写真 2019-11-20 20 58 28


「NY ADC Young Guns 17」授賞セレモニーは、ニューヨークの老舗、
ソニーホールで開催された。
世界中から集まった受賞者たちは、当日の18時に招集された。

受賞者本人以外は会場に立ち入り出来ず、篠原氏一人が会場内へ。
我々は、寒空の下で待機するよりも、バーで一杯飲んで待とうということになった。
PR担当の女性スタッフと込み入った話をして、18時半に会場に行くと、
篠原健太氏が、やや不安そうな面持ちで待っていた。

私がもう一度受賞者の動線を確認したいとオーガナイザーに申し出て、
最初から説明をし直してもらう。
その時に、主催者の一人であるスタッフが、私に頰を寄せてきた。
耳元で「今夜、素晴らしいことが起こるからね」とささやく。

会が進行し、最後に「クリエイティブ・チョイス・アワード」が発表された時、
先のオーガナイザーが、私にウィンクを送ってきた。

不意に名前を呼ばれても、堂々とステージに赴き、ガッツポーズをする若き英雄。
受賞者全員との記念撮影が終わると、篠原氏の姿が背後に消えた。

見ると、必死にトロフィーの写真を携帯で撮影している。
その数分後、送られてきた映像に、私は感嘆した。
篠原氏「コマ撮り」の技術が、瞬時にトロフィーに息吹を与えた。

テーブル上でクルクルと回るトロフィーの映像を眺めながら、
日本の広告業界の明るい未来に目を細める。

初日にチップを巻き上げられてからの巻き返し。
一般投票で最高位に君臨した賞金は、次の海外視察への資金になるだろう。

世界への扉は、こんなにも近いところに開かれている。
「ストップモーション・アニメーション」という言葉は、世界共通の言語になった。

写真 2019-11-20 21 34 05

完成したコマ撮り動画はこちら。

"NY ADC Young Guns 17” award ceremony was held at Sony Hall,
Held at Sony Hall.
The winners from all over the world were convened at 18:00 on that day.

No one other than the winner could enter the venue, Only Mr.Shinohara went into the venue.
Rather than waiting in the cold, we decided to wait for drink at the bar.
After a complicated talk with the PR staff, we went to the venue at 18:30.
Mr. Kenta Shinohara was waiting with a somewhat uneasy face.

I asked the organizer to check the winner ’s flow again,
asked them to explain from the beginning.
At that time, the staff who was one of the organizers came to me, whispering at my ear “Tonight, a wonderful thing will happen.”

When the meeting proceeded and the “Creative Choice Award” was announced at the end,
The previous organizer sent me a wink.

A young hero who made a guts pose on the stage majestically even if his name was called unexpectedly.
After the commemorative photo with all the winners, Shinohara disappeared behind.

When I see him, he desperately took a picture of the trophy on his cell phone.
A few minutes later, I was amazed by the video that he sent me.
Shinohara's “time-lapse” technology instantly brought the trophy to life.

While watching the video of the trophy spinning around on the table,
I see the bright future of the Japanese advertising industry.

He recovered after gave up tips on the first day.
The prize money that reigned in the general vote will be the fund for the next overseas visit.

The door to the world is open so close.
The word “stop motion animation” has become a universal language.

写真 2019-11-20 21 35 18

写真 2019-11-20 21 35 19


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2019-11-20 21 36 34

写真 2019-11-20 21 36 44


同行されたPR担当者から送られてきた写真を追記。
IMG_8110

IMG_8111

IMG_8127

IMG_8147

Next
写真 2019-11-15 17 20 45


一年で一番財布の紐を緩める時期。
今年お世話になった御礼にと、ギフトをいただく機会も多く、
だから私もお返しを考える。

贈られた人が包みを開けた瞬間に、どんな表情をするのだろう。
そんなことを想いながら、贈り物を考えるのが好き。

インディーズ系のデザイナーブランドが集結したサンプルセールは、
ホリデーシーズンのお買い物にふさわしく。

会場を埋め尽くす魅力的な商品の数々、
性格も素晴らしいデザイナーの皆さん。
だからみんな、ここに集う。

写真 2019-11-15 17 19 19

写真 2019-11-15 17 19 15
写真 2019-11-15 17 19 27

写真 2019-11-15 17 19 33


The time to open the wallet in the year.
There are many occasions for gifts to thank you for taking care of this year.
So I also think about giving back.

What kind of facial expression will be given at the moment a person opens the package?
I like thinking about gifts while thinking about that.

We had a sample sale of indie designer brands, that suitable for holiday season shopping.

Many attractive products that fill the venue,
Designers with great personality.
So we gathered here to see them.

写真 2019-11-15 17 19 38

写真 2019-11-15 17 19 48

写真 2019-11-15 17 20 18


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2019-11-15 16 40 19
Next
写真 2019-09-22 13 18 38


ニューヨーク市のオフィシャルページには、年間行事の規定があって、
毎週開催されるストリートフェアのスケジュールが事細かく明記されている。
極感の時期以外は、いつもどこかでお祭りがあるということだけれど、
私が住んでいる地区での開催は、毎年9月のこの時期が多い。

並んでいるベンダーも、あまり代わり映えもしないけれど、
今年は1ブロックを占めるジャパンブースが、ずいぶん人気のようだった。
焼きそば、たこ焼き、わたあめ、ヨーヨー釣り。
まるで日本の縁日を歩いているかのよう。

決定的な違いがあるとすれば、夜間の防犯対策のためか、
夕方5時を過ぎるとすぐに撤収準備を始め、NYPDが通行止めを解除すること。
災害に強いニューヨークは、祭り後の掃除だって猛烈に早く、
街が暗くなる頃には、いつものストリートに戻っている。

神社や寺の境内で、提灯の灯りを頼りに屋台をはしごする。
そんな縁日シーンは、日本ならではの風靡な世界。
今夏も日本の祭りには行けなかったけれど、
寒空の下で熊手を眺めて歩いた、酉の市のことをふと思い出している。

写真 2019-09-22 13 16 37

写真 2019-09-22 13 16 41

写真 2019-09-22 13 16 59

写真 2019-09-22 13 17 15

写真 2019-09-22 13 17 34


The New York City official page has list for annual events,
The weekly schedule of the street fair is clearly stated.
There is always a fair somewhere in NYC except during the extreme cold time,
There has a street fair held in my residential district in September every year.

The vendors in line are always almost same,
This year, the Japan booth, which occupied one block, seemed very popular.
Yaki-soba, Tako-yaki, Cotton candy, Yo-yo fishing.
It was as if we were walking around a Japanese fair.

As there is a decisive difference for nighttime crime prevention measures,
As soon as it gets 5:00 pm, they will start preparing for withdrawal, and NYPD will release the road closure.
In New York, which is strong against disasters, cleaning after the festival is extremely fast.
When the city gets dark, It's back on the usual street.

In the precincts of shrines and temples in Japan, you can use the lanterns to operate the stalls.
Such a fair scene is a unique world of Japan.
I could not go to a Japanese festival this summer,
Now I miss the Torinoichi festival that I walked looking at the rake under the cold sky.

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2019-09-22 13 19 12

写真 2019-09-22 13 17 30
Next
写真 2019-08-30 19 22 24


ニューヨーク在住歴が長い人ほど、仕事やライフスタイルを確立している。
いつも忙しいから、無理をして「仲良し倶楽部」的な人付き合いもしない。
けれども、ちょっと特別なイベントには、さっと集まれる気楽さがある。

6月から8月に誕生日を迎えた「夏女」たちの集い。
夕方から軽く飲んでつまんで、お喋りをして、
ルーフトップからサンセットを眺めたら、あっさり解散。

短い時間でも、話の内容は濃過ぎるくらい刺激的で楽しい。
みんな、大切な仲間。
大切な絆。

写真 2019-08-31 15 04 36

写真 2019-08-31 15 04 39


The longer people live in New York, they establish their work and lifestyle more.
They're always busy, so they don't try to get along with people like a "friendly club."
However, they get together easily if there have a little special event.

A gathering of “Summer Women” who celebrated their birthdays from June to August.
We drank lightly from the evening, ate, chatted, and finished after we looked at the sunset from the rooftop.

Even in a short time, the content of the story was too exciting and fun.
Everyone is an important companion.
I always thank this important bond.

写真 2019-08-31 12 30 45

写真 2019-08-30 17 06 31

写真 2019-08-30 19 22 43

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
写真 2019-08-30 20 09 28
Next
写真 2019-06-29 15 33 28

写真 2019-06-30 6 58 58

写真 2019-06-30 6 59 13


夏の帰国前、最後のミッション。
在ニューヨークのお客様のイベントを1階で開催しつつ、
2階のスペースでは、プライベートパーティーを開催。

ミシュラン星を取った寿司シェフと、懐石料理の達人がコンビを組んで、
特別メニューを企画してくださった。

いつものカフェが特別な空間になり、
ゲストの幸せそうな声が響き渡る。

私はその笑い声を聞いている瞬間が好き。
やっぱりどこまでも、裏方でいるのが好き。

写真 2019-06-30 6 58 25

写真 2019-06-28 19 18 06

写真 2019-06-30 6 58 33

写真 2019-06-30 6 58 37

写真 2019-06-30 6 58 41

写真 2019-06-30 6 58 43

写真 2019-06-30 6 59 02

写真 2019-06-30 6 59 05

写真 2019-06-30 6 59 08

写真 2019-06-30 6 59 28


It was last mission before I back to Japan in this summer.
While holding an event of customers living in New York on the first floor,
In the space on the second floor, we held a private party.

The sushi chef who took the Michelin star and the master of Kaiseki cuisine worked together, and planned a special menu.

