DSC06656
DSC06669






























木曜日の夕刻、携帯電話に「週末にかけて、猛吹雪に注意」との警報が入った。
大雪にも慣れている地域だけれども、昨年のハリケーン被害の反省から、政府が早めに警告を出したのであろう。

朝からすでに風が強く吹雪き始めていた翌金曜日。
仕事のミーティングも早めに切り上げて、いつもより早く帰宅した。
通常運行を続ける地下鉄に、ニューヨークの底力を痛感した。

夜半過ぎ、眠れず窓の外を眺めていた。
1ブロック先も見えないのに、雪あかりを感じるのが不思議だった。

一夜明けた土曜日、銀世界の上に、青空が広がった。
セントラルパークは簡易スキー場と化して、人々で大混雑。
大都会のオアシスで、子供達以上にはしゃぐ大人の姿、これぞニューヨーク。
ブリザードが運んできたのは、10インチの雪と、人々への活力。

これが週末で、本当に良かった。

DSC06665
DSC06660





























On Thursday evening, I got the entries "Attention to blizzard warning over
the weekend" to the mobile phone.
Although it was regions that are used to the heavy snow, the government
probably took out a warning as soon as possible, by regret of the damage
from last year's hurricanes.

The next Friday, the blizzard had already begun in the morning.
I rounded up our business meeting, and I came home earlier than usual.
The subway was continued as normal operation, I was keenly aware of the
latent energy of New York.

After midnight, I was looking out of the window since I could not sleep.
Though I could not see one block away, I felt strange that I felt the snow
light.

Dawned overnight, there was the blue sky over the silver world on Saturday.
Turned into a temporary ski area, Central Park was crowded with people.

At the oasis in the big city, there was the figure of the adult frolic over the
children.
That was New York.
Blizzard came in carrying 10 inches of snow and the vitality of the people.

We were really good this was the weekend.

DSC06670
DSC06687
Next
010






























日曜の朝、静寂に包まれた街を一人歩く。
うっすらと雪化粧をまとった都会のオブジェ。

近年暖冬続きだったニューヨーク、今冬は本当に寒い。
これがニューヨークの寒さだったかと思い知らされる。

でもこんな愛の告白に、ほっと心が和んでしまう。

012






























On Sunday morning, I walked alone in the city wrapped in silence.
Urban objects were wearing a wispy snow.

Recently, we have mild winter in New York, but this winter has been really
cold.
We are realized what is the cold winter in New York.

This confession of love made my heart really calm.
Such a small thing keeps my heart I love New York.

004
Next
最近、街中で出くわした「わおー、びっくりした!」の場面。

774231_2777815820235_2124788938_o






























The moment "Wow, I was so suprised." came across in the city.

680319_2597113302785_698120965_o
Next
552320_2570074746838_798332233_n
533860_2570075266851_156354637_n































ハリケーンサンディの襲来で、今年のハロウィン行事は軒並み中止になってしまったが、当日に向けて盛り上がっていた頃の街の様子を回顧。

地元の公立学校で行われた「パンプキンカービングパーティー」。
日が暮れた後の校庭ではしゃぐ子供達を横目に、最後はお父さん達が奮闘。

ダウンタウンの停電が解消されないまま、アップタウンでは建物内で「トリック・オア・トリートツアー」。

来年は平穏にその日を迎えられますように。



DSC05610
DSC05605
DSC05613
DSC05609

















By the onslaught of Hurricane Sandy, most Halloween activities of
this year were discontinued.
So now we remind the aspect of the city of the time that raised towards
the day.

"Pumpkin Carving Party" was conducted in a local public school.
Askance the children frolic in the schoolyard after the day, dads were
struggling at the end.

Without being resolved of Blackout in downtown, kids did "Trick or Treat
Tour" in Uptown.

We hope to greet the day in peace next year.

DSC05616
DSC05684
DSC05636
DSC05698
DSC05692


Next
35035_2582909507699_111991709_n
530843_2582910387721_791121635_n






























大統領選でオバマ氏が再選を果たした翌日。
ハリケーン被害の復旧めどがたたないままだというのに、またストームがやってきた。

地球温暖化による異常気象。これは人災。
ダウンコートを着込んでも、身震いがする。

今夜の気温、すでに氷点下。

531037_2582910027712_1291023928_n






























It was the day after Mr.Obama was re-elected in the presidential election.
Though we still have no idea about the prospect of hurricane Sandy damage
restoration though, the storm has come again.

This is the extreme weather events due to global warming.
This is the man-made disaster.
I'm shivering, even be dressed down coat.

Temperatures tonight, already has reached below freezing.

155338_2582909947710_547398457_n
Next
DSC05468
DSC05448



















ニューヨークは秋が一番美しい。
先週は半袖でも大丈夫な日があったと思ったら、週末には一気に最低気温が(摂氏)一桁になった。
この急激な気温の落ち込みが、紅葉の色をより濃く鮮やかにする。

マンハッタンから片道約2時間。
ニューヨーク郊外、アップステートの秋も一気に深まっていた。
国道沿いに並ぶ野菜の直売店、地元やマンハッタンで有名なベーカリーの本店。
秋の彩り、秋の味覚は、心も身体も豊かにしてくれる。

寒い冬を越せるように、少しぐらい肥えてもいいかなと自分を甘やかしてしまう今日この頃。

DSC05481
DSC05479

































Autumn in New York is the most beautiful season in a year.
We had a day for short sleeves last week, and then, the lowest temperature was the weekend (Celsius) to single digits at once.
This rapid drop in temperature makes the color of autumn leaves in dark and vivid.

We drove about 2 hours each way from Manhattan.
It had suddenly deepened in autumn suburbs of New York, the Up-State.
There were the vegetables stores arranged along the national road, and the head office of the famous bakery, "BREAD ALONE."
“Colors of autumn” and “autumn taste” enrich our body and mind.

Nowadays, we will allow gaining the weight to get through the cold winter.

