写真 2020-10-01 13 17 19


「月が綺麗ですね」というメッセージが届いた。
日本中が夜空を見上げている頃、こちらは日が高く昇っていた。
「I love you.」をそう訳した夏目漱石を想いながら、
月をまなでる日本人の感性を、ありがたく抱き締めた。

「中秋の名月」という言葉には、なぜかせつなさが漂う。
秋が深まり、一気に寒い冬に近付く物悲しさゆえなのか。
夕闇から浮かび上がる月、白んだ空に霞がかる月、
見ていてずっと飽きない感性は、ここでは理解されない。

今宵は故郷を思いながら、摩天楼の隙間から空を眺めよう。
曇天の空、月はきっとどこかに隠れて、この世界を見つめている。

写真 2020-10-01 13 18 00 (1)


I’ve got a message saying "The moon is beautiful tonight".
The sun was rising high in the sky here in New York, when Japanese were looking up at the night sky.
Thinking of Soseki Natsume, who translated "I love you" to " The moon is beautiful."
I was grateful for the sensitivity of the Japanese people who love the moon.

For some reason, the phrase "Harvest moon in mid-autumn" has a sense of melancholy about it.
Is it because of the melancholy feeling that comes from the deepening of autumn and the approaching cold winter?
The moon emerges from the evening darkness, the moon is hazy in the white sky.
You won't understand the sensibility that you'll never get tired of looking at, here.

Tonight, while thinking of home, look at the sky through the gaps in the skyscrapers.
In the cloudy skyy, the moon is surely hiding somewhere, and looking at this world.

写真 2020-09-28 18 46 50