Archives

2021年03月

IMG_0983


長女に会いに行った帰り道。
ジョージワシントンブリッジを渡りながら、右手にはマンハッタンの夜景。

「あれ、月かな?」
長男が、空を指さした。
イーストリバーの水平線近くに、真っ赤な月が浮かび上がっている。

3月の満月は「ワームムーン」(芋虫月)と呼ばれるらしい。
冬眠から目覚めた虫たちが動き出す季節、春の訪れにふさわしい。

あれほど大きな月を見られたのは、奇跡的にあの時間に橋を渡ったから。

奇跡的じゃない。偶然も、きっとすべてが必然。
人は古代から月を眺めて、明日の朝がやってくることを期待した。

朝晩はまだまだ寒いけれど、確実に春がやってきている。

IMG_0486


On the way home from visiting our eldest daughter.
As we crossed the George Washington Bridge, we saw the night view of Manhattan on the right.

"Is that the moon?"
My oldest son pointed at the sky.
A bright red moon was hovering near the horizon of the East River.

The full moon in March is called a "worm moon."
It is the season when insects awaken from their hibernation and begin to move, and it is the perfect name for spring to arrive.

The only reason we were able to see such a big moon was because we miraculously crossed the bridge at that time.

It wasn't miraculous.
Coincidences, I'm sure, are all inevitable.
People have looked at the moon from ancient times and hoped that tomorrow morning would come.

The mornings and evenings are still cold, but spring is definitely on its way.

IMG_0489

IMG_0492





Next

米国でコロナワクチン接種が始まって早3ヶ月。
副反応の様子が分からず、接種後は飛行機に乗れないものと思い込んでいた。

実際、主治医に「接種後はPCR検査に影響が出るかも」と言われた友人もいて、
海外への移動前後は避けるべきとの見解も聞かされていた。

ところが友人に聞いて調べ出したら、航空会社でも特に規制はしていない。
現役医師の友人にまで問い合わせて、CDCのコメントも確認。

ファイザーとジョンソン&ジョンソン、迷いに迷って前者を選択。
副反応は、腕の痛みと身体のだるさ、そして眠い。
前列にいた超体格の良い男性と同じ量のワクチン打ったら当然か。

このペースでいけば、夏頃には集団免疫を達成するとも言われている米国。
ニューヨーク州内への移動も4月から検疫が必要なくなる。

少しずつ、少しずつ。
ようやく光が見えてきたのだろうか。

IMG_0977


It's been three months since the corona vaccination started in the U.S.
Not knowing the adverse reactions, I assumed that we could not take a flight after the vaccination.

One of my friends was told by the doctor that the PCR test might be affected after the vaccination.
His doctor also told him that he should avoid taking vaccination before and after traveling overseas.

However, after asking my friend and researching, I found out that even the airlines don't have any specific regulations.
I even contacted a friend who is an active physician in the U.S. and confirmed the CDC's comments.

After much hesitation between Pfizer and Johnson & Johnson, I chose the former.
The side effects were sore arms, sluggishness, and sleepiness.
I guess that's to imagine when you get the same amount of vaccine as the massive guy in the front row of mine.

At this rate, the U.S. hopes to achieve herd immunity by the summer.
Domestic travel to New York State will no longer require quarantine starting in April.

Little by little, little by little.
I wonder if we finally see the light.

IMG_0974

副反応がないか15分以上会場に残ることを促されるが、その間に生演奏を聴かせてくれる。
こんな心意気がさすがニューヨーク。
Next

IMG_0241

ニューヨークのファインダイニング、老舗のトップ3をあげたら、
必ず名前があがるフレンチレストランの代表格「ダニエル」。

20年前に初めて行った時は、披露宴会場のような雰囲気の内装に落ち着かず、
その後、初めて通されたVIPルームは、身分不相応な対応に緊張しまくり。

コロナ禍で壊滅的な打撃を受けたレストラン業界だけれども、
米国内でのワクチン接種が進み、飲食従事者もほぼ終わったらしい。

ロックダウン中はケータリングやデリバリーで食い繋いできたレストランが、
今ようやくインドアダイニング50%の席数まで許可されるようになった。

サーバーの制服や雰囲気はカジュアルダウンしていたけれど、
再び超一流の階段を一気に上っていってほしいと、一ファンとして願う。

IMG_0869

IMG_0868


If we were to list the top three fine dining restaurants in New York
"DANIEL" is one of the most famous French restaurants in New York.