DSC05490
DSC05488
Next
DSC05352

















米国留学から一時帰国していた冬休み、トムクルーズ主演の映画「アイズワイドシャット」を観に行った。
非常に大人っぽい内容はもちろん、その舞台となる仮面仮装パーティーのシーンがあまりにも強烈で、カルチャーショックを受けたことを覚えている。

映画を観た当時は、「ユニークな大人達が集う非日常的な社交の一手段」として「仮装パーティー」があるのだと思っていた。
しかし、ここマンハッタンには年中仮装グッズを販売しているコスチュームショップが散在し、個性的な商品で溢れる店内はいつもたくさんの買い物客で賑わっている。
ハロウィンまで秒読みとなったこの時期、老若男女みな「今年はどんな格好をするの?」と尋ねあう。

ここの国の人達は皆、変身願望が非常に強いのだろうか。
国中をあげて、とにかく仮装が大好きなのだ。

DSC05344
DSC05346

















During a winter vacation when I had returned from studying in the United
States, I went to see the movie "Eyes Wide Shut" starring Tom Cruise.
I remember that it was culture shock, that the course content very mature
and the costume party masks were too intense at the scene of stage.

At the time I saw the movie, I thought there was a "costume party" as "a
means of reaching adult social extraordinary unique gathering."
However, the costume shop that sells goods all year round fancy dress
are scattered here in Manhattan, the store full of unique products are
always crowded with a lot of shoppers.
Now became a countdown to Halloween, all men and women of all ages
ask each other "What will you dress this year?"

The desire for makeover of people of this country very strong, isn't it?
All over the country, people love the costume very much anyway.

DSC05349
Next
1-1
1-2






























自宅アパートの一階にある商業用スペースには、地元で評判のペットショップがある。
空前のペットブームといわれる昨今、ペット商品ですら軒並み人間様より高級志向。
店構えもなかなか洒落ている。

しばし街を離れていた私を迎えてくれたのは、ここの看板娘。
おやおや、今日はこんなところでおくつろぎ中ですか。

1-3






























There is a reputation pet shop in the local at the commercial space on
the first floor of our apartment.
During the recent pet boom which is said to be unprecedented, even in
upscale pet products across the board than human-like.
The appearance of store is also very stylish.

The poster girl here gave me greeted after I was out of the city for a while.
Oh my God, are you relax here today in a place like this?
1-4
1-6

Next
DSC05042

今年の911は、つい先日までの暑さが嘘のように寒い朝だった。
気温摂氏13度。
あの日と同じように快晴。
朝からヘリコプターが上空を飛び、街なかには哀悼の意を捧げる半旗が掲げられる。
厳戒態勢の中、今年も被害に遭われた方々の名前を遺族達が読み上げる。
永遠に続くその声に、胸が苦しく押しつぶされそうになる。

あの日、世界貿易センタービルに飛行機が突っ込んだ時、現地から3キロ離れた場所にいた一人の日本人がいた。
私もニューヨークでたくさん仕事を御一緒させていただいたカメラマン、上重泰秀さん。
「何でだ」という言葉が湧き上がった以外は「思考回路が止まったまま」、彼はカメラを携えて現場へ向かった。
理由も経過も分からず、予測のつかない不安な気持ちのままで、戦場さながらの現場付近でひたすらシャッターを切った。
決して忘れてはならない、風化させてはならないあの日の記録が、ここにある。

毎年この日は、雲一つない秋晴れが広がる。
摩天楼が目に鮮やかにうつるほど澄んだ空。
11年前のあの日、もし天候が悪かったら、惨劇は起こらなかったのかもしれないと思うと「運命」について考えざるを得ない。

上重さんは、その後しばらくして日本に帰国されてしまったが、彼のジャーナリスト魂は、ニューヨークで生きる若手カメラマン達に確実に引き継がれていると思いたい。
日本での益々の御活躍をお祈りしています。

DSC05043

September 11th of 2012 was a cold morning that we didn't imagine.
Temperature was 13 degrees Celsius.
It was sunny day in the same way as that day.
Helicopters flied over from the early morning, and people offered
condolences with raising flags at half-mast in the city.
The survivor in people read aloud the name of victim at the ground
zero on high alert.
My painful heart was about to be crushed by the voice that lasts forever.
On that day, when the plane slammed into the World Trade Center, one
Japanese photographer was three kilometers away from the field.
His name was Mr. Yasuhide Joju that I had a lot of work with in New York.
His "thinking circuit has stopped" except that the word "why" was bubbling
up.
But he went to the scene armed with camera.
Without understanding the reason, remained unpredictable feeling
uneasy, he took the photos earnestly in the vicinity of the site just like
the battlefield.
Here is a record of that day that should not be forgot and weathered.

On this day every year, the sky spread cloudless as autumn sunny.
It was the clear sky that skyscraper shined to eyes.
If the weather was bad on that day 11 years ago, the tragedy might had
not happened.
Now I can’t help thinking about "destiny".

He had been returned to Japan after a while and then, but I want to think
that his journalism soul has been carried over to ensure to the young
photographer living in New York.
We are more and more of us wish you success in Japan.

DSC05037


上重泰秀「NY崩壊ー世界が変わった日ーGROUND ZERO 」より



Next
060

062

もう10年以上のことだし、今さら何の疑いもないが、我が家に「夏休み」という言葉は存在しない。
夏がビジネス最繁忙期にあたる夫は朝から晩までオフィスに詰めるか、出張で国内外を飛び回る。
子供達を終日サマーキャンプに送り、私は普通に仕事をして過ごす。
夏の旅行でどこに行こうかと話す家族像を正直羨ましいと感じることもあるが、こればかりは仕方がない。運命である。

シッターは雇っていない。
緊急事態の場合のみ、臨時でお願いしたのも、この10年でのべ20日もないだろう。
なんとか家族だけでやりくりしているのに、母親が仕事をしているというだけで誤解されてしまうのは、やるせない。

夏休みはないけれど、週末の昼下がり、友人の住むキャッツキルに行って数時間を過ごした。
これが夏の唯一ではないけれど、こんな自然に囲まれて、心温まる友人家族と触れ合うと、また明日から頑張ろうという気持ちがみなぎってくる。

キャッツキルの空は高く、もうすっかり秋が始まっていた。
当たり前のようにまた季節が巡ることに感謝。

069

070


It has been passed more than 10 years, no doubt, there is no word
"summer vacation" in my family.
My husband hits the busiest summer season, and he works at the office
from morning till late night, or flies domestic or abroad on a business trip.
We send kids to the summer camp all day, and I spend at work as usual.
Honestly, I envy to the conversation that where you go on a trip in the
summer, but this is my life style called destiny.

