38


マンハッタンの基盤の目状の大通りに沿って太陽が沈む現象。
マンハッタンヘンジは、年に2回の奇跡の天体ショーと呼ばれる。

「来年は、ライブでその瞬間を描きたい」
アーティストからオファーが入ったのは、1年前だった。
天気もスケジュールも予算も読めないまま、
漠然とした思いで、ずっと企画を練った。

ゲリラライブが決行できる保証はなかった。
入念なロケハンをしても、警察はグレーゾーンとしか答えてくれなかった。
「人々の通行を妨げないこと」「大きな音を出さないこと」

日の沈む3時間前に現地入りしたのに、
すでに他のメディア陣が場所取りをしていた。
42ndストリートは、私にとっても思い入れの深い場所。

日の入り予定時刻から逆算して30分前にペインティングを開始。
キャンバスの表側から、黒で輪郭を描く。
西の空が赤くなり出した頃、キャンバスの裏側から色を添えると、
見物人の歓声があがった。
夕日を撮っていたカメラが、一切にこちらに向けてシャッターを切る。

奇跡の瞬間をキャンバスに封じ込め、あっという間に撤収。
足跡ひとつ残さずに、一行は日本に帰って行った。

それぞれが、もうとっくに次の目標に向かっている。
私は一人、来年のマンハッタンヘンジを思い描いている。

関わってくださった、すべての皆さんへ、
感謝をこめて。

10

19


There is a phenomenon in which the sun set along the eye-shaped
main street of Manhattan foundation.
Manhattanhenge is referred to as the celestial show of miracle of
twice a year.

"I want to draw that moment as live painting, next year."
Last year, I got an offer from the artist.
The weather, budget, nor schedule, were remained not sure.
Within vague thought, we kneaded planning.

There was no decisive guarantees that guerrilla live could be done.
Even though we had the careful location hunting, the police did not
answer to the gray zone.
They said only "Do not interfere with the passage of the people" and
"Do not emit loud sound."

Though we arrived there three hours before the sun set,
Already there had been occupied by many media teams.
42nd Street was deep location also a fondness for me.

The artist started live painting 30 minutes before the sun set.
He drew the outline in black from the front side of the canvas.
When the western sky began to be colored red, he added a touch of
color from the back of the canvas,
Cheers of onlookers went up.
The camera that was taking sunset, released the shutter toward here
at all.

He had the containment a moment of miracle on the canvas, and quickly
finished.
Without leaving a single footprint, they went back to Japan.

Each have already moved towards the next target.
I envision the next year of Manhattanhenge.

Thanks for all my dear friends.

10


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

13321789_1138519899523618_3606293429908555854_n


Next
24


年末のカウントダウンが全世界にライブで放映される。
ブロードウェイの交差するタイムズスクウェアは、
まさに世界の中心地、ニューヨークのへそとも言える。

広場のど真ん中にある階段を背中にすると、
テレビや写真でお馴染みの光景が目の前に広がる。

人混みを避けた時間、土曜の早朝にロケを組んだけれど、
これだけ人が行き来する場所で描くのは、正直難しいと思っていた。

皆が後ろで見守る中で、交渉に臨む。
ローラーアートのスピード感と、職人さんの仕事ぶりをアピールすると、
地域の管理会社スタッフが頷いてくれた。
その後ろで、パトロール中の警察官までもが見守ってくれた。

マンハッタンのど真ん中で、堂々とキャンバスを広げる。
その瞬間を封じ込めた絵の向こうで、ネオンサインが光を放つ。

思い描いていたシーンが、目の前で実現した。
人の心を動かす思いの強さを、改め学んだ。
記念すべき時に立ち会えたことに、心から感謝している。

06

31


The countdown of year-end is broadcast live to the whole world.
Times Square of the intersection of Broadway is the very center
of the world.
It can be said the navel of New York.

When we stand on the stairs at the center of the square,
Familiar sight of the TV and photos spread in front.

We set the start time of the project early in the morning on Sunday
to avoid the crowds.
But I honestly thought it was difficult that he draw in a place with
heavy traffic.

I negotiated with some people while staff was watching me in the back.
I explained the sense of speed of Roller Art, and appealed the work of
Japanese craftsmen,
Management company staff of the region gave me an approval.
In the back, the police officers also watched us to protect.

The artist proudly spread the canvas in the center of Manhattan.
He confined the moment in the canvas, and neon sign gave off light from
the other side of the canvas.

