写真 2017-06-21 13 21 55

写真 2017-06-21 13 18 01


日本の食品、外食産業は、今どんどん海外進出を目指していて、
なかでもニューヨークという市場は、ひとつの登竜門でもある。
だからこそ、ニューヨーク在住者の意見を聞くことが最重要で、
日本式のセールスをそのまま持ってきても、なかなかうまくいかない。

限られた予算のなかで、何ができるか。
最初は、末端消費者の声を聞くために、足を使ってマーケティング。
たくさんの友人知人にサンプルを届けて、声を集める。

次に、ディストリビューターへの影響力のあるプロの方への営業強化。
料理研究家や和食シェフに、レシピ開発も兼ねてアイディアを募った。
また、サンプルと共に、ケータリングイベントにも参戦。

極めつけに、ニューヨークで活躍中のセレブシェフをお呼びして、
お酢をふんだんに使った料理をニューヨーカーにお披露目。
疲労回復と健康に有効なお酢料理の多様性を、そこにいる皆が学んだ。

日本古来の万能調味料。
ヘルシー志向の強いニューヨークで、お酢の可能性を追求する。
引き続き、日系企業の邁進にエールを送りたい。

写真 2017-06-21 14 09 36

写真 2017-06-21 14 21 23


Japanese food and catering industry are now aiming for steady expansion overseas,
Especially the market called New York is also a gateway to the world.
That is why it is most important to hear the opinions of New York residents,
Even if you bring Japanese style sales as it is, it does not go well.

What can we do in the limited budget?
At first, marketing with feet to listen to end consumers' voices.
We sent samples to many friends and acquaintances, collect their voices.

Next, we were to strengthen sales to influential professionals to distributors.
Cooking researchers and Japanese chefs also invited ideas as a recipe
development.
Also, we participated in catering events with samples.

To the last, calling a celebrity chef who was active in New York,
we presented dishes using abundant vinegar to New Yorkers.
Everyone there has learned the diversity of vinegar dishes, fatigue recovery
and effective for health.

Vinegar is Japanese ancient seasoning.
To pursue the possibilities of vinegar within healthy-oriented New Yorkers.
As Japanese, we would like to continue to support Japanese companies in New York.

写真 2017-06-21 14 09 49

写真 2017-06-21 15 22 51

写真 2017-06-21 14 10 09

写真 2017-06-21 14 10 16

写真 2017-06-21 15 37 13

写真 2017-06-21 15 43 50

写真 2017-06-21 15 42 31

写真 2017-06-22 7 58 33


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ


写真 2017-06-21 14 36 27

写真 2017-06-21 16 19 45
Next
写真 2017-06-13 11 03 12


共通の友人から紹介された女性が主宰するNYツアーアレンジを依頼された。
かつてニューヨークで御活躍された主宰者が、
夢と期待をたくさん抱えた女性達を、日本から引き連れてやってくる。

ここで活躍する女性達のスケジュールを確保するには、
3か月前には動き出さなければならない。
まだ風の冷たい春先に、足を使って事情を説明して回った。

直前まで主宰者側の予定が二転三転して戸惑ったけれど、
ツアーをサポートするスタッフの迅速な対応が、すべてを救ってくれた。

「パワーアップランチ」と称された企画では、
ニューヨークで起業し、キャリアを積み上げている女性達が合流する。
しかし結局、ツアー参加者のほとんどが恋愛事情を質問してくる光景が微笑ましい。

起業することが決してすごいのではなくて、
思い描いたことを具体的に実現していこうとする姿勢が、人を動かすのだと思う。
今回ツアーでいらした方々、ひとりひとりにとっても、
きっと次に繋がる何かを探すキッカケができていますようにと願う。

観光ツアーにはない企画をするのが、ここに住む日本人としての役割。
この先もっと、ワクワクする企画が生まれてくる予感がする。

写真 2017-06-13 10 43 18

写真 2017-06-13 10 43 22

写真 2017-06-13 10 43 26


I was asked for a NY tour arrange presided over by a woman introduced from
a common friend.
The founder who was active in New York before, she will bring women who have
many dreams and expectations from Japan.

In order to secure the schedule of women active here,
I had to start working three months ago.
I used my feet to explain circumstances in the cold spring days of the wind.

Until shortly the tour schedule turned many times and I was puzzled,
The quick response of the tour support staff has helped my situation

In a project called "Power Up Lunch with NY women"
Women who have started up in New York and accumulate careers joined.
However, in the end, most of the tour participants were interested in the romance
circumstances than the business.

It is not the big deal to start a business,
I think that the attitude of trying to realize concretely what people imagined makes
people move.
For those who came on the tour this time, very much for each one,
I hope that they were able to find something to connect next.

As a Japanese who living here, we would like to plan an original one, not a
sightseeing tour.
I have a feeling that a more exciting project will be born in the future.

写真 2017-06-13 10 43 36

写真 2017-06-12 20 17 01

写真 2017-06-12 20 18 15

写真 2017-06-13 11 03 26

©Chika Asano

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ


写真 2017-06-12 18 12 45

ツアーの裏方で走り回ったメンバー。本当にお疲れ様でした。
Next
写真 2017-05-31 18 23 32


日本から来た友人が、ブロードウェイミュージカルに誘ってくれた。
ここに住んでいると、ゆっくり観光や観劇をする機会は少ないので、
こういうお誘いは本当に嬉しい。

彼女は、一昨年末に急逝した美の師匠の最後の秘書だった。
師匠の葬儀や納骨など、寂しい場面で会ったのが最後だったから、
気持ちを切り替えて、ニューヨークで会えることが嬉しかった。

舞台演出がとても美しく、キャストの歌声に惚れ惚れしながら、
あっという間の観劇だった。
家族連れが多いと思いきや、大人でも十二分に楽しめる作品。
台詞はともかく、歌詞を全部聞き取るのは容易ではないけれど、
やはりディズニー作品は、英語で観るのが面白い。

アラジンの魔法のランプがあったら、何を望むだろうか。
欲深さよりも、パッションで生きることを、目標としたい。

写真 2017-05-31 20 04 12


A friend from Japan asked me to go to a Broadway musical together.
When living here, there are few opportunities to sightseeing and watching theater,
Such an invitation is really glad.

She was the last secretary of my art master who died suddenly at the end of 2015.
Because we met in a lonely scene such as the master's funeral last time,
I was very happy to meet her in New York.

The stage production was very beautiful, I was lovingly fascinated by cast singing voice, and I felt it was very quick to finish.
I think both families and adults can enjoy the show.
It is not very easy to hear all the lyrics, you may understand actor's words.
After all, Disney works are interesting to watch in English.

What would we want if Aladdin's Magic jar is real?
I want to live by passion, target than greed.