We have never hired baby sitter regularly.
Only case of emergency, we asked by the extraordinary, hired less than 20
days totally in this decade.
We manage our all things ourselves.
It is heartrending that some people misunderstand the situation since
mother does business.

We didn't have summer vacation, but we went to Catskill, where our friends
live, to stay a few hours for the weekend afternoon. That was not the only
summer memory, but one of the most impressive hours.
Feeling surrounded by nature like this, staying with heartwarming family
made overflowing mind that I would work hard from tomorrow.

The sky in Catskill was high, and autumn had already begun.
I appreciate the seasons come as a matter of course.

077

078

Next
564621_2426837926007_1716684450_n[1]

昼間の気温はまだまだ高いけれど、朝晩はすっかり過ごしやすくなってきた。
夏の終わりを惜しむかのように、セントラルパークで日光浴を楽しむニューヨーカー達。
こんな光景、こんな夏空、こんな雲を見られるのも、あと僅かだろう。
毎年のこととはいえ、大好きな夏が過ぎ去っていくのは、もの悲しい。
ニューヨークが一番美しいとされる秋の景色まで、ここからはあっという間なのだ。

386953_2426839966058_957461803_n[2]


We still have high daytime temperature, but it's becoming quite comfortable
in the morning and evening.
New Yorkers enjoy sunbathing in Central Park as if they spare the end of
the summer.
This scene, the summer sky, or the summer clouds, would be little left to
see them.
I feel the melancholy every year, the lovely summer passed away.
Autumn, the landscape of New York to be the most beautiful in a year,
comes here with a fast.
Next
558218_2414159649058_727439551_n[1]

ニューヨークの地下鉄駅構内には、音楽が溢れている。
さすがにニューヨークが舞台というだけあって、パフォーマンスはプロ並み。
暗く湿った地下で、心洗われるような歌声、生の音楽が聴こえてくると、思わず足を
止めて聞き入ってしまう。
大都会の喧騒の中で、通勤客が一緒にリズムを取ったり、若者が踊り出したりする姿に、
心が温まることもしばしば。

その昔は自由気ままに演奏されていたパフォーマンスであったが、1987年からMTA
(ニューヨークの交通機関を運営する公益法人)はオーディション制度を導入。
厳しい書類・デモ選考を経て、オーディションに参加できるのは毎年約60組。
音楽のテクニックに加えて、パフォーマンスにニューヨークらしさがあらわれているかも
審査基準になる。
地下鉄の独特の雰囲気、聴衆から受ける刺激を味わいたくて、普段はプロとして活躍して
いるミュージシャンもこのオーディションを受けることもあるというから驚きだ。

最終的に許可証を取得できたのは、これまでの通算で100数十組そこそこというから、
いかにそのハードルが高いかが分かる。
マンハッタン内、約25か所の人通りの多い地下鉄駅やホームでのパフォーマンスは、
MUNY(Music Under New York)プログラムによって細かくスケジュールが立てられており、
ミュージシャン同士の縄張り争いもなく、秩序が保たれている。

生活費をギリギリまで削って過ごした留学時代、地下鉄代をも無駄にできないと
片道45分かけて徒歩で大学に通っていた。
レベルの高い講義についていけず落ち込んで、ひどいホームシックに襲われた時、
地下鉄構内から聞こえる「アベ・マリア」に救われた。

地下鉄で出会った歌声が、誰かの人生を変えることだってあるに違いない。

521865_2414149288799_1891393977_n[1]

225062_2417235205945_1298615211_n[1]

In New York subway stations are always full by the music.
We say truly the performance is professional since it's in a New York stage.
In the dark and damp basement, singing music, such as raw as they come
hear our heart lay bare, we would listen to stop the foot involuntarily.
In the hustle and bustle of a big city, the commuters take the rhythm
together, or young people began to dance, the heart often gets warm.

Once upon a time it was a performance that had been playing freewheeling,
but MTA (public benefit corporation, which operates the New York
Transportation) has introduced the audition since 1987.
Through a rigorous selection demo document, performers can participate in
the audition each year about 60 sets.
In addition to the technique of music, they will be screening whether they
would suit for the New York performance or not.
It is a surprise because sometimes professional musicians apply the
audition that they want to enjoy the unique atmosphere of the subway, or
the stimulus received from the audience.

So far, about only 120-130 groups or so ultimately got the permit, so the
hurdle is so high.
The performance at the platform or subway stations, about 25 locations in
busy Manhattan, has been set up the schedule by finely MUNY(Music Under
New York) program.
There are no turf wars between musicians and the order is maintained.

When I studied abroad, I went to the college on foot over 45 minutes in one
way, since I could not afford to take subway to cut off the cost of living.
I depressed not keep up with the high-level lecture, and I was attacked by a
terrible homesickness, but I was saved by hearing the "Ave Maria" from the
underground.

Even the voice that someone met on the subway could change the life of
them.

550996_2414151088844_880513923_n[1]

488183_2414148808787_1939976363_n[1]


Next
DSC01790

DSC01793

街を歩いている時、ふと出会うアートたち。
壁の落書きでも、身体を使った音楽でも、自分を表現する術はすべてがアートになる。
表現する方も、足を止めて受け止める方も、遊び心がいっぱい。

だからきっと、私はこの街が好き。

DSC01794

DSC01797

When we walk down the street, we suddenly encounter the arts.
All ways to express themselves, such like the graffiti on the wall, or the music with using the body, could be the art.
Both people who express themselves and who stop by there to look at them, are full of playfulness.

