Archives

2021年08月

IMG_2803


コロナ禍、気軽に食事に誘い合える友人が激減した。

20年来の親友も、生活のベースが日本中心に移行しつつあり、
ニューヨークに戻ってきても、隔離期間があるから、なかなか会えない。

とっておきの場所で、とっておきの時間。

今度はいつ、会えるだろう。

IMG_2798


Due to the COVID-19 pandemic, the number of friends I can casually go out with has decreased dramatically.

My best friend of 20 years is shifting her base of life to Japan.
Even if she comes back to New York, I can't see her easily because of the quarantine.

It's a special place, a special time.

I wonder when I can see her again.

IMG_2800
Next

IMG_2682

IMG_2656

IMG_2660

IMG_2666

IMG_2677


長女の学校に行く途中、丘の上に佇んでいる大きな屋敷。
一体何があるのだろうと思う人も多いだろう。

ニューヨーク郊外、ヒルバーン地区。
創業50年、地元で人気の火鉢レストラン。

日本の食事や文化を、夏祭り風に楽しんでもらおうという企画。
コロナ禍でずっと会えなかった懐かしい面々が勢揃い。

この時期、この企画に賛同して集まった顧客層の幅広さは、
オーナー夫妻の人徳を、そのまま反映している。

来年は、本当の夏祭りが帰ってきますように。

IMG_2685

IMG_2690

IMG_2695

IMG_2699


On the way to my eldest daughter's school, a large mansion stands on a hill.
Many of you may be wondering what is there.

It is in the Hillbarn district in the suburbs of New York City.
There is a popular local hibachi restaurant that has been in business for 50 years.

An event to let people enjoy Japanese food and culture in the style of a summer festival was held.
All the old friends I hadn't seen for a long time due to the COVID-19 pandemic were here.

The breadth of the customer base that came together to support this project at this time of the year directly reflects the virtues of the owner and his wife.

I hope that the real summer festival will return next year.

IMG_2703

IMG_2715



Next

IMG_3077


2021年4月、「リーディングミュージカルDUSK」公演の際、
とっておきのお客様が、とっておきのギフトを届けてくださった。

鹿内あかりちゃん。
我が家の長女・千璃と同じ2003年生まれ。

「Colors」とタイトルされたその作品には、たくさんの想いが込められている。
小さな手で懸命に折り紙を組み立ていく姿を想像するだけで、感無量。

世界にはたくさんの色があって、たくさんの個性が存在する。
そうやって、世界が成立している。

「Colors」は海を渡って、ニューヨークにやってきた。
いつか、あかりちゃんと千璃が会える日がやってきますように。

IMG_1301


In April 2021, during the performance of "A Reading Musical DUSK," a special guest delivered me a special gift.

Akari Shikanai gifted it.
She was born in 2003, the same year as our eldest daughter, Seri.

Her work, titled "Colors," is filled with many feelings.
Just imagining her trying hard to assemble the origami with her tiny hands is enough to make me emotional.

There are so many colors in the world and so many personalities.
That's how the world is formed.

"Colors" has crossed the ocean and come to New York.
I hope that one day Akari and Seri will be able to meet.

IMG_3078

IMG_3079
Next

「あれがあなたの好きな場所。
港が見下ろせる、小高い公園」

長い年月が経過して、周囲の景色はすっかり変わってしまった。
過去の記憶が風化してしまうのは、歳を重ねたせいだろうか。

原点。

IMG_2448

IMG_2447


"That's your favorite place.
A small park overlooking the harbor."

Many years have passed, and the scenery around here has completely changed.
I wonder if it's because I'm aging that the memories of the past fade away.

One of my origins.

IMG_2445

IMG_2442

Next

ずっと見守ってくださっている先輩がいる。
私の人生の抑揚を、静かに、力強く、変わらぬ姿勢で、佇んでいる。

私は彼女の強さと弱さが大好きで、ここにいる。

束の間の、とっておきの時間。
こんな形で磨かれる時間が、とても愛おしい。

IMG_2420


There is a senior who has been watching over me for a long time.
She stands there, quietly, powerfully, with an unchanging attitude to the inflections of my life.

I am here because I love her strength and weakness.

A fleeting, precious moment.
I love the time I have to refine it in this way.
Next

飲食や宿泊を含めた観光業は、
コロナ禍とオリンピックの縮小で最大の影響を受けている。

そんななかでも、必死に復興を目指すホテル業界。
2020年に開業したばかりのカハラホテル・横浜に伺う機会、
素敵な御夫妻と共に、見事に洗練されたお料理を堪能させていただいた。

最後に御挨拶された大塚シェフが、
ジャック・ボリー氏の愛弟子であったことを後から知って驚いた。

西欧料理のクオリティーと、日本のおもてなしのマッチングは世界の誇り。
インバウンドビジネスは、必ず戻ってくると期待したい。

IMG_2516

IMG_2518


The tourism industry, including food & beverage and hotels, has been the most affected by the COVID-19 pandemic and the downsizing of the Tokyo 2020 Olympics game.

Despite this, the hotel industry is desperately trying to recover.
I had the opportunity to visit the Kahala Hotel Yokohama, which just opened in 2020.
We enjoyed the splendidly refined cuisine with the lovely couple.