写真 2017-06-02 10 45 25


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

写真 2017-05-31 21 35 49 (1)

写真 2017-06-02 10 44 17
Next
写真 2017-05-20 14 59 25


毎週末、どこかしらでストリートフェスティバルが開催されている。
道路を閉鎖するから、交通警備にあたる警察官もたくさん必要だし、
参加する側も、毎週のように民族大移動している。

それでもお祭りが好きな国民なのだと思う。
まだ肌寒い気候が続いているけれど、街のエネルギーは変わらない。

写真 2017-05-20 15 00 09

写真 2017-05-20 15 01 04

写真 2017-05-20 15 06 17


Every weekend, street festivals are held anywhere.
Because the road is closed, a lot of police officers who are traffic guards are needed,
Participating parties are moving ethnically as well as weekly.

At all, New Yorkers are citizen who like festivals.
The weather still has a chilly climate, but the city's energy does not change.

写真 2017-05-20 15 07 08

写真 2017-05-20 15 23 57

写真 2017-05-20 15 25 33

写真 2017-05-20 15 26 07


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

写真 2017-05-20 15 26 49

写真 2017-05-20 15 27 11

写真 2017-05-20 15 28 58

写真 2017-05-20 15 31 05
Next
ファイル 2017-05-26 16 53 27


ずっと以前、友人が一冊の本を私に貸してくださった。
ドキュメンタリー映画「1/4の奇跡」のサイドストーリー。
そのすぐ後に、入江富美子監督とニューヨークでお会いした。

入江監督の映画にたびたび登場する養護学校の先生が、
「かっこちゃん」こと、山元加津子さん。
本能の赴くままミッションを遂行している姿勢に、痛く共感した。
「いつかお会いしたいな」と願っていたら、かっこちゃんがNYにやってきた。

エンパイアーステートビルの75階を借り切って、
ケータリングは「Tama’s Kitchen」と「 HANAMIZUKI CAFÉ」。
かっこちゃんを大好きな人たちが、かっこちゃんを囲む会。

彼女のように、自然体で生きたいと切に思った。
みんな、生きてそこにいることに意味があることを、
私ももっと伝えていきたい。

かっこちゃんと日本での再会を約束して、お別れした。
彼女との出会いが、また新しい道を照らしてくれる予感がしている。
関わってくれたすべての方に、ありがとう。

56


A long time ago, my friend lent me a book.
It was a side story of the documentary movie " Miracle of 1/4".
Shortly afterwards, I met Mr. Fumiko Irie, the director of that movie, at New York.

Ms. Katsuko Yamamoto,"Kakko-chan", is the teacher of a disabled school
that often appears in a film directed by Irie.
I sympathized to her attitude of carrying out the mission while going to instinct.
If I had wished that "I would like to meet her someday," Kakko-chan came to NY.

Borrowing the 75th floor of the Empire State Building,
"Tama's Kitchen" and "HANAMIZUKI CAFÉ" served the catering.
The people who loved Kakko-chan surrounded the Kakko-chan.

Like her, I want to live in a natural way.
Everyone, to be meaningful to live there,
I want to tell more to the world.

We promised a reunion in Japan, we parted.
I have a feeling that encounter with her will light the new way again.
Thanks to everyone involved.

35

04

写真 2017-05-26 11 25 43


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

20
Next
58

00


前夜まで、土砂降りの悪天候が続いていたのに、
毎年この日は不思議と天気が良くなる。

屋外テントでは、日本食やスナック菓子が配られ、
ステージでは、様々なタレントショーが繰り広げられる。

5万5,000人の日本贔屓が集まる祭典は、
セントラルパークの気温を少し高くする。

19

29


Until the before night, the weather was pouring down.
But the weather was better that morning.

In outdoor tents, Japanese food and snacks were distributed,
On the stage, various talent shows were held.

Fifty-five thousand Japanese fans gathered,
the temperature of Central Park increased slightly.

47 HDR


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
「メイドインジャパンのYシャツをニューヨークで販売する。」
「鎌倉シャツ」から最初に御相談があったのは、かれこれ6年前だった。

今やマンハッタンで2店舗を展開し、
すっかりニューヨークでもその地位を確立した感がある。

洒落たシャツを着た男性が、ウィスキーを飲む姿を想像する。
そんな夢のコラボイベントが実現した。

通勤帰りの男性が、ちょっと立ち寄ってお酒を飲んで、
自分自身のためのシャツを選ぶ姿は、ちょっとかっこいい。

ジャンルを超えたコラボイベント、その可能性は無限大。
写真 2017-05-22 9 38 16


"We would like to sell Made in Japan's Y shirt in New York".
It was 6 years ago when I was asked from "Kamakura Shirts" first time.

They now have 2 stores in Manhattan,
they have established that position in New York entirely.

Imagine a man wearing a fancy shirt drinking whiskey.
Such a dream collaboration event has come true.

Guys on the way back from work stopped by there a bit, and drunk alcohol.
The figure of choosing a shirt for himself looked so nice.

Collaboration event beyond genre, its possibility is infinity.

写真 2017-05-22 9 43 00


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
08


セミナー会場で、私は目が釘付けになった。
私にとって命の恩人とも言える女性が、当時と同じ飾り気ない姿でそこにいた。
彼女の完璧な通訳を聞いていると、あの日々が思い出される。

日本語だけが主体になるセミナー系の海外企画は、
音楽やアートのようにうまく進行できない場合が多い。
しかし山崎氏と同時通訳者の呼吸合わせは、驚くほど完璧だった。
テンポ良い山崎氏のトークの流れをまったく邪魔することなく、
むしろ彼女の英訳でさらに話を奥深く理解できる。

「やる気スイッチ」をオンにするキッカケを見つけたい。
きっと、みんなそんな思いで、ここに集まったのだろう。
私は劇的な再会を目の当たりにして、
具体的に行動することの重要性を、また心に刻んだ。

自分の実力を誇示することなく、相手のニーズを理解して提供する。
仕事もプライベートも、きっとその方がうまくいく。

16


At the seminar venue, my eyes got pinned.
A woman who could be said to be a benefactor of life for me was there in the same form as before.
When I heard her perfect interpreter, I remembered those days.

For overseas projects of seminars where only Japanese is the subject,
In many cases, it cannot proceed well like music or art.
But Mr. Yamazaki and the simultaneous interpreter's breath matching were surprisingly perfect.
The interpreter did not disturb, fast-moving, Yamazaki's talk of good flow, at all.
Rather, we could understand further stories deeply with English translation.

Everybody would like to find a piece of opportunities that turns on "motivation switch".
I guess they all gathered here with such a thought.
I saw a dramatic reunion, and also inscribed in my mind the importance of acting concretely.