So I love this city, New York.

art-2

art-2
Next
DSC04677

DSC04665

日本からホテルの開発チーム御一行様がやってきた。
開口一番「想像していたよりずっと人が少ないですね」

マンハッタンは夏のシーズン、一気に人口が減る。
いわゆるセレブな家庭では、女房子供は郊外にあるサマーハウスで過ごさせて、御主人だけが平日は街に戻って仕事をしたりする。
「週末料金」が加算される日本のホテル事情と違って、ニューヨークではビジネス会議の開催される平日の方が週末よりも室料が高いというのも納得である。

そんなマンハッタンとはいえ、ここの人口密度だけは年中かわりなくすごい。
年末のカウントダウンでも有名なタイムズスクウェア。
先週末は地元のライブハウスのコンサート会場が設置されていた。

熱狂する若者たちの姿に酔いしれる。
まさに世界の中心を感じるパワースポット。

DSC04663

DSC04670

The members of hotel development team from Japan came to New York
City.
At the very beginning, they said "It was much less human than we had
imagined".

The population of Manhattan has reduced in the season of summer.
At home of the so-called celebrity, a wife and children have been allowed
to pass the summer house in the suburbs.
Only a husband goes back to town to work on weekdays.

The “weekends’ rates” will be added in Japan.
But in New York, it is also convinced that the high room rates on weekdays
than on weekends because more of business meeting would be held.
Only the population density here, Times Square, famous for countdown at
the end of the year, has been amazing all year round without change in
Manhattan.

Last weekend, the concert venue of local live house has been established.
I enjoyed and intoxicated for the appearance of enthusiasm young people.
It was just a power spot that felt the center of the world.

DSC04668

DSC04652
Next
113

一年で最も寒い冬の時期を含めて、アメリカ人は本当にアイスクリームをよく食べる。
スーパーマーケットでは大きなガロン入りの箱が飛ぶように売れているし、毎日のデザートや、子供の誕生会、家族や仲間との集まり、ことあるごとにアイスクリームが登場する。
公立学校の下校時には正門前にアイスクリームベンダーが登場し、子供達が買い食いするという、日本人からすると少し驚きの光景が日常的に見られたりする。

先日遭遇したのは、何と犬用のアイスクリームを路上販売するベンダー。
飼い犬は飼い主とよく似てくるという法則は全世界共通の不思議だが、アイスクリームまで一緒に食べるここの国。
これで暑い夏を乗り切れますか。

001

002

003


Including the timing of the coldest winter in a year, Americans eat an ice
cream really well.
People buy the ice cream big box of gallon at the supermarket, eat it as
desserts daily, children's birthday parties, gatherings of family and peers,
and at every opportunity.
Seen on a daily basis to a little surprise from Japanese culture, the ice
cream vendor is appeared on the front of the main gate at public school,
and children buy and eat ice cream on the way to home.

The other day, I met the dog ice cream vendor on the street.
There have wonder rule over the whole world that a dog coming very
similar to the owner.
But I had small culture shock with this scene.
Do you overcome the hot summer with your dog and ice cream?

写真3


Next
05-29-12 001


5月28日、メモリアルデー。
南北戦争以降、兵役中に亡くなった米国の兵士、戦没将兵を追悼するために制定され、米国では夜明けから正午まで星条旗の半旗を掲げて哀悼の意を表す。
政府の政策で国民の3連休を増やすために現在「5月の最終月曜日」に定められたメモリアルデーは、「夏の始まり」を告げる日でもあり、人々は墓参りやスポーツイベント、ピクニックなどの家族行事などに出かける。

我が家もこの日は友人宅のバーベキューに招かれて出陣。
肉、肉、魚、肉、肉、魚。
最後の締めは薬味沢山の御素麺。
気温31度、一気に夏の気分が盛り上がっていく。

9月のレイバーデーが「夏の終わり」を告げると、子供達の新学期が始まり、あとはハロウィン、サンクスギビング、クリスマス。
一年の終盤は忙しい。

05-29-12 004

05-29-12 005


May 28th was the Memorial Day.
Since the Civil War, it has been enacted in order to commemorate U.S.
soldiers, who died in military service, the war dead soldiers.
In the United States, people raise the flag at half-staff of the Stars and
Stripes to represent the condolences from dawn until noon.
Memorial Day stipulated in the current "last Monday of May" in order to
increase the three-day weekend of the people in the government policy.
It is also said the "beginning of summer."
People attend to the family events, such as sporting, to go grave and picnic.

This day, we were invited to my friend's house for BBQ.
Meat, meat, fish, meat, meat, fish.
The last tightening was Somen, Japanese noodle, with many kinds of
garnish.
The temperature reached 31degrees Celsius, and the lively mood of the
summer was getting higher.

The Labor Day in September will announce the "end of summer", children will begin the new semester.
After it there will be the Halloween, Thanksgiving, and Christmas.
People will get busy towards the end of the year.

05-29-12 006

05-29-12 021
Next
DSC04256

DSC04250

5月第2日曜日、母の日。アメリカ人は「母の日」をとても大事にする。
実家離れて暮らしていたとしても、できる限り母と一緒に食事をしに行ったり、電話をして「ママ、愛しているよ」と伝えたり、念入りに探して手に入れた贈り物を届けたりする。

今年の母の日、気温が一気に上がってセントラルパークは大賑わいだった。
芝生の上でピクニックや日光浴を楽しむ人々。
ジョギング、サイクリング、パフォーマンス。
こんなに多くの人達が、冬の間はいったいどこで週末を過ごしていたのだろうかと驚いてしまう。

摩天楼の間に広がる、緑溢れる公園は、人々のエネルギーで満ち満ちていた。
こうしてまた、人々は熾烈な一週間を生き抜いていくのだ。

DSC04258

DSC04252

DSC04248


Americans think the "Mother's Day", Second Sunday of May, is very
important.
Even if they live apart from home, they go to see their mothers to have a
lunch or dinner as much as possible, or they call them to say “ I love you,
mom" on the phone , and they ask to deliver the gifts that are placed in
hand looking closely to.

On the Mother's Day of this year, Central Park was a large bustle with
temperatures rising.
People enjoyed the picnic and sunbathing on the lawn, jogging, cycling
and performance.
I wondered where so many people have spent the weekend during the winter.

Beautiful Park with green, spread between the skyscrapers, was full to the
brim with the energy of the people.
Take a deep breath of the weekend.
Thus also, People are going to survive the fierce one week.