The usual cafe became a special space,
The happy voice of the guest echoed.

I like the moment I'm listening to that laughter.
After all, I like working at the backstage.

写真 2019-06-30 6 58 53

写真 2019-06-30 7 25 49

写真 2019-06-30 7 25 37

写真 2019-06-28 19 30 55

写真 2019-06-28 19 30 59


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

スクリーンショット 2019-07-03 18.10.16

写真 2019-06-28 22 05 11

写真 2019-06-28 22 16 48



Next
米国では、子供が幼い頃から本物のアートに触れさせる機会が多い。
教育の現場では、他人とのディスカッション、ディベートなど、
人前に出て発表をする場が毎日のようにある。

スポットライトを浴びて、大人さながらのミュージカルを演じる小学生。
セリフが抜けてしまって、舞台袖からディレクターが助け船を出したり、
最後のカーテンコールで、感激した父兄が絶叫して泣き崩れたり。

どれもこれも、小学校最後の素晴らしい思い出。
心のアルバムに貼り付けたら、さぁ新しい航海に出よう。

写真 2019-05-21 18 49 11

写真 2019-05-21 18 56 35


In the United States, children often have the opportunity to touch real art from an early age.
In the field of education, discussions with others, debates, etc.
There are places for people in public to give presentations on a daily basis.

An elementary school students who get spotlights and plays an adult-like musical.
When kids missed the lines, the director helped from the stage sleeve.
In the last curtain call, the impressed parents screamed and cried down.

These were the last great memories of elementary school.
Once you paste them in your heart's album, let's start a new voyage.

写真 2019-05-21 19 11 59


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2019-05-21 19 17 39
Next
写真 2019-05-19 16 18 02

写真 2019-05-19 16 17 16

写真 2019-05-19 16 19 15


1964年、作家や政治家として活動していたスーザン・ソンタグ女史が、
ニューヨークで発表したエッセイ「ノーツ・オン・キャンプ」を
ベースにした展示会が、メトロポリタン美術館で開催された。

この場合の「キャンプ」とは、フランス語の「Se Camper」に由来し、
「挑発的で誇張されたファッション」という意味を示す。

当時、公民権運動、女性解放運動が活発になり、
それまでの常識を外れた奇抜なファッションが流行り出していた。

単に奇抜なだけでなく、そこに知的なウィットや皮肉が入り込み、
社会的メッセージの強いファッションで個性を主張する。

スーザンは「キャンプ」の定義を58の項目にまとめたが、
彼女自身が「キャンプは難解」と記したぐらいに、その奥は深い。

メトロポリタン美術館で開催された「キャンプ」展示会は、
当時の「キャンプ」ファッションを再現し、連日の超満員。

社会情勢の不安定な時こそ、キャンプファッションを見習って、
自分なりのメッセージを社会に伝えたい。

そんな米国民の心にバシッと響いた「キャンプ」展示会、
次はどこの国で開催されるのだろうか。

写真 2019-06-20 20 45 27

写真 2019-06-20 20 46 20

写真 2019-06-20 20 47 58

写真 2019-06-20 20 48 33


Ms.Susan Sontag, who worked as a writer and politician in 1964,
presented an essay "Notes on Camp" in New York
Based on that note, "Camp" exhibition was held at the Metropolitan Museum of Art.

"Camp" in this case is derived from "Se Camper" in French.
It means "provocative and exaggerated fashion".

At that time, the civil rights movement and the women's liberation movement became active,
A weird fashion that deviated from the conventional sense had become popular.

Camp included only weird but also intelligent wit and sarcasm.
People insisted their personality in a strong fashion of social messages.

Susan summarized the definition of "camp" into 58 items.
But it was really complicated as she wrote "Camp is difficult".

The "Camp" exhibition held at the Metropolitan Museum of Art was relived the "camping" fashion of the time, and full packed every day.

When the social situation is unstable, people may learn about camp fashion to convey own message to society.

"Camp" exhibition echoed in the heart of Americans now.
What country will the next be held?

写真 2019-05-19 16 27 05

写真 2019-05-19 16 29 10

写真 2019-05-19 16 29 24


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2019-05-19 16 36 15

写真 2019-05-19 16 36 20

写真 2019-05-19 16 36 33


Next
写真 2019-06-09 17 55 30


11月開催予定のオペラ「白狐」のプレビュー公演が、
ニューヨーク総領事公邸で開催された。

原作者の岡倉天心は、明治期における西洋化のなかで、
近代日本美術の発展に大きな功績を残した人物。
100年以上前にニューヨークで「茶の本」を英語で出版、ベストセラーとなった。

その後、日本の伝説をオペラで米国に紹介しようと書き上げた戯曲「白狐」は、
当時の作曲者と意見が合わずに、結局上演されることなく「絶筆」。

「未完成」のままであった作品が、マエストロ・平井秀明氏の手で蘇り、
オペラ歌手・田村麻子さんやNY波濤流殺陣師・香純恭さんらのコラボによって、
改めてニューヨークから世界に向けて発信されることになる。
画家・セッタンジュリ首藤あつき氏のアートディレクションも興味深い。

キツネが人間に変身して、恩人の男と結婚するというストーリー。
難しい呼称も含めて、英語で説明するのはややハードルが高いのか、
オペラは日本語のままで上演されるという。

各界のトップ、著名人、芸術家など、錚々たるVIPが鎮座されるなか、
芸術や文化に造詣の深い山野内勘二・在総領事のスピーチには説得力があり、
日本をいかにして世界に知ってもらうか、いろんな可能性を感じさせられた。

個人的な友人である方々が、こうして世界の舞台に立たれていることは、
とても刺激的かつ誇らしく、彼女らの躍進が心底楽しみでならない。

写真 2019-06-09 17 44 37

写真 2019-06-09 17 47 34

写真 2019-06-09 17 52 10

写真 2019-06-09 17 30 46

写真 2019-06-09 16 36 05 (1)


Preview performances of the opera "The White Fox" scheduled to be held in November, was held at the Consul-General of Japan, New York.

The original author, Tenshin Okakura, worked as a part of Westernization in the Meiji period.
He was a person who has made great achievements in the development of modern Japanese art.
More than 100 years ago, he published "The Book of Tea" in English in New York and became a best seller.

After that, he wrote the drama "The White Fox", to try to introduce the Japanese legend to the United States by opera.
It was said that he did not like working with the composer of the time, eventually it was not staged.

The work that remained "unfinished" is resurrected by the hands of Maestro Hideaki Hirai.
By collaboration of opera singer, Asako Tamura, and NY Hatoryu, Kyo Kasumi,
It will be sent to the world from New York again.
It is also interesting to see the art direction of the painter, Atsuki Settangeli.

"The White Fox" is the story that a fox turns into a human and marries a benefactor.
It might be difficult to explain in English, including difficult names.
This opera is planned to be staged in Japanese.

While the top of each world, a celebrity, an artist, etc. were invited as VIP,
I was convinced with speech of the consul, Kanji Yamanouchi, who had a deep knowledge of art and culture.
I was made to feel various possibilities how to make Japan known to the world.

The fact that people who are personal friends are on the stage of the world is very exciting and proud.
And we really hope their breakthroughs.

写真 2019-06-14 12 19 09

写真 2019-06-14 12 18 44


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2019-06-14 10 28 09



Next
写真 2019-05-09 17 52 36

写真 2019-05-09 20 23 20


先月、ブロードウェイミュージカル「Aladdin」を観た。
前から3列目という迫力満点の席に、子どもたちも大興奮。

遠い昔、オーラ鑑定ができるという女性に会った時、
私のシンボルは「空飛ぶ赤い絨毯」だと言われたことがあった。
魂が常に自分の状況を俯瞰しながら、空を彷徨っているのだと。

「Aladdin」の「A Whole New World」のシーンでは、
毎回たまらなく涙が溢れ出てくる。
「君の知らない世界を、見せてあげよう」
「誰も僕らにNoなんて言わない」
このセリフに、これまでどれほどの勇気をもらったことか。

私たちは「デイジーピースプロジェクト」という活動をスタートさせた。
世界の平和を願いながら、世の中をデイジーの花でいっぱいにする。
著名人からドレスのハギレをもらって、子どもたちがリメイクする。
そして公園にレッドカーペットを敷いて、ファッションショーを開催したい。

心に強く思って行動すれば、必ずそれは叶うから。
残りの部分は、神頼みの代わりに、流れ星にお願いをしてみよう。

劇場から出ていく人たちが、みんな幸せそうな笑顔を浮かべている。
みんな「Aladdin」の魔法にかけられているに違いない。

写真 2019-06-05 9 50 59


Last month we went to see a Broadway musical "Aladdin".
My kids were also excited about the seat of the third row from the front.

A long time ago, when I met a woman who could do an aura appraisal,
My symbol was said to be "flying red carpet".
She said that my soul was always crawling in the sky, while watching the situation.

In the scene of "A Whole New World" of "Aladdin",
my tears overflow every time without hesitation.
"I can show you the world."
"No one to tell us no or where to go."
I assume how much I had been encouraged by this words ever.

We started an activity called "Daisy Peace Project".
While wishing for peace in the world, we will make the world full of daisy flowers.
We will ask to get dresses from the celebrity for children to remake them.
And we want to put a red carpet in the park and hold a fashion show.

If we act with our wish, it will surely come true.
For the rest, let's ask shooting stars.

Everyone who left the theater was smiling happy.
Everyone might got the magic of "Aladdin".