We need understand and provide the opponent's needs, without flaunt the ability.
Both work and private, surely that person will be needed in the world.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

11
Next
90年代後半、知人が銀座のスナックに連れて行ってくれた。
20代の若造が普段どんなに背伸びをしても行けないような場所で、
そこを仕切るママは、当時40代前半ぐらいだっただろう。
人生の裏表を知り尽くした苦労人で、今の私よりずっと貫禄があった。
それから銀座に行くたびに、そこに通ってママの話を聞いていた。

アメリカに行くという私に、ママが大きな包みを手渡してくれた。
落語が録音された大量のMDと一緒に、手書きの手紙が添えられていた。
「辛いことがいっぱいあるかもしれないけれど、とにかく笑ってね」
「落ち込んだら、これ聞いて元気になって」

落語のストーリーはもちろん、そこに日本語があるというだけで嬉しかった。
たくさん泣いて、たくさん聞いて、そして笑った。
そのうちMDプレイヤーが壊れて、落語で笑いの幸せをもらう機会はなくなった。

******

4年ぶりにニューヨーク外旋をする、立川生志師匠の高座にお声がけいただいた。
お迎えに来た豪華なリムジンカーに揺られて、郊外の「Mt.Fuji Restaurant」に到着。
80名を超える日系人が、一緒に笑うために集まる。
なんて幸せな企画なんだろうと思う。

生志師匠が下宿していた石神井台は、私の実家からもすぐ近く。
アパート名の懐かしい響きに、師匠と一緒にまた大笑いする。
レストランマネージャーのホスピタリティーが合わせて素晴らしく、
一緒に行った面々も最高で、幸せな夜はこうやって生まれるのだと痛感した。

日本語の魅力、日本文化の魅力は、限りない。

11

14

43

47


In the late 90's, my acquaintance took me to a night-club in Ginza.
It was a place where 20-year-old young people cannot go even if they pretended
to be adult.
I guessed the owner hostess was about the early 40s then.
Compare to me of now, she was a hard-working woman who knew all life in the world,
and has been much more dignified.
Then, every time I went to Ginza, I went there and was listening to her story.

She gave me a big package when I left for America.
A large amount of MD of Rakugo, traditional Japanese story telling,
and a handwritten letter were inside.
"There may be many painful things, but laugh anyway"
"When you feel down, you would be healthier by hearing this."

Not to mention the story of Rakugo, I was pleased just to have Japanese there.
I cried a lot, listened a lot and laughed enough.
After then, the MD player was broken, and I had no opportunities to get laughter
happiness by Rakugo.

******

We were invited to the play of Shoshi Tatekawa, Rakugo Master, who act New York
abroad for the first time in four years.
We had trip by a limousine car and arrived in the suburban "Mt. Fuji Restaurant".
More than 80 Japanese gathered to laugh together.
I thought what a happy project it was.

Shakujiidai, where Master lived, was also very close to my home in Japan.
In a nostalgic sound of an apartment name, I will laugh with Master again.
The hospitality of the restaurant manager was also excellent,
I also felt that the people I went with were the best and that a happy night was born like this.

The appeal of Japanese, the charm of Japanese culture, are unlimited.

28

49

©Kohei Kawashima

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

41

Next
21

46


このところのニューヨークは天候が不安定。
突然真夏のように暑くなったり、台風のような大雨が降ったり。
雨や曇りマークの天気予報が続くと、私は気持ちも塞ぎがちなのに、
街にいるニューヨーカーは実に元気。

コートのいらない季節を、誰よりも早く長く楽しもうと、
とにかくみんな、外に出る。
肌寒くても、Tシャツ姿とサンダルで街を歩き、
サイドウォークカフェを開放する店が、どんどん歩道に進出してくる。

この季節は毎週末、マンハッタンのどこかでストリートフェアが開催されている。
日系店舗が1ブロックを占拠して、フェアを盛り上げることもある。
おにぎり、ラーメン、焼きそばと、日本の屋台が立ち並ぶ前には、
日本贔屓のアメリカ人が列をなし、
日系バンドのステージ前も、多くのニューヨーカーが足を留めていた。

世界のどこであっても、祭りは人々を笑顔にさせる。

45

28


The weather is unstable in New York these days.
Suddenly it became hot like summer, or we had heavy rain like typhoon fell.
When the weather forecast of rain and cloudy marks continues, I also feel negative.
But New Yorkers in town are really energetic.

In order to enjoy the season where coats are not needed faster and longer
than anyone else,
Anyway, everyone goes out.
Even chilly, they walk around the city with T - shirts and sandals,
The shops that opens the sidewalk cafe gradually occupy the sidewalk.

Every weekend of these season, we have street fairs somewhere in Manhattan.
Last weekend, Japanese shops occupied one block and excited fairs.
Before rice balls, ramen, yakisoba and Japanese stalls line up,
Japanese favorite Americans were in line,
Many New Yorkers had watched before the stage of the Japanese music group.

No matter where in the world, festivals make people smile.

51


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
47

45


日本航空は、7年前に民事再生法の適用を受けて以来、
5年間、新規路線の開発を制限されていた。
その制限が解けた4月1日、39年ぶりに羽田—NY路線が復活した。

JALニューヨーク支店から、就航セレモニーの企画依頼を頂いたのは、
旧暦正月の頃だったろうか。
国内外で活躍する日本人を、非日系人に紹介する絶好の機会。
「アイキャッチになる、今までにやったことのない企画」に、
いろんな提案が飛び交った。

「空港ゲート内」企画の難関は、
イミグレとセキュリティー検査を抜けるという条件が付く。
予算や物理的制限の多いなかでも、たくさんの人達が協力してくれた。

出発前の飛行機が背景にあるという最高のシチュエーション。
関係者と御来賓の御挨拶に続き、テープカットが行われる。
たくさんのメディアと数百名の搭乗客が見守るなか、
「7本指のピアニスト」としても知られる西川悟平氏が
「プレリュード」と「コンテパルティーロ」の2曲をお披露目した。

空港内の喧騒とした雰囲気をも想定していたが、
そこにいた誰もが息を飲んで、西川氏の演奏に聴き入っていた。

「搭乗前の時間をこんなに有意義に過ごせたのが幸せだった」
居合わせたTV FOXのプロデューサーが、興奮して伝えてくれた。
お客様の嬉しそうな笑顔こそが、イベント成功の醍醐味だと感じた。

羽田に向けて出発した機体を、空港の皆で見送った。
空の旅には、たくさんのストーリーがある。
かつてのフライト時代に体感した「一話ごとの達成感」を、久しぶりに堪能した。

安全運航に願いを込めて、また新しいストーリーを紡いでいこう。

00

19

34

48

43


追記:
空港セキュリティーをパスできるサイズのなかで、
最高のアップライトピアノを選んでくださったピアノ屋のオーナー。
彼女の御協力なくしては、今回の企画は実現できなかった。
クララ・シューマンが生涯愛したというグラトリアンのピアノは、
年間たった500台しか生産されない秀逸品。
深くパワフルに響きわたる音色に、空港中の人々が聴き入っていた。

15

17

29


Japan Airlines, since receiving civil rehabilitation law seven years ago,
It had been under development restrictions for new routes for five years.
Haneda - NY routes were restored for the first time in 39 years on April 1,
when the restriction was solved.

