Archives

2021年05月

IMG_1561


精進料理「嘉日」と同じ場所の一階で、肉魚類も提供する「木陰」。
メニューには、鴨蕎麦や鯖寿司といった人気のアラカルト料理が並ぶ。

パンデミック中は、テイクアウトやデリバリーで生き長らえてきた店舗が、
ワクチン対策が進んで、ようやく通常営業に戻りつつある。

ステイホームで、我が家のメニューも少しバリエーションができたけれど、
天麩羅だけは、絶対にプロには敵わないと再認識した夜。

IMG_1566

IMG_1564


The menu features popular a la carte dishes such as duck soba and mackerel sushi.

During the pandemic, they survived on take-out and delivery.
With the progress of vaccine countermeasures, they are finally returning to regular business.

Now that we're in a stay-home, I've been able to add some variety to our menu at home.
However, It reminded me that tempura is not as good as the professionals, which means we have to go to the restaurant when we want to have tempura.

IMG_1567

IMG_1572

Next

スイーツメニュー開発の試食会。
本当はもっとたくさんあるのだけど、まだ公開前。

この数日、プチデトックスをやっていたせいか、
すべてが甘く、すべてが美味しく感じてしまう。

ニューヨークでは、飲食店に関する制限がすべて無効になった。
すぐに元通りとはいかないけれど、少しずつ街が復興している。

スケジュール帳に予定を書き込むとか、当たり前のことが嬉しい。

IMG_1613


We had a tasting session for sweets menu development.
There's actually a lot more to it, but it's not ready to be released yet.

Maybe it's because I had been doing a petit detox for the past few days.
Everything was sweet, and everything tasted good.

In New York, all restrictions on restaurants have been revoked.
It's not going to be back to normal soon, but the city is slowly recovering.

I'm glad for the things that I take for granted, such as writing my schedule in my schedule book.
Next

IMG_1479 2

IMG_1478 2


米国では、ワクチン接種が着々と進んでいる。

高齢者向けの接種が始まってしばらくは予約が取りにくかったけれど、
今春以降、一気に対象年齢が引き下がり、
今月FDAが12歳〜15歳への接種を認可し、CDCが強く推奨。

9月以降の対面授業や職場において、ワクチン接種は必須項目となった。
米国では、成人の6割以上が、少なくとも1回の接種を完了している。

みんな、好き好んでワクチンを接種しているわけではない。

しかし、コロナの犠牲になった友人がいて、その恐怖を間近で見てきた私たちが立ち上がるには、
それ以外の解決策がない。
効果も副反応も未知の部分が多いけれど、医学的なエビデンスは揃っている。

ワクチン非接種で、仕事にも行けず、生活が枯渇するまで耐えるべきなのか。
学校生活は、勉学以上に、大切な人間関係を学ぶ場所であるべきではないのか。

家族を守るため、愛する人々を守るため、
現時点で私たちが取れる行動は、たったひとつしかない。

それが、自己犠牲を伴うものであっても。
それで、世界は前に進んでいく。

IMG_1476 2


In the U.S., COVID-19 vaccination has been steadily progressing.

After the vaccination for the elderly started last winter, it was hard to get an appointment.
However, since this spring, the age range for the vaccine has been lowered.
This month, the FDA approved the vaccination for 12-15-year-olds, and the CDC strongly recommends it.

Vaccination has become a mandatory requirement for face-to-face classes and workplaces after this September.
In the U.S., more than 60% of adults have completed at least one dose of the vaccine.

Not everyone likes to be vaccinated.

However, those of us who have friends who have fallen victim to COVID-19 and have seen the horror up close have no other solution to stand up but vaccination.
There are many unknowns regarding both effectiveness and adverse reactions, but the medical evidence is there.

Should we endure being unvaccinated, unable to go to work, until we deplete our lives?
Shouldn't school life be where we learn more than just academic fields and critical human relationships?

There is only one course of action we can take at this point.

Even if it involves self-sacrifice,
And then the world will move forward.

