Archives

2021年04月

IMG_1073


リーディングミュージカル「ダスク」、初日の幕が開けた。

新型コロナウィルス感染症が蔓延する状況のなか、
エンタメを開催することは、決してたやすい道のりではなかった。

大きな声で「ご来場ください」とアピールすることも気が引けるけれど、
作品のエネルギーは、その場に行かないと体感できない。

主演の今泉りえさんは、あの頃の私が憑依しているかのようで、
1公演ごと、全身全霊で「レディ」を生き抜いている。

私たちが戦った本当の意味を、改めて振り返るシーンは壮絶で、
中西勝之さん演じる「エンペラー」と「レディ」が人間の本質でぶつかる。

甘い美声を放つ柴野暸さん、豊かな表情が秀逸な大竹萌絵さん、
華奢でけなげな花沢詩織さん、それぞれに役どころの切り替えが素晴らしい。

二宮禎祥さんと今井瑞さん演じる若いカップルが、彼らの目線から、
作品の本当のテーマを、次世代に繋げる重要な役割を果たす。

会期の途中でネタバレをすることは憚れるけれど、
私自身が今は第三者の立場となって、このテーマを伝えていきたいと思う。

「この儚さと共に生きていくため 
心強くいられる勇気を 私にどうか」

「マザーズアリア」は切なくて、胸に深く突き刺さる。

こんな作品を生み出してくれた制作チームに、心からの感謝とエールを。

IMG_1072


A Reading Musical "Dusk" opened the curtain.

Holding an entertainment event during the COVID-19 pandemic was not an easy task.
However, They can only experience the energy of the work if you are there.

Rie Imaizumi, who played the lead role, seemed to be possessed by the person I was back then.
She is living out the role of "Lady" with all her heart and soul in each performance.

The "Emperor" played by Katsuyuki Nakanishi and the "Lady" clash in their human nature.
The scene in which they reflect on the true meaning of our fight was fierce.

Ryo Shibano has a sweet and beautiful voice.
Moe Otake sings with her rich facial expressions.
Shiori Hanazawa is delicate and straightforward.
Each of them does a fantastic job of switching roles.

The young couple played by Yoshihiro Ninomiya and Mizuho Imai plays an essential role in connecting the work's actual theme to the next generation.

I don't want to give spoilers in the middle of the exhibition, but I'd like to convey this theme from a third person's standpoint.

"To live with this fragility,
Please give me the courage to be strong."

"Mother's Aria" is painstakingly and pierces the heart deeply.

I want to give my heartfelt thanks and encouragement to the production team for creating such a work.

IMG_1141

IMG_1138




Next

IMG_0928


「MIFUNE NEW YORK」を応援するようになったのは、ひょんな出会いがキッカケだった。
当時フランスのミシュラン星レストラン「Sola」のシェフ吉武広樹シェフを迎え、
2015年秋に盛大にレセプションパーティーを開催した。

紆余曲折あって、ようやく実店舗がオープンしたのが2017年の春。
1階「MIFUNE」には島野雄氏と浦田智弘氏というツートップシェフを配置。
地階には「鮨さいとう」出身の宇井野詩音氏が寿司を握る隠れ家が誕生した。

ミッドタウン、グランドセントラル駅から5分という立地にて、
「AMANE」は開業から数ヶ月でミシュラン1つ星を獲得して話題になった。
たった8席のカウンター席、決して安くはないおまかせコースのみ。

あっという間に予約の取れない店にランキングした「AMANE」。
タイミングよく予約が取れず、なかなか足を運ぶ機会がなかったけれど、
いつだって宇井野氏と落合氏が、笑顔で挨拶を交わしてくださった。

幾度ものロックダウンを経て、静かに営業を続けるなか、
ようやくその機会が訪れた時、すでに宇井野氏の引退が内定していた。

カウンター越しに顔を合わせることに、なんだか照れてしまうほど、
彼の握る寿司は、ネタの1つ1つに愛情が注がれていて、優しかった。

宇井野氏は、まもなくトライベッカで新しい店舗を開業する。
彼の新しい門出にエールを送ると共に、新生AMANEに多大なるエールを。

IMG_0932

IMG_0931


It was a chance encounter that led me to support "MIFUNE NEW YORK."
We held a grand reception party in the fall of 2015, welcoming Chef Hiroki Yoshitake of the Michelin-starred "Sola" restaurant in France.