When I was received the planning request for the inauguration ceremony
from JAL New York branch,
I remember it was around the lunar New Year.
It will be a great opportunity to introduce Japanese who are active in
Japan and overseas to non-Japanese customers.
To "Eye catch, a plan that we have never done before"
Various proposals were offered.

The difficulty of planning "at the airport gate",
should be the condition that it can exit the immigration and security check.
Many people cooperated in budget and physical restrictions.

The venue was the best situation that the plane before departure was
in the background.
Following the greetings of Airlines people and guests, the ribbon cutting was done.
With many medias and hundreds of passengers watching over,
Mr. Gohei Nishikawa also known as "Pianist of 7-fingers" played two music
"Prelude" and "Con te partiro (Time to say goodbye)”

It was supposed to be a hustle and bustle event in the airport,
Everyone was in silence, and was listening to Mr. Nishikawa's performance.

"I was verry happy that I could spend such a precious time before boarding."
A producer of TV FOX came excitedly told me.
I felt that the customer's happy smile was the real pleasure of event success.

All staff at the airport watched the plane leaving for Haneda.
There are many stories in sky journey.
I felt the sense of "accomplishment of each episode" that I felt in the era that
I was co-worker of JAL.

Hoping the safety of sky journey, we will spin a new story.

58

21


Additional memo:
Among the size that can pass airport security,
there was an owner of a piano shop who chose the best upright piano.
Thanks to her cooperation, this project could be realized.
She prepared the Grotrian's piano that Clara Schumann loved through her life.
It is an excellent product that only 500 units are produced per year, all people
in the airport were impressed the deeply powerful echoes.

50


Gohei Nishikawa 西川悟平オフィシャルホームページ

Beethoven Piano ピアノを提供してくださったベートーヴェンピアノ

Grotrian Piano クララシューマンが愛したグロトリアンピアノ

50


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

28





Next
どんな場面で、どんな主役を起用すべきかを考える。
まずは一緒にワクワクできるかが最優先。
仕事のやり方や人生観を共有できて、
私の想いを尊重してくれる人に、じっくり話してみる。

そこに御縁とタイミングが重なって、
ようやく同じ目標に向かって歩き出せる。
目先の利益よりも、関わる人の心を大事にしてくれると、
そこに情熱を注ぎたいというパッションが生まれる。

一つのイベントを作り上げるには、たくさんの力が必要。
押し付けでない距離感と信頼を築きながら、
必ず同じベクトルに向いていることを、確認し合う。
表に出ない人の実働に、心からの敬意を払う。

これまで紡いできたものが、少しずつ形になっていく。
力は小さくても、大きな情熱を持って伝え続けることを、
これからも応援してください。

55


When I get offered from the client, I think about what kind of scenes and
what kind of protagonists should be appointed.
First of all, top priority is working in exciting mood together.
I talk to the person who can share my work style and my view of life.
I am happy if he/she respects my feelings carefully.

There overlapped with the edge and timing,
Finally, we can walk toward the same goal.
If he/she cherish the hearts of those involved, rather than immediate profits,
There happens passion to keep passion there.

To build up one event, we need a lot of power.
While building distance and confidence without no pressing,
We confirm to make sure to face the same vector.
We pay a deep respect for the actual work of those who do not appear on the stage.

The things that we have spun until now gradually become shapes.
Even though the power is small, I will continue to convey with big passion,
Please continue supporting us.

59


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

44
Next
47

49

18


マンハッタンのへそとも言えるグランドセントラル駅で、
今年で6回目となるジャパンウィークが開催された。

グラセンという最も喧騒が交差する場所で、
日本の静を代表する龍安寺の石庭を再現しようという試み。

催事のキュレーションにやや疑問を抱きながらも、
造園の横で肩を寄せあう中年カップルの穏やかな表情に、
イベントのミッションを感じた気がした。

56


At Grand Central Station which can be called a central of Manhattan,
The 6th Japan Week was held.

At the place where the big noise intersected,
the exhibitor attempted to reproduce the rock garden of Ryoanji that represents
Japan's quietness.

While I held a little doubt on the curation of the event,
I was relieved that I saw a middle-aged couple bringing their shoulders close
each other with calm facial expression.
I felt the mission of this event.

01

35


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

35

27

47

Next
39


2011年3月11日。
東北大震災で、私は友人をなくした。
あの時、ここニューヨークでもたくさんの人々が被災地を想い、
たくさんの支援金が日本へと送られた。

あの日は、障害をもって生まれた娘の、8度目の誕生日でもあった。
覚悟を持って、世に伝えていこうと心に決めたきっかけだった。

あれから6年。
ニューヨークでは、こんなにたくさんの人が、故郷を想っている。
東北だけでなく、昨年起きた熊本大分地震での支援も含めて、
ここで自分達ができることをやろう。
何よりも「忘れないこと」が、明日への一歩につながる。

毎年、追悼式典を運営してくださるボランティア団体の皆様に、
心より感謝の意を申し上げます。

45

49


March 11, 2011.
I lost my friend by Tohoku Earthquake.
At that time, many people in New York also thought of the afflicted areas,
A lot of support money was sent to Japan.

That day was also the eighth birthday of my daughter born with disabilities.
It was the opportunity I decided in my mind to issue my book to the world.

It's been six years since then.
In New York, so many people are thinking about our hometown, Japan.
Including not only Tohoku but also Kumamoto Oita earthquake that occurred last year,
Let's do what we can do here.
More than anything, "not to forget" leads to a step to tomorrow.

To volunteer organizations that manage memorial ceremonies every year,
We would like to thank from the bottom of our heart.

36

49


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Next
28


ニューヨーク・マンハッタンのど真ん中に、隠れ家的な和室がある。
オーナーは裕福なユダヤ人で、相当な日本贔屓でいらっしゃる。
日本的なイベントを企画するには、最高の空間がそこにある。

かつては日本家屋に多く使用されていた鬼瓦。
鬼師と呼ばれる職人さんが、丁寧に仕上げていく工程は日本の職人魂そのもの。

鬼瓦をインテリアとして普及させたいと、
9名の鬼師の作品が、海を越えてニューヨークにやってきた。

ハロウィンの魔除け用に、カボチャの横に鎮座する鬼瓦も悪くない。
宗教の境なく家を守ってくれるという鬼瓦効果に、ニューヨーカーも注目している。

05

57

15


In the center of Manhattan in New York, there is a hidden Japanese room.
The owner is a wealthy Jewish, and he is considerably Japanese favor.
It is the best space to plan a Japanese-style event.

"Onigawaras" were once used in Japanese houses.
The process of finishing politely by a craftsman called Onishi, Onigawara
craftsman, is the Japanese craftsmanship itself.

In order to disseminate Onigawara as an interior,
Nine Onishi's works came to New York.