The expecting scene was realized in front of the eye.
I relearned the strength of the feelings that move the human mind.
I was sincerely grateful that I was in the scene when it should be
commemorated.

11-1


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

25
Next
13320826_1037616466319874_5741186188059011079_o


昨年、京橋や渋谷区役所の企画で御一緒したペイント職人さんが、
NYアートトリップにボランティアスタッフとして来てくれるという。

ペイントの楽しさを伝えることで、職人の地位を高めたい。
彼らの思いを知っているからこそ、何か一つでも軌跡を残していって欲しい。

探し当てた壁は、ウロコのようなテキスチャーが施され、
あまりにもハードルが高かった。

直前までオーナーと協議を重ねた結果、落書きだらけの外壁を、
子供達と一緒にペイントするAIE(Arts in Education)企画が持ち上がった。
アーティストは、期待通りに、素敵なデザインを提案してくれた。

当日は、たくさんの子供達が集まってくれた。
必死にペイントする子供達の背中の愛くるしさを、
必死でシャッターに納めるママの姿が微笑ましかった。
あっという間にドリームタウンが完成し、親子は帰って行った。

猛暑の中、落書きを消して、下地塗装を繰り返す。
錆びついたシャッターを丁寧に塗り直す。
公共道路に一滴のペイントも落とさず、
最後は手で剥いてゴミを片付ける。

子供達に本当に見せたかったのは、日本の職人さんの仕事ぶりだった。
その伝え方が足りなかったことを、今少し反省している。
だからこそ、次のステージへ。

IMG_2574

IMG_2606

IMG_2763


Japanese craftsmen, who were with us in the planning of Kyobashi
and Shibuya ward office last year, decided to come in NY as a volunteer
staff for the Art Trip.

They wanted to improve the position of the craftsman, by convey the
fun of paint.
Precisely because I knew their thoughts, I wanted them to leave a trail
even one something.

The wall that I got permission by the owner was decorated with texture.
It was too difficult to paint it.

I had repeated consultation with the owner until just before.
AIE (Arts in Education) project to paint the outer wall, full of graffiti,
along with the children was raised.
The artist proposed a beautiful design as I expected.

On the day, a lot of children were gathered.
There was the back of children who painted desperately.
There was appearance of mom who took photos of kids desperately.
Quickly, the project to draw the dream town was completed, and moms
and kids went home.

Our craftsmen turned off the graffiti and repeated the base paint, in the
intense heat.
They repainted the shutter rusted carefully.
They never dropped the paint on the public road.
Finally they swept and put away the trash by hand.

The important thing I really wanted to show to the children was the work
of the Japanese craftsman.
There I have a little remorse now that our presentation was not enough.
Let us move forward to the next stage.

13247700_1010325329056352_8315956264842440146_o

13247784_1010325529056332_891119253229103476_o

45


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

IMG_2852

IMG_2838
Next
13321619_10201885701939873_5891268755082072112_n

13254570_10201885746580989_3115329996252717393_n (1)


「社員がワクワクするような、明るいオフィスにしてほしい」
「ニューヨーク発祥の我が社が、世界に広がっていく軌跡を残したい」

そんな依頼で始めた壁画制作。
アートをリスペクトしてくれる社長だからこそ、
きちんと満足していただきたい。

ニューヨークにまつわる人物の横で、社長がにこやかに微笑む。
創業28年の御苦労をユニークに語る社長のお人柄ゆえ。

透明ガラスには、両面から楽しめるアートを施した。

「引っ越す時には壁ごと持って行きます」
アートを愛する企業が、日本にもっと増えて欲しいと、切に思う。

13335636_10201885447933523_3041060749436113132_n


"I want to make bright office that employees feel exciting."
"I want to leave our companies trail that will spread from New York to
the world."

Mural production began in such a request.
Because the CEO respects the art,
We would like him to be satisfied properly.

His smiling face is next to the legend people in New York.
People respect his personality because he never gave up even though
he had many troubles of its founding 28 years.

The artist drew the art on the transparent glass so that people enjoyed
from both sides.

"I want to bring every wall when we move the office."
We were happy to hear that, and hope more Japanese companies
understand the art.