IMG_1474 2

IMG_1477 2


Next

ワクチン完了者は屋外でのマスク必要なし、と政府が宣言してから、
街の雰囲気が一気に変わってきた。

学校、職場、公共交通機関などでは、まだマスクが必要だけれど、
セントラルパークは、初夏の気候を楽しむ人々で溢れている。

IMG_1577


Since the government declared that vaccinated people do not need to wear masks outdoors,
The atmosphere in the city has changed dramatically.

We still need to wear masks in schools, workplaces, and public transportation, but
Central Park is filled with people enjoying the early summer weather.

IMG_1576
Next

IMG_1591


友人に誘われて、久しぶりにメトロポリタン美術館へ。
こんな風に出かけられるようになったのも、ワクチン政策のおかげ。

アメリカン・エキシプレッショニズムを代表するアーティスト、
アリス・ニールは、その生き方もかなりエキセントリックだったことで有名。

1900年生まれ、1984で他界する直前まで、ひたすら人物像を描きまくった。
人の内面を見る洞察力、ユニークな色使い、豊かな感情表現。
明るい色使いの裏側にある彼女の悲喜こもごもの人生が、浮かび上がる。

入場者は皆、秩序を守って、アートの世界を堪能している。
どんな時代であっても、芸術は乾いた心を潤わせてくれる必需品なのだ。

IMG_1519

IMG_1520


I went to the Metropolitan Museum of Art with a friend for the first time in a while.
It was thanks to the vaccine policy that I was able to go out like this.

Alice Neel, one of the most famous American expressionist artists, was also renowned for her eccentric life.

Born in 1900, she painted portraits all the time until just before she passed away in 1984.
Her insight into the inner life of people, her unique use of colors, and her rich expression of emotions were all part of her life.
Her tragic and joyful life behind the bright colors came to life.

All the visitors enjoy the world of art in an orderly fashion.
No matter what time of the pandemic year, art is necessary to moisten a dry heart.

IMG_1521

IMG_1524

IMG_1525

Next

世界で活躍するオペラ歌手、田村麻子ちゃんから、
久しぶりに会いたいとお誘いいただいて、サラベスへ。

私たちは同世代で、同じ時期に渡米してきた同士だけれど、
あの頃、彼女は世界へ羽ばたこうとしていたし、
私は明日をどう生きようかと迷いの中にいた。

世界のトップに並んでも、向上心を忘れない彼女は、
なぜかいつもタイミングよく、私の心をキャッチしてくれる。

「あの頃から、サラベスはずっと変わっていないよね」
そんな話をしながら、昼下がりを過ごす。優しい時間。

次の目標が、ちょっぴり見えたような気がした。

IMG_1597 2


I met Asako Tamura, a world-renowned opera singer, at Sarabeth's Restaurant.

We are of the same generation and came to the U.S. at the same time.
At the time, she was on her way to the world,
and I was wondering how I would live tomorrow.

Even though she is on top of the world, she never forgot her ambition.
Somehow, she always manages to catch my heart at the right moment.

"Here has never changed."
We spent the afternoon talking about many things. It was a gentle time.

I felt like I could see a little bit of my next goal.
Next

コロナ禍がもたらした良いことのひとつ。
子供達がずいぶんと家事を手伝ってくれるようになった。

掃除、洗濯、炊事。
掃除だけは、こちらから促さないとやらないけれど、
それ以外は「必要に迫られて」どんどんスキルアップしている。

日本語補修校には、日本らしいお弁当を持たせるのが慣習だけど、
朝起きたら、冷蔵庫の前に張り紙があった。
私が母から習った玉子焼きを、長男が見様見真似で作るようになった。

時間と食材さえあれば、料理は誰にでも出来る。
「美味しく食べて欲しい」という愛情が、魔法をかける。

IMG_1533


One of the good things that the COVID-19 pandemic has brought.
My kids have started to help me a lot with the housework.

Cleaning, laundry, cooking.
The only thing they don't do is "cleaning" unless I encourage them to do it.
But other than that, they are improving their skills more and more "out of necessity."