For the Halloween's amulet, it is not too bad that the Onigawara set next to
the pumpkin.
New Yorkers are also interested in the Onigawara effect that protects the house
without regard to religion.

21

03


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

12


Next
55


日本人の持つ匠の技が集結された商品が立ち並ぶ。
日系書店に併設したショールームがすでに成功を収め、
このたびノリータ地区に新しいショップが誕生した。

NYにはたくさん日本の良品を扱う店舗があるけれど、
「B to C」の商売はなかなか大きな飛躍ができない。
このショップのような「B to B」を主体とする企業の活躍が、
きっと日本人の強い味方になってくれるのだろう。

2月最初の日曜日。
スーパーボウル開催日であったけれど、
店内はたくさんの招待客で賑わっていた。

私は棚の上にあった変幻自在のバッグが気になって仕方がない。
また日を改めて、お店をのぞいてみよう。

27

13

03

10


It was a shop where Japanese craftsmen's products were collected.
The showroom adjoining the Japanese bookstore has already succeeded,
A new shop was born in Nolita area.

There are many shops dealing in Japanese goods in NY,
but the business of "B to C" had not been made a big leap.
The activity of a company mainly based on "B to B" like this shop,
I guess it will be strong allies of the Japanese.

It was first Sunday in February.
Although it was a date of Super Bowl,
the inside of the shop crowded with a lot of invited guests.

I liked the folding bag that was on the shelf.
Let's try to look into the shop on the next opportunity.

21

34


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

WAZA shop
33 Spring Street, New York NY
Next
55


このような企画に参加したのは、いつ以来のことだろう。
仕事やプライベートで直接繋がりのない人達と出会う機会は、
自ら開拓していかないと作れない。

右脳開発に関する興味深いセッションの後、
参加した40名一人一人が、1分間のスピーチをする。
20代から70代まで、実に多才な女性達が介在することを痛感する。

日本人女性に限らず、ニューヨークに来る人達は皆、
渡米後しばらくは、同郷の同志と交流する余裕がない。
本当はもっともっと頼りたいし、もっともっと助け合いたいのに、
日常の生活を回していくのが精一杯で、あっという間に時間が経ってしまう。

みんな輝いていて、美しい。
そして、僭越ながら、とても素直な人達が多いなと思った。
こういう交流に時間を費やすことが、きっと素敵な財産になる。

36


I don't remember when I took part in such a project last time.
The opportunity to meet people who are not directly connected with work or private,
we cannot make it unless we pioneer it.

After an interesting session on right brain development,
Each 40 people who participated made a one-minute speech.
From 20's to 70's, there were multifaceted women participated.

Not only Japanese women, everyone who comes to New York,
For some time after coming to America, we cannot afford to interact with comrades of Japanese.
In fact, we really want to rely more and we want to help each other even more.
But it is our utmost goal to live a life of everyday, and time flies.

Everyone is shining and beautiful.
And I thought that there were many very straightforward people.
Spending time on such exchanges will surely be a wonderful wealth.

40


ブログランキングに参加しています。 「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。
海外永住 ブログランキングへ
Next
50

47


レセプションに先立って、和紙導入編のようなレクチャーがあった。
西洋紙に比べて和紙が丈夫なのは、原材料や糊の種類だけでなく、
手漉きという技術によるところが大きいのだと。

伝統の途絶えてしまった和紙を復活させたり、
今でも手漉きで和紙を製造する工程を眺めながら、
この世界には、新しい風を入れることが必要ではないかと感じる。

若手書道家のパフォーマンスに、米国人は大喜び。
書の仕上がりよりも、大筆を持つ袴姿に会場が沸く。

いにしえの時代、和紙の照明を頼りに、人々は夜を過ごした。
ニューヨークの月明かりにも、それはよく似合う。

冬の街は、一人歩きが寂しい。

56

40

52


Prior to the reception, there was a lecture to introduce Washi.
The reason why Japanese paper is stronger than Western paper is not only
the kind of raw materials and paste,
it is because the technique of handmade is great.

Restoring the traditional discontinued Japanese paper,
while still looking at the process of making Japanese paper by handmade still,
I felt that it was necessary to put a new breeze in this world.

Americans were delighted with the performance of young calligraphers.
People boasted a hakama-style with a big brush than the finish of the characters.

People used to spend the night, depending on the lighting of Washi paper.
It matched good on the moonlight in New York.

In the winter city, walking alone felt sad.

47

57

38


ブログランキングに参加しています。 「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。
海外永住 ブログランキングへ
Next
22


米国ではケータリング事業がさかん。
ラップをかけただけの大皿やポットを、デリバリーしている姿をよく見かける。

誕生会や何かのレセプション、身内の社内会議や展示会の後。
オフィスや自宅をちょっと飾れば、そこがパーティー会場になる。

ピザやサンドイッチで乾杯も楽しいけれど、
日系人ならオニギリで胃袋を温めたい。

「ハワイアン」というテーマで演出されたトータルプロデュース。
寒いニューヨークに、南国の空気が生まれた。

18


The catering business is very popular in the United States.
We often see the delivering a large dish or pot just wrapped.

After the birthday party or something's reception, in-house meeting or exhibition.
If we decorate the office or home a little, that will be a venue.

It's fun if we have pizza or sandwiches.
But we, Japanese, want to warm stomach with Onigiri.

We produced the "Hawaiian" theme.
In cold New York, tropical air was born.

51

22


HANAMIZUKI Cafe; Please contact about the catering.

ブログランキングに参加しています。 「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。
海外永住 ブログランキングへ

03
Next
55

02


「サンタエクスプレスがやってくる」
アップステートにある娘の学校は、その日、先生も子供達も嬉しそうだった。
今にも泣き出しそうな冬空のもと、娘にも厚着をさせて、
学校の門外、沿道で待機する。
地元の警察官が公共道路を封鎖して、天を仰いでいた。

待つこと10数分、森林の向こうから、大きなトレーラーがやってきた。
子供達の目の前で停車すると、いろんな着ぐるみのキャラクターが躍り出す。
マライアキャリーのクリスマスから、ディズニーのフローズンまで、
ボーカルの歌声が寒空に響く。
これでもかというほどのクリスマスソングの連発に、子供達は大喜び。

車両には、スポンサーの名前も広告もない。
「これはサンタクロースからの贈り物だよ」
運転手も、地元警察も、皆同じように答える。

なんて素敵な企画なんだろう。
これだけ大掛かりなのに、出資者が誰かなんて関係ない。
大人の事情も裏技も感じられない、ただ夢のある企画がそこにあった。

高揚する子供達の頭上に、粉雪を降らせて、エクスプレスは立ち去った。
これからクリスマスまで、毎日町中の子供達に笑顔を届けるのだ。

この時期、サンタクロースは、猛烈に忙しい。

54

28


"Santa Express is coming."
On that day, all teachers and children looked very happy at my daughter's school.
Under the winter sky, I let her wear thick clothes,
We waited outside the gateway of school.
A local police officer blocked the public road and looked up to the sky.

