写真 2018-06-28 18 49 10

写真 2018-06-28 18 50 58

写真 2018-06-28 18 52 09


東京浅草の仲見世通りにある老舗の玩具屋「助六」のコレクションが
ニューヨークの日本クラブで展示されいる。

江戸の庶民の暮らしや風情、風流を伝えるミニチュアコレクションは、
まさに日本の職人芸ともいえる、精巧な作りにため息が出る。
幼少時代は、これらを模倣したプラモデルでよく遊んだけれど、
それらの原型がここから来ていることを思うと、感慨深い。

展示会の初日には、助六店主によるレクチャーとレセプションが開催され、
多くのニューヨーカーが集まった。

同クラブの常連会員が、無料レセプションの食事に群がる姿に辟易して、
早々に会場を後にしてしまったけれど、
廃れゆく江戸の文化を、このような形で海外に伝えることは意義深い。

7月末まで開催の展示会、心の癒しにぜひ。

「江戸からの豆おもちゃ展」

写真 2018-06-28 18 50 25

写真 2018-06-28 18 50 42

写真 2018-06-28 18 51 12


A collection of well-established toy shops "Sukeroku", located on Nakamise Street in Tokyo Asakusa, is exhibited at the Japan Club in New York.

A miniature collection that conveys the lives, taste, and culture of the people of Edo,
The sophisticated skill of Japanese craftsmanship are amazing.
I used to play with a plastic model that imitated them in my childhood days,
I was deeply impressed thinking that these prototypes came from here.

On the first day of the exhibition, a lecture and a reception by Sukeroku shopkeeper were held,
Many New Yorkers gathered.

We were little frustrated that the regular members of Japan Club gathered for the free reception meal.
Although we left the venue early,
It was meaningful to tell overseas the culture of Edo in this way.

Please visit the exhibition held until the end of July, for your mind healing.

写真 2018-06-28 18 50 13

写真 2018-06-28 18 50 52

写真 2018-06-28 18 51 36

写真 2018-06-28 18 53 03

写真 2018-06-28 18 53 42



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-06-30 18 58 26

写真 2018-06-30 18 58 30





Next
写真 2018-03-20 20 20 16


コットンで出来た人形に、それぞれが顔や洋服を描き込んでいく。
完成した手作り人形で、世界の子どもたちを繋ぐ。
そんな素敵な活動をしている「ミステリオ」が主催。

フリーマーケットやガレージセールとは全く趣旨が違い、
自宅で眠っている洋服や雑貨を持ち寄って、
いわゆる「物々交換」を行なうというのが第一義の目的。
参加者は任意の寄付金を支払って、あとは自由に会場内を回る。

なかにはタグが付いたままの新品や、贈答品セットもあるけれど、
「我が家では不要な物も、他の誰かの役に立つかもしれない」
参加者全員が、そんな気持ちで集まっているところが素晴らしい。
そこに利益を求めていないからこそ、多くの人が賛同する。

かつて駐在者のムービングセールに連れて行かれた時、
「こんな物まで売ろうとしているのか?」と驚いたことがあった。
引っ越し代まで会社に出してもらえる駐在者が
利益に執着している姿に、心が苦しくなった。

新品、新古品に関わらず、
処分するくらいなら、無償で誰かの役に立って欲しい。
そんな想いを共にする仲間が自然と集う機会。
エコロジー本来の意味を改めて考える、非常に意義深いイベントだった。

会場に残った品々は、そのまま世界の子供団体に寄付されます。

写真 2018-06-16 15 46 55


Each one draws face and clothes into a doll made of cotton.
Completed handmade dolls, connect the children of the world.
"Msterio" that is doing such a wonderful activity organized this event.

The purpose was completely different from flea market or garage sale,
Bring clothes sleeping at home and miscellaneous goods,
the primary purpose was doing so-called "barter trade".
Participants paid an arbitrary donation, and then freely went round the venue.

Inside there were new goods with tags attached and gifts sets,
"In unnecessary things at home, it may be useful for someone else."
It was wonderful that all the participants gathered in such feelings.
Many people agreed because it was not seeking profits there.

When I was taken to a "moving sale" of a Japanese expat family,
I was surprised that they sold everything by taking money.
Though they can get the "moving expense" from the company,
I was shocked that they stuck the egoistic benefit at all.

Regardless of new and old-stocked items,
We would like someone to use it for free without disposing it.
An opportunities for fellows who shared such feelings to gather with nature.
It was a very meaningful event to think again about the original meaning of ecology.

写真 2018-06-16 15 47 18


The items left in the venue will be donated to the world's children's organization as it is.

海外永住 ブログランキングへ "
Next
1969年、ゲイの溜まり場だった「ストーンウォール・イン」を、
警察が一斉検挙した折に、ゲイのコミュニティが反対運動を遂行。
その時のデモ行進が、現在のプライドパレードの発祥となる。

すべての人が、より自分らしく、誇りを持って生きること。
LGBTQへの理解を深めることを目的として、
この時期、街をあげて、たくさんのイベントが行われる。

人権会議、映画祭、クルージング、屋外ヨガ、ミュージカル。
6色レインボーの旗やミニグッズを掲げての活動に、
街中が、賞賛の喝采やエールを送り続ける。

クライマックスのパレードでは、大手企業の参加が目立ち、
LGBTQを理解するという理念が、企業宣伝ツールにもなることが分かる。

次男の卒業式では「This is me.」を全員で歌っていたけれど、
「自分らしくあることに誇りを持とう」という精神が、
この国を支えているのだと、つくづく思う。

写真 2018-06-17 16 37 24

©︎Sam Given

In 1969, As the police arrested all at once at "Stonewall Inn" which was a gathering place
of gay people, the gay community carried out the opposite activities.
The demonstration march then becomes the origin of the present Pride Parade.

All people should live more confidence and pridefully.
For the purpose of deepening the understanding of LGBTQ,
During this period, a lot of events will be held in the city.

Human Rights Conference, Film Festival, Cruising, Outdoor Yoga, Musical.
To people who were raising banner and mini goods of rainbow colors,
The city continues to send acclaimed applause and ale.

In the climax, the participation to Pride Parade of major companies is prominent,
You can see that the idea of understanding LGBTQ also serves as a company propaganda tool.

In the second son's graduation ceremony, "This is me." was sung by all.
I think that the spirit of "take pride in being yourself" supports this country.

36063276_10155812177352545_4419812962978496512_n

©️Pride Week


海外永住 ブログランキングへ "


Next
写真 2018-06-11 19 07 47


私はずっと以前から、黒部エリさんの文章が大好きで、
初めてお会いした時には、いたく感動した。
聡明で愉快で豪快な文章を書かれるその裏側にある、
ガラス細工のように繊細な内面とのギャップが、また魅力的だったから。

文章で伝えることをなりわいとしている方が、その書き方を伝授する機会。
会場は100名を超えるエリさんのファンで埋め尽くされていた。

誰しも発信ができる世の中だからこそ、文章の優劣が明確になる。
秀逸な表現を学ぶためには、小説を読むこと。
ビジネス書を読んでいても、文章力の向上は望めない。
リズム、息継ぎを大事にしながら、言葉をスタイリングする。

たくさんの秘策を惜しみなく解き明かす講義は、笑いもいっぱい。
でも結局のところ、良書を読み、書き続けないとダメなのだと。

日本語の美しさ、表現の奥深さは、神様からの贈り物。
たくさんの人に触れ、心に触れ、言葉に触れ、そして着こなすこと。
自分らしく、自分の言葉で伝えることを、諦めないでいたい。

写真 2018-06-11 19 15 10


I have loved the text of Eri Kurobe from long ago,
I was deeply impressed when I first met her.
Her gap, written behind the brilliant, pleasant and amazing sentences,
with delicate inside like glasswork was also attractive.