At the Japanese school in New York, it is customary for the students to bring their lunch boxes.
When I woke up in the morning, there was a memo in on the refrigerator.
My eldest son learned to make Japanese omelets from my mother, and he started to make them just like I did.

As long as you have the time and ingredients, anyone can cook.
The love of wanting someone to taste good is what makes the magic happen.
Next

IMG_1450 2

IMG_1449 2


強靭な岩盤で形成されているニューヨーク・マンハッタン。
戦前に建設された築100年以上の物件が重宝されるのは、
この土地が地震で崩れる可能性がほぼないと言われるためでもある。

ニューヨーク生活20年超のなかで、たった一度だけ揺れたことがある。
2011年夏、M5.8の揺れに、人々はテロと勘違いしてビルから飛び出した。
同じ年の3月、東日本大震災の報道を身近に感じていなかった米国人も、
そこでようやく地震という自然災害の恐怖を、改めて考えることになる。

******

2011年3月11日、東日本大震災が発生した直後、
16000人の海上自衛隊は、迅速な初動で被災者の捜索と救助に向かった。
情報が錯綜するなか、迅速な判断で東京電力福島第一原発事故に対応したのは、
当時、海上自衛隊横須賀地方総監であった高嶋博視氏の指揮であった。

10年が経過して、当時の教訓が生かされているのか。
もし今、南海トラフ地震が起こったら、国は、人々は、どう対応すべきか。

警鐘を鳴らし続ける高嶋氏のメッセージを、世界に伝えるために。
新たな挑戦が、始まっている。

IMG_1454 2

IMG_1457 2

IMG_1459 2


Manhattan, New York City, is formed by solid bedrock.
The reason why properties built before World War II that are over 100 years old are so valuable is that it is said that there is almost no chance of this land collapsing in an earthquake.

I have only experienced a tremor once in the more than 20 years I have lived in New York.
In the summer of 2011, a tremor of magnitude 5.8 caused people to jump out of buildings, mistaking it for a terrorist attack.
In March of the same year, Americans who were not familiar with the Great East Japan Earthquake news coverage finally began to rethink their fear of natural disasters such as earthquakes.

******

Immediately after the Great East Japan Earthquake struck on March 11, 2011, the 16,000-member Maritime Self-Defense Force (MSDF) made a swift initial response to search and rescue victims.
Amidst the confusion of information, the Maritime Self-Defense Force responded to the accident at TEPCO's Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant with swift decisions.
Under the command of Mr. Hiromi Takashima, the Yokosuka District Superintendent of the Maritime Self-Defense Force.

Ten years have passed; are the lessons of that time still being applied?
If a Nankai Trough earthquake were to occur today, how should the nation and its people respond?

To convey the message of Mr. Takashima, who continues to sound the alarm, to the world.
Our new challenge has begun.

IMG_1554
Next

IMG_1401 2

IMG_1411


前職場の先輩から、御自宅でのランチをとお誘いを受けた。
いつもずっと長く応援してくださる大好きな方々とのミートに、
二つ返事でお答えして、いそいそと出かけて行った。

自宅開催とは思えないほど上質なお料理の数々に舌鼓を打ちながら、
とてつもなく幸せな時間を過ごさせていただいた。

「もてなす」ことを丁寧に表現すると「おもてなし」。
表も裏もない、正真正銘の真心で対応することが、本当の「おもてなし」。
こんなに素敵な「おもてなし」で歓迎していただいたのは、いつ以来だろうか。

背中を追いかけたいと思える素敵な女性がすぐ目の前にいる幸せ。
常に「おもてなし」ができる心の余裕、ずっと目標にしている。

IMG_1434 2

IMG_1551


One of my seniors from my former workplace invited me to have lunch at her home.
I said yes and rushed out to meet with my favorite people who have always supported me for a long time.

We had a good time, tucking into a variety of high-quality dishes that I couldn't believe I was hosting at home.