After many twists and turns, the actual store finally opened in the spring of 2017.
On the first floor are the two top chefs, Mr. Yu Shimano and Mr. Tomohiro Urata, for "MIFUNE."
On the basement floor, the Sushi chef of Shion Uino, who formerly worked for Sushi Saito, opened a sushi restaurant, "AMANE."

It is located just five minutes from Grand Central Station in Midtown.
The restaurant was awarded a Michelin star within a few months of its opening and became the city's talk.
With only eight seats at the counter and an expensive omakase course.

In no time, AMANE was ranked as one of the most difficult restaurants to get a reservation.
I could not make a reservation at the right time, so I did not have a chance to visit the restaurant.
However, Mr. Uino and Mr. Ochiai always greeted me with a smile when I was at "MIFUNE."

After several lockdowns, the restaurant continued to operate quietly.
When the opportunity finally arose, Mr. Uino had already informally decided to retire.

I was somewhat embarrassed to see him behind the counter.
The sushi he made was so tender, with so much love poured into each piece.

Mr. Uino will be opening a new restaurant in Tribeca soon.
I send him my best wishes for his new start and a big shout out to the new AMANE.

IMG_0990

IMG_0992
Next

長いことニューヨークで、飲食店舗の新規開発サポートをしてきた。
なかで、市政府に対しての様々な申請許可を取得する作業があるけれど、
その最大難関のひとつとも言えるのが、リカーライセンスを取得する行程。

居抜きの店舗を引き継ぐ場合、さほど難しいことはない。
しかし、まったく別の事業形態から、飲食業へ建物仕様を変更する場合、
審査を通過するための膨大な量のペーパーワークに、米国人でも頭を抱える。

十分な資金があればリカーロイヤーを起用して、その行程を代行してもらう。
しかし、時間と予算のマネージをしながら、自力でやることも少なくない。

オーナーと物件探しをして、売買契約を締結したのが2006年初夏。
たくさんの諸問題をクリアーして、ようやく開業したのが2008年4月8日。

直後のリーマンショックで行き先を案じながらも、ずっと航海は続いた。
冬場の凍結で水道管が破裂し、ハリケーンサンディーでは地階が冠水。
1階は何度か業務形態を変え、何度もの危機を乗り越えてきた。

そして昨年からのコロナの打撃にも、じっと耐えてきた彼らの未来を想う。
久しぶりに訪れた時、以前と変わらないおもてなしに、静かに感動した。

まだ先の見えない不安はあるけれど、きっと大丈夫。そう思う。

IMG_0623

IMG_0629


I have been supporting the development of new restaurants in New York City for a long time.
One of the most challenging tasks is to obtain a liquor license.

It is not so difficult if you are taking over an abandoned store.
However, if you want to change the building specifications from a completely different business type to a restaurant business, you will have to deal with a massive amount of paperwork to pass the inspection, even for Americans.

If you have enough money, you can hire a liquor broker to handle the process for you.
However, there are many things that you can do on your own while managing your time and budget.

It was the early summer of 2006 when the owner and I searched for a property and signed a purchase agreement.
After clearing a lot of problems, I finally opened my business on April 8, 2008.

Although the Lehman shock soon followed, the voyage continued.
Water pipes burst due to freezing in the winter, and the basement flooded during Hurricane Sandy.
The first floor has been through several crises, changing its business structure several times.

And I think about their future as they have endured the blow of Corona since last year.
When I visited them after a long time, I was quietly impressed by their unchanged hospitality.

Although I still feel uneasy about the future, I am sure they will be fine. I think so.

IMG_0660

Next

IMG_1070

IMG_1071


障害を持って生まれた長女の医療や教育に悩んでいた時、
NJ州とNY州のシステムの違いを知って、愕然とした。

高い家賃と住民税を支払う代わりに、政府の援助も受けられる。
いろんな運が重なって、しばらくソーホー地区に住む機会があり、
結果、私たちは娘のためにNY州に住み続けようと決意した。