Eri had held the seminar event to teach how to write you tell the sentences in writing.
The hall was filled with more than 100 fans of hers.

Because everyone can send out in the internet, the superiority or inferiority of the sentence
becomes clear.
In order to learn excellent expression, reading novels.
Even reading business books, we cannot hope to improve writing skills.
While breathing, styling the words.

A lecture to unlock and reveal lots of secrets generously, there were lots of laughter as well.
But, after all, you have to read good books, or you cannot write good sentences.

The beauty of Japanese, the depth of expression is a gift from God.
Touch a lot of people, touch the heart, touch words, and style them.
I will never give up to tell in my own words.

写真 2018-06-11 19 23 05

写真 2018-06-11 19 24 31

写真 2018-06-11 19 42 43



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-06-12 17 02 49

Next
2009年、かっこちゃんの元同僚・宮田俊哉さんが脳幹出血で倒れた。
生命をつかさどる脳幹機能を失い、瞳孔が開いたままで、
3日以内に亡くなるか、一生植物人間状態になると宣告された。

奇跡的に命を取りとめた宮田さんの壮絶な闘病生活が始まる。
どこまでも献身的に、どこまでも人間の可能性を信じて、
宮田さんを支え続けるかっこちゃんと仲間たちの愛。

それから9年、宮田さんは車椅子のまま一人暮らしをされている。
特別な意思伝達装置を使って「僕のうしろに道はできる」と語る。

「絶対に大丈夫だ」と確信して向き合い続けてきたかっこちゃんの姿に、
私はまだまだ自分の頑張りが足りないと猛省した。

「先日、とある病気の赤ちゃんのママに、美香ちゃんの本をプレゼントしたの。
勇気をもらったと、とても喜んでくれたのよ」
一年ぶりの再会に開口一番で、こんなことを伝えてくださったかっこちゃん。

私は、まだまだ足りない。
かっこちゃんのように、もっと伝えられる人になるために、
自分のミッションを、改めて考えている。

かっこちゃんとお話しして、次の目標が見えてきたから、
夏はかっこちゃんに会いに、彼女の住む街まで行ってみよう。

かっこちゃん率いる「白雪姫プロジェクト」こちらをクリック。

写真 2018-05-19 12 04 16


In 2009, a former colleague of Kakko, Mr. Toshiya Miyata, collapsed with brainstem bleeding.
He lost the brainstem function responsible for life, his pupil had been opened.
He was sentenced to death within 3 days or to become a plant human state for the rest of his life.

Mr. Miyata was alive miraculously, and devastated fighting life began.
Continually devoted, believing in the possibility of human beings,
There was love of Kakko and his supporters.

Nine years later, Mr. Miyata is living alone using a wheelchair.
He says " The path can be make behind me.", through a special communication device.

By the figure of Kakko who has been confronted with confidence that "He is absolutely okay"
I was re-noticed that my hard work still was not enough.

"The other day, I gave Mika's book to a mother of a certain sick baby.
When she got the courage, I was very pleased. "
I met Kakko for the first time in a year, she told me such a thing.

I am still short of effort.
In order to be a more capable person like her,
I am considering my mission again.

I talked with her and I thought my next goal.
Let me go to see her to the town where she lives this summer.

写真 2018-05-26 18 44 56



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-04-24 19 36 21


一昨年、都内某所で講演をさせていただいたことがあった。
身丈に合わない会場の大きさ、聴講者の数に怖気付いたけれど、
一貫して「生命の尊さ」をテーマとするその企画の意義に共感し、
謹んでその大役をお引き受けした。

私の前年に同じテーマで講演をされたのが、塩沼亮潤氏。
その御縁もあって、ニューヨーク講演を拝聴する機会をいただいた。

「千日回峰行」という厳しい修行を成し遂げた僧侶。
毎年約100日間、16時間かけて48キロの山歩き。
食事は水とオニギリだけ。1日4時間半の睡眠のみ。
激しい栄養失調と幻聴幻覚。

後に続くのは、飲まない、食べない、寝ない、横にならない。
9日間の「四無行」を終えて、「大阿闍梨」を襲名。

厳しい修行の果てに見えた世界は、感謝の気持ちだけ。
ありがとう、ごめんなさい、お願いします。
人としてのコミュニケーションの基本を、世界中で伝え歩く。

ステージの向こうの大阿闍梨はオーラに包まれていたけれど、
バックステージで話されるお茶目な様子も新鮮だった。

感謝すること、それは世界共通の合言葉。

写真 2018-04-24 19 21 45


I had a lecture at a huge venue in Tokyo before.
I was afraid of the size of the venue and the number of audiences that was not fitting my ability.
I consistently agreed with the significance of the project whose theme is "the preciousness of life"
I respectfully accepted the executive role.

Mr. Ryojun Shionuma gave a lecture on the same theme in my previous year.
With that connection, I also had the opportunity to listen to his New York lecture.

He was a monk who accomplished a severe practice of "The 1000 Day Circumambulation".
About 100 days each year, 48 hours of mountain walking over 16 hours.
Only meals were water and onigiri. Sleep only for 4 and a half hours a day.
Violent malnutrition and hallucination hallucinations.

He was not allowed to drink, eat, go to sleep, and lie down.
After finishing the "Shibugyo" for nine days, he was named "Oajyari".

The world that seemed to be at the end of a hard practice was only gratitude.
"Thank you" "I'm sorry" "I beg you."
He communicates the basics of communication to all the world.

Although he was wrapped in an aura on the other side of the stage,
the playfulness that he told in the back stage was also fresh.

To be grateful, it is a worldwide common word.

写真 2018-04-24 19 43 53



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-24 18 40 23
Next
写真 2018-04-20 21 15 45

写真 2018-04-20 21 14 09


いわゆる芸能人に知り合いがいないわけではないけれど、
日常的にTVを観る習慣がない私は、芸能界のことに本当に疎い。
「E-girls」という存在も、紅白歌合戦の動画を観て、初めて知った。

元「E-girls」リーダー高本彩さんが、ニューヨークで写真展を開催。
アパレルブランド「KOBINAI」吉橋舞さんとのコラボ企画。
それをサポートして欲しいという依頼を受けたのは、
会期のわずか半月前だった。

慌てて地元メディアに告知依頼をして、当日レセプションに駆け付ける。
前日到着したばかりの彼女達が、明け方までかかって設営した会場は、
若さと手作り感がみなぎる、エネルギッシュな空間だった。

忙しいスケジュールの合間に、アートエキスポにも足を運んでくれたり、
タクシーに置き忘れたカメラの捜索に走り回ったり。
何につけても若葉マークの彼女達が初々しい。

アイドルという立ち位置から離れ、次のステージを模索している勇姿。
若きヤマトナデシコの挑戦を、母親の気持ちで見守っている。

写真 2018-04-20 21 15 23

写真 2018-04-20 21 17 08

写真 2018-04-20 21 16 29


Although I have friends, who belong to so-called entertainers,
I have no custom of watching TV on a daily basis, I really do not care about
the entertainment industry.
I knew "E-girls" for the first time when I watched the video of NHK at the end of last year.