"Omotenashi" is a polite way of describing "hospitality."
"Omotenashi" is to respond with genuine sincerity, neither front nor back.
When was the last time I had such excellent hospitality?

I am so happy to have such a wonderful woman right in front of me whom I want to follow.
I will always aim to have the presence of mind always to be able to offer hospitality.

IMG_1433

IMG_1408

Next

表紙_背表紙 4

IMG_1184


娘と歩いてきた道のりを、娘の周囲の人に英語で伝えたいと思ってから、
ずいぶんと長い歳月が経過した。
ただ英訳するのではなく、米国の文化的背景に合わせて、内容をローカライズすることが、
本当の意味での翻訳なのだと、私自身がたくさん学んだ。

行間に含まれたニュアンスを英語でどう伝えるか。
大手の出版社では取り扱ってくれないような、細かい注釈が必要だった。
翻訳のプロ3人とチェッカーが入り、チームとして稼働した集大成。

そんななかでも、日々の生活は続いていて、毎日のように闇がやってくる。
翻訳のプロセスでも、泣きたくなるストーリーが満載だった。

終わってみて。
まず、ずっと遠くから応援してくれている人たちに、報告したいと思った。

4月半ば、都内某所。東京での報告会。
会場に駆けつけてくれた方の大部分が、いわゆる「英語使い」ではなく、
「見守ってくださっている友人」であった。

英語で本を読むことよりも、ただ応援したいと集まってくれたことが、
何よりも嬉しかった。
大切な友人たちが受け止めてくれていることが、今でも一番の救い。

社団法人の賛助会員を代表して、進行の大役を務めてくださった小田島薫さん。
モデレート力も抜群、いつも寄り添ってくださる難波美智代さん。
拙著を守り、弱者支援のために闘うと立ち上がってくれた森永裕一郎さん。
会場の運営と設営を裏から徹底指揮してくれた大親友・ダニエルズ紫さん。
見事な連携プレーで会場準備を進めてくれた下川美奈子さん、西村暁子さん、新藤由佳さん、柳澤路子さん、中村幸雄さん、亀井めぐみさん。
朗読ミュージカル「ダスク」から応援に駆けつけてくださった今泉りえさん、松田未生さん。
娘が生まれてすぐ、家族として救いのメッセージを送ってくれた従姉。
私の出生届を出すことに始まり、人生ずっと見守ってくれている叔母。

そして何よりも、この状況下で会場にお越しくださった皆様一人一人に、
心から感謝の意を捧げます。

これからも続くストーリーを、見守っていてください。

IMG_1241

IMG_1240

IMG_1192


It's been a long time since I wanted to share my journey with my daughter with the people around her in the U.S.
It is not just translating into English but localizing the content to fit the cultural background of the United States.
These years, I have learned a lot about the true meaning of a translation.

How do you convey the nuances between the lines in English?
We needed detailed annotations that the big publishers would not handle.
This book, "Born(e)" is the culmination of working as a team with three translation professionals and a checker.

Even in the midst of all this, daily life goes on, and darkness comes every day.
The translation process was also full of stories that made me want to cry.

When it was over.
First of all, I wanted to report to the people who have been supporting me from afar for a long time.

Mid-April, it was a debriefing session in Tokyo.
Most of the people who came to the meeting were not so-called "English users" but "friends who watched over me.

I was more than happy that they came to support me rather than read my English book.
It is still the most extraordinary relief to me to know that my dear friends are supporting me.

Ms. Kaoru Odajima played a significant role in facilitating the event on behalf of the supporting members of Seri's Gift Association.
Ms. Michiyo Namba has excellent moderating skills and is always there for me.
Mr. Yuichiro Morinaga has determined to defend my book and fight for the support of the weak.
My best friend, Ms. Murasaki Daniels, managed the event from behind the scenes and supervised the set-up.
Thanks to Ms. Minako Shimokawa, Ms. Akiko Nishimura, Ms. Yuka Shindo, Ms. Michiko Yanagisawa, Mr. Yukio Nakamura, and Ms. Megumi Kamei for their splendid cooperation in preparing the venue.
Rie Imaizumi and Mio Matsuda came to support us from the "A reading musical "Dusk."
My cousin, who sent me a message of salvation as a family right after my daughter was born, has always beside me.
My aunt has been watching over me all my life, starting from when she registered my birth.