13394172_10201885447853521_1383952634129246794_n


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Next
13330914_10201877269609070_5082909173076183453_n


マンハッタン橋とブルックリン橋のたもとあたり。
ダンボ地区と呼ばれる場所に、ピアノ屋さんがある。

何十台ものピアノが置かれる広い店内。
その大きくて真っ白い壁に、ブルックリン橋を描く。

2年前にガス爆発でビルと店舗を失ったオーナーが、
再起をかけて再出発した想いを伝えてくれる。
どん底から這い上がってきた強い精神力に、私は圧倒された。

「あの想いを胸に、祖国の人達を応援したい」
熊本震災復興支援チャリティー企画では、
西川悟平氏のピアノが、来場者の心に色を添えてくれた。

ブリックリン橋のすぐそばで、
市民の奏でるピアノの音色が、モノトーンの壁画を彩る。

壮大な壁画は、これからもずっとオーナーの想いを繋いでくれる。

13327512_10201877270289087_71842972391638775_n

13335626_10201877270449091_8322492805214325499_n


Per foot of the Manhattan Bridge and the Brooklyn Bridge.
In a place called Dumbo(Down Under the Manhattan Bridge Overpass) district,
there is a piano shop.

It is a large store to be placed dozens of pianos.
We got the offer to draw the mural of Brooklyn Bridge on the large pure white wall.

An owner, Ms.Kaoru Muramatsu, lost her building and store in gas explosion
two years ago,
She told me her past story when she re-started her business.
I was very impressed her mental strength that had crawled up from the bottom.

"Thinking of my mind of that time, I want to support the people of the motherland."
We planned the charity event of the Kumamoto earthquake relief fund,
A world wide famous pianist, Mr. Gohei Nishikawa, cooperated and played
piano to add the color in the minds of visitors.

In the immediate vicinity of the Brooklyn Bridge,
The sound of piano of New Yorkers, decorate the monotone mural.

Hope Magnificent murals will connect the owner's wish forever.

13393910_10201877648458541_6847177084086937569_n

13346811_10201877579976829_3473197417554517323_n


Absolute Piano, Official Website

Gohei Nishikawa, Official Website

Takeshi Sato, the movie of Mural work at Absolute Piano

13394091_10201877580176834_4995291177510385557_n


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

13346848_10201877580096832_7794784704394812190_n

13389362_10201874414737700_1634769414_o
Next
13322185_10201877275609220_2691073073138061887_n


昨年決行できなかった企画があった。
通りがかりのアーティストが、見知らぬ街にアートを施すことで、
地域振興に役立ててもらえたらと提案した。
クライアントとの目線合わせがうまくいかず、
私は両者の間で苦しんだ。

気を取り直して、企画をあたためた。
写真技術の発達している時代に、あえてライブで描く意味を考える。
その瞬間を封じ込めても、まだ生きている感覚を伝えようと。

透明なキャンバスに描いてみたい。
アーティストの意気込みを理解して伝えることが、私のミッション。
前人未到のプロジェクトに、米国の日系企業が手を上げてくれた。

何度も下準備を繰り返し、大舞台に臨んだ。
世界の中心地、大勢の人が見守る中で、
堂々とキャンバスを広げて描く勇姿は神々しかった。

ニューヨークは、つくづくアートに理解のある街だと感じている。
ローラー1本で挑戦する姿を、しっかり受け止めてくれた。
アートトリップは、ようやくスタートラインに立った。

13307310_10201877275529218_7212199493812488612_n


There was a project that could not be decisive action last year.
We proposed that an artist performs art project to the strange town.
It included the suggestion to help regional development.
Client's requirements were changed week by week.
I suffered between the artist and the client.

We reset the project, and warmed planning.
In an era that has high technology of photographic, we have to consider
the meaning of live painting.
Even if he draws at that moment, he wants to convey a movement of
people.

"I want to draw on a clear canvas."
My mission was to understand the enthusiasm of the artists, and explain
to the others.
One Japanese company in the US has cooperated to the unprecedented
project.

We repeated the preparation many times, and stood on a big stage.
At the center of the world where many people were watching,
I was very proud that he drew on the big canvas majestically.

I feel that New York is a city that has really understanding the art.
New Yorkers enjoyed his figure to challenge the Roller Art.
Our project "Art Trip" has just started from here.

13322181_10201877276009230_3601419738647142116_n

13321614_10201877276569244_1536170875229501863_n


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Please click to watch the movie of "Art Trip in NY...2016"

Next
29


日本語ほど、繊細な表現の出来る言語はないと思う。
その柔らかさを日本固有のひらがなと、その流れに沿った和様漢字でしたためる。

かな書家、根本知(さとし)氏がニューヨークにやってきた。
彼の書く文字には、温度がある。
和紙にそっと載せる筆づかいを見ていると、呼吸をするのを忘れてしまう。

ダイナミックに魅せるパフォーマンスよりも、
そのまま自宅に持ち帰って飾りたいと思わせる文字を書くことが、
書道アーティストの真髄なんだと感じる。

かな文字の持つ魅力は、日本人にしか伝えられない。
かなにこだわる生き様が、きっと世界を魅了する。

30

51


I think that Japanese is the best language that can express delicate.
He writes the softness of Japan specific Hiragana, Japanese-Chinese
characters along its flow.