After we waited for ten minutes, a big trailer car came beyond the forest.
When stopping in front of children's eyes, various costume characters started to dance jump out.
From Mariah Carey's Christmas to Disney's Frozen,
Vocal of a singer echoed in the winter cold sky.
Children were delighted with this extraordinary Christmas song.

There was no sponsor's name or advertisement on the vehicle.
"This is a gift from Santa Claus"
Everyone, both the driver and the local police, answered in the same way.

What a nice plan.
Even though this was not just a big deal, no matter who the investment was.
Nobody felt adult circumstances nor technique, there was a plan with a dream there.

On the head of the children who uplifted, they let down powder snow, and the Express went away.
From now on until Christmas, they will send smiles to the children in the town every day.

At this time, Santa Claus is absolutely busy.

14

41

35

39


ブログランキングに参加しています。 「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。
海外永住 ブログランキングへ

15
Next
15 HDR

13 HDR

29 HDR


今年もマンハッタンの街が、サンタクロースにジャックされた。
10数年前にチャリティーイベントとしてスタートしたサンタコンは、
いわゆるフラッシュモブの走りとも言える、季節の風物詩。
ネット上の指令に基づき、仮装したサンタ達が街で飲み歩くことに、
弊害がないわけではない。

時を同じくして、今年はサンタクロース物語の結末を考えた。
地下鉄の構内で、集団で歌うサンタクロースや、
泥酔したまま、イエローキャブを乗り継ぐサンタクロースを、
子供達はどんな気持ちで眺めるのだろうか。

サンタクロースの存在を信じるということは、
目に見えない大事なものを信じることを教えてくれる。
大人になった子供達に、またいつかサンタクロースが必要になる時が来ると
信じよう。

サンタクロースは、たくさんの贈り物を持ってやってくる。

49


The city of Manhattan was occupied by Santa Claus.
Santa-con, that started as a charity event 10 years ago,
It is said to be the so-called the beginning of flash mob, the seasonal
scenes.
Based on the instructions on the internet, the dressed Santa Clauses
drink in the city.
It is not without harm.

At the same time, we thought of the end of the Santa Claus story.
There were Santa Clauses singing together in the subway premises.
There also were drunk Santa Clauses trying to ride the yellow cab.
I wondered what kind of feelings the children who saw this scene.

To believe in the existence of Santa Claus,
It teaches us to believe in invisible important things.
I believe the time will come for children who have become adults to need
Santa Claus again someday.

Santa Claus brings many invisible gifts.

45

42

31

29


ブログランキングに参加しています。 「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。
海外永住 ブログランキングへ
Next
15


日本人がデザインしたブーケや着物が舞台を舞い、
ニューヨークで活躍するダンサーが彩りを添える。
演歌ポップスともいうべきジャンルもここで聞くと新鮮。

日米文化交流には、いろんな手法があるのだと改めて思う。

13

23

16

17


The bouquet and kimono designed by the Japanese danced the stage,
Dancers active in New York added color.
To listen the genre that was called Enka Pops here was fresh.

I think that there are various methods for cultural exchange between
Japan and the United States.

37

40


ブログランキングに参加しています。 「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。
海外永住 ブログランキングへ

29

Next
13


ニューヨークで活躍する日系アパレル関係者を招いてのホリデーパーティーが、
マンハッタン5番街の「無印良品」店舗で開催された。
今年のケータリングは、ニューヨークの「ハナミズキカフェ」と、
京都の「フォーカルポイント」が担当、仕込みは丸3日がかり。
事前のプレゼン構想に費やした時間は計り知れない。

それぞれのオーナーが渾身のスキルで仕上げたメニューの数々は、
目にも美しく並べられて、アパレル業界のパーティーに華を添えた。
現役モデルの多い、ファッションウィークのイベントとは違って、
今回は用意した250名分の食事があっという間になくなった。

皆様に楽しんでいくために、押し付けでないおもてなしを提供する。
裏方の仕事は、知れば知るほど、奥が深い。
華やかなパーティーの裏では、必ずそれを演出する苦労がある。
でも、お客様の笑顔と「ありがとう」の一言で、すべてが報われる。
人間の思考回路は、いたってシンプルな原点に基づいている。

53

34

04


A holiday party inviting Japanese affiliates working in New York, was held
at "Muji" store at Fifth Avenue in Manhattan.
This year's catering was in-charged by the "Hanamizuki Cafe" in New York
and "Focal Point" in Kyoto from Japan.
They spent full three days to prepare cooking.
Also, the time spent on the presentation plan in advance was immeasurable.

Many of the menus that each owner made with full idea, was lined up beautifully
and added colors to the apparel industry party.
Unlike the events of fashion weeks with many active models,
This time 250 meals of food prepared had gone quickly.
To make everyone enjoy, we provide hospitality without pushing.
The back job behind the stage is very complex.
Behind the big party, there always has another back story.
But, with people's smile and a word of "thank you", everything will be rewarded.
Human thought circuits are based on a simple origin.

50


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

hanamizuki-00027

©Sion

Next
58


「ビジネス界のオスカー」と称される「スティービー賞」は、
ギリシア語の「冠を戴いた」という意味に由来する。
60カ国以上、4,000以上の企業、団体、個人が、
様々な部門にノミネートされる。

中でも「全米ビジネス大賞」「国際ビジネス大賞」「ビジネス女性大賞」
「セールス&カスタマーサービス大賞」の4大部門は、
世界中のビジネス界が注目するビッグアワード。

従姉に授賞式に代理出席するよう依頼されたのが、つい半月前。
取り急ぎ、エスコートしてくれる男性を探し、スピーチを考えていた。
それほど大きな賞だとは知る由もなかった。
直前に、本人がスケジュール調整してNY入りすることになって初めて、
私はことの大きさに気が付いた。

***

会場は、マンハッタン、タイムズスクウェアにあるマリオットマーキーズホテル。
華やかに着飾った女性達が600名以上集う夜、表彰式の様子は全世界にライブ中継された。

白地に紅葉と竹を描いた着物姿が、レッドカーペットを飾った。
「女性が経営する企業」金賞と、「活躍する女性」銀賞のダブル受賞。
日本人女性としては初めての快挙に、世界中が注目した。

生まれた時からずっと、私にとっては姉同然の存在だけれど、
彼女の軌跡が、日本人女性のホープになるであろうと期待する。
ここからまたきっと、女性史も新しい世界に向かっていくのだろう。

***

金賞授賞時のスピーチ要旨は以下。(英文のみ)

09


The "Stevie Awards" which is called "Oscar of business world", comes
from the Greek word "crowned".
More than 4,000 companies, organizations and individuals in more than
60 countries, are nominated to various departments.