写真 2019-05-09 17 52 45

写真 2019-05-09 17 52 51

写真 2019-05-09 17 53 00


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2019-05-09 21 21 09


Next
61283147_424137198368199_7479567481628000256_n


新しいホームページを開設した。
私たちがやっている活動を、整理して伝えるのが目的だけれど、
潤沢な予算があるわけでもなく、身内に土台を作ってもらった。

ニューヨークと東京の時差の中、細かいディレクションをしながら、
文章や構成を考えたり、久しぶりにクリエイティブな脳を使った。
彼女のセンスと知識にたくさん助けられて、ようやく完成。

是非、ご覧ください。

未来のいのち国際平和パーティ2036・ホームページ
地球こどもサミット・ホームページ

61359473_319763785586796_3033061631912312832_n


A new website has been opened.
The purpose is to organize and communicate the activities we are doing.
As we did not have ample budget, I asked my relative to set up.

In the time difference between New York and Tokyo, while making a detailed direction,
I thought about sentences and structure, and used a creative brain.
I was helped a lot by her sense and knowledge, it finally completed.

Please take a look our website.

International Peace Party for Future Life 2036
The Earth Children Summit

61464611_891105044561790_1491942712302108672_n


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

61604359_690905591346840_7328042049037402112_n
Next
写真 2019-05-22 19 01 56


第二次世界大戦中、リトアニアのカウナス領事館で、
ナチスに追われたユダヤ人に対して、日本の通過ビザを発行した杉原千畝氏。
政府の訓令に反しても「人として正しいことをやる」その想いが、
結果として、6000人以上の命を救ったといわれている。

「唯一存命している息子として、千畝のことを正しく伝えたい」
ニューヨークで、千畝氏の四男・杉原伸生氏の講演が開催された。

会場から外に溢れ出るユダヤ人の数の多さに、私は度肝を抜かれた。
「何としてもノブキに会いたい」と入り口のドアを叩く人々。
「これ以降の入場者は、別室でモニター鑑賞してください」
会場スタッフの言葉に、泣き崩れる人もいた。

伸生氏がステージに登場すると、いきなりスタンディングオベーション。
あの場所にいた誰もが、鳥肌が立つほどの感動を味わったに違いない。
司会のアン・カリー女史がモデレートしながら、伸生氏が「父を語る」。

帰国後に政府から迫害されて、千畝氏の人道的対応は誰からも評価されなかった。
「父は横浜港での荷積や、電球を売る店など、いろんな仕事をしながら、
私たち家族を支えてくれました」
明るく答える伸生氏の背後に、どれほどの苦労があったか偲ばれる。

「スギハラ氏のお陰で、私たち家族が今ここに生きているのです」
「あなたにどうしても御礼を言いたかった。心から感謝を」
千畝氏が発給したビザで助かった「サバイバー」とその家族が立ち上がる。

「なぜこれほどの偉業が、教科書にも載っていないのか」
「モラルディシジョンのロールモデルとして、もっと評価されるべきだ」
会場内の温度がどんどん上昇していく。

この日、「ニューヨーク在住の日本人として」感じた誇り高き想い。
何度も作り直し、ようやく完成した「未来のいのち国際サミット」動画を、
伸生氏が「とても良くできていますね」と評価してくださった感動。

「世に出回っている父の映画や本や芝居など、半分は脚色で事実ではない」
そう嘆く伸生氏の本当の想いを、改めて心に抱きしめた夜。
ユダヤ人の多いニューヨークで、私たち日本人が優しくされているのは、
杉原千畝氏というたった一人の日本人のお陰なのだと、肌で感じた。

私たちは、真実だけを正しく伝えていかなくてはならない。
改めて「書く、伝える」という責任、そしてミッションを噛み締めている。

「宇宙から見た地球に国境はない」
「人として正しいことをやる」
「目の前に困っている人がいたら、手を差し伸べる」

その先にきっと、本当の平和がある。

写真 2019-05-22 19 13 44

写真 2019-05-22 19 14 04

写真 2019-05-22 19 16 07


Mr. Chiune Sugihara issued a Japanese transit visa for Jews who were chased by the Nazis, at the Kaunas consulate in Lithuania during the World War II.
He did the right thing as a person even if it was against the government's instruction.
As a result, it is said that he saved over 6,000 lives.

"I would like to convey the right story of Chiune as his only living son."
A lecture by Nobuki Sugihara, the fourth son of Mr. Chiune, was held in New York.

I was overwhelmed by the large number of Jews who spilled out of the hall.
People hit the door of the entrance saying "I want to see Nobuki anyway".
"Since the tickets were oversold, after this, please watch the monitor in a separate room"
Some started to cry by the direction of the venue.

When Mr. Nobuki Sugihara appeared on the stage, all audience suddenly stood and applauded.
Everyone in that place must have felt the amazing impression.
Along with Ms. Ann Curry moderated, Mr. Nobuki told about his father.

Persecuted by the government after returning home, Mr. Chiune's humanitarian response was not appreciated by anyone.
"To support my family, my father worked in many jobs, such as loading at Yokohama Port, shops selling bulbs, and so on."
Behind the bright answer of Mr. Nobuki, I assumed how much the family had hard time.

"Thanks to Mr. Sugihara, our family lives here now."
"I really wanted to say thank you. Sincerely I appreciate your father."
The "survivors" and their family, who were saved by the visa issued by Mr. Chiune, stood up.

"I wonder why these great things are not listed in the textbooks."
"He must be evaluated more as a role model for moral decision."
The venue was filled with feverish excitement.

I was very proud that I attended there as "Japanese living in New York" on this day.
Also, I was very impressed that Mr. Nobuki evaluated our movie as "very well done.".
Since we remade it many times, and finally completed to show at the event "International Future Life Summit 2019".

"The films, books, plays and so on of my father that are on the market are half-truth, but half-fiction."
I felt the Mr. Nobuki's true thoughts in the heart.
In New York, where there are many Jews, we Japanese are being kindly by them.
I felt deeply that it was thanks to only one Japanese, Mr. Chiune Sugihara.

We must convey the true thing properly.
We have a responsibility and mission to write and convey.

"The earth has no borders when see from space."
"Do the right thing as a human"
"If you see someone struggling, reach out your hand."

Surely there should be a real peace ahead of us.

写真 2019-05-22 19 18 40

写真 2019-05-22 19 51 27

写真 2019-05-22 19 53 05

写真 2019-05-22 20 01 56


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "



写真 2019-05-23 17 07 33





Next
写真 2019-05-12 20 36 54


日本の文化を世界に伝える「JAPAN NIGHT」というイベントで
日本を代表するミュージシャンMISIAがライブコンサートを開催。
チケットは発売後すぐに完売だったらしい。

世界の舞台でも特別な思い入れのあるニューヨークという街で、
MISIAがライブを行ったのは、実はこれが初めてだというから驚き。

ゲストのPUFFYが、バンドとの呼吸が合わずに何度もやり直したり。
アンコールで誰もが期待していた「Everything」を歌わなかったり。

予想外のセットリストではあったものの、
たどたどしい英語のMCで「ニューヨーク大好き」と連呼する姿に、
ニューヨーカーは「ありがとう」「頑張れ」とエールを送り続けた。
そして何よりも圧倒的な歌唱力に、聴衆は皆魅了されたに違いない。

日本では4大ドームを制覇するトップミュージシャンであっても、
ニューヨークに来ると、手の届きそうな距離で歌ってくれる。
SNSでの拡散効果を狙ってか、カメラフリーの演出もありがたい。
会場が撤収体制に入っても、アンコールの声はいつまでも止まなかった。

MISIAの突き抜ける声が耳に残ったまま、またしばらく元気でいられそう。
素晴らしい機会をありがとう。


写真 2019-05-12 21 17 01

写真 2019-05-12 21 17 31

写真 2019-05-12 21 51 12

写真 2019-05-12 21 51 14


At an event called "JAPAN NIGHT" that conveys Japanese culture to the world
Musician MISIA representing Japan hold a live concert.
It seemed that the tickets were sold out soon after the release.

The city of New York, which MISIA has special feelings on the world stage,
It is surprising that this is the first time that she has performed live.

Special guest, "PUFFY, Ami Yumi" had small problem with the music band.
MISIA did not sing "Everything" that everyone was expecting at encore.

Although it was an unexpected set list,
she said "I love New York." in a repetitive MC.
So New Yorker continued to send ale, saying "Thank you" and "Do your best."
And above all, the audience must have been fascinated by her overwhelming singing ability.

Even if she was the top musician who conquers four major domes in Japan,
When she came to New York, she sang at a distance that we almost can reach.
As if it has aim at the diffusion effect in SNS, it was nice presentation to allow taking photos.
Even when the venue started the withdrawal, the encore voice did not stop forever.

With the voice of MISIA reached in my heart, I will be fine again for a while.
Thank you for the wonderful opportunity.

写真 2019-05-12 21 51 00

写真 2019-05-12 22 26 20

写真 2019-05-12 22 26 29


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2019-05-16 8 34 53


Next
写真 2019-04-28 13 12 45

写真 2019-04-28 13 22 11


ジャパンソサエティで開催された「殺陣波濤流NY道場」演武会の備忘録。
友人の香純恭(かすみ・きょう)さん率いる殺陣道場の5周年祝い。
約30名の生徒さんと恭さんが、舞台狭しと刀を振って動きまわる。

殺陣はパフォーミングアーツ、いわゆる演舞芸術のカテゴリーだから、
心を落ち着けて、その舞台を楽しみことができる。
我が子たちが道場に通うテコンドーは、マーシャルアーツ、格闘技。
いつどこかで怪我をしないか、手に汗握りながらの観戦と違って、
細かい演出にの1つ1つに感動しながら、凛々しい恭さんにうっとりした。

ハイライトは、オペラ歌手・田村麻子さんとの即興共演。
オペラと殺陣という前代未聞の演出に、観客一同大いに魅了された。

舞台の後は、レセプション会場に移動してのカクテルパーティー。
肌寒い日曜日の午後、たくさんの友人に会えたことも、NY社会の狭さゆえ。
世界の最先端にいる日本人女性の活躍ぶりに、心から祝福を。

写真 2019-04-28 13 57 52

写真 2019-04-28 13 58 12

写真 2019-04-28 14 04 19
写真 2019-04-28 14 11 39


A memorandum of "TATE Hatoryu NY 5th Anniversary Showcase" demonstration held at the Japan Society.
It was a celebrating 5th anniversary of the TATE camp led by a friend, Kyo Kasumi.
About 30 students and Kyo moved around, waving their swords.