The first time I went there 20 years ago, I was uncomfortable with the decor, which felt like a wedding reception hall.
After that, the VIP room, which I passed through for the first time, was nervous about the situation.

The restaurant industry was devastated by the COVID-19 scare.
Many people got the vaccinations in the U.S., the food and beverage workers almost got them.

Restaurants that had been surviving on catering and deliveries during the lockdown.
Now, they are finally being allowed to have up to 50% indoor dining.

The servers' uniforms and the atmosphere had been casualized, but
As a fan of the restaurant, I hope them to climb the stairs to the top.
IMG_0232


Next

1900年代後半のニューヨークでは、本物からかけ離れた和食店が多かったが、
2000年代、日本食の文化と伝統を正しく伝えようとする料理人が多く渡米した。

2009年、京都麩の専門店「麩嘉(ふうか)」の7代目店主が、
ニューヨーク・イーストビレッジで精進料理の店「嘉日」を開業。

2011年にはミシュラン2つ星を獲得し、2012年にミッドタウンに移転。
坂本龍一氏がBGMを提供するなど、確たるファン層を掴んでいるけれど、
実は2022年9月の閉業が決まっている。

「どんなに成功しても10年で店を閉める」という無常観。
店舗の賃貸契約の関係で2年間延長されたが、これ以上の変更はない。

コロナ禍のロックダウンで、今でもシェフカウンターは再開できていないが、
限られた席数でのインドアダイニング予約は、あっという間に一杯になる。

3月のニューヨーク、路肩には雪が残り、気温もまだまだ低い。
季節の野菜をふんだんに使った料理で、春を迎える優しい気持ちをいただく。

「嘉日」の歴史を作った4代の料理長のレシピ本も完成した2021年。
来年までのカウントダウンが、なるべく長く響き渡るようにと願う。

IMG_0769


In the late 1900s, many Japanese restaurants in New York were far from authentic.
However, in the 2000s, many chefs came to the U.S. who wanted to properly teach Japanese food culture and tradition.

In 2009, the seventh generation owner of "Fu-Ka," a specialty restaurant of Kyoto-fu, opened a vegan restaurant called "Kajitsu" in New York's East Village.

The restaurant was awarded two Michelin stars in 2011 and moved to Midtown in 2012.
Japanese famous musician Mr. Ryuichi Sakamoto has provided background music for the restaurant, and it has a solid fan base.
In fact, the restaurant is scheduled to close in September 2022.

"The restaurant will close in 10 years no matter how successful it is." was the decision of the owner from the beginning.
This has been extended for two years due to the store's lease agreement, but there will be no further changes.

The chef counter still hasn't been able to reopen due to the lockdown for the COVID-19 pandemic.
Indoor dining reservations with a limited number of seats fill up very quickly.

The temperature in March in New York City is still low with snow on the street.
The abundance of seasonal vegetables in the dishes made me a tender mind for spring.

The recipe book of the four generations of chefs who made the history of "Kajitsu" is now published.
I hope that the countdown to next year will echo for as long as possible.

IMG_0515

先付(Tara, Dandelion)
IMG_0518

汁 飯 向付 (Soup & Rice /Spring Cabbage, Sora Bean, Daikon)
IMG_0520

口取り(Sesame Tofu Monaka)
IMG_0522

煮物椀(Fara Bean, Bamboo, Asparagus)
IMG_0526

焼物(Grilled Spring Cabbage)
IMG_0528

揚物(Fried Broccoli, Namafu, etc.)
IMG_0529

炊合せ(Turip, Nappa Cabbege)
IMG_0534

八寸(Daikon, Tofu)
IMG_0537

お食事(Noodle Udon)
IMG_0540

水物(Jelly)
IMG_0543

甘味(Dessert /Wagashi)薄茶(Matcha)


