confirmed a COVID-19 variant in New York, and PCR testing was mandatory before returning home.
Another PCR test and two weeks of voluntary quarantine after arrival in Narita.
Before and after returning to New York, PCR test and voluntary quarantine for ten days.

I had to take the PCR test, get a negative certificate, and deal with the quarantine officer.
Every procedure was too much trouble, and I realized how difficult it had become to come and go.

I couldn't meet most of the people I was supposed to complete because of Japan's emergency declaration.
But it was nice to be able to have a ZOOM meeting without the time difference.

Many of my friends around me have already had their vaccinations.
I wonder if the world is slowly peaking out.
Next