TATE is a category of performing arts, so-called dance arts, we can calm down and enjoy the stage.
Taekwondo, where our kids attend the dojo, is martial arts.
Unlike when watching with worrying about injured,
I was fascinated by Kyo while being impressed by each one of the details.

The highlight was an improvised co-star with the opera singer Asako Tamura.
The audience was all fascinated by the unprecedented collaboration of opera and TATE.

After the stage, we went to the reception hall for a cocktail party.
We met many friends on a chilly Sunday afternoon, and felt NY society looked as very small world.
Blessing from the heart for the Japanese women at the cutting edge of the world.

写真 2019-04-28 14 16 21

写真 2019-04-28 14 16 33

写真 2019-04-28 14 16 41

写真 2019-04-28 14 16 52


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ

写真 2019-04-28 14 35 39

写真 2019-04-28 14 31 27

写真 2019-04-28 17 56 37

写真 2019-04-28 17 57 24

Next
2002年にニューヨークで小さな会社を立ち上げて以来、
これまでたくさんの飲食店舗の立ち上げをサポートさせていただいた。

飲食業界の仲間の素晴らしいところは、横の繋がりをとても大切にしていて、
困った時には助け合ったり、互いを高め合うことに、努力を惜しまない。

平成最後のシェフズナイトは、土曜の営業が終わってから深夜のスタート。
ニューヨークで活躍するシェフとその近しい仲間、60名超が参加した。

寿司を握るシェフ、肉を焼くシェフ、酒をふるまうシェフ。
この上なく贅沢な夜、食べることは究極の幸せ。
それだけは、間違いない。

写真 2019-04-13 23 56 49

写真 2019-04-14 12 55 24

写真 2019-04-14 0 44 41


Since launching a small company in New York in 2002,
We have supported the launch of many restaurants.

The great thing about the food and beverage industry is that we value the horizontal connections very much,
When you are in trouble, we will spare no effort in helping each other and enhancing each other.

Heisei's last chef's night started late at night after Saturday business was over.
Over 60 active chefs from New York and their close friends participated.

A chef who made sushi, a chef who baked meat, and a chef who served beverage.
That was an extravagant night, eating was the ultimate happiness.
That was no doubt.

写真 2019-04-14 0 51 29

写真 2019-04-14 1 52 40

写真 2019-04-14 1 39 04 (1)

写真 2019-04-14 14 57 56


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2019-05-07 17 28 45

写真 2019-04-14 12 55 06

Next
写真 2019-04-04 18 45 04

写真 2019-04-03 19 46 21

写真 2019-04-03 19 47 17

写真 2019-04-03 19 46 56

写真 2019-04-03 19 51 52


アートは「出会い」だと思う。
それはきっと、人との出会いとも同じように、
それまでの時間とか経歴とか、そういうすべてを超越して、
「好き」になってしまう瞬間があるのだと思う。

私がアートをそばに置くのは、その作品が好きという理由だけでなく、
それを手にした時の感情や状況、すべてを思い出すツールになるから。
新しいことを始めた時、引越しを決めた時、そして別れの時。
その絵を前に、いろんな感情を、引き出しからそっと思い出す。

西村麻里さんのアートからは、エネルギーが溢れ出ている。
エキスポ会場の中でも、異彩を放つブースとして注目された。
時として、いろんなエネルギーがぶつかり合うとしても、
すべてプラスに向けていくことだけが、成功の秘訣だと学ばされる。

4日間のエキスポは、大盛況だった。
わざわざ有料チケットを購入して、陣中見舞いに来てくださった友人。
少しでも力になるようにと、差し入れを届けてくださった友人。
懇切丁寧に、設営やセールスのアドバイスをしてくださった友人。
壁によじ登って、夜遅くまで撤収を手伝ってくださった友人。

麻理さんと過ごした時間は宝物。
そして、本当の人の優しさについて、つくづく考えた4日間。

会場にお越しくださった全ての皆様に、心からのありがとう。

写真 2019-04-05 16 48 07
写真 2019-04-05 14 15 14

写真 2019-04-05 16 50 29

写真 2019-04-06 14 45 59


I think art is an encounter.
Surely, as same as an encounter with people,
Transcending the time, career, and so on,
I think there is a moment when you become "fall in love".

I put art by my side not only because I like the work,
It will be a tool to remember all the emotions and circumstances of when I got it.
When I started something new, when I decided to move, and when I said goodbye.
When I stand in front of the art work, it reminds me various emotions from the drawer of my heart.

The art works of Mari Nishimura are always overflowed with energy.
Among the ARTEXPO venues, it was noted as a booth that emits a unique energy.
Sometimes, even if different energies of artists collide,
we were learned that just going for all positives was the key to success.

The four-day ARTEXPO got a great success.
Friends who bought a paid ticket and came to visit during the period.
Friends who gave us food and beverage to help us.
Friends who gave us advice on setup and sales carefully.
A friend who climbed up the wall and helped withdraw until late at night.

The time I spent with Mari was a treasure.
And four days I thought about the real kindness of friends.

Thank you very much to everyone who came to the venue.

写真 2019-04-04 1 42 29

写真 2019-04-06 18 33 23

写真 2019-04-06 14 50 58 (1)


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2019-04-03 20 17 08

写真 2019-04-06 11 42 36

写真 2019-04-03 19 50 40

写真 2019-04-03 19 51 25

Next
IMG_9558


コピーライター兼アーティストの西村麻里さん。
ずっとこんな紹介の仕方をしてきたけれど、
二足のわらじをここまで完璧に履いている人に出会ったことがない。

昨春のアートエキスポでは、たくさんのゲストがブースを訪れた。
そこから伝播する勢いがすごかった。
ロンドンのショウが決まり、
ベネチアのギャラリストの推薦でカンヌビエンナーレに出展が決定。

世界の舞台とも言えるニューヨーク最大のエキスポに挑戦したことが、
こんな風にして、歴史を刻む第一歩になっていくのは、本当に嬉しい。
大きく羽ばたいて行った人も、みんな「初めの一歩」を覚えていてくれる。
だからますます、応援したくなる。

アーティストは才能と努力、そしてやはり最後は周囲への感謝。
関わってくれる人を大事にするアーティストだけが、世界に通用する。

マリさんの作品には、ものすごいエネルギーが宿っている。
私も毎日、我が家にある龍を眺めながら、チカラをもらっている。

是非、そのパワーを一緒に受け取ってください。
皆様のお越しを、お待ちしております。

ARTEXPO NEW YORK 2019
4/4(Thu)12:00-19:00(Traders Only)
4/5(Fri)10:00-20:00
4/6(Sat)11:00-19:00
4/7(Sun)11:00-18:00

PIER 90
711 12th Avenue (55th Street & West Side Highway)
New York, NY10019

MARI NISHIMURA Booth #266

写真 2019-03-31 21 37 08

写真 2019-03-31 21 38 45


Mari Nishimura, copywriter and artist.
I've always been doing this kind of introduction,
I have never met a person who has double-jobbing perfectly so far.

At the ARTEXPO in 2018, many guests visited our booth.
The momentum to propagate from there was amazing.
The London show was decided.
Exhibiting at the Cannes Biennale is decided by the recommendation of the Venetian gallery.

We challenged New York's largest expo which can be said to be the stage of the world.
In this way, I'm really happy that it lead to be the first step in making history.
All the people who made great stride remember the "first step".
That's why I want to support them.

Artists need talents and efforts, and finally, royalty thanks to the people around them.
Only artists who value people can get involved the world-class.

Mari's art work has a tremendous amount of energy.
I also receive power while watching the dragon in my home every day.

Please come and receive that power together.
We look forward to seeing you at the venue.

ARTEXPO NEW YORK 2019
4/4(Thu)12:00-19:00(Traders Only)
4/5(Fri)10:00-20:00
4/6(Sat)11:00-19:00
4/7(Sun)11:00-18:00

PIER 90
711 12th Avenue (55th Street & West Side Highway)
New York, NY10019

MARI NISHIMURA Booth #266

http://artexponewyork.com/portfolio-posts/mari-nishimura/

写真 2019-03-31 21 37 13


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2019-03-31 21 37 49

Next
東京都立高校の学区制が廃止されて久しい。
かつては学力順で学校を選ぶことがメインだったけれど、
今の都立高校は、個性豊かなカリキュラムを売りにしている学校が多い。

母校の都立西高校では、ほかの都立高に先駆けて「米国研修」を実施しており、
そのプログラムに惹かれて、高校を選んだという生徒も少なくない。

今年もまた現役西高生40名がニューヨークにやってきた。
校内で競争率2倍以上の選考をくぐり抜けてきた精鋭たち。

ボストンで、ハーバード大学やマサチューセッツ工科大学での研修を受け、
最後に2泊だけ寄るニューヨークは、いわば御褒美のようなもの。
ニューヨークに在住するOB/OGとの交流会も兼ねての定例会合。
上は80歳の大先輩から、下は16歳の高校一年生まで、総勢52名が大集合。

彼らが物怖じもせずに、しっかりとした英語を喋ることに正直驚きながら、
自らの16歳の頃を思い出す。
ティーンエイジャーは、まさに青春の入り口。

二度と帰らぬ日を懐かしむよりも、もっと先を楽しもうと心に刻む。

写真 2019-03-28 20 56 50


It has been a long time since the school district system of Tokyo Metropolitan High School was abolished.
In the past, it was main to choose a school in order of academic ability, but
Today's metropolitan high schools have many schools having unique curriculums.