And most of all, I would like to express my heartfelt gratitude to every one of you who has come to the venue under these circumstances.

Please watch over us as we continue our story.

IMG_1245

IMG_1539

IMG_1537

IMG_1542

IMG_1538

Next

母の日は、生んでくれた母に感謝する日。

コロナ禍で、世界中のどれだけ多くの人が、
直接伝えられないもどかしさに苛まれたのだろう。

それにしても、日本の政策の遅さに幻滅してしまう。

IMG_1485


Mother's Day is a day to thank our mothers for giving us birth.

I wonder how many people around the world were tormented by the frustration of not communicating directly with old parents in the COVID-19 pandemic.

We have disillusioned with the slow pace of Japan's policies.

IMG_1504


IMG_1532



Next

IMG_1345


千穐楽の後、舞台の撤収が終わると、打ち上げをするのが通例。
コロナ禍ではそれすらも実行できず、現地でさっと挨拶をしただけ。
後ろ髪引かれる思いで、会場を後にした。

あそこであんなシーンがあったとか、
あの時こんなことを考えていたとか、
次やるとしたらどんな風に展開したいかとか、

キャストやスタッフ、一人一人と話す機会がまったくなかった。

だから、次のステージを考えることにした。
コロナなんかに負けない、私たちの明日のために。

IMG_1369


After the last stage, it is customary to have a launch party after we cleaned the venue.
We couldn't even do that at the COVID-19 situation, so we just said a quick hello there.
We left the venue with a feeling of reluctance.

What did you have in the scene there?
What were you thinking at that time?
If you were to do it again, how would you like it to develop?

We didn't have a chance to talk with the cast and staff, one by one.

So we decided to think about the next stage.
For our tomorrow, not to be defeated by COVID-19.

IMG_1370


Yahooニュース記事

IMG_1484

Next

IMG_1394

IMG_1389


かねてよりコロナ対策ガイドラインに沿って、入念な準備をしてきた。
もっと早くから集客の声を上げて、もっと大きな会場を埋めることも可能ではあったけれど、
この時期にできる最大のパフォーマンスをというスタンスを貫いた。
客席数を従来の半分以下に制限しつつ、生の舞台を伝える必要性を訴えてきた。

千穐楽、2人の代表が「ゴー」の合図を出した。
目白の片隅にある小さな劇場は、生で応援してくれる人達でいっぱいになった。
(定員を超えた時、スタッフは会場の外に出て待機してくれた。)

物語はニューヨークの大停電から始まる。
舞台のセットは、椅子と朗読用のスクリプトだけ。
交通手段を失い途方にくれた若いカップルを助けてくれた「レディ」が、
自分の過去を打ち明け、若い彼らに伝えていく。

たった7名のキャストが、いくつもの役を演じながら、
最小限の動きとセリフ、音楽だけで、客席に訴えかける。
誰にでも起こりうる「当たり前でないこと」、
絶望の暗闇から見える光の美しさをどのように伝えるかが最大のテーマ。

原作にない演出もたくさん入っていたけれど、最後に若い二人への希望、
彼らがしっかり繋いでくれているというメッセージが何よりのギフト。

たくさんの期待と不安の中、歩き出したばかりの処女作は幕を閉じた。
こんな状況下、会場に足をお運びくださった皆様、本当にありがとうございました。
緊急事態宣言ギリギリ、奇跡の公演ともいわれた。

終わりのないストーリーは、まだまだ続きがあるからこそ。
いつか、貴方のいる街にお届けできるように、
この作品の新しい展開を、是非一緒に見守っていってください。

少しでも優しい社会に近づくために。

キャストとスタッフの皆さんに、心からの感謝をこめて。

IMG_1153

IMG_1159


From the beginning, we had been making careful preparations under the guidelines for dealing with COVID-19.
We could have started the promotion earlier and filled a larger venue, but
But we stuck to our stance of giving the best performance we could at this time of the year.
Along with we limited the number of seats to less than half of what we used to, we stressed the need to convey the live performance.