I was surprised to learn later that Chef Otsuka, who gave a speech at the end, was a disciple of Chef Jacques Borie.

The matching of the quality of Western European cuisine and Japanese hospitality is a source of pride for the world.
We hope that the inbound business will definitely come back.

IMG_2996
Next

前職時代から仲良くしてくださっているグループ、
料理研究家になられた先輩の家に、お招きいただいた。

目黒の一等地にある御自宅は、キッチンスタジオとも言える豪華な間取りで、
20年以上前に初めてお邪魔した時と同じように、ピカピカだった。

サーブされたお料理は、すべてオリジナルレシピ。
James Rizziのアート、センスの良いインテリア。
スタイリッシュに生きるとはこういうことなのだと、改めて感じる。

無駄なものを排除して、お気に入りのものだけに囲まれていられたら、
人生は、きっともっとシンプルでいられるのかもしれない。

IMG_2572


There is a group of people who have been good friends of mine since my last job.
We were invited to the home of one of my seniors who has become a cooking researcher.

The house, located in a prime location in Meguro, had a gorgeous layout called a kitchen studio.
It was as spotless as when I first visited her over 20 years ago.

The dishes served were all original recipes.
James Rizzi's art and tasteful interior design.
I felt once again that this is what it means to live stylishly.

If I could eliminate the useless things and surround myself with only my favorite things, I'm sure life would be much simpler.

IMG_2565

IMG_2569

IMG_2575

IMG_2579

IMG_2581

IMG_2585
Next

本当の私よりも、私のことを知っている人がいるとしたら、
それは私のすぐそばで、客観的に私を見ていてくれる人。

そのうちの一人が、今泉りえさん。
あの当時の私を、私より数多く生き抜いてくれた。

朗読ミュージカル「DUSK」上演から数ヶ月経っての再会。
離れていた時間にも、たくさんのことがあったけれど、
またすぐにキャッチアップできたかな。

まだ終わらないストーリーを、どう伝え続けていくべきか。
風化させたくない、想いがある。

IMG_2563


If anyone knows me better than the real me, it is someone right beside me, watching me objectively.

One of those people is an actress, Rie Imaizumi.
She has lived through a lot more than I did back then.

We met again a few months after the performance of "A Reading Musical, DUSK."
There was a lot that happened in the time we were apart, but
I hope we were able to catch up again soon.

How should we continue to tell the story that has yet to end?
I don't want to let it fade away.

IMG_2564

Next

田町駅から三田方面のお寺に向かって歩く。
いつも同じように、道に迷う。

2年前の夏に見送った友人は、賑やかなことが大好きだった。
人の名前を呼ぶ独特なトーンを、仲間はみんな忘れることがない。

コロナ禍の前だったから、あんなに多くの仲間で見送ることができた。
あのタイミングで旅立ったのも、きっと彼の運命だった。

残された私たちは、もう少ししぶとく生きないといけないのに。
どう生きるべきか、ずっと迷いの中にいる。

227346161_4399472143478356_3187403062975296421_n


We walked from Tamachi station to the temple in the direction of Mita.
I always get lost in the same way.

The friend we saw off two summers ago loved to be lively.
All my friends will never forget the unique tone in which he called out friend's names.

Because it was before the COVID-19 pandemic, we were able to send him off with so many friends.
It must have been his fate to leave at that timing.

Those of us who were left behind must live a little more stubbornly.
But I am still in a quandary as to how to live.
Next

戦争未亡人の祖母は、女手ひとつで3人の娘を育て上げた。
長女である私の母は、小学生の時からおさん丼をしていた。

貧しい生活の中で、お菓子やケーキは買えない。
誕生日にはカボチャを煮てお祝いをするのが習慣で、
母はずっと、その思い出を大切に生きていた。

歳を重ねた母に、おめでとうを伝えられない寂しさ。
私の母でいてくれて、ありがとう。

スクリーンショット 2021-08-11 午前5.15.20


My grandmother, a war widow, raised her three daughters by herself.
My mother, the eldest, had been like a housekeeper since she was in elementary school.

Living in poverty, they could not afford to buy sweets or cakes.
It was their custom to celebrate birthdays by boiling pumpkins.
My mother has always cherished those memories.

Being away from my country, I feel sad that I can't say happy birthday to my mother even she got older.
Thank you for being my mother.

Next

緊急事態宣言下の帰国、仕事以外の人に会うのは憚れるけれど、
ワクチン接種を確認しながら、お互いの時間を調整する。

透明なガラスが配置された、吉祥寺の隠れ家的レストランで、
3歳から一緒に過ごしてきた幼なじみと会う。

長年会っていなくても、あの頃に帰って語り合える仲間。
「三つ子の魂百まで」という言葉がぴったりな空気が好き。

IMG_2496

IMG_2498


Returning home under a declared state of emergency, I was afraid to see anyone outside of work.
We coordinate our time with each other, checking on COVID-19 vaccinations.

My sister and I met with a childhood friend we've known since we were three years old at a hidden restaurant in Kichijoji.

Even though we haven't seen each other for a long time, we are friends who can go back to those days and talk.
I love the atmosphere of this place, where the phrase "a leopard can't change its spots" fits perfectly.
Next