In the Nishi high school of the alma mater, "US training" is conducted ahead of other metropolitan high schools,
There are many students who are attracted to the program and chose Nishi high school.

This year too, 40 active Nishi High School students came to New York.
Elites who have passed through more than twice the competition in the school.

In Boston, they received training at Harvard University and Massachusetts Institute of Technology,
New York, which lasts only 2 nights, was like a reward.
Regular meeting also serving as an exchange meeting with OB / OG who live in New York.
A total of 52 people from the upper 80-year-old seniors to the lower 16-year-old high school first graders gathered together.

I was being honestly surprised that they spoke good English without being nervous.
I remember my own age of sixteen.
It was the period of teenagers, just the entrance to youth.

Rather than remember the day I will never return, I will keep in mind to enjoy the future even more.

写真 2019-03-28 22 08 02

OB/OGの皆様、社会人から大学院生まで、世代はバラバラ。

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2019-03-21 19 08 14

写真 2019-03-21 19 18 14

写真 2019-03-21 19 18 22


マンハッタン随一の高級住宅地街、アッパーイースト地区に、
30年もの歴史を刻む、陶磁器の名店がある。

いわゆる「作家もの」と呼ばれる超高級品だけでなく、
「スタジオ作」クラスの品揃えも豊富で、
新旧の顧客が四六時中お店を訪れている姿が目に入る。

年に数回企画される展示会では、目利きのオーナー夫妻が認めた
秀逸な作品が店内いっぱいに並び、地元の人で賑わう。

先日は、茨城県笠間焼きの新鋭作家3名の展示会にお声がけいただいた。
わずか100km南にある大都会東京が消費する生活雑器の生産が優先され、
独自のスタイルが確立しなかったという笠間焼の将来を、
作家と共に考えていこうというオーナー夫妻のスタンスに感動。

昨今、笠間焼との御縁が続いている。
確たる特徴で一括りにできない笠間焼の未来を、ニューヨーカーが温かく見守る。
人類のるつぼニューヨークという街は、たくさんの可能性を秘めている。

Please visit the website of Sara Japanese Pottery

写真 2019-03-21 19 07 41

写真 2019-03-21 19 07 48

写真 2019-03-21 19 07 54


At the Upper East District, Manhattan's premier residential area,
There is a famous pottery shop with 30 years of history.

Not only the so-called "artist made" super luxury goods, but also there is also a large selection of "studio made" classes.
We can see new and old customers are visiting shops all day long.

At the exhibition planned several times a year, excellent works selected by the owners are lined up in the shop and crowded with locals.

The other day, I was invited to the exhibition of three new artists from Kasama city, Ibaraki prefecture.
Their priority had been given to the production of miscellaneous goods consumed by the big city of Tokyo, which is only 70 miles south.
Though Kasama-yaki had not been created its own style,
I was moved by the stance of the owners who will try to think about the future of them.

Recently, the connection with Kasama-yaki has continued.
The New Yorkers will keep a warm eye on the future of Kasama-yaki that cannot be grouped together as a certain style.
The city of New York, the melting pot of humanity, has many possibilities.

写真 2019-03-21 19 08 24

写真 2019-03-21 19 08 39


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2019-03-21 19 08 30

写真 2019-03-21 19 08 44

Next
20190314-_DSC3939のコピー

20190314-_DSC3922のコピー

20190314-_DSC3917のコピー


福島県で300年の歴史を誇る大堀相馬焼。
東日本大震災で壊滅的な被害を受けた後、この8年で劇的な復興劇を遂げてきた。
伝統的な二重焼だけでなく、モダンデザインを取り入れた商品で数々の賞を受賞し、
日本とアジアでの展開も一層幅を広げてきた。

「ニューヨークで開催される311追悼式に参列する時に、
昨秋ニューヨークで開催したIKKON BARイベントをまた開催したい」
そんなリクエストを受けて動き出したのが今年の初め。
ところが、予算と会場都合で、なかなか日程が決まらずに、
実際の集客開始は、イベント当日より2週間前という強行スケジュール。

前回の開催でファン層を増やした「IKKONぐい呑み」に加えて、
今回は「クロテラス」という真っ黒なお皿のお披露目も目的だった。

国内95%の硯を生産する宮城県石巻市雄勝町も、東日本大震災で被災後、
約600年の歴史を再建すべく、復興のための活動を続けている。

福島県の大堀相馬焼と宮城県の雄勝硯がクロスして明日を照らす。
そんな想いが込められた秀逸な商品の魅力を、いかにして米国で伝えるか。
ミッションは大きいけれど、予算も日程も限られているなか何が出来るか。

そこに手を挙げてくれたのが、日本の伝統食オニギリを伝えているカフェと、
ニューヨーク30年の歴史に幕を閉じたばかりの寿司店舗の寿司シェフだった。

当初20名程度のゲストを想定していたが、イベント当日は50名もの来場。
日本酒を飲んで、日本食を楽しんで、たくさん交流していただくこと。
「ここからできる震災復興支援」がこんな風にできることを、
たくさんの方が知って、喜んでくださったことが、何よりの収穫。

確かな手応えを感じたイベント第2弾。
今秋またグレードアップした企画をお届けする予定です。

20190314-_DSC3970のコピー

20190314-_DSC3979のコピー

20190314-_DSC4037のコピー

20190314-_DSC4063のコピー

20190314-_DSC4126のコピー

20190314-_DSC4171のコピー

20190314-_DSC4176のコピー

20190314-_DSC4208のコピー


Obori Soma Pottery has a 300-year history in Fukushima Prefecture.
The dramatic revival activities has been achieved in the last eight years after being devastatingly damaged by the Great East Japan Earthquake.
It has won numerous awards for products incorporating modern design as well not only as traditional double structure, and its development in Japan and Asia has expanded even further.

"When I will attend the 311 Memorial Ceremony in New York,
I want to hold another IKKON BAR event different from last event. "
It was the beginning of this year that we started to move in response to such a request.
However, due to budget and venue convenience, the event date had not been fixed for long time,
The actual announcement start was a difficult schedule of two weeks before the day of the event.

In addition to "IKKON double wall cups" which increased the fan base in the last holding,
This time, it was also the purpose of showing off the black dish "Croterrace".

Ogachi-machi, Ishinomaki-shi, Miyagi Prefecture, which produces 95% of Japanese suzuri(ink-stone), had also suffered from the Great East Japan Earthquake.
In order to rebuild the history of about 600 years, they are continuing activities for reconstruction.

Obori Soma Pottery in Fukushima Prefecture and Ogachi-suzuri(ink-stone) in Miyagi Prefecture cross, and illuminate tomorrow.
How do we announce in the United States the attractiveness of such an excellent product?
Although the mission is large, what can we do if the budget and schedule are limited?

The one who supported us was an owner of a cafe that produces Japanese traditional food Onigiri, and a sushi chef who worked for a sushi restaurant that had just ended in New York's 30-year history.

Initially 20 guests were expected, but we welcomed 50 guests on the day of the event.
They drunk sake, enjoyed Japanese food, and interacted a lot.
We were very happy that we let people know the way of "The reconstruction support that can be done from here".

The second event made us a certain response.
We plan to produce upgraded projects this fall.

20190314-_DSC3996のコピー

20190314-_DSC4047のコピー


20190314-_DSC4033のコピー

20190314-_DSC4067のコピー

20190314-_DSC4086のコピー

20190314-_DSC4131のコピー

20190314-_DSC4135のコピー

20190314-_DSC4191のコピー

20190314-_DSC3972のコピー

20190314-_DSC3973のコピー

20190314-_DSC3977のコピー

20190314-_DSC3987のコピー

20190314-_DSC4104のコピー

20190314-_DSC4245のコピー

写真提供:野口正博氏 ©️Masahiro Noguchi

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

20190314-_DSC4151のコピー

20190314-_DSC4193のコピー

20190314-_DSC4215のコピー

20190314-_DSC4229のコピー

20190314-_DSC4230のコピー

20190314-_DSC4236のコピー

20190314-_DSC4231のコピー

20190314-_DSC4247のコピー

20190314-_DSC4254のコピー

20190314-_DSC4257のコピー

Next
写真 2019-03-10 16 56 50


あの日から8年。
ニューヨーク・マンハッタンの教会で、約400名が共に祈った。
「私たちは、忘れない」「一緒にいるよ」と。

あの時、ニューヨークにいた日系人は、何を思っただろう。
TV画面から流れるニュース、祖国が失われていく悲しみ。

いても立ってもいられずに、たくさんの人が声をあげた。
「ここからできることを」誰もがそう思って行動した。

あの日から8年が経過して。
被災地では今なお復興活動が続いている。今なお行方不明の人がいる。

その現実を、忘れてはいけないと。
ここからできる復興支援、まだまだできることがたくさんある。

追悼式をずっと運営している方々に感謝と尊敬の念を抱きつつ、
もっと、断続的にできることはないだろうかと考える。

未来のいのちを、この美しい地球を、守るために。

写真 2019-03-10 17 01 40

写真 2019-03-10 17 16 07

写真 2019-03-10 17 36 33

写真 2019-03-10 18 02 10


It passed eight years from that day.
About 400 people prayed together at a church in New York Manhattan.
"We will never forget," "We're always with you."