DSC04267

2

4



Next
ニューヨーカーがごく普通の週末を過ごしている頃、大型連休を満喫している日本の友人達から「今夜は東京の街が一段と明るいよ」とメッセージが届いた。
地球の周囲を楕円形の軌道で回っている月が、地球に最も接近した時に満月を迎えると「スーパームーン」になる。
NASAの報告では、通常の満月より大きさが14%、明るさが30%も増したという。

すでに夏時間の米国では、夜8時半を過ぎてようやく辺りが暗くなる。
夜景が明るすぎて、なかなか月が主役になれないマンハッタンの街中で、煌々と輝くスーパームーンの美しさには惚れ惚れした。

太古の昔から、人々はこうして夜空を見上げて、明日への希望を奮い立たせていたのだろう。
地球はひとつ。空の向こうに想いを馳せた。

写真

During New Yorkers have spent the weekend ordinary, I have received the
message from my friends in Japan, who have been enjoying the long
vacation called Golden Week.
"The city of Tokyo looked more bright tonight."

When the moon, spinning oval track around the Earth, comes the full moon at the closest to the Earth, it becomes a "Super Moon."
According to NASA's report, it increased 14% of size and 30% of brightness than the normal full moon on May 6th.

In the United States with daylight saving time, it finally becomes dark after 8:30pm.
Usually, the moon is not quite familiar to the leading role on the streets of Manhattan since the night scene is too bright.
But I adored the beauty of the "Super Moon" shining brightly last night.

From the immemorial, people looking up at the night sky this way, with 
inspired the hope for tomorrow.

The Earth is one.
I hope you will receive my feelings to the other side of the sky.

写真2


Next
DSC03761

DSC03731

DSC03730

10年来親しくさせていただいている御家族が暮らすキャッツキルの家で週末を過ごした。
ストレスの多いマンハッタン生活から脱け出して、山と川に囲まれた自然の中で過ごす時間は格別の息抜きとなった。

長年ニューヨークを舞台に世界の第一線で御活躍されるアートディレクター・グラフィックデザイナーの浅田克治氏が20年前に建てた通称「浅田屋」。
ホテルやインではなくて、あくまでも御家族が普通に日常を過ごす「家」である。
ニューヨーク郊外のキャッツキルという土地に魅了された克治氏が8年かけて構想し、その間は週末ごとにテントを張ってこの土地で過ごした。
建物に入る光の角度、部屋の配置、家具、設備、素材、食器、そして間の取り方。
すべてにこだわりを貫き通した究極の家は、いわゆる「郊外暮らし」のイメージを一新させられる。

訪れるたびに驚くのは、すべての調度品がまったく同じ顔をしてそこに居座っていること。
建物内部のテーブル、ソファやランプの角度も、いつ見ても1ミリも動いていないかと思うぐらい完璧だった。
克治氏曰く「好きな物だけに囲まれる暮らしを実現して20年、新しいものは何一つないし、何もほしいものはない」。

朝の光を背後から浴びて光り輝くように置かれたグラス類、一日の終わりには西側のデッキに出てビールを片手に夕日を眺める。
冬はスキー、春夏は川釣り、秋にはたくさんの収穫物。
ハリケーンの影響で広大な庭の木々が倒壊すれば手入れをする。
増水した川土手が流れて土地が減ってしまっても、すべてを自然のままに受け入れる。

そこまで完璧な空間なのに、心ゆくまで寛げるのは、ひとえに克治氏と奥様(有希さん)のお人柄、そして段取りの良いおもてなしのおかげ。
御夫妻にお会いしたいと、夜中に突然人が訪ねてくることも少なくない。

究極のライフスタイル。これこそが贅沢の極み。
いつか私も。

IMG_3694

IMG_3699

L1131319


I spent the weekend at home of my old friends family in Catskill, upstate of New York.
Escaped from stressful life in Manhattan, Spent time out in nature
surrounded by mountains and rivers, became a very special break.

This house called "Asadaya" was built 20 years ago by Mr. Katsuji Asada,
art director and graphic designer, to be active role in the world to the
forefront of New York stage for many years.
It is not a "Inn" or "Hotel", but a "home" where family spend the
day-to-day.
Mr. Asada was attracted to land of Catskill, he convinced and designed
this house over eight years, during which he spent in this land every
weekend in a tent.

Each time I visit there, I was surprised that all the furnishings were there
exactly same as before.
The angle of table, sofa and lamps has never changed even little in the
house.
Mr. Kastuji says, " I achieved a life surrounded by the only my favorite.
There is nothing new, and I don't want to get anything new."

Glassware was placed as bathed in morning brilliant light from behind,
and we watch the sun in one hand a beer out on the deck of the west at
the end of the day.
Skiing in winter, River fishing in spring and summer, Natural harvest in
autumn.
If trees in the vast garden collapsed under the influence of Hurricane, he
cares for them.
If the land of river bank reduced by freshet of river, he accepts all pristine.

Thanks to solely good personality of Mr.Katsuji and his wife, Ms.Yuki,
and hospitality arrangement, guest could relax to their heart's content in
such a perfect space.
Friends sometimes come to visit suddenly in the middle of the night since
they want to see them.

The ultimate lifestyle.
This is exactly the extremity of luxury.
I wish I get it someday.

L1131323

L1131326


ASADA DESIGN
掲載写真の無断転載を禁じます。
Next
3


今年は雪がほとんど降らず、例年に比べてずっと過ごしやすい冬だった。
大雪が降った後の除雪作業の素早さにはいつも圧倒されていたけれど、側道に雪が積もったまま春を迎えることが多いニューヨークが、東京より先に桜の便りを伝えてしまうのは何とも不思議な感じ。
温暖化の進む地球、いったい何が起こっているのであろうか。

今週は一気に気温があがり、セントラルパークにも春がやってきた。
満開の桜並木をくぐり抜けながら、また日本を想う今日この頃。

7

There not had much snow in this year, we had mild winter much more
pleasant than usual.
New York is often greet the spring while snow piled up on the road side, and I had been overwhelmed the rapidity of removing snow after heavy snow.
But this year, I feel indescribably strange that I would convey the news of
flowering cherry before Tokyo.
What will advance exactly what is going on with global warming?