当時のソーホーには、まだアーティストがたくさん住んでいて、
路面に空き家があれば、そこはすぐに壁画の練習台のようになっていた。

お洒落な人が集まるフレンチビストロ「バルサザール」は憧れだった。
店内で食事をする余裕はなかったけれど、週に一度だけパンを買った。

その時はセール価格になる時間帯を狙って行ったけれど、
人気のアーモンドチョコレートクロワッサンが売れ残っているわけもなかった。

昨年のロックダウン以来、ずっと板張りのままだった「バルサザール」。
廃墟のようなスプリングストリートを歩くと、胸が痛くなった。

******

4月だというのに氷点下3度の朝。
ソーホーに用事があって通りがかったら、「バルサザール」が開いていた。

嬉しくて、嬉しくて、写真を撮った。
この寒さの中、みんな外で食事をしているのに、幸せそうだった。

たった1つ、地元で愛されているお店があれば、街はきっと復興する。
ニューヨークの底力、人々のエネルギーが、街に戻ってきているのかもしれない。

IMG_1067

IMG_1068


When we were struggling with the medical and educational needs of my oldest daughter, born with a disability、
we were astonished to learn about the difference between the NJ and NY state systems.

Instead of paying high rent and resident tax, you can receive government assistance.
As luck would have it, we had the opportunity to live in the Soho area for a while.
As a result, we decided to stay in New York State for our daughter.

At that time, there were still a lot of artists living in Soho.
Whenever there was a vacant store on the street, the wall immediately turned it into a mural.

Baltazar, a French bistro where fashionable people gathered, was my dream.
I could not afford to eat in the restaurant, but I bought bread only once a week.

I went there, aiming for the sale price.
There was no way to get the famous almond chocolate croissant on sale.

The Baltazar had been closed since the lockdown last year.
Walking down the abandoned Spring Street made my heartache.

******

It was three degrees below zero this morning, even though it was April.
I was passing by Soho on my way to do some errands, and I saw that the "Balthazar" was open.

I was so happy and delighted, and then I took photos.
Everyone was eating outside in this cold weather, but they looked happy.

If there is one store that the locals love, the city will surely recover.
Perhaps New York's underlying strength and the energy of its people are returning to the city.

IMG_1069

IMG_1066
Next

IMG_1073


*拙著原案の舞台劇が、4月に東京で上演されます。

ニューヨーク大停電の夜、とある夫婦が出会った「レディ」。
「夕闇の色」を纏った彼女の背後には、深い悲しみと慈しみの物語が存在した。

それは特別なことではなく、世の中の誰もが抱えている宿題だからこそ、
「助けて」というサインに気付ける世の中であってほしいと強く願う。

作品は、世に生み出した時から、一人歩きを始める。
どんな人が読み、どのように受け取り、どのような感想を持つか、分からない。

その人が、どんな風に次の人に伝えるか、また伝えないか。
心を揺さぶる何かがなければ、そこで歩みは止まる。

当事者じゃない。
第三者が、その次の第三者に伝えようとしてくれることに、大きな意義がある。

受け取った制作者によって、テーマも目線も変わる。
脚本も演出も、まったく新しいものが生まれるからこそ、新しい挑戦になる。

せつなくも美しいアリア。
全編書き下ろしの甘美な旋律。

闇の中、希望と絶望が交互に顔を出す。
「曙の美しい光、あなたは感じとれる?」

朗読ミュージカル「ダスク」の舞台に、是非足をお運びください。

オフィシャルサイト
オフィシャルTwitter
チケット購入専用サイト

IMG_1074


*Two of my books have been turned into a stage play, a reading musical, and will be performed in Tokyo in April.

On the night of the New York blackout, a couple met a woman," Lady."
Behind her, clad in the "color of evening darkness," there was a story of deep sorrow and compassion.

It's not something special; it's homework that everyone in the world has to deal with it.
I strongly hope that people in the world will recognize the signs that if someone says, "Help".

A book begins to walk on its own when the author issued in the world.
You never know who will read it, how they will receive it, or what they will think of it.

How will the next person pass it on to the next person, or not?
If there is nothing to move your heart, the steps will stop there.

They are not the person concerned.
There is great significance in a third person trying to tell the next person.

The theme and perspective are changed depending on the producer who receives the work.
Both the script and the direction become new challenges because they produced utterly unique.

A painstakingly beautiful aria.
The composer wrote a sweet melody entirely from scratch.

In the dusk, hope and despair appear alternately.
"Can you feel the beautiful light of Akebono, dawn?

Please come to the stage "a reading musical: DUSK."

Official Website
Official Twitter
Ticket Store

IMG_1072
Next