At that time, what we Japanese felt in New York?
The news flowing from the TV screen, the sadness that the mother country is lost.

A lot of people uttered their voices.
"Everything that we can do from here", we acted thinking that way.

Eight years have passed since that day.
Reconstruction activities are still continuing in the affected areas. There are still missing people.

We must not forget that reality.
There is a lot of reconstruction support that can be done from here, but still more we can.

With gratitude and respect to those who have run the memorial ceremony,
I think that there is something that can be done more intermittently.

To protect the future life and this beautiful earth.

写真 2019-03-10 18 30 45


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2019-02-07 14 34 34

写真 2019-02-07 18 15 04

写真 2019-02-07 18 21 37


日本で創業330年を誇る老舗ブランド「香蘭社」と、
トライベッカで創業11年を迎えた「Sushi AZABU」のコラボイベント。

「Sushi AZABU」は、1993年創業の「Plan・Do・See」が親会社とはいえ、
ニューヨークで10年以上飲食店を経営する難しさは、世界中が知っている。
どちらの企業も愛して尊敬してやまないからこそ、
このイベントは絶対に成功させたいと思って臨んだ。

昨秋リノベーションされたばかりのプライベートダイニングルームで、
寿司懐石コースと日本酒を、香蘭社の器でお楽しみいただくという企画。
一晩2回転のイベントは、どちらも満席御礼。

気がつけば、私自身もマンパワーとしてサービス提供する側になり、
久しぶりに乗務員時代の「おもてなしのやりがい」を思い出した。

日本人と日本企業がニューヨークでコラボする夢の競演。
今後の可能性をたくさん見いだすことができたと実感している。

御参加くださった皆様、関係者すべての方々、本当にありがとうございました。
また素敵な企画を、実現させましょう。

写真 2019-02-08 11 46 58

<先付け・Amuse>胡麻豆腐/生雲丹/叩きオクラ/山菜/旨ゼリー
Sesame Tofu with Uni/Okura/Wasabi/Umami Jelly
写真 2019-02-08 11 46 50

<刺身・Sahimi>三種盛り Three Kinds Sashimi
写真 2019-02-08 11 46 42

<八寸・Hassun>鮟肝ポン酢/飯蛸旨煮/筍照り焼き/菜の花唐墨/山桃/厚焼き卵/黒枝豆
Ankimo Ponzu/Simmered Octopus/Teriyaki Bamboo Shoot/Canola Flower withBottarga/Bay Berry/Egg Omelette/Black Edamame
写真 2019-02-08 11 46 35

<お凌ぎ・Oshinogi>フォアグラ茶碗蒸し/キャビア/金箔
Foie Gras Chawanmushi/Caviar/Golden Flakes
写真 2019-02-08 11 46 13

<焼き物・Yakimono>太刀魚幽庵焼/酢取り茗荷
Bely Fish with Yuan Sauce/Japanese Ginger
写真 2019-02-08 11 46 09

<煮物・Nimono>鰤大根/法蓮草/人参
Simmered Wild Yellowtail/Spinach/Carrots
写真 2019-02-08 11 46 00

<食事・Sushi>握り寿司 Chef's Choice of Nigiri
写真 2019-02-08 12 34 43

写真 2019-02-08 12 34 37 (1)

<デザート・Dessert>和三盆プリン/苺ソース/ミント
Wasanbon Puddings/Strawberry Sauce/Mint
写真 2019-02-08 11 45 43


"Collaboration Event of Sushi AZABU and Koransha"

We held a collaboration event of "Koransga" , the established long-established brand boasting 330 years in Japan, and "Sushi AZABU" celebrating 11 years in Tribeca.

Though the parent company of " Sushi AZABU" is "Plan · Do · See" established in 1993,
The world knows the difficulty of running a restaurant in New York for over 10 years.
Because I love and respect both companies,
we wished make this event absolutely successful.

In the private dining room just renovated last autumn,
We planned to make enjoy Sushi Kaiseki course and sake at the products of Koransha.
Both two sets per night of events were full.

When I noticed, myself became a manpower service provider,
I remembered the "rewarding of hospitality" of the cabin attendant for the first time in a while.

It was a dream competition where Japanese and Japanese companies collaborated in New York.
We realized that we could find a lot of future possibilities.

Thank you very much to everyone who participated, all the people involved.
We wish we have another event in the near future.

写真 2019-02-07 20 37 25

写真 2019-02-07 22 26 13

写真 2019-02-08 11 42 08

写真 2019-02-26 14 02 01



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2019-02-08 8 01 20

写真 2019-02-07 19 41 01 (1)

写真 2019-02-07 22 29 25

写真 2019-02-26 12 44 58
Next
写真 2019-02-04 12 17 15

写真 2019-02-06 15 24 08


母方の祖母は佐賀で生まれ、鹿児島で養女として引き取られた。
戦争未亡人になった後、娘3人を連れて上京。
親戚もいないから、九州にはほとんど御縁がなくなってしまった。

3年程前から、九州からイベントのお声がけをいただく機会が多くなった。
私はきっと、祖母の魂が呼んでくれているのだと信じている。

佐賀県が3年がかりで、有田焼の海外進出をサポート。
有田焼各社が、ニューヨークで最大の展示会「NY NOW」に出展した。
330年の歴史を持つ老舗ブランド香蘭社も、2018年冬からトータル3回、
「NY NOW」でブース展示を行うことになった。

初回は手探り、2回目は経過観察、3回目は成果を得る。
そんな作戦が見事に実を結び、2019年冬「最優秀新商品賞」を受賞。
世界での販路を拡大する大きなクレジットを獲得した。

香蘭社の誇る「瑠璃」という色にも、我が娘への想いと通じる御縁がある。
深みのあるこの青い色が、もっと世界に伝わっていきますように。

写真 2019-02-06 15 04 38

写真 2019-02-06 15 04 44


My maternal grandmother was born in Saga and was taken over as an adopt in Kagoshima.
After becoming a war widow, she went to Tokyo with her three daughters.
Since there are no our relatives, there has been almost no edge in Kyushu.

From about three years ago, I came to receive offers from the event from Kyushu.
I surely believe that the grandmother's soul calls me.

Saga prefecture had been working for three years projects to support overseas expansion of Arita-ware.
Some Arita ware companies participated in the largest exhibition "NY NOW" in New York.
Long-established brand Koransha which has a history of 330 years also have decided to exhibit the booth at "NY NOW", totally three times from the winter of 2018,

Their target was "trial" for the first time, the second time for "follow up", and the third time was "to get results".
Such a strategy got a fruitful, and won "Best New Product Award" in the winter of 2019.
They have gained big credits to expand sales channels in the world.

The color of "Ruri" which boasts of Koransha also has an edge that matches with my feelings towards my daughter.
May this deep blue color be transmitted to the world.

写真 2019-02-06 15 03 01



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2019-02-07 5 06 56
Next
写真 2019-02-01 18 49 18


地元で人気の和食レストラン「EN Japanese Brasserie」のシェフ安陪弘樹氏は、
現在、ニューヨークとロサンゼルスの店舗を行き来している。
年末にシェフに相談された「常陸牛とビール」のイベント。
そこでお迎えする来賓を、私がアテンドすることになったのは、
まったくの偶然であった。いや、偶然は必然。

マイナス15度という大寒波の中、50名近いゲストが集い、
常陸牛と常陸野ネストビールを使った特別メニューを堪能された。
茨城県知事や笠間市長はじめ主賓の方々から遥か離れたテーブルで、
地元で活躍する食メディアの方々と再会して驚きの連続。

脂の乗った常陸牛と、コクのある常陸野ネストビールのペアリング。
宮崎牛が流行りのニューヨークで、今後の展開が楽しみな食材たち。
安陪シェフのメニュー構成は、さすがの一言。

日本の良いモノが、こうしてもっと世界へ出てきて欲しい。

写真 2019-02-01 19 06 03

写真 2019-02-01 19 42 42

写真 2019-02-01 20 02 47

写真 2019-02-01 19 14 53

写真 2019-02-01 20 08 25

写真 2019-02-01 20 16 30

写真 2019-02-01 20 36 17


Chef Hiroki Abe of local Japanese popular Japanese restaurant "EN Japanese Brasserie",
currently he is crossing stores in New York and Los Angeles.
"Hitachi Beef and beer" event that was consulted by the chef at the end of the year.
I was asked to attend with the guests there by coincidence.
No, it was a inevitable destiny by chance.

Nearly 50 people gathered even in the cold weather of minus 15 degrees.
Their guests enjoyed a special menu using Hitachi Beef and Hitachino Nest Beer.
At a table far away from the governors of Ibaraki prefecture and Mayor Kasama and other guests,
It was a series of surprises as I met again with local food media people.

Menu was pairing of Hitachi Beef and Hitachino Nest Beer.
In New York where Miyazaki beef is in fashion, we are looking forward to future development of Hitachi Beef.
The menu composition of the chef Abe was amazing.

Hope that good products of Japan will come out to the world in this way.

写真 2019-02-01 19 05 12

写真 2019-02-01 19 02 57

写真 2019-02-01 20 13 59



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2019-01-31 16 46 04

写真 2019-01-31 16 44 13


「笠間焼」のデフォルトというのは存在しないらしい。
茨城県笠間市を中心に活動を続ける陶芸家の作品には、
まったくもって統一した概念がない。
「自由な作風」が特徴、すなわちどんな作風でも「笠間焼」になる。

笠間焼作家で唯一の人間国宝であった松井康成氏の遺作と、
現在の笠間焼を牽引する若手作家3名の作品が並ぶ展示会。

茨城県知事や笠間市長をお迎えして開催されたレセプションには、
日本の陶芸ファンを中心に、170名超のゲストが訪れた。

私の周囲にもすでにファンの多い額賀章夫氏。
以前、幼なじみに紹介されたという御縁のある戸田浩二氏。
ユニークなフォルムでどこまでも自由な発想の大貫博之氏。

それぞれの世界観が炸裂する作品に魅了されるゲストたち。
今年一番に冷え込んだ夜、日本芸術ファンの力は健在だと痛感した。

写真 2019-01-31 16 44 27

写真 2019-01-31 16 46 11


There seems to be no "default of Kasama Pottery".
Thinking about the works of ceramists who continue to work mainly in Kasama city, Ibaraki Prefecture,
there seems no unified concept at all.
"Free style" is characterized, that is to say "Kasama Pottery" in any style.