Former "E-girls" leader Aya Takamoto hold a photo exhibition in New York.
It was a collaboration plan with apparel brand "KOBINAI" of Mai Yoshihashi.
I was asked to support it through common friend.
It was just half a month ago.

Soon I asked the local media for notification, and rush to the reception on the day.
The venue that the girls who just arrived before the day set up,
It was an energetic space where both youth and handmade feel.

During the busy schedule, they visited us at Art Expo,
they run around searching for a camera that they left behind in a taxi.
For all, situation, their activities looked very fresh to my eyes.

A young woman leaving the standing position of idle and seeking the next stage.
I am watching the young Yamato Nadeshiko's challenge as mother's feelings.

写真 2018-04-21 7 26 54



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-20 22 17 16

Next
写真 2018-04-05 20 33 25

写真 2018-04-05 19 50 40


アッパーイーストの高級コンドミニアム。
映画のワンシーンに出てくるような空間で、
新鋭女性アーティストの作品を集めた展示会。

南米の風を感じる作品群のキュレーションには、
女性目線を意識した創意工夫が感じられる。
オープニングレセプションには、多くのニューヨーカーが集い、
アートを語る熱いトークで、摩天楼が霞んで見えた。

この時期、アートイベントが目白押し。
街に少しずつ色が加わる、この季節を楽しみたい。

写真 2018-04-05 20 33 03

写真 2018-04-05 20 01 10


At the Upper East luxury condominium,
there is a space that appears in one scene of a movie.
An exhibition that gathers works of new female artists has been held.

For the curation of works that feel the wind of South America,
I could sense ingenuity that considers female eyes.
Many New Yorkers gathered at the opening reception,
by a hot talking about art, the skyscrapers looked hazy.

At this period, we have many art events in New York.
I want to enjoy this season when color gradually adds to the city.

写真 2018-04-05 20 00 56

写真 2018-04-05 20 32 58

写真 2018-04-05 20 32 51

写真 2018-04-05 19 51 31



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-04-15 21 22 58

写真 2018-04-15 21 24 38


4月半ば日曜日の夜、若き侍たちの挑戦を見届けようと、
たくさんのニューヨーカーが集まった。

ミフネを率いるトップシェフ島野雄氏、そしてスーシェフ浦田智裕氏。
迎え撃つのは、世界トップのバーテンダー後閑信吾氏。
国際バーテンダー大会で2度の世界チャンピオンに輝いた実力者。

前菜から始まる10種類の料理それぞれに、ぴったりマッチしたカクテル。
日本酒やワインのペアリングはよくあるけれど、
カクテルがここまで応用の効くお酒だったとは。
会場にいた誰もが舌と鼻を疑うほどの、驚きの連続だっただろう。

シーフードにトマトの酸味が効いたカクテル。
ポテトにはコーラを使わないコーラ風味のカクテル。
鰻フォアグラ御飯にウーロンウォッカ、デザートにはラムコーヒー。
それはカクテルではない、料理を引き立たせる何か別の存在になっていた。

まさに料理とカクテルのラボと化した会場で、
シェフとバーテンダーの駆け引きに、大きな拍手が沸き起こった。

通常業務の合間にイベントを企画準備することの苦労と努力。
いつも裏方を見ているからこそ、彼らの飛躍が誇らしい。

料理とカクテルのペアリングイベント、次回は今秋開催の予定です。

写真 2018-04-15 21 38 09

写真 2018-04-15 22 43 58

写真 2018-04-15 22 16 53


In the night of mid-April Sunday,
Many New Yorkers gathered to try to see the young samurai's challenge.

Mr. Yu Shimano, executive chef of MIFUNE New York, and Mr. Tomohiro Urata
welcomed Mr. Shingo Gokan, the world's top bartender.
He is a skillful person who won twice world championship at the International
Bartender's Competition.

A cocktail that matched perfectly for each of the 10 cuisines starting with an appetizer.
Although pairing of sake and wine is common,
we didn't know that the cocktail had been applied to this far.
It would have been a series of surprises that everyone at the venue suspect
their tongue and nose.

He matched Tomato Shochu to seafood.
Rum and Coke-like cocktail matches potatoes.
Eel and Foie Gras rice with Oolong vodka,
and Rum coffee for dessert.
It was not a cocktail, it had become something else to stand out the dish.

At the venue, which was transformed into a food and cocktail lab,
A big applause blew up on the collaboration between the chef and the bartender.

I know the struggle and efforts to prepare events for planning during normal work.
Because I have been watching their back-stage from the beginning,
I was very proud of their success.

Pairing event of Cuisine and Cocktail, the next time is scheduled to be held this autumn.

写真 2018-04-15 21 27 38

写真 2018-04-15 21 42 59

写真 2018-04-15 21 53 18

写真 2018-04-15 22 07 03

写真 2018-04-15 22 20 03

写真 2018-04-15 22 33 40

写真 2018-04-15 22 52 08

写真 2018-04-15 23 11 57

写真 2018-04-15 23 33 04

写真 2018-04-15 23 44 05



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-15 21 26 28




Next
母校では、2014年より「海外リーダーシップ研修」と称して、
米国東海岸での研修旅行を実施している。
ハーバード大学、MIT、マサチューセッツ州立大学での
模擬授業、ワークショップ、キャンパスツアーと盛りだくさん。

ニューヨークで迎えるのは、同窓会米国支部のメンバーたち。
米国に在住する先輩たちの生の声を聞ける機会とあって、
予定時間を大幅に超えてしまうほどの盛況ぶり。

16歳前後の現役40名と、20代〜70代と幅広い先輩陣が、
縦社会の域を超えて自由に交流する姿というのは、実に微笑ましい。

高校生の頃、何も考えずに毎日を生きていた自分と比べて、
今どきの高校生の志の高さに、カルチャーショックを受ける。

私たち世代も、もっと明確な夢を持つべきかな。
そんな風に感じた年度末。

07


The alma mater is conducting a study tour in the east coast of the United States, called "Overseas Leadership Training" since 2014.
At Harvard University, MIT, and Massachusetts State University,
they have model classes, workshops, campus tours and plenty.

Members of the alumni association 's US branch welcomed 40 students in New York.
As an opportunity to hear the voices of the seniors living in the United States,
It was a great success that it exceed the scheduled time greatly.

High school students around 16 years old and a wide range of seniors from 20s to 70s,
It was really good situation to have a freely interacting beyond the range of vertical society.

When I was a high school student, compared with myself who lived every day without thinking anything,
I received culture shock at the height of will of today's high school student.

Should our generations also have more clear dreams?
Before the spring, I felt that way.