Among them, the four major divisions, "National Business Award", "International
Business Award", "Women in Business Award", and "Sales & Customer Service
Award", are big awards that are paid attention by worldwide business.

It was only half a month ago that my cousin asked me to attend the awards ceremony.
I was hurried, looking for a man who escort me, and thinking for a speech.
I never knew that it was such a big award.
Just before my cousin adjusted the schedule and entered NY,
I noticed the situation was serious.

***

The venue was Marriott Marquise Hotel in Manhattan, Times Square.
On the night when more than 600 women gorgeously dressed, the awards
ceremony was live broadcasted to the whole world.

A kimono figure depicting autumn leaves and bamboo on a white background
decorated a red carpet.
She got the gold award of "Woman-run Workplace of the year" and silver award
of Women Executive of the year."
For the first time as a Japanese woman, she was taken notice by the world.

From my birth of all my life, she has been close as my elder sister,
I expect that her trajectory will be a hope of a Japanese woman.
From this stage, surely the history of women will head to the new world.

***
The summary of Tsugihara’s speech.

I'm Etsuko Tsugihara, Founder and President of "Sunny Side Up."
I’m truly honored to be accepting this award.
I started my company when I was 17 years old, and we just celebrated
32 years this year!
You know, the Japanese culture is quite challenging for women.
In fact, female presidents are less than 1% of the 3000 companies listed
on the Japanese stock market.
As for female founders, I haven’t herd of any.
So, I hope this award will help to change the future of Japanese business women.
Thank you very much!
Arigatougozaimasu.

44


スティービー賞 Please click here about Stevie Awards

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

31

Next
00


米国の女の子に人気のお稽古事といえば、バレエ、ピアノ、そして器械体操。
アメフトや野球ほどのお祭り騒ぎということはなかったけれど、
今夏のオリンピックでの米国選手の活躍ぶりは、
全国民が見守っていたはずだ。

世界のチャンピオンに憧れる娘にせがまれて、
シモンバイルス選手のトークショーに参加した。
19歳で世界の頂点に立った彼女の素顔は、陽気でおしゃべり好き。
大家族で育つことの偉大さを、改めて感じたイベントだった。

海の向こうから託された折り鶴は、世界のトップの手に渡った。
2020年東京オリンピックにも挑戦したいという彼女のハートに、
日本人の真心を伝えられたことが嬉しい。

09


Speaking of lessons for American girls, ballet, piano and gymnastics are
very popular.
Although it was not a fever for like American football or baseball,
All the U.S. people should have watched the most active of the U.S. athletes
at Olympic Games this summer.

I was asked by my daughter who admired the world champion,
I participated in the talk show of Simone Biles, Gold medalist of the gymnastics.
She stood at the top of the world at the age of 19, and she was very cheerful
and talkative person.
This event reminded me that the greatness of growing up with a large family.

We gave her the folding paper, origami crane, that entrusted from the other
side of the ocean.
I was very glad that the Japanese people's mind was transmitted to heart to
challenge the Tokyo Olympics in 2010.

44


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
57


ニューヨークでよく稼ぐ人は、本当によく働いている。
「好きな時に、好きな場所で、好きな仕事をする」
そんなビジネススタイルの提言を、どう受け止めるのか。

起業家プロデューサー星渉氏と、ビジネスコンサルタント鈴木実歩女史。
今、日本で大人気というお二人のNYセミナー開催依頼をお引き受けしたのは、
私が偶然日本にいた今年の7月。
御主人が駐在を終え、秋に日本帰国が決まっていた友人、
青木理恵さんから引き継いだものだった。

米国ではまったく無名な上、セミナーは日本語オンリー。
ステータスのある会場での企画は、清水の舞台覚悟の上だった。
ニューヨーカーは、夏が終わるとすぐに年末までの予定を立てるから、
一刻も早い告知が必要だったけれど、
日常業務で忙しいお二人を、早々に巻き込むわけにもいかなかった。。

ただただ、自分の足と口コミを使って、集客を始めたけれど、
周囲の反応は当初冷ややかだった。
私一人が動き出したところで、当人達の必死さが伝わらない限り、
周囲のサポートすら尻つぼみになっていきそうな気配が漂っていた。

ワーキングホリデー制度のない米国では、
彼らのターゲットとしている層が存在しないというのが一番のネックだった。
苦労して滞在ビザを取得して、すでに起業・就業している人達に、
どうやって訴えれば良いのだろうかと考えた。

デジタルの世界、ネットワークビジネスで活躍してきた彼らを、
あえてアナログの世界で繋ぐことだけが、私にできることだった。
途中何度も心が折れそうになったけれど、
ずっと支えてくれたのは、ニューヨーク在住歴の長い友人たち。
そして海の向こうに住む日本の友人たち。

「ファッショナブルレイト」「ドタ参」の多いニューヨーカーには、
セミナー当日まで情報を流し続けた。
最後の参加者は、セミナー開始の23分前にチケットを購入してくれた。

*****

昼の部と夜の部を合わせて100人以上の方々が集結。
星さんの話も、実歩さんの話も、ニューヨーカーにとっては新鮮で、
御自分のビジネスを客観視するキッカケになったという感想が相次いだ。

一夜が明けて。
壇上でMCをした時に、誰よりも「アウェイ感」を抱いていたのは私だった。
緊張で声が震えていたことを、後ろの席で見ていた友人は知っている。
それでも、温かく迎え入れてくれた会場の皆さんに感謝。

楽しいこと、ワクワクすることのお手伝いなら、いくらでもやってみたい。
いろんな人繋ぎを、これからも続けていこう。

51

25


People who earn well in New York, is working really well.
"Work when you like, at your favorite place, for favorite business."
How the New Yorkers think about such a business style?

There were Mr. Wataru Hishi, a entrepreneur producer, and Ms. Miho Suzuki,
a business consultant.
It was July of this summer when I got the offer to hold NY seminars from two
popular consultants in Japan.

I took over this mission from my friend, Ms. Rie Aoki, who was supposed to
going back to Japan.

They have known well in Japan, but nobody knows them in the United States.
For the seminars in Japanese, the venue was decided for Nippon club that was
one of the top status.
We had to make announcement as soon as possible, since New Yorkers make
a schedule of the end of the year when the summer ends.
But I could not involve them because they were very busy in the day-to-day
operations.

I started to promote them, using my feet and reviews, but reaction of the
surrounding was initially nothing.
Even if I cheered them, people were not interested in it as nobody felt their
emotional activities.
And everybody felt it might become ass bud.

There is no visa status for Working Holiday in the United States.
The weak point was that their target layer did not exist here.
People who in the U.S. were already struggling to get the stay visa, and
had become entrepreneurial and employment.
So we had to think different way to collect the guests.

They have been active in the digital world and the network business.
Only thing I could do was to connect the world by analog.
My heart was going to break off many times.
But thanks to my dear friends in New York and Japan, I had supported in
many ways.