Nippon Club is now holding an exhibition that shows the works of Mr. Kosei Matsui, a living national treasure, and three young artists leading the present Kasama Pottery.

At the reception hosted by Nippon Club welcomed the governor of Ibaraki Prefecture and mayor of Kasama city.
More than 170 guests, mainly Japanese pottery fans, attended there.

Mr. Akio Nukaga has many fans already around me.
Mr. Koji Toda had previously been introduced to my childhood friend.
Mr. Hiroyuki Onukii produces a unique form and free idea.

Guests were fascinated by works that each world view explodes.
Even with the coldest night of the year, I felt keenly that the power of Japanese artists was alive.

写真 2019-01-31 16 46 33

写真 2019-01-31 16 46 41

写真 2019-01-31 16 47 03

写真 2019-01-31 16 48 06



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2019-01-31 18 55 13

写真 2019-01-31 19 27 50


写真 2019-01-31 17 46 25

写真 2019-01-31 17 46 30

写真 2019-01-31 17 46 34



Next
外気温マイナス15度のマンハッタンを歩く。

企画をするということは、そんなに容易いことではない。
イベント慣れしているニューヨーカーを相手に、
どんな内容にすれば人が集まってくれるのか、考える。

大事なのは、人と人、想いと想いを繋ぐこと。
興味がない人を、無理に追いかけたりしない。
参加してくださった方には、その大事な時間を使っていただいた分、
必ず幸せな気持ちになって帰っていただくことを目標にする。

大事なのは、次に繋げること。
一回きりのクレジット作りのための企画などしない。
御縁があった人や企業とは、大事に大事に、関係を育んでいく。

「どんな暗闇でも、ちゃんと隣にいるから」
いつもそんな想いでいてくれる大切な人たちに、ありがとう。
また新しい気持ちで、しっかり歩いて行きます。

2015-03-20 16.49.20 HDR


I was walking in Manhattan, where outside temperature was minus 15 degrees.

Event planning is not so easy.
For the New Yorkers who are accustomed to the event,
We think about what kind of content that people want.

The important thing is to connect people and people, feelings and feelings.
We do not force chasing people who are not interested.
For participants who used that important time,
we would like to give them happy feelings when they return home.

What matters is to connect to next chance.
We do not plan to make credit for one time only.
We will built up and develop relationships with people and companies that we had time together.

"I'm right next to you even when we are in darkness"
I thank for my dear people who always give me such feelings.
I will also walk firmly from here.


海外永住 ブログランキングへ "
Next
「サンタコン」は、非営利目的のチャリティーイベント。
毎年5万ドルの寄付が、NPO団体には寄せられている。

でも、ただ仮装して飲んでいる若者も少なくない。
「サンタコン」に参加しているほとんどが州外からの人。
オリジナルのニューヨーカーたちは、あまりよく思っていない。

10ドルのチケットを買って、指定されたバーで飲んで、
最後は「指令」に従って大集合する。
昼間から大騒ぎして泥酔しているサンタクロースの集団を、
街は少し冷ややかな目で見ている。

今年は「マディソンスクウェアガーデン」が最終ゴール地点。
大きな騒動や逮捕劇のニュースは聞かなかったけれど、
サンタクロースを信じる子どもたちの夢が、少し奪われた土曜日。

写真 2018-12-08 14 57 04

写真 2018-12-08 14 57 32

写真 2018-12-08 14 58 16


"SantaCon" is a non-profit-oriented charity event.
A donation of 50,000 dollars a year is given to NPO organizations.

However, there are some young people who don't know the purpose.
Most of the participants in "SantaCon" are people from outside the province.
The original New Yorkers do not think it's good event.

They buy tickets for ten dollars, drink it in the designated bar,
Finally gather in accordance with the "command".
To a group of Santa Claus who is drunk with a big fuss from the day time,
New Yorkers are looking with a little cold eyes.

The final goal spot of this year was "Madison Square Garden".
Although I did not hear the big uproar or news of arrest play,
The dreams of the children who believe in Santa Claus was deprived of a little on last Saturday.

写真 2018-12-08 14 59 01

写真 2018-12-08 15 00 21

写真 2018-12-08 15 00 26



海外永住 ブログランキングへ "

スクリーンショット 2018-12-11 12.30.17

©️SantaCon2018
Next
写真 2018-11-18 22 55 32

©️Gohei Nishikawa

ピアニストのルービンシュタインが、道に迷った観光客に尋ねられた。
「すみません、カーネギーホールにはどうやって行くのですか?」
「練習して、練習して、さらに練習してください」

生涯をかけてカーネギーの舞台に上がる。
音楽業界に生きる人であれば、それがどれほどすごいことかを知っている。

銀座男声合唱団が、ピアニスト西川悟平氏を特別ゲストに招いて、
カーネギーのザッケンホールでリサイタルを開催した。
ホリデーシーズンを前にした日曜日の午後。
600名を収容する中ホールは、彼らを応援する人々でいっぱいになった。

アメリカンポップ、ミュージカルソング、ジャズなど、
親しみやすいナンバーの構成に、心がだんだん温まる。
癌で他界されたお父様の遺志を継いでカーネギーに立った団員が、
「歌うたいのバラッド」の後に、観客席の彼女にプロポーズ。
サプライズの企画も大成功して、舞台は盛り上がる。

最後は西川氏のピアノ演奏に誰もが魅了され、
スタンディングオベーションで舞台の幕が閉じた。

日本から来た合唱団が、こんな風に暖かく迎え入れられたこと。
裏方の御苦労を知るほどに、それがとても稀少であることを痛感。

一緒に行った子供たちが唯一発したリクエストは、
「アンコールは「We are the world.」を英語で歌いたかったね」

近い将来また、皆で世界を繋げる企画をしていきたい。
子供たちと一緒に、北風の吹くミッドタウンを後にした。

写真 2018-11-18 22 55 30

©️Gohei Nishikawa

Pianist Rubinstein was asked by tourist who lost his way.
"Pardon me sir, but how do I get to Carnegie Hall ?"
"Practice, practice, and practice."

People take a lifetime of practice to get to the stage of Carnegie Hall.
If you live in the music industry, you know how great it is.

The Ginza Male Chorus Group held a recital at Carnegie's Zackenhall that invited Mr. Gohei Nishikawa, a pianist, as a special guest.
It was on Sunday afternoon before the holiday season.
The middle hall, capacity of seating 600 people, was filled with people who cheered them.

American pops, musical songs, jazz etc,
The mind gradually got warm by the composition of friendly music.
One member who stood the stage of Carnegie, inheriting the will of the father who passed away with cancer, asked his girlfriend who was in the audience seat to get marry, after " The ballad of musician."
The surprise propose plan was also a great success, the stage was exciting.

At the end, everyone was fascinated by Mr. Nishikawa's piano performance,
The curtain of the stage closed with a standing ovation.

The choir coming from Japan was warmly welcomed like this.
To the extent that I knew the struggle behind it, I was keenly aware that it was very rare.

My kids who went to see them, said the one request.
" I wanted to sing" We are the world.” In English as Encore."

In the near future Also, we would like to make a plan to connect the world together.
We left for home from Midtown in the cold weather.

写真 2018-11-19 8 36 58

©️Gohei Nishikawa


海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-11-27 17 10 23


日本で最も古い歴史を持つ有田焼メーカーと日本酒の酒蔵。
佐賀県を代表する2つのブランドが、ニューヨークでコラボする。
舞台に選ばれたMIFUNEは、フレンチと和食を融合した料理を提供する。

イベントの総括依頼が来たのは、時期的にはかなり遅いタイミング。
サンクスギビング明けの火曜日に開催することだけが、すでに決定していた。
最も集客が難しいと言われる時期、どうやってゲストを集めよう。

第一関門は、数百枚に及ぶお皿の選択と搬送。
瑠璃色のクラシックなデザインから、白磁の新商品に加えて、
展示用の高価な花器や、撮影用のカップ&ソーサーなど。
莫大な送料をかけてでも、ニューヨークに届けたいという熱い想い。

打ち合わせの山場は、料理と日本酒のペアリング。
MIFUNEの充実した料理に、SAKE DISCOVERIESの精鋭が呼応する。
7品の料理とデザート、数種の小菓子を、10数種のお皿で提供。
天吹酒造の日本酒5種類を、7通りの飲み方でサーブすることが決定した。

これほど豪華な内容のイベントに、集客の手応えが感じられず、
そこから裏方の猛ダッシュが始まった。
これだけ大きなブランドでも、ニューヨーカーを響かせる何かが必要だと。

想いがようやく届いた頃には、イベントの当日になっていた。
朝の花の仕入れから、直前までの資料直しと会場設営。
ゲスト御来場の数分前まで、最後の打ち合わせ。

乾杯が始まると、時間との勝負だけになる。
イベント中にヘルスデパートメントの抜き打ち検査。
前代未聞のアクシデント発生にも、現場スタッフの呼吸がなんとか整って、
ゲストをお待たせすることなく、フィナーレまで駆け抜けた。