海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-03-20 19 55 59

写真 2018-03-20 19 49 13


白いコットンで作られたハンドメイドの人形。
一体一体に番号が縫い付けられている。

子供達は、そこに思い思いの色で絵を描く。
目鼻を描いて、表情をつける子もいるし、
所構わず色を入れて、オブジェに仕上げる子もいる。

完成した人形は、世界中の子供達に配られる。
HPで番号を検索すると、自分の作った人形の所在がわかる。

ミステリオ。
世界中の子供達を、人形で繋げる。

こんな素敵な活動を、応援しないわけにはいかない。

写真 2018-03-20 19 55 39

写真 2018-03-20 19 55 52

写真 2018-03-20 19 56 05

写真 2018-03-20 19 56 51


There are handmade dolls made of white cotton.
Numbers tags are sewn as one by one.

Children draw pictures with colors on dolls.
Some children paint their eyes and noses and complete their faces.
Some children put colors in place and finish them as objects.

The completed doll is distributed to children all over the world.
By searching for a number on Website you will know where your doll is.

The organization is called ”MSTERIO".
They join children all over the world with dolls.

I love to support such a wonderful activity.




海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-20 20 11 09

写真 2018-03-20 20 11 25

写真 2018-03-20 20 20 18
Next
写真 2018-02-15 19 41 40

写真 2018-02-15 19 45 24

写真 2018-02-15 19 52 04


荒木経惟氏の特別展は衝撃的だった。

知人がキュレーションに関わっているからと、
レセプションに御招待頂いてから半月以上、
ここに書くことをためらっていた。

私の感性が乏しいのかもしれない。
「ありのままの姿が美しい」とは言われるけれど、
持って生まれた姿を、より美しく表現することが、
アーティストの才能なのではないかと、改めて思う。

ひとつ言えることは、
何事も最初に始めることは、すごいことなのだと。
この世界のパイオニアとしての軌跡は、
ニューヨーカーにどのように受け入れられるのだろうか。

写真 2018-02-15 19 52 21

写真 2018-02-15 20 02 42


The special exhibition by Nobuyoshi Araki was very shocking.

Because acquaintances were involved in curation,
we were invited to the reception.
More than half a month since then,
I have been hesitated to write here.

My sensibility may be poor.
It is said that "the figure you were born is the most beautiful".
But I think again that the talent of artists is to express the figure more beautiful.

One thing can be said,
It is great to start anything first.
The trajectory as a pioneer of this world,
How is it accepted by New Yorkers?

写真 2018-02-15 19 55 36

写真 2018-02-15 20 03 13



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-02-16 1 56 00

Next
写真 2018-03-06 20 34 40

写真 2018-03-06 20 22 06

写真 2018-03-06 20 24 52

写真 2018-03-06 20 25 43


第二次世界大戦後、ファッションの流行発信地が、
パリからニューヨークへ移ったように、
多くの芸術家たちが、欧州からニューヨークへ渡った。

アメリカの影響を受けながら、日本でも秀逸な芸術家が生まれ、
誰もがさらに大きな夢を抱いて、世界の舞台に挑戦した。
前衛芸術家たちの活躍で、日米は芸術交流が盛んだった。

バブル経済崩壊後、日本の安全神話も崩れ去り、
さらにニューヨークに渡るアーティストが増え続けた。
自由な発信、自由な表現、自由な行動。

ニューヨークという土地で、日系アーティストは、
文化と芸術の交流、そのグローバル化に貢献し続けている。
その変遷を辿る展示会が、ダウンタウンで開催されている。
オノヨーコ氏、村上隆氏、千住博氏をはじめ、多くの芸術家たちの作品群が、
年代別でなく、テーマ別に展示されているのが興味深い。

ニューヨークのすごいところは、アートに価値を見出し、
価値を認め、そこに大きな対価を支払うことだと思う。
海外で実績を残した彼らを、正当な対価で受け入れる機会が、
今の日本では、まだまだ足りないのかもしれない。

海外に挑戦する優秀な日本人アーティストを、まずは日本人として応援して、
そのクレジットを祖国でお披露目する機会を探し出すのが、
私たちの役目でもあると思っている。

写真 2018-03-06 20 23 08

写真 2018-03-06 20 28 19

写真 2018-03-06 20 28 33

写真 2018-03-06 20 33 45


After the Second World War, as the fashion epidemic community was moved
from Paris to New York,
Many artists have moved from Europe to New York.

While receiving influence from the United States, excellent artists were born in Japan,
Everyone held a bigger dream and challenged the world stage.
Thanks to avant-garde artists, art exchange between Japan and the United States
was thriving.

After the collapse of the economic bubble economy, the Japanese security myth
has also collapsed,
In addition, artists crossing New York continued to increase.
Free outgoing, free expression, free action.

In the land called New York, Japanese artists,
Continuing to contribute to the exchange of culture and art, its globalization.
An exhibition that follows that transition is being held in downtown "White Box".
A group of works of many artists, such as Ms.Yoko Ono and Mr.Takashi Murakami,
and Mr.Hiroshi Senju.
It is interesting that it is displayed by theme not by era.

I think the amazing place in New York is to find value in art, to recognize the value
and pay great benefit there.
Opportunities to accept them, who have retained their achievements overseas,
at a reasonable price,
In Japan now, it may not be enough.

Supporting excellent Japanese artists who challenge overseas as Japanese first,
Looking for opportunities to show off that credit in the mother country,
I think that it is also our role.

Please click here to see the information of the event.
写真 2018-03-06 20 28 55

写真 2018-03-06 20 33 02



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-06 20 29 41

写真 2018-03-06 20 31 45



Next
写真 2018-02-10 15 52 27

写真 2018-02-10 15 57 19


「7本指のピアニスト」として知られる西川悟平氏が、
日本ツアー出発前に、プライベートコンサートを行った。
たった20名ほどが、彼の音色を独占できるという贅沢。

会場は、カーネギーホールすぐ近くにある豪華な邸宅。
こんな素敵な空間を、提供してくださる御友人も素晴らしい。
外は生憎の雨模様だったけれど、そこだけ温かな空気に包まれていた。

昨春に企画したJFK空港でのミニコンサートでも、弾いていただいた演目、
彼の奏でる「Time to Say Goodbye」を聴くと、涙が流れる。
別れのシーンの寂しさではなく、そこから溢れるエネルギーが琴線に触れるのだ。

最後は友人のバレリーナ達が、その場の即興で踊りをお披露目。
プロフェッショナルな人達が、ごく普通にそこにいる奇跡。
ニューヨークだからこその出会いに感謝。

西川氏の日本ツアー成功を、ニューヨークの友達みんなで祈っている。

"Time to Say Goodbye" played by Gohei Nishikawa

写真 2018-02-10 16 40 34

写真 2018-02-10 16 47 20

写真 2018-02-10 17 39 52


Mr. Gohei Nishikawa, known as "a pianist with seven fingers",
Prior to departing Japan tour, he had a private concert.
A luxury that only 20 people can monopolize his piano.

The venue was a lavish mansion located close to Carnegie Hall.
His friend who provided such a nice space was also wonderful.
Outside was rainy thought, but the venue was only warm air in it.