This week, spring has come to Central Park in Manhattan.
I always think of Japan while I go through the row of cherry blossom trees
in full bloom.
Next
DSC03142

DSC03140

私が育った故郷では、旧暦の小正月(一月十五日)に正月に飾った門松や注連縄(しめなわ)、書初めなどを持ち寄って一斉に焼却する「どんど焼」が行われている。
これが終わると、年末から長く続いた正月ムードが、ようやく街中からも取り除かれて、自分自身も完全に日常生活へ戻らなくてはと気持ちを引き締めるのが通例であった。

かつて一月十五日といえば「成人の日」で、三が日の和装姿に負けないぐらい、華やかな振り袖姿が街中に溢れる特別な日であった。
その日までは日本特有のだらだらとした正月気分が長々と続き、これこそが私の大好きな「日本の正月」であったのだ。

私事、年末年始を日本で過ごした。
いつもの日本出張は、ここぞとばかりに仕事の予定を詰め込んで、時差ボケに悩むこともないとんぼ返りの強行日程。
今回は10年ぶりに日本での正月を迎えられると楽しみにしていたのだが、実家で想定外の事態が勃発して、正月気分は一気に吹き飛んでしまった。
そして日本の祝日制度改定が「一月第二月曜日」に「成人の日」を定めてくれたおかげで、日本の正月ムードが街から撤退するのも心なしか早くなっていたような気がした。
日本ではやりたいことの半分もできずに、日本の家族の姿に後ろ髪を引かれる思いでいっぱいであったが、私は気持ちを切り替えて、ここでの日常を取り戻そう。

大震災後の日本を訪れるたびに、日本の底力を感じている。
街中には「がんばろう」の意気込みと「愛」の言葉があふれていた。

今自分がここで出来ること、今年も地味にやっていこうと思う。
皆様、本年もどうぞよろしくお願いいたします。

DSC03472

"Happy New Year"

At my hometown in Japan, we had "Dondo-yaki" performance at New Year
in the lunar calendar (January 15th), that people bring the New Year's
decoration, such as Kadomatsu, the sacred shrine rope, the New Year's
writing, to burn there.
After this, the end of a long-standing New Year mood, and finally dismissed
from the town.
I felt I had to go back to my own everyday completely, too.

Before, "Coming of Age Day" was on January 15th.
It was a special day in a town full of colorful kimono wearing, it reminded the
atmosphere that people wear kimono in first three days of a new year.
Until then, the Japanese unique slowly New Year's mood was continued.
This was what I loved, "the Japanese New Year."

Personally, I spent New Year in Japan.
I always travel in Japan with packed schedule of work and short stay, never
suffer jet lag.
I was looking forward to welcome New Year in Japan after 10 years I spent
it in New York.
But by the unexpected situation at my home, my new year's mood had
suddenly blown away.

Only this year, I thank the Japanese Holidays were revised "Coming of Age
Day" on "the second Monday in January" in 2000.
Since I felt like the Japanese New Year mood was soon withdrew from the
city.

I could not do my job not even half in Japan and was filled with painful
reluctance of Japan from my family, but I had to come back here.
I'm trying to switch the feelings, and regain everyday here.

Every visit to Japan after the big earthquake, I feel the strength of the
Japanese.
The city was full of "Ganbarou" enthusiasm and the words of "Love."

I would try to do my best here as same as always.
Thank you all for your support.

Next
DSC03063


我が家の目の前にある雑貨屋さんのショウウィンドウ。
繁華街から離れた静かな居住区の片隅で、普段は掃除機やら照明器具やらをゴタゴタと並べているだけのディスプレイ。
ところが毎年この時期だけは、夢いっぱいのこんな商品を並べている。
ジェットコースター、パラシュート、メリーゴーランド、スケートリンク・・・・。
手の細かい作りを眺めていると、幼い頃に父に手を引かれて歩いた遊園地の思い出が蘇る。
街の片隅のこんな場所で、まさかこんな気の利いたギフトを買えるとは思えない意外性が功を奏するのか、毎日少しずつ商品が入れ替わっている。

ホリデーシーズンのギフト商戦はピークを過ぎたとはいえ、年末のカウントダウンまではチップの書き入れ時だから、アパートのドアマンは過剰なほどにサービスをしてくれる。
彼らはこの時期だけに一年の稼ぎの半分近くを期待するらしい。
きっと目の前の雑貨屋さんも、この時期の売れ行きに勝負をかけて、渾身のアイディアを振り絞ってウィンドウを飾り付けているのだろう。
しかしその実、クリスマスオーナメントを飾るその横には、ユダヤ教のハヌッキヤー(八枝の燭台)が所狭しと並べられている。
他宗教の国だからこそ、ディスプレイにも意外と気遣いが必要なのだ。
人々も「メリークリスマス!」ではなくて「ハッピーホリデー!」と声をかけあって、この時期をやり過ごすのが通例。

皆様、ハッピーホリデー!
どうぞ素敵な年末年始をお過ごしください。

DSC03065

DSC03066


This is the general store's shop window in the front of my apartment.
In the corner of a quiet residential area away from downtown, usually they
only display alongside Lighting, Vacuum cleaner, and so on.
But only this time of year, here is full of products of dreams side by side.
Roller coaster, parachute, carousel, skating rink ... ... ....
When looking at these fine handmade products, I revive memories of the
amusement park walked with my father in my childhood.
Though it is in places like the corner of the town, many gifts are sold here.
And the items have been changed little by little every day.

Holiday gift shopping season has passed its peak, but it still the busy season
to get the holiday tips for doorman of the apartment.
They give us too much about the service, expecting nearly half of the
earnings of the year only at this time.
The owner of the general store tried to summon up the idea of the
decorating window that made win in sales over this period.
But the real, next to the Christmas ornaments, the Jewish Hanukkia (eight
branched candlestick) is a crammed alongside.
We need special care even for the window display, since here is a country
from many religions.
People don't say "Merry Christmas !" but also "Happy Holidays ! " to
withstand customary in this period.

Happy Holidays, everyone !!
I wish you all have a wonderful New Year in 2012.