美しい花が活けられた艶やかな花器と、料理の個性を引き出すお皿たち。
それらに魅了されたゲストから、商品購入を希望する声が多数出て、
最後のレジが締まったのは、深夜2時をまわった頃。

香蘭社と天吹酒造の長い歴史に、新たな1ページが加わった。
お越しくださった皆様の顔を思い出しながら、大きな反響に感謝した夜。
心はすでに、次の企画を想い描いている。

写真 2018-11-28 9 11 31 (1)

「かぼちゃのスープ」+「天吹・吟の紅衣(ぎんのくれない)」にマリーゴールドの花びらを散らせて。
花言葉「幸せを運ぶ」胡蝶蘭のカップ。
写真 2018-11-28 22 26 22

「アミューズブッシュ」は青・白・イングレーズ の桜を文様化したお皿で提供。
写真 2018-11-28 22 26 43

「ブリの刺身」+「天吹・生酛純米大吟醸」
椿・水仙・桜・牡丹・菊・欄の花をあしらった丸紋が配された瑠璃色の深鉢。
写真 2018-11-28 22 26 49

「ブリしゃぶしゃぶ」+「天吹・生酛純米大吟醸」ぬる燗
ポン酢を入れた器は、縁起の良い吉祥文様入り。
写真 2018-11-28 21 31 40

「インゲンとホウレン草のピュレ」+「天吹・純米吟醸・ひまわり酵母」
「ポルチーニ茸のフラン」+「天吹・山廃純米・マリーゴールド酵母」
香蘭社オリジナル釉薬で作られた美しい光沢の椀。
写真 2018-11-28 22 27 42

「チキンフォアグラ」+「天吹・山廃純米・マリーゴールド酵母」ぬる燗
蘭の一種・カトレアを配した白磁は、モダンで人気の新シリーズ。
写真 2018-11-28 22 27 31

ぬる燗に胡椒を加えて、日本酒の新しい味わい方をお楽しみいただきました。
江戸時代に尾形光琳が描いた六曲一双屏風・群鶴図をモチーフにした盃。
写真 2018-11-28 22 27 50

「トリュフのリゾット」を入れた器は、イベント後の御購入が一番多かった人気商品。写真 2018-11-28 9 46 45

「洋梨のソルベ・ヨーグルトムース」+「天吹・純米吟醸・いちご酵母」にバーボン酒「Maker’s Mark」をブレンドして御提供。
写真 2018-11-28 22 28 13

「愁海棠」(シュウカイドウ / ベゴニアの仲間)をあしらったお皿に小菓子をのせて。
すべてハンドペイントで描かれたこのシリーズは、今回イベントで使用した中で最も高価なお皿でした。
写真 2018-11-28 9 11 39

盃の入っていた木箱を利用して「プチフルール」を。

写真 2018-11-28 23 59 26


There are Arita – porcelain maker with 300 years old history in Japan and the brewery of Japanese sake brewery.
Two brands representing Saga Prefecture collaborated in New York.
MIFUNE, was chosen as a stage, offers dishes that combine French and Japanese cuisine.

The request to direct the event came to me, it was a very late timing in terms of time.
Only thing to hold on Thursday of Thanksgiving had already been decided.
At the time when it is said that the most difficult to collect customers, how can we gather guests?

The first barrier was the selection and transport of hundreds of tableware.
The classic design of the sky blue color, the white magnetic new product,
Expensive flower vases for exhibiting, and cups & saucers for photo-shooting , etc.
They had a big passion that they wanted to deliver them to New York, even with a huge shipping cost.

Meeting highlight was a pairing of cuisine and sake.
The skill of SAKE DISCOVERIES exquisite responded to MIFUNE' s fulfilling cuisine.
We will serve seven menu, desserts, and several kinds of sweets using more than 10 kinds of plates.
We decided to serve five kinds of sake made by Amabuki-shuzo with seven different drinking methods.

The event of so much luxurious content, but we could not feel the response of attracting customers,
From there we push to collect the guests in dash.
Even with these big brands, something that made New Yorker resonate was necessary.

When the time our feelings reached to people finally, it was the day of the event.
We had many things to do, from stocking of flowers in the morning, remade of materials up to just before, and setting up the venue.
Last meeting was held a few minutes before guest visit.

Once the event started, it was only a match against time.
Suddenly we had unannounced inspection of NYC health department during the event.
Even in the unprecedented accident occurrence, breath of the on-site staff managed somehow,
Without keeping guests waiting, we ran through to the finale.

There were glossy flower vases for beautiful flowers, and dishes that bring out the character of cuisine.
A lot of voices wishing to purchase goods appeared from the guests fascinated by them,
It was around 2 o'clock in the mid-night when the last cash register closed.

A new page has been added to the long history of Koran-sha and Amabuki-shuzo.
It was a special night we thanked for a big response of everyone who came.
My mind already dreams upon the next project.

写真 2018-11-28 23 59 34

写真 2018-11-27 16 36 42

写真 2018-11-27 16 36 53

写真 2018-11-28 23 59 43



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-11-28 9 14 10 (1)

写真 2018-12-03 17 46 43


写真 2018-11-28 8 12 44

写真 2018-11-27 14 31 26

写真 2018-11-20 8 29 18


Next
写真 2018-10-20 17 11 39

写真 2018-10-20 17 11 18


今から40年前にスーツケース1つでニューヨークに渡ってきた御夫妻が、
日本の包丁や食器を世界に広めようと、ビジネスを始めた。
時代のニーズと御夫妻のお人柄が相重なって、
今や米国の飲食業界で「KORIN」の名前を知らない人はいない。

「KORIN」ショウルームの2階では、度々イベントが開催されている。
2万人の顧客リストに頼ることもなく、イベントは毎回大盛況。
マニアは限定商品を入手するために、早朝から列をなす。

「酔心」と「KORIN」のコラボ商品のプロモーションにも、、
多くのファンが会場に集まっていた。
最前列にはアメリカ人のシェフたちが陣取り、
魚のさばき方や包丁の研ぎ方などを熱心に録画、そして質問していた。

すべての歴史は、小さな一歩から始まる。

写真 2018-10-20 16 33 31

写真 2018-10-20 16 33 33


The couple who came to New York 40 years ago with one suitcase, started business to spread Japanese kitchen knife and tableware to the world.
The needs of the times and the couple 's personality overlap,
Everybody knows the name of "KORIN" in the American food and drink industry now.

On the second floor of the "KORIN" showroom, events are frequently held.
Without relying on 20,000 customer lists, the event has a great success every time.
Mania gets a row from early morning in order to obtain limited items.

Promotion of collaboration products of "Suisin" and "KORIN",
Many fans were gathering at the venue.
In the front row American chefs came,
He recorded vigorously how to cut the fish and how to sharpen the kitchen knife, and asked questions.

All history starts with a small step.

写真 2018-10-20 15 49 55

写真 2018-10-20 15 53 15

写真 2018-10-22 15 22 17



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-10-20 16 13 58

写真 2018-10-20 16 16 02

写真 2018-10-22 15 11 37


Next
祖母は佐賀県で生まれ、大病院の娘という恵まれた環境に育った。
ところが両親が流行り病で亡くなり、一家離散という運命に。
養子に出された祖母の苦労は、一言では語り尽くせない。

鹿児島で育った祖母は、その後戦争未亡人となり、
残された三人の娘を、疎開先の東京で育てることになる。
三姉妹の子供たちは「女も働く家庭」の中で、まとめて一緒に育てられた。
次原一族の私たちが、今でも兄弟同然の関係にあるのは、
幼い頃からの苦労を、共にしてきた「血は水よりも濃い」繋がりがあるから。

一昨年より、祖母の故郷・佐賀県を応援するイベントに関わるようになった。
その時の御縁もあって、今回のイベント企画の依頼をお受けした。
日本の伝統技術を世界に伝えることは、ここにいるから出来ること。
こんな素晴らしい企画に関わることができて、感謝でいっぱい。

皆様のお越しを、お待ちしております。

【有田焼x日本酒と料理のペアリングイベント】
◎日時 : 2018年11月27日(火) 5:30pm〜/8:00pm〜(完全入れ替え制)
◎場所 : MIFUNE New York / 245 East 44th Street
◎お一人様 150ドル (料理7品+日本酒5種+ギフト2種)
◎RSVP : 212-986-2800 もしくはOpen Table予約サイトにて。

写真 2018-11-20 19 43 36


My grandmother was born in Saga Prefecture and grew up in a privileged environment called a daughter of a big hospital.
However, her parents died of an ill, and she was raised by step-parents.
The hardship of their adopted grandmother cannot speak in a single word.

My grandmother who grew up in Kagoshima then became a war widow,
she raised up the three remaining daughters in the evacuated destination in Tokyo.
Three sisters' children were brought up together since our mothers were working.
We, Tshugihara family, are still in a relationship like real brothers as "Blood is thicker than water."
Because we had same hardships from when we were childhood.

Since last year, I came to be involved in an event supporting my grandmother's hometown, Saga prefecture.
There was also the edge of that time, and we accepted the request for this event planning.
To communicate Japanese traditional technology to the world is here because we are here.
I'm full of appreciation that I was able to be involved in such a wonderful project.

We look forward to welcoming everyone.

【Arita Porcelain x Japanese Sake @ MIFUNE New York】
◎Date : November 27th (Tuesday) 5:00pm〜 / 8:00pm〜
◎Venue: MIFUNE New York / 245 East 44th Street
◎$150/per person (7 Course Menu + 5 Japanese Sake + 2 Gift)
◎RSVP : 212-986-2800 or “Open Table “Website

写真 2018-11-25 9 08 37



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-11-12 16 07 27
Next