My tears flow every time when hearing "Time to Say Goodbye" played by him.
Even he played it in the mini concert at JFK airport that we hold last spring.
It is not the loneliness of the goodbye scene, but the energy that overflows from it comes in shake my heart.

At the end ballerinas showed off their dance with improvisation on the spot.
Miracles where professional people are there quite normally.
I am thankful for the encounter in New York.

Nishikawa 's Japan tour success is prayed by all the friends in New York.

写真 2018-02-10 17 01 13

写真 2018-02-10 17 27 06

写真 2018-02-10 18 04 19



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-02-10 18 48 14

Maya had a baby birth today !! Congratulations !!
写真 2018-02-10 18 59 19



Next
ニューヨークファッションウィークの始まりは1945年。
当時、アメリカのデザイナーはそのインスピレーションを得るのに、
フランスのクチュールに頼りきっていたという。
第二次世界大戦をきっかけに、彼らの関心を国内に向けようと、
プレスやジャーナリスト向けのショーが開催された。

世界の四大ファッション都市。
ミラノ、パリ、ニューヨーク、ロンドン。
年に2回のファッションウィークは、ニューヨークから始まる。
世界中からお洒落なファッション関係者が集約し、
ハッと振り返りたくなるような素敵な人と街ですれ違う。

かつては2年先の流行が作られると言われていたが、
近年多くのアパレルメーカーが方針を変えている。
今年の秋冬シーズンの納品用に、バイヤー達が駆け回る。

まだまだダウンコートを手放せないけれど、
暖かい春夏を通り越して、心はすでに秋冬へ。
この時期、ジャーナリスト達のレビューを読むのが楽しい。

写真 2018-02-12 15 25 05


The beginning of New York Fashion Week was in 1945.
At that time, American designers was said that they took their inspiration
only from French couture.
In the wake of the Second World War, in order to direct their interest to
the domestic market,Fashion shows for press and journalists were held.

Four big fashion cities of the world.
Milan, Paris, New York, London.
Twice a year fashion week starts from New York.
Fashionable people from all over the world gathered,
I meet with a nice person that I would like to look back in the city.

In the past, new style for year’s advance was shown in the show.
But many apparel makers are changing their policies in recent years.
For the delivery of this autumn / winter season, buyers run around in the city.

I cannot take off my down coat yet,
I pass through the warm spring and summer, and my mind has already gone
to autumn and winter.
It is fun to read journalists' reviews this season.


海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-02-07 16 08 28

写真 2018-02-07 16 08 45


数年前、親友が私の誕生日にレインコートを贈ってくれた。
彼女も私も、日本では6月という梅雨の時期に生まれた。
素敵なレインコートを羽織ると、雨の日の外出すら楽しくなる。

TERRA NEW YORKはスウェーデン生まれの日系デザイナーが、
その華やかなキャリアとセンスを集大成したレイングッズのブランド。
今年のファッションウィーク展示会は、
ミッドタウンにある高級コンドミニアムのショウルームで開催された。

相変わらず建設ラッシュのマンハッタン。
数億円で売り出されているショウルームは、
時にアートやファッションの展示会場としても使用される。

200平米以上の大きな空間で、ゴージャス気分を味わいながら、
シャンペングラスを傾けながら、商談が繰り広げられる。

同時開催のSOLEDAD LOWEのジュエリー展示にも魅了され、
ニューヨークという舞台のスケールを、改めて感じた展示会だった。

TERRA NEW YORK Website

SOLEDAD LOWE Website

写真 2018-02-07 16 13 27

写真 2018-02-07 16 13 50


A few years ago, my best friend gave me a raincoat on my birthday.
Both her and I were born in Japan during the rainy season in June.
If we wear a nice raincoat, it will be fun even if we go out on a rainy day.

The designer of TERRA NEW YORK is a Japanese born in Sweden,
It is a brand of rain goods which compiled its glamorous career and sense.
This year's fashion week exhibition,
It was held in a showroom of the high-end condominium in Midtown.

As usual Manhattan still continues Construction Rush.
The showroom, which has been sold for several million dollars,
Sometimes it is used as an exhibition hall for art and fashion.

People were tasting a gorgeous feeling in a large space of 2,000 square feet or more.
While tilting the champagne glasses, negotiations will be held.

We were also fascinated by the simultaneous SOLEDAD LOWE jewelry exhibition.
It was an exhibition that we felt once again the scale of the stage called New York.

写真 2018-02-07 16 17 29

写真 2018-02-07 16 13 59



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-02-07 16 18 02
Next
写真 2018-02-06 10 05 37


ニューヨークは、相変わらずの寒さが続いているとはいえ、
2月はファッションショーや見本市など、イベントが目白押し。
この時期、世界中から集まった関係者で、どのホテルも満室になる。

昨年イベントを開催した御縁もあって、
佐賀県に絡む事業を、ほんの少しお手伝いしている。
創業400年を迎えた有田焼は、欧州の市場開拓事業を開拓中。
窯元や商社が、ニューヨーク見本市に初めて出展した。

マンハッタン最大級のジャビッツセンターが会場で、
たくさんの出展者の中で、いかにバイヤーの心を掴むかが鍵となる。
ブースを構えることがゴールではないからこそ、
ここから始まるストーリーに、ワクワクする。

次なるステージへの飛躍のために。
古いだけでは、伝統は続かない。
革新を加えるからこそ、次の世代へ受け継がれるものもある。

香蘭社 プロモーションビデオ
香蘭社 公式ホームページ

27545691_1848104501866732_925935083499520804_n

写真 2018-02-06 12 32 00


Although New York has continued cold as ever,
In February, events such as fashion shows and trade fairs are held in the city.
During this period, all the people gathered from all over the world, all hotels will be fully booked.

There was also the edge of the event last year,
We are helping the project involved in Saga Prefecture a little.
Arita-yaki, which celebrated its 400th anniversary, is pioneering the market development business in Europe.
Arita-yaki potteries and trading companies exhibited for the first time at the New York Now Exhibition.

The venue was Manhattan's largest Jacob K. Javits Convention Center.
How to grasp the buyers' hearts among many exhibitors was the key.
Because it was not a goal to set up a booth,
I'm excited about the story that starts from here.

For the leap to the next stage.
Tradition does not continue just by being old.
Because we add innovation, there are things that are handed down to the next generation.

Please click here to watch the PR short movie of KORANSHA.

写真 2018-02-06 10 45 14 (1)

写真 2018-02-06 10 27 45



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-02-06 12 24 02
Next
写真 2018-01-24 18 54 43


私たちは直前まで一緒にお茶をしていた。
会場に到着すると、すでに山崎氏のファンが待ち構えている。

一般告知をしないクローズドセミナーとはいえ、
用意された席はいっぱいで、慌てて予備の椅子を用意する。

前夜に到着して、午前中はアート展示会の設営。
2泊の強行スケジュールのなか、セミナーまで開催する。

彼のエネルギーは、一体どこから来るのだろう。
自己の体験談を惜しみなく語る姿勢そのものと、
隙のないトークスキルは本当に圧巻で。

本業以外をマネタイズする必要性。
トップに出た時に、後に続く人に譲る心意気。
今の自分を変えることが、夢を叶える王道。

毎回、たくさんの学びがある。
山崎氏のNYセミナー、次回は春頃の予定です。

写真 2018-01-24 20 10 35

写真 2018-01-24 20 10 44


We had tea time together until just before the seminar.
When arriving at the venue, Mr. Yamazaki's fans were already waiting.