On the last day, the two representatives gave the "go" message.
The small theater in the corner of Mejiro was filled with live supporters.
(When we exceeded the capacity, the staff went outside the venue to wait for us.)

The story begins with a major blackout in New York City.
They set the stage with only a chair and a script for reading.
The "Lady" helps a young couple who have lost their means of transportation.
She confides her past to the young couple and tells them about it.

The actors of only seven people play multiple roles.
With only a minimum of movement, dialogue, and music, they appeal to the audience.
The story's core theme is how to convey the beauty of light seen through the darkness of despair and "things that are not normal" that can happen to anyone.

There was a lot of staging that was not in the original story, but in the end, I felt a sense of hope for the two young people.
The best gift was the message that they are holding on to us.

The curtain closed on the virgin work, which had just started its journey amidst many expectations and anxiety.
We want to thank everyone who came to the venue under such circumstances.
It was said to be a miraculous performance, just in time to declare a state of emergency.

The story has no end, and there is more to come.
We hope that someday we can bring to show it to the city where you are.
Please watch over the new development of this work with us.

To get closer to a kinder society.

I want to express my heartfelt gratitude to all the cast and staff.

IMG_1300

IMG_1308

IMG_1309

IMG_1313

IMG_1315

IMG_1317

IMG_1319

IMG_1343

IMG_1151

IMG_1335


Next

IMG_1076 2


ひとつの作品が出来上がる時、舞台に上がる役者がスポットライトを浴びる。
鳴り止まない拍手、カーテンコールを受けて、スタッフは安堵の笑みを交わす。
そこに至るまでのたくさんのシーンを、観客は知る由もない。

私の想いを繋いでくれたのは、舞台女優の今泉りえさん。
前作よりずっと原作に近い作品に寄り沿うという重圧は、相当なものだっただろう。

総合プロデューサーの松田未生氏。
彼の覚悟があったから、この作品が生まれたことは紛れもない事実。
感情を外に出さない強さが、舞台制作にかける意気込みを貫いてくれた。

脚本・演出家の北村太一氏。
鬼監督とは対局にいるような優しさが、このストーリーを作り上げた。
若き世代の感性は、既存の世界観に、これまでにない色を加えている。

壮大な楽曲を生み出した山下永眞氏。
今回初めて脚本作りから一緒に参加したという彼の手法により、
違和感なく、朗読から音楽へと繋がるセリフが組み立てられた。

音響、照明、衣装、宣伝、声の出演、キャストを補佐するアンダーメンバー。
表舞台からは見えないところで、本当にたくさんの仲間が動いてくれた。
どの一人が欠けても、作品作りの目標は達成されなかっただろう。

一緒に伝えようとしてくれた仲間たちへ。
私はどうやってお返ししていこうかと悩む、そしてまた伝えようと心新たにする。

一緒に歩いてくれている社団法人のメンバーには、心からの花束を届けよう。
まだまだ続く、長く遠い道のりを、これからも一緒に進んでください。

IMG_1114 2

IMG_1115 2

IMG_1116

IMG_1062 2


When a piece of work is completed, the actors on stage are in the spotlight.
The staff smiles with relief as they receive the applause and curtain calls that never cease.
But the audience usually has no way of knowing the many scenes that led up to that point.

The person who connected my thoughts was Rie Imaizumi, a stage actress.
The pressure of working on a work that is much closer to the original story than the previous one must have been quite overwhelming.

Mr. Mio Matsuda was a general producer.
It was an undeniable fact that this work was born because of his determination.
His strength of not letting his emotions show out carried through his enthusiasm for the stage production.