DSC03070

DSC03068


Next
snowman

Cat

Rame

Tree


街中のカフェや地下鉄の中で声をかけられることがある。(女性限定)
「あなたの爪、とっても綺麗。どこの店に行っているの?」
私は胸を張って答える。
「日系のサロンに行けば、どこでもこれぐらい朝飯前ですよ」
「信じられない。やっぱり日本人はすごいわ」

私自身、こうやって自分の身の回りに気遣いをするようになったのは、つい最近のこと。
我が子が生まれたばかりの頃は、何とかして仕事と子育てを両立しようと懸命だったから、自分の服装や外見に気を配る余裕など皆無だった。

ある日、ある人に言われた。
「商談をする時に大切なのは、まず第一印象。もちろん中身も大事だけれど、外見の印象がその後の展開に大きく左右するのは紛れもない事実。男女問わず、顔と手先の表情は、気持ち次第でいかようにも変わる。」
「ビジネスに限らず、改まって人に会う機会には、その人に会うという行為のためにどれだけ気持ちを費やしたかが第一印象に表れる。」

はっと我が身を振り返って、反省した。
きちんとした身なりでいることは、自己満足のためではなく、相手に対する敬意なのだという意識。
持って生まれた容姿ではなく、自分で努力できることは意識して改善していこうという気持ち。
ビジネスだけでなく、プライベートな友達に会う時でさえ、相手のことを想いながら身なりを整える。
かといって、生来マメな性格ではないし、猫の手も借りたいほど忙しい毎日だから、日頃のお手入れはなるべく簡素に済ませたい。

ということで、日々のメンテナンスを最小限に済ませるための強い味方は、日系サロンの日系技術。
米国在住でありながら日系サロンに通うというこだわり。
それは日本という国の文化や技術を、もっと米国に広めたいというささやかなこだわり。

伝統工芸や工業製品、いわゆるハード部分が商品となって輸出され、日本の技術の素晴らしさは世界中に認められている。
一方で、個々の人材が持つ技術、ソフト面を直接米国にアピールする機会はまだまだ少ないからこそ、自らの身体を張って、日本の誇りを米国に伝えることをしたいと思う。
そこからビジネスの話が盛り上がることも少なくない。

まなみさん、いつもお世話になっています。
日系技術の素晴らしさを、今後もさらに米国に伝えていきましょう。

Studio L


I sometimes come under the voice in the subway or at the cafe in the city.(Women only)
"Your nails are very beautiful. Which salon do you go?"
I answer confidently.
"If you go to a Japanese salon, they can do it as well everywhere."
"I can’t believe it. But I know Japanese always do great job."

Recently I became to do something for myself in daily lives.
When my kids were babies, I tried hard to balance both work and
child-rearing.
I did nothing attentive to afford my own dress and appearance.

One day I was told by my master.
"Remember, the first impression is the most important when you have an
opportunity to see people at first in business.
Of course, the contents are important, but it depends largely on the
expansion of the subsequent impression of the appearance is an
indisputable fact.
Regardless of gender, people can change the impression of face and
hands. "
"People feel how much you think the meeting people from your first
impression, not only in business but in private."

I looked back myself and reflected.
One should have a sense of respect for the other people with proper attire,
it's not for self-satisfaction.
One should make effort to improve the impression to innate rather than
birth appearance.
He taught me the one important way in life to keep a caring feeling for
every people.
But I would like to make daily care simple as I am too busy to take care of
myself.
So, the technique of Japan salon is a strong ally in order to have a daily
maintenance to a minimum.
I commit to go to Japanese salon as the U.S. resident.
It is my commitment as a role to announce Japanese culture and
technology to the U.S. more and more.

The exported product of Japan's technology, called hard part of traditional
crafts and industrial products, is recognized worldwide.

On the other hand, the opportunity to appeal the individual technical
personnel is still little.
I would like to tell the pride of Japan to the U.S. with using my body and so on.
Few can rise from there to talk business.

I always thank for your help, Manami.
Let us tell the wonders of Japanese technology to the U.S.
Next
DSC02694


DSC02681


DSC02693


街が暮れゆく直前、通りのライトが一斉に灯り始める頃のコントラストが好きだ。

景気が悪くなればなるほど、クリスマス商戦の開始も早くなる。
サンクスギビング直後から、街中ではサルベーション・アーミー(救世軍)が募金活動を始めている。
幼い頃は「社会鍋」の意味が分からず募金をするのも戸惑ったが、英語の「クリスマス・ケトル」を知って以来、彼らに会うとポケットの小銭を探すようになった。

大震災後、節電をうたう日本の方々に、華やかなイルミネーションを御紹介するのは心苦しい。
しかし不景気の世の中だからこそ、こんな街の明かりが、人々の心に希望の光を灯していくのだと思う。

DSC02698


DSC02701


I like the contrast of light around the start of the street lights in unison,
just before sunset in town.

Along with the economy is bad, the start of the Christmas season is also
faster.
After Thanksgiving, Salvation Army has started a fundraising activity in
town.
When I was childhood, I was puzzled "Donation Bucket.”
But now I know the meaning of the English "Christmas kettle," I look for
change in my pocket if I see them.

Knowing the people to keep saving power, after the earthquake in Japan,
I hesitate to introduce such a colorful illumination.
But under the world's recession, the lights of this city, I think we lit the
light of hope into people's hearts.

DSC02708


DSC02705
Next
ニューヨークの街中では、巨大なネズミに遭遇することが多い。
かつては銀座の街でネズミを見かけると、一瞬怯んでいた私も、マンハッタンの
地下鉄構内に棲みつく巨大ネズミにも動揺しないほど、度胸がついた。

そして今週になって突然、ダウンタウンのオフィスに向かう通勤路上に巨大ネズミが
出現した。
ネズミのすぐ横に数名の男性陣、反対側には警察官が2名。
何もないけれど、背筋を伸ばされるような緊張感が漂う。
体長は3メートルを超え、鋭い目つきと怖い形相は、幼い頃に見た「くるみ割り人形」の
挿絵を思い起こさせる。
巨大ネズミは建物にお尻を向けずに、真正面から建物の中を睨みこむような向きで
居座っているから、観光客向けの「客寄せ」目的でないことは一目瞭然である。

雇用低迷が続く米国内でも、特にニューヨークの失業率は高い。
不当解雇や賃金カット。不当な扱いをされた雇用者が、ユニオン(労働組合)を通じて
雇用主に労使交渉をする時、ひとつのアピール手段としてこの巨大ネズミが出現するのだ。
雇用主がユニオンに属さない労働者を起用した場合にも、それを許さないユニオンが
さらに怒りをあらわにして抗議する。
建築業界では、プロジェクト半ばに巨大ネズミに襲撃されて、計画の大幅変更を余儀なく
されることも少なくない。

なんと、オンラインでも購入可能な巨大ネズミ。
3,000~5,000ドルのものが飛ぶように売れているというのも、不景気な世の中を象徴している。
そしてこのネズミが出現しないようにプロジェクトを進めるのが、私達の役目。

DSC02549



In the city of New York, we often encounter a giant rat.
Once when I see a rat on the streets in Ginza, I was momentarily daunted.
But now I am OK with courage if I see a giant rat that live in Manhattan
subway.