Although it was closed seminars without public announcement,
the prepared seats were full, and we prepared spare chairs in a hurry.

He arrived on the eve of the evening, set up an art exhibition in the morning.
And he held seminar in the 2-night staying schedule.

Where his energy came from?
The attitude of talking about his own experiences gently,
and his perfect talk skills were really overwhelming.

He presented;
Necessity to monetize non-core business.
Ability to hand over to the followers when you go to the top.
Changing yourself now is the royal road that fulfills your dreams.

Every time, I have a lot of learning.
The next NY seminar of Yamazaki NY seminar is scheduled for the spring.

写真 2018-01-24 21 21 37



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-01-24 18 23 21
Next
写真 2018-01-13 11 49 40


友人に誘われて、陶器の展示会に赴いた。

会場は、ミッドタウンの精進料理のお店。
氷点下の寒い日に、大将は前庭の掃除をされていた。
毎年ミシュラン星を獲得しても、決して胡座をかかない姿勢が、
この素敵な空間を生み出しているのだと痛感した。

額賀章夫氏の作品は、究極のミニマリズム。
シンプルで飽きのこないデザインで、どこか懐かしい。
ニューヨークにいると、温かみのある和食器に触れたくなる。
額賀氏率いる「杏」というグループの活動も興味深い。

今は「金継ぎの技術」が欲しい。
食器棚の奥で眠っている、少し欠けた茶碗達を思い出した。

写真 2018-01-13 11 51 26

写真 2018-01-13 11 51 40


I was invited by my friend and went to the pottery exhibition.

The venue is a midtown refined cuisine shop.
On the freezing cold day, the chef had been cleaning in the front yard.
I was deeply aware that even if they got the Michelin star every year,
the attitude that it never changed create this wonderful space.

Mr. Akio Nukaga's work is the ultimate minimalism.
It is a simple, timeless design, and I feel nostalgic somewhere.
Since I am in New York, I want to use a warm Japanese pottery.
The group 's activity called' ANZU 'led by Mr. Nukaga is also interesting.

Now I want "technology of gold succession".
I remembered the tipped bowls that sleeping in the back of the cupboard.

写真 2018-01-13 11 49 47



海外永住 ブログランキングへ "

展示会を観た後は2階の木陰@嘉日でランチ("Kokage" serves Japanese cuisine, not only vegan.)

写真 2018-01-13 12 14 52

Vegan Parfait
写真 2018-01-13 13 04 25


Next
写真 2018-01-07 13 28 17

写真 2018-01-07 13 28 42


祖母の家には、毎日のように多くの来客があった。
私たち孫は納屋に集められて、せっせと料理の下ごしらえを手伝った。
一つ上の姉と私、そして同じ年の従妹は、いつもジャガイモの皮むき担当。
寒い納屋で、アカ切れた手をさすりながら、皮をむいた。
多い時は200個のコロッケを作るために、せっせと皮をむいた。

料理をして、人に食べてもらいたい。
多分その気風は、祖母よりずっと以前の祖先からの遺伝子だと思う。
家に人が集まって、たくさん食べてくれると、それだけで嬉しい。

ただ、我が家のピラニア軍団は、何でも瞬時に食べてしまう。
いわゆる「手の込んだ料理」というものから、縁遠い日常がここにある。

誰かの家に招かれての食事というのは、本当に久しぶり。
このひとときのために、入念な準備をしてくださったという心が嬉しい。

身体に優しい、美しい料理というテーマの通り、
美味しい和食の数々と、素敵な女性たちに囲まれて、
マイナス12度という外の寒さを、しばし忘れられた日曜日の午後。

写真 2018-01-07 13 55 37

写真 2018-01-07 13 58 20

写真 2018-01-07 14 01 30


There were many visitors to my grandmother 's house every day.
Her grandchild was gathered in the barn and helped prepare the cuisine quickly.
My elder sister and I, and the cousin of the same year, were always in charge of peeling potatoes.
In a cold barn, I peeled while rubbing off my hands that were out of red.
We often peeled off to make 200 croquettes at times.

I want to have people cook and feed.
Perhaps that kind of spirit is a gene from an ancestor long ago than my grandmother.
Friends gather in the house and eat a lot, I am glad that alone.

However, my "Piranha corps" at home instantly eats anything.
From what we call "elaborate dishes", there is a faraway every day.

It's been a while since I was invited by someone's house.
I was delighted that she had the thoughtful preparation for this moment.

As the theme of body-friendly, beautiful cuisine,
Surrounded by delicious Japanese cuisine and wonderful women,
Sunday afternoon, we forgotten the cold outside of minus 12 degrees Celsius for a while.

写真 2018-01-07 14 11 40

写真 2018-01-07 14 59 51

写真 2018-01-07 14 43 40

写真 2018-01-07 15 27 21



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-01-07 13 44 34

写真 2018-01-07 19 14 18

Next
写真 2017-12-14 18 59 34

写真 2017-12-14 18 59 41


ブラジルで成功したビジネスモデルが、ニューヨークにやってきた。
高級アパートでくつろぐ雰囲気の中で、アートを楽しむ。

窓の外には、ライトアップされたエンパイアステートビルディング。
ギャラリーとして、こんなに贅沢な空間はないだろう。

エクスクルーシブなゲストだけを招いてのレセプション。
ジャズの生演奏を聴きながら、氷点下の夜が更けていく。

この空間で、また新しいアートの歴史が刻まれる。

写真 2017-12-14 18 54 10

写真 2017-12-14 19 09 10

写真 2017-12-14 19 10 14

写真 2017-12-14 19 12 21


A successful business model in Brazil came to New York.
We can enjoy art in the relaxing atmosphere of luxury apartment.

Outside the window, the Empire State Building was lighted up.
As a gallery, there will be no such luxurious space.

The party was hold with exclusive guests only.
We stayed the coldest night while listening to live jazz performance.

In this space, the new art history will be engraved.

写真 2017-12-14 18 48 37

写真 2017-12-14 18 48 50

写真 2017-12-14 18 49 07


NYC Event Spaces /43W43


海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2017-12-13 8 15 56

写真 2017-12-12 18 31 30


毎年恒例、アパレル関係者を集めたホリデーパーティーが、
マンハッタン5番街の「無印良品」店舗で開催された。

HANAMIZUKI CAFÉ(NY)と FOCAL POINT(京都)による
ケータリングは、昨年同様3日前から仕込みを開始。

ケールバンズとだし巻き玉子のバーガー。
色とりどりの手毬寿司。
グリーンピースと赤ベリーのゼリー。
きのこライス最中。
あんバターのタイ焼き。
八つ橋とイクラ豆腐。
カレーや小豆が詰まった39ボール。

京都で人気のメニューを、ニューヨーク風にアレンジ。
30品目以上のケータリングは、参加者に大好評で、
250名分の料理が、飛ぶように人々の胃袋に収まった。

12月のホリデーシーズン。
街中のいたる所で、各種パーティーが繰り広げられている。
華やかなドレスとメイクアップで、女性たちが美しくなる。

こういう大人のシーンが、この街を作り上げていく。
マンハッタンの街は、今、最高に美しい。

写真 2017-12-12 18 29 14

写真 2017-12-13 8 20 37

写真 2017-12-13 8 19 33


An annual holiday party that attracted apparel officials,
was held at "Muji" store at Fifth Avenue in Manhattan.