Among New Yorkers, "Fashionable Late" and "Sudden Participating" was
very common,
So I continued to announce the information till the day of seminar.
The last participants, bought a ticket 23 minutes before the seminars started.

*****

As a result, more than 110 people gathered to the seminars of the noon and night.
Stories of them were very fresh to New Yorkers,
and we got the numerous comments that it became an opportunity to
objectively view their own business.

Overnight was dawn.
When I was MC on stage, I had been feeling "Away".
That my voice was trembling with tension, a friend who was at the back
of the venue had known.
Nevertheless, thanks to everyone in the venue warmly welcomed them.

I want to plan plenty events if each one makes people to have fun and
excited.
I'll continue to connect people and people to the world.

21

13

21

23


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

41

28
Next
19

08


マンハッタンの御自宅を開放し、NY式部会を主宰していらした
青木理恵さんの帰国が決まった。
5年半の駐在生活中に、NY近郊に住む日本人女性たちに声をかけ、
交流や学びの場を提供してきたその功績は大きい。

NY式部会の最終イベントは、サウンドヒーリング、
そして理恵さんの送別会。
参加者全員が異口同音に、彼女への感謝を伝える。

私は長くNYにいるけれど、まだまだ知らない世界ばかりで、
まだまだ出来ていないことが多過ぎる。
そんなことを考えながら、帰宅の途につく。

お土産で頂いたアイシングクッキーの美しさに、
日本人の才能には限りがないと感じた。

私なりの方法で、式部会の想いを繋いでみよう。

23

57


Ms.Rie Aoki, who established NY Shikibu-kai, will go back to Japan.
During the five-and-a-half year, she organized multiple small seminars for
Japanese women living in NY suburbs.
Its achievement that has provided the exchange and learning place was great.

The final event of NY Shikibu-kai, Sound healing and Rie's farewell party,
was held yesterday.
All participants conveyed the gratitude to her.

I have been in NY for many years, but there is still the world where I do not know.
There are many things that I cannot do now.
While thinking such a thing, I came back to my place.

The gift I received was the beautiful icing cookies.
I think the Japanese talent has no limitation.

Let me connect the concept of Shikibu-kai to the people.

35


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

29

©式部会
Next
55


カレンダーを振り返ると、2年前の11月に同じ会場に行った。
あの日は北風の寒い夜で、一緒に行った友人のニット帽姿をよく覚えている。

今年はレイバーデーホリデーの初日。
一気に秋がやってきて、長袖のニットを羽織って出陣。
前日から列を作っていたというコアなファン達の熱気が高まる。

会場の入り口で、飲料のボトルは没収されたけれども、
カメラや携帯に関しては、無法地帯だった。
近くで見守るスタッフが黙認するまま、全世界に動画がライブで送られる。
彼女達が欧米でファンを獲得できたのは、こうしたSNSの恩恵でもあると実感する。

あどけないMCと、マリオネットのようなダンスショー。
欧米人の目にはどのように映るのか、アリーナの動きを見ているも面白い。

2時間たっぷりと、ビジュアルショーを楽しんだ気分で帰途につく。
芸術の秋、この季節からが、ニューヨークは面白い。

35


Looking back the calendar, they came to the same venue in November
of two years ago.
That day was the cold night with the north wind, and I remember my friend
wore a knit cap.

This year, it was held on the Labor Day holiday.
Since it was cool night, I wore a long-sleeved knit.
The core fans who were making the column before a day helped to increase
the hot air.

At the entrance of the venue, the beverage bottle has been confiscated.
But for the camera and mobile were left lawlessly
In front of the staff, the live video was sent to the whole world.
We were realized that the most of their fans in Europe and the US had made
by the benefit of SNS.

They enjoyed an innocent MC and, dance shows like marionette.
Also, we enjoyed watching the movement of people on the arena to know how
Western people felt.

We went back home in the mood that we enjoyed the two hours visual show.
New York is interesting from this season, autumn of art.

46

19


前回のNY公演の記事 Perfume World Tour 3rd

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

02
Next
10

01


おそらくオリンピックゲームよりも、はるかに盛り上がるであろう
USオープンが明日、開幕する。
熱狂的なテニスファンの友人親子に誘われて、
開幕前の公開練習を見にスタジアムへ。

極至近距離で飛び交う黄色いボール。
サーブの勢い、そしてボレーへの執念。
世界トップレベルの選手達は、コートに佇むだけでも迫力がある。

子供達は、大きなボールを抱えて、
練習が終わった選手達にサインをねだる。
写真撮影にもにこやかに応える彼らが、神々しい。

明日からここで、新しいスポーツの歴史が刻まれる。

00

37

04

07

03

04


Perhaps people will be more excited than the Olympic games.
US Open will kick off tomorrow.
Since we had been invited to a friend parent and child of enthusiastic
tennis fans,
We went to the stadium to see the public practice of the previous day.

We saw the yellow balls that were flying at close range.
I was surprised the service momentum and the tenacity to the volley,.
Athletes of the world's top level, there had a power when they were on
the tennis court.

The children asked the signature of the players on the big ball.
They responded in smiling even to take photos.

Here from tomorrow, the history of the new sport will be engraved.

45

43

07 HDR

38


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

02

51

07
Next
03

09


ニューヨークで活躍するピアニスト西川悟平氏が出演するリサイタル。
会の趣旨もよく分からないまま、花束を持って出かけた。

コンサートホールは、ウェストビレッジにある大きな教会。
ステンドグラスの美しい堂内で、
バレエと音楽をコラボさせた、見応えのあるステージ。

世界平和のため、子供達のため。
会場には車椅子やハンディを持った子供達もいて、
音楽で世界をつなげようという主宰者の趣旨にも感銘。

西川氏の奏でる音は、力強くて優しい。
特に、彼にしか出せない低音の響きに、魅了される。

「僕はまだまだ中途半端だけれど、いつかビッグになるから。
千璃ちゃんへの希望も、きっと叶うと信じていて。」

西川氏の言葉はいつも、私に勇気をくれる。
12月には、カーネギーホールでまた彼の音色に逢える。

24

59


I went to the "FANTASIA" recital that a pianist, Mr. Gohei Nishikawa participated.
I did not not know well about the concept of the concert, but I went there with
a bouquet of flowers.

The venue was a large church in the West Village, a beautiful hall with stained
glass,
It was a spectacular stage, collaboration with ballet and music.

For the world peace, for the children.
There were some children with a wheelchair or handicap there.
I was also impressed with the spirit of "MAYA'S HOPE" that will try to concatenate
the world with music.

Gohei's music is gentle and strong.
In particular, I was fascinated by the bass sound that only Gohei can put out.

"Someday I will become big, I'm not yet though.
Please believe our hope to your daughter Seri will surely come true. "

Gohei's words always give me the courage.
In December, we will meet his sound again in the Carnegie Hall in New York.

34

43


Please see the link of MAYA'S HOPE
ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

57

56
Next