A huge rat suddenly appeared on the street toward the downtown office
this week.
A few men were next to a rat, and two police officers were on the other
side.
It happens nothing, but I felt tension as the spine extended.
A rat was more than 3 meters in length with frightening aspect that
reminded me the illustrations of "Nutcracker" which I saw when I was a
childhood.
The goal was obvious that was not for visitors, because it was sitting and
looking at the direction to the front of the building.

Employment in the United States also remain stagnant, unemployment is 
high, especially in New York.
Wrongful termination and wage cuts.
When the aggrieved employee does the labor negotiations with the
employer, through union (labor union), a giant rat, called “Union Rat”,
appears on the street.
If you hire the workers who are not belonged to unions, you will be fight by
the union too.
In the construction industry, has been attacked by a giant rat in the middle
of a project, there are many significant changes had to be planned.

These giant rats are also available for purchase online.
It is selling like hot cakes from $ 3,000 to $ 5,000, which symbolizes a world
recession.
Our business role is that a mouse does not occur during our project.
Next
DSC02175


つい半月前は半袖で過ごしていたというのに、この数日は朝の冷え込みが激しくダウンジャケットを取り出した。
四季折々の表情をゆっくり堪能できる日本とは違って、ニューヨークの秋は短く、あっという間に極寒の冬へと季節は流れていく。
ノースリーブの後は、すぐに真冬のコートが必要な土地柄、夏用サンダルか冬用ブーツしか持たなくなって久しい。
しかしこんなにも短い「秋」が、ニューヨークにとっては最も美しい季節でもあるのだ。
朝晩急激に冷え込むこの温度差が、世にも美しい紅葉を生み出し、ホリデーシーズンに向けて街のデコレーションが一気に華やかに色づいていく。

現実の生活は、映画のようにロマンチックなものではないけれど、セントラルパークから望む高い空も、故郷日本の空とつながっているのだと考えるだけで、なんだかほっとしてしまう今日この頃。
せめてもう少しだけ、この時間を楽しまなくては。

DSC02176



Even though about half a month ago I wore in short sleeves, I took out a down
jacket from my closet in a few days that getting colder.
We can enjoy the look of each season slowly in Japan.
But the New York fall is very short and the cold winter season comes so
quickly.
After a sleeveless, the locals soon need winter coats.
I don't have any spring and fall items since I keep only summer sandals or
winter boots here.
New York fall is such a short term, but it is also the most beautiful season in a
year.
This temperature difference of rapidly cold morning and evening produces
the beautiful red leaves.
Manhattan would be gorgeous colorful town that decorated for the holiday
season.

Real life, though not a romantic thing like a movie, I'm happy to think of the sky
high views of Central Park led to the sky of my hometown in Japan.
I enjoy the time a little more now before winter.

DSC02168


Next
DSC01657


「親愛なる由美子。
一日違いでこの世に生を受けた私達は、いつも一緒に誕生日を祝ってもらっていたよね。貴女はこの世から立ち去ることを決めてしまったけれど、私はまだしぶとくこの世を生きている。そしてもう、貴女の生きた倍の年齢になってしまったよ。」

職業柄もしくは性格によるものか、ごく身内のイベントにおいても普段は企画側にまわることが多い。会合に参加した皆がそれぞれに楽しめているか、予算に対して不満を抱いている人がいないか、いろんなことが気になってしまう。

しかし先日の企画は、一切合財を幹事さんにお任せして、本当に心の底から楽しませていただいた。こんなかたちで友人達に集っていただいたのは、何年ぶりのことだろうか。主役でいることには慣れないけれど、改めて「おめでとう」の言葉がこんなにも美しく、こんなにも人を幸せにするのだと感じた。異国の地での仕事や生活は、決して平坦な道ではないけれど、こんなに素敵な仲間達がいてくれるおかげで、私はまた明日に向かって歩き出せるのだ。
6月10日、時の記念日。

DSC01675


“Dear Yumiko
I always remind your memory, especially on our birthday. I’ve made my mind
that I would do my best through my life since when I heard your sad story”.

I really appreciate all friends who celebrated my birthday on June 10th.
I had precious time with you. Thank for your support, I would keep my
passion to live in here.

Next
MIKA

都会の喜びと悲しみは、それだけ数多くの人達との出会いと別れが繰り返されること。ニューヨークで出会った人達と、何らかの事情で別れなくてはならないことも少なくない。

祖国に帰っていく友人、新しい夢を求めて他の街へ旅立つ友人達を見送るたびに、私は残された人の寂しさを募らせる。しかし翌日には「今、ここが私のいる場所だ」と気持ちを切り替えて前を向いてきた。

しかし、昨日の別れは本当に辛かった。
同じビルに住んでいた友人一家が、新しいビジネス展開のために、南アフリカへ引っ越していったのだ。一定の距離のある友人には温厚な米国だが、意外とネイバー(いわゆる御近所さん)との関係で悩むケースは少なくない。

彼女達は最高のネイバーだった。家族ぐるみで異邦人の私達に愛を注いでくれた思い出の数々を、私は決して忘れない。今日はもう少しだけ、泣いてみよう。


I had to say good-bye to my dear friend yesterday. Jahanara and her family
left for South Africa that they would have big business opportunity.
She was one of the best friend and neighbor in New York.
Good luck and see you soon!
Next
5
美香ブログスタート

2011年5月中旬より、いよいよブログスタートいたします!!

Next