The catering by HANAMIZUKI CAFÉ (NY) and FOCAL POINT (Kyoto),
was started to prepare from 3 days ago.

Japanese omelette Burger with Kale buns.
Many kinds of Temari Sushi.
Mushrooms rice with Japanese wafers.
Taiyaki with red bean and butter.
Ikura Tofu with Yatsuhashi.
39 (Thank you) ball filled with curry or red bean.

We did arrange the popular menu in Kyoto to New York style.
More than 30 items of catering were very popular among participants.
Food for 250 people went into the stomach of the participants shortly.

It is the holiday season in December.
Various parties are holding everywhere in the city.
With gorgeous dresses and make-up, women become beautiful.

These adult scenes will make up this city.
The city of Manhattan now welcomes the most beautiful season in a year.

写真 2017-12-12 20 25 11

写真 2017-12-12 20 02 19

写真 2017-12-12 18 54 06


昨年のイベントの様子、Last Year's Event
HANAMIZUKI Cafe New York
京都のカフェ FOCAL POINT


海外永住 ブログランキングへ "

写真 2017-12-12 18 27 29

写真 2017-12-12 18 29 56







Next
写真 2017-12-09 14 23 03


2008年にサンフランシスコで始まったイベントは、
今年で10年目を迎えた。
ニューヨークのサンタコンは、毎年20,000人が参加。
まさに世界最大規模のサンタ大移動である。

サンタコンは本来、非営利目的のチャリティーイベント。
恵まれない子供達をサポートするNPO団体に
毎年約5万ドルが、寄付されている。
ニューヨークでも、10ドルのチケットを買って、
指定されたバーに集合する。

しかし、年々規模を拡大するイベントに、街は戸惑う。
街中に溢れるサンタクロース達の姿に、
サンタを信じる子供達も、戸惑う。

バーで酔っ払うサンタクロース、
地下鉄で座席を占領するサンタクロース、
イエローキャブに乗り込むサンタクロース。
ゴミをポイ捨てするサンタクロース。

初雪の降ったマンハッタン。
「ちょい悪サンタ」の出現に、警察もたくさん出動していたようだ。

写真 2017-12-09 14 30 18

写真 2017-12-09 14 30 37

写真 2017-12-09 14 44 06

写真 2017-12-09 14 44 12


The event that began in San Francisco in 2008,
this year marks the tenth year.
Santacon of New York participates every year 20,000 people.
It is exactly the largest Santa massive movement in the world.

Santacon is originally a non-profit charity event.
To NPO organizations supporting disadvantaged children
About 50,000 dollars is donated annually.
Even in New York, the participants buy ten dollar tickets,
they gather in the designated bar.

However, people in the city is puzzled by the event that expands every year.
By the figure of Santa Claus who overflows in the city,
Children who believe in Santa are also confused.

Santa Claus drinks at the bar.
Santa Claus occupies the seat by the subway.
Santa Claus boards the yellow cab.
Santa Claus litters the garbage.

Manhattan where the first snow fell.
It seemed that the police also acted a lot on the advent of "Bad Santa".

写真 2017-12-09 14 59 39

写真 2017-12-09 14 44 50

写真 2017-12-09 14 43 57

写真 2017-12-09 14 44 01



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2017-12-09 14 44 57

写真 2017-12-09 14 45 12




Next
写真 2017-11-21 8 56 27


ジュエリーの知識など皆無だった20代の頃、
美の師匠が、私に教えてくれた。
宝石に生命を吹き込むのは、カット、カラット、カラー、クラリティーに加えて、
研磨と石留めの技術が大事なのだと。

ティファニーの婚約指輪が絶大なる人気を誇っていた頃に、
私はそのカット技術よりも、セッティング技術に興味を持っていた。
なかでも師匠が絶賛していたのが、ヴァンクリフ&アーペルの石留め技術。
外からそれが見えないミステリーセッティングは、世界の最高峰だと。

******

「ノアの箱船」に乗った動物たちをモチーフにしたデザインを結集させるという、
非常にわかりやすいテーマのインスタレーション。
チェルシー地区の殺伐としたギャラリー街に、楚々と集まる群衆。

ヴァンクリフ&アーペルにはおよそ似つかわしくない環境。
でも、だからこそ、いい。
すぐ手の届くところに、ホンモノがある。
本当の審美眼を育てる街の本髄がここにある。

写真 2017-11-18 13 49 12 (1)


In my twenties who had none of jewelry knowledge,
A "Master of beauty" taught me.
People know " cut, carat, color, and clarity" of jewels.
In addition, to breathe life into jewels, the polishing and stone tacking techniques
are important.

By the time that Tiffany's engagement ring was boasting overwhelming popularity,
I was more interested in the setting technique than that cutting technique.
Among them, the master acclaimed was Van Cliff & Arpels' stone tacking technique.
The mystery setting in which it cannot be seen from outside is said to be the highest
peak in the world.

******

“Van Cleef & Arpels “Noah’s Ark” inspired jewelry installation" was held in New York.
It was an installation of a very easy-understand theme, to bring together designs motif
by animals on Noah's Ark.
A crowd of gathers in a gallery town where the Chelsea district.

An environment was not very match to Van Cliff & Arpels.
But that was why.
In the place where we can reach it, there has a real.
Here is the merit of the town that fosters true aesthetic vision.

写真 2017-11-21 8 48 23

写真 2017-11-21 8 50 58

写真 2017-11-21 8 52 28

写真 2017-11-21 8 53 44

写真 2017-11-21 8 55 05

写真 2017-11-21 8 55 30

Next
写真 2017-11-15 10 17 38


裏千家師範の母を持っているのに、私はお茶事の心得が足りない。
小さい頃から正座が苦手で、稽古中は母によく叱られていた。
一番最初のお免状をいただいた時に、もう母の弟子は辞めたいと申し出た。

海外に移住して、着物を一人で着られない自分に嫌気が差す。
若い頃に、もっとしっかり習っておくべきだった。

ニューヨークという街で、日本茶についての教壇に立ったのは、
日本茶をこよなく愛するスウェーデン人。
日本人より日本茶の知識に長けているのが興味深い。

米国で日本茶を展開する4ブランドとJETROの協働で、
北風の冷たいミッドタウンが、少し暖かくなった。

写真 2017-11-15 9 31 16

写真 2017-11-15 9 37 47


Though I have mother of Tea master, I do not have enough knowledge of tea ceremony.
I was not good at sitting since I was a childhood, and my mother was often scolded during practicing.
When my first diploma was received, I apprentice offered to quit.

After immigrating in the US, I am disgusted that I can not wear kimonos by myself.
I should have learned more firmly from my mother when I was young.