Taichi Kitamura, writer and director.
His kindness, which seems to be the opposite of that of the demon director, created this story.
The sensibility of the younger generation has added a distinctive color to the existing world view.

Mr. Ema Yamashita created magnificent music.
This work was the first time for him to participate in the creation of the script.
He succeeded in constructing the lines that lead from the reading to the music without any sense of discomfort.

Music staff, lighting staff, costumes staff, publicity person, voices cast, and under-members assisted the actors.
There were so many people working on this project that it was not visible from the front stage.
If we lack any one person, we would not have achieved the goal of the production.

I think of the fellows who tried to do this hard work with us.
I wonder how I can repay them, and I renew my mind to tell them again to the world.


To the association members who are walking with me, I will deliver a bouquet from my heart.
Please continue to walk with me on the long and distant road that still lies ahead.

IMG_1295

IMG_1297

IMG_1390

IMG_1391

IMG_1392

IMG_1393

IMG_1395




Next

IMG_1077 2


2019年初秋、「ミュージカル・未完の贈り物」が上演された。
東京で1200名のお客様を動員、次なる地方公演へと駒を進めようとした時、
大変な事態が発覚した。

プロデューサーと脚本家の間で金銭的なトラブルがあって、
たくさんの人が巻き込まれ、すべてが暗礁に乗り上げた。
私と社団法人の仲間は、脚本家を守るために必死に盾になったけれど、
その過程を知らない長年の友人に非難され、失ったものは大きい。

小さな声でささやいていたメッセージが、風に紛れて消えそうになった時、
前作で主役を演じてくれた俳優と、彼女の連れてきた仲間が名乗り出てくれた。
「美香さんの想いを、一緒に世に伝えていきたいと思います」

制作チームの座組は決まったけれど、コロナ禍で何も進まなかった昨秋。
著書ありきの舞台化とはいえ、こちらは原作の使用許諾をするだけで、
あとは制作チームがすべてをハンドリングする。

題材として取り扱いやすくはないテーマを、脚本家はどう調理するのだろうか。
悶々としたまま過ぎていくコロナ禍、世の中からエンタメが排除されていく。
制限の多い中で、チームは「朗読ミュージカル」という表現方法を選択した。

「ダスク」という新しい作品名に命を吹き込み、
前作とはまったく違う、まったく新しい作品の誕生が決定した。

そこには、かつての脚本家の作品を守るための愛があったことを、
今、旧友に伝えたい。

そして「ビエンナーレ」という若き世代の制作チームが、
この作品にかけてくれた想いを、私はもっと伝えていこうと心に決めた。

IMG_1158


In the early fall of 2019, "The musical, Mikan no Okurimono" was staged.
The show drew 1,200 people in Tokyo and moved on to the next round of regional performances.
We found a complex situation then.

There was a financial dispute between the producer and the playwright.
A lot of people got involved, and everything came to a standstill.
My colleagues in the association and I tried our best to shield the screenwriter.
However, I was accused by long-time friends who didn't know about the process, and I lost a lot of my treasure.

When the message I had been whispering in a small voice seemed to disappear in the wind, the actor who played the leading role in the previous film and the friends she brought with her came forward.
"We would like to share your thoughts with the world together, Mika."

The production team has activated, but nothing was going on last autumn due to the COVID-19 pandemic.
Although the stage adaptation was based on a book, we only needed to obtain permission to use the original work.
The production team will handle everything else.

I wondered how the scriptwriter would handle the theme, which is not easy to operate as a subject.
The time flew by with the COVID-19 pandemic in agony, and people eliminated entertainment from the world.
With so many restrictions, the team chose the "reading with music" method of expression.

They breathed life into the new name of the work, "Dusk.
The team decided to create entirely new work, completely different from the previous one.

I want to tell my old friend now that there was a sympathy love for protecting the work of the former playwright.

And I made up my mind to tell more about the feelings that the production team of a young generation "Biennale" had put into this work.

スクリーンショット 2021-03-28 午前10.09.35
Next