The Kana-calligrapher, Satoshi Nemoto came in New York.
I felt his writing had a temperature.
When I watched his gentle brushwork for Japanese paper, I forgot breathing.

Though some calligraphy artists perform the dynamic live performance,
The most important thing is to write letters that people want to take home
to decorate.
I felt his art had the essence of calligrapher.

Only Japanese can transmit the charm of Kana-characters.
His way to stick to Kana-characters surely attracts the world.

書家 根本知さんのホームページ

10


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

11

Next
09


かつてのアーティストは、地味で緻密な制作過程を
あえて他人の目にさらすということは少なかっただろう。

現代のライブパフォーマンスは、スピードとテクニック、
そして見ている人を飽きさせない、個性が求められている。

ニューヨーカーは流行りものが大好きで、
いつでも新しい話題を探している。

そしてどんな個性も受け入れてくれる。
だからこそ、誰もがチャレンジできる可能性があるのだ。

日本で考えられないことが起こりうる街。
それがニューヨーク。

54


Former artists didn't have many opportunities that they showed a sober and
dense production process to people.

Modern live performance has been demanded speed and technique.
And audience requires the artists' individuality they do not get bored.


New Yorkers love fashionable things.
They are looking for a new topic at any time.

And they accept any individuality.
That's why everyone is able to challenge.

Here is the city where it may occur that cannot be considered in Japan.
This is New York.

43

24


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

24
Next
05


寄付金を募ったり、バザーを開催したりする。
日本の学校におけるファンドレイズといえば、そのあたりが主流だろう。
米国では、公立の学校でも、大々的にそれを募集する。
なかでも、学校ごとに開催するファンドレイジングキャンペーンは、
予算が増えれば、教師の数や教育内容に直接響くからと、
父兄は必死に我が子の学校の品質向上のために尽力する。

週末に開催された、マンハッタンの小学校でのオークション。
豪華なパーティー会場に、ユニークな出品が勢ぞろい。

スペインのワイナリーツアーや、ブロードウェイミュージカルのバックステージ見学。
NBAやNFLのチケットは、選手とのプレ練習に参加できる特典付き。
マンハッタン超人気レストランの予約が取れる権利。
我が子の描いた絵が、校内誌面の表紙を飾る。
お気に入りの先生とのパジャマパーティー。

どのロットも、驚きの高値で落札される。

卒業式で父兄席の最前列2席を確保できる権利は850ドル。
学校の屋上で50名のワインパーティーを開ける権利は6300ドルで落札された。

ロット数800以上を超える出品に盛り上がる土曜の夜。
この一晩で数10万ドルのファンドが集まり、
また来年度の教育費予算にあてられる。

これぞニューヨーク。これぞマンハッタン。

38



Soliciting donations, or to hold a bazaar.
Speaking of fundraising in Japanese schools, these will be mainstream.
In the United States, the public schools recruit it in a big way, same as
private schools.
Among them, fundraising campaign is to be held in every school,
Because it reflect directly to more budget, educational content, and the
number of teacher,
Parents will be committed for desperately improve the quality of school
of child.

A fundraising auction was held at the elementary school in Manhattan on
the weekend.
At the lavish party venue, unique exhibits were studded.

There were Spanish winery tours and, backstage tours of the Bro-de-way
musical.
The NBA and NFL tickets, with benefits that can participate in the pre-practice
with the players.
The right can be taken the reservation of Manhattan super popular restaurant.
Paintings of their child decorate the cover of the school magazine.
Pajama party with the favorite teacher.

Every lots were successful bids in the high price of surprise.

The right to secure 2 seats in front row of parents seat at the graduation
ceremony was priced 850 dollars.
The right to open a wine party of 50 people on the roof of the school had
been successful bid at 6,300 dollars.

People enjoyed Saturday night, with exhibits of lots 800 and more.
The school gathered a lot of fund in one night,
Also they devoted to next year's education budget.

This is New York. This is Manhattan.

04


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

12
Next
55


きっと日本人が思っている以上に、海外から「日本」は注目されている。
日本の政治経済以上に、日本の歴史文化に関心がある。
その文化やアートに触れる機会を、両