In the city of New York, Swedish guy who loved Japanese tea had a seminar of Japanese tea last week.
It was interesting that he was better at knowledge of Japanese tea than Japanese.

In collaboration with JETRO and 4 brands developing Japanese tea in the United States,
The cold midtown of the north wind became a little warm.

写真 2017-11-15 10 38 38

写真 2017-11-15 10 43 08
Next
写真 2017-10-31 15 30 29


ハロウィン当日、子供たちが通う小学校では、
朝から仮装して登校することを許可されている。

当初はゾンビになるのだと張り切っていた次女は、
血のりを流す場面を想像して、気が変わったらしい。

4年前に祖母が買ってくれたハーマイオニーのマントを
嬉しそうに羽織って行った。

白いポロシャツと、白いショートパンツに着替えた次男は、
「錦織圭だと、分かってもらえるかな」とはにかんだ。

長女と長男は、トリックオアトリートのキャンディーを配る
ホスト役になるから、普段着のままでいる。

今年も我が家はコスチュームを買わなかった。
小さい頃からおねだりが苦手だった私自身の姿と重ねる。

「ママの御飯が一番美味しい」と言ってくれる我が子たちに、
今日は好物をたくさん作って、学校のお土産話を待っていよう。

写真 2017-10-31 15 31 03


On the day of Halloween, at elementary school where my children attend,
It is permitted to dress up in the costume.

My second daughter, who was originally planning to become a zombie,
Imagining a scene where bloodsheds flow, it seems that her mind has changed.

With Hermione's coat that my mother bought 4 years ago,
she wore in glad and went out.

My second son who changed into a white polo shirt and white shorts,
asked me, "Would people understand that I am Kei Nishikori?"

As an eldest daughter and eldest son become a host for "trick or treat",
they remain casual wear.

My kids never asked me to buy a costume this year, too.
I overlap with my own figure that I couldn't ask adults to buy something.

To my children who said "Mama's food is the most delicious"
Today I will make many favorite items and wait for school's souvenir story.

写真 2017-10-31 15 32 03



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next
写真 2017-10-08 16 51 36

写真 2017-10-08 16 42 15


メトロポリタン美術館には、多くの日本美術が常設されている。
鎧兜と刀、茶室と仏像、屏風絵と掛け軸。
多くのアメリカ人にとっての日本は、
きっとこんな風に見えているのかもしれない。

「竹」は、日本美術を圧倒的に演出してくれる。
展示されている現代作家の作品も興味深く、
美しい国、ニッポンのイメージが、また膨らんでいく。

写真 2017-10-08 16 42 35


Many Japanese art is permanently installed in the Metropolitan Museum of Art.
Armor helmet and sword, tea room and Buddha statue, folding screen picture
and hanging axis.
For many Americans,
Maybe Japan seems like this.

"Bamboo" will overwhelmingly produce Japanese art.
The works of contemporary writers being exhibited are also interesting,
The image of a beautiful country, Nippon, will also expand.

写真 2017-10-08 16 44 43

写真 2017-10-08 16 47 30



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">

写真 2017-10-08 16 51 07

Next
写真 2017-10-08 17 10 28

写真 2017-10-08 16 03 38


曇り空の日曜日、
メトロポリタン美術館の2階はすごい人だかりだった。

ロダンの「考える人」。
世界中にそのレプリカが散在しているから、
世界中の誰もが、その名を知っているだろう。

こんなに小さな彫像が、なぜこれほどまでに人々の心を捉えるのか。
うずくまった人間の姿に、人は自分の姿を重ねるのだろうか。

ロダンは当初、この彫刻を「詩人」と名付けていたという。
人は誰しもが「詩人」なのかもしれない。

「考える」という苦悩の先に、明るい未来があると信じたい。

写真 2017-10-08 15 39 50

写真 2017-10-08 15 39 42


It was Sunday with cloudy sky.
The second floor of the Metropolitan Museum of Art was very crowded.

There was a Rodin's "Le Penseur".
Because the replicas are scattered all over the world,
Everyone in the world will know the name.

Why are such small statues capturing the hearts of people so far?
Do people overlap their appearance themselves with this human figure?

Rodin initially named this sculpture "Le Poetet".
Everyone may be a "poet".

I want to believe that there is a bright future ahead of the anguish "thinking".

写真 2017-10-08 15 38 54



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next
写真 2017-09-16 15 31 08


高校の同窓会米国支部が発足して、
早くも10年ぐらいが経過しただろうか。

ニューヨークと米国他都市と交互で、
年に一度の総会が開催される。

参加者の年齢幅は、上下で50歳以上離れているのに、
同窓というだけで、広がる連体感。
先輩が後輩に、無償の愛を注ぐ親近感。

世界の様々な場面で活躍する面々が、
素顔で交流するのが、なんとも嬉しい。

来年はサンフランシスコで開催です。

写真 2017-09-28 9 59 50


A high school alumni association US branch was established,
As early as ten years have passed.

Alternating with New York and other cities in the U.S.,
An annual general meeting is held.

Although the age range of the participants is 50 years different or more apart
above and below,
Just by saying that it is alumni, we connect tightly.
Seniors take care of their juniors with love.

People who are active in various scenes of the world,
It is pleasant to interact on a true face.

We will hold one in San Francisco next year.

写真 2017-09-18 9 33 54



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">

写真 2017-09-28 10 15 32

週刊NY生活9月23日号掲載
Next
写真 2017-09-25 22 26 12

写真 2017-09-25 22 50 04


ニューヨークで活躍するシェフ達が集うシェフナイト。
夜21時過ぎの開場なのに、アメリカ人はずいぶん早くから並ぶ。

飲食業界の交流の場として、また商品の営業の場として。
数百人の入場者で、会場の熱気は最高潮に達した。

知り合いのシェフ達が続々とやってきて、
懐かしい面々と、挨拶を交わす。

ニューヨークの飲食業界に関わって、はや15年以上経つけれど、
ここで踏ん張っている日本人の多さに、いつも感動する。

かつてウェイターとしてアルバイト採用をしたスタッフが、
今やニューヨークを代表する店舗のGMになっていたり。
小僧デビューを見守った寿司シェフが、
今や独立して自分の店舗を回していたり。

「まだまだ私も頑張らないとな」
たくさんの刺激と共に、帰宅の途についた。

写真 2017-09-25 21 40 02

写真 2017-09-25 22 32 25

写真 2017-09-25 22 57 23


Many chefs who are active in New York, gathered at the event of "Chef Night".
Even though it opened at 21 o'clock in the evening, Americans people lined up very early.

As a place to interact with the food and beverage industry, as a place for marketing products.
By hundreds of visitors, the enthusiasm of the venue reached the climax.

The chefs of acquaintances came one after another,
We were greetings exchange with nostalgic people.

Although I have been involved in New York's food and beverage industry
for more than 15 years,
I am touched by the many Japanese people who are still sticking here.

Staff who once we adopted a part-time job as a waiter,
He became the GM of a restaurant that is representative of New York.
The sushi chef that we watched his debut,
He is now turning his own restaurant independently.

"I still have to work hard"
Along with a lot of stimulus, I came my home.


海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">

写真 2017-09-26 10 47 40
Next