Next

2年前に、懐石料理の名店「饗屋」を卒業した園シェフが、
新しいお店の開店準備を進めている。

充電期間というのに、彼の料理を追いかけるグルメは数知れず、
ステイホーム中にも、リクエストに応えて仕出し料理の宅配を続けられていた。

なかなか機会がなかった我が家に、園シェフの真心セットが届いた時、
子供たちは舞い踊り、ピラニア軍団の勢い全開でいただいた。

前菜、サラダ、スープ、メイン、パスタ、デザートまで、
毎日の食卓を預かる主婦だからこそ、その作業工程の繊細さに頭が下がる。

日本人が慣れ親しんだおかずの数々を、ニューヨークで食せる幸せ。
付け合わせのドレッシングやソースまで、舐めるように平らげた。

在宅でここまで堪能できることは、もうしばらくお預けになるけれど、
まもなく始まる園シェフの新しい挑戦、新しいお店を楽しみにしています。

IMG_0685


Chef Sono, who left the famous kaiseki restaurant "KYO YA" two years ago, is now preparing to open a new restaurant.

Although he is still in his recharging period, countless gourmets are following his food.
Even during the stay home period, he continued to deliver catered meals in response to requests.

Though we hadn't a chance to order it, Finally Chef Sono's heartfelt set arrived at our house.
My kids, like the piranha army, were so excited.

Appetizers, salads, soups, main courses, pasta, desserts...
As a housewife who is in charge of the daily dinner table, I was impressed by the process's delicacy.

In New York, it is a blessing to eat the many Japanese dishes we are familiar with.
We enjoyed all up to the dressings and sauces that he brought us.

It was the last chance that we enjoy Chef Sono's food at home.
I'm looking forward to his new challenge and his new restaurant, which will start soon.

IMG_0676

Next

2021年3月11日、東日本大震災から10年。
日本から、たくさんのニュースが流れてくる。
きっとすべての人が、命について考えているだろう。

2021年3月11日、書籍「Born(e)」が誕生した。
米国で移民として直面した事実を、米国在住の人に伝えたいと思い続けた。
良い意味で、見て見ぬふりを続けてくれた友人にも、知ってほしい。

最初に世に伝えた時、日本からの反響が大きかった。
でも本当は、ここにいる人に、もっと伝えたかった。
もっと、助けてと言いたかった。

誰しもが、外からは見えないたくさんの宿題を抱えている。
だからせめて、光を探している人がいたら、届けたい。

すべての命が、ありのままで祝福されるように。

一緒に歩いてくれる仲間に、心からの感謝を込めて。

IMG_0616


March 11, 2021, 10 years have passed since the Great East Japan Earthquake.
There is a lot of news coming from Japan.
I am sure that all of us are thinking about life.

On March 11, 2021, the book "Born(e)" was born.
I kept wanting to share the facts that I faced as an immigrant in the U.S. with people living in the U.S.
I want my friends who have continued to turn a blind eye to this to know about it in a good way.

When I first shared my story with the world, the response from Japan was huge.
But the truth is, I wanted to tell the people here more.
I wanted to ask for more help.

Everyone has a lot of homework that people cannot see from the outside.
So, if people are looking for the light, I want to deliver it to them.

I hope that all lives will be blessed just as they are.

I want to express my heartfelt gratitude to my fellows who have worked with me.
Next

3本の足で歩く貴女を想いながら、往復200マイル。

貴女に流れている時間には、どんな風が吹いているのだろう。
貴女の見ている景色には、どんな色がついているのだろう。

明日で18年。
10年前から、世界中の人が命をふりかえる日になった。

IMG_0565


Thinking of you, we drive 200 miles round trip.

I wonder what kind of wind is blowing in the time that flows through you.
I wonder what colors are on the scenery you are looking at.

Tomorrow is your 18th birthday.
Since 2011, it has been a day for people all over the world to think about their lives.

IMG_0569
Next

ニューヨーク在住の食通の中で「odo」を知らない人はいない。
路面からは店内はまるで想像もつかない、まさに隠れ家のような佇まい。
開業から僅か2年程で、いつか行ってみたい憧れのお店という地位を確立した。

日本から直送される鮮魚にこだわる和食職人との違いが明白なのが、
地元で採れる食材をふんだんに利用するという大堂シェフのこだわり。
「odo」で提供される寿司にも、いつも地元の魚の名前があがってくる。

そんな大堂シェフの、新しい挑戦。
日本古来の料理と芸術を提案する「MUSE」という企画。
インスタグラムで発表された当初、何が始まるのかワクワクした。

コロナ禍で飲食業界は壊滅的な打撃を受けているけれど、
デリバリーやケータリングの充実次第で再興可能なことを証明しているのが、
「MUSE」の新しい展開。

今月、隣接するギャラリーがオープン予定。
食と芸術を楽しむ、ニューヨークの新しい名所の誕生が待ち遠しい。

IMG_0284

IMG_0285


There is not a single foodie in New York City who does not know about "odo."
From the street level, it is hard to imagine what the inside of the restaurant looks like.
In just two years since its opening, it has established itself as a restaurant that people want to visit someday.

The difference between a Japanese chef who insists on fresh fish shipped directly from Japan is obvious.
Chef Odo's insistence on using locally sourced ingredients in abundance.
Local fish is always mentioned in the sushi served at "odo."

Chef Odo's new challenge is a project called "MUSE," which proposes ancient Japanese cuisine and art.
When it was first announced on Instagram, I was excited to see what was going to happen.

The COVID-19 disaster has devastated the food and beverage industry, but the new development of MUSE proves that the restaurants can revitalize it by improving delivery and catering services.

An adjacent gallery is scheduled to open this month.
I can't wait for the birth of a new place to enjoy food and art in the city.

IMG_0290

IMG_0283




Next

コロナ禍に見舞われて、エンタメ業界は大きな打撃を受けているけれど、
復興に向けて、少しずつ動き出している。

年明けに発表された拙著原作の朗読ミュージカルの準備が、
いよいよ大詰めに入ったという報告を受けた。

書き綴ったものは、世に出した時から一人歩きをしているようなものだけれど、
一緒に伝えようとしてくれる仲間の存在は、本当に心強い。

来月、新しい作品が誕生します。
たくさんの人に、メッセージが届きますように。

IMG_0654


The entertainment industry has been hit hard by the COVID-19 pandemic, but it is slowly moving towards recovery.

I received a report that the reading musical preparations based on my books, which the producer announced at the beginning of the year, are now in the final stages.

My books have been walking on their own since they were first released to the world, but it is really encouraging to have fellows who are willing to share with me.

Next month, a new work, "a reading musical" will be born.
I hope that the message will reach many people.
Next

雛人形は、母方の両親が孫のために贈るのが通例とされている。

海外での出産と子育てに何も援助ができないからと、
我が家には、まず夫の実家から雛人形が送られてきた。
その後も、男児には五月人形、女児には雛人形。

マンハッタンの狭いアパートには、飾れるようなスペースがなくて、
箱から出して愛でることもできないまま、納戸の奥で時を経ている。

今年は小さな雛人形だけを出して、桃の節句を祝った。
手巻き寿司と桜餅しか用意できなかったけれど、
日本の伝統行事を、子供たちが少しでも覚えていてくれますように。

IMG_0508


Hina dolls are usually given as a gift by the mother's parents for their grandchildren.

My husband's parents sent the dolls to our house first because they could not provide any assistance for their child's birth and upbringing overseas.
After that, they sent four sets of dolls, May dolls for the boys and Hina dolls for the girls.

In our small apartment in Manhattan, we don't have enough space to display them.
The dolls have been put in the back of a closet without taking them out of the box and admiring them.

This year, we celebrated Momo no Sekku with only the small dolls.
Though all I could prepare was hand-rolled sushi and sakura mochi,
I hope that my children will remember this traditional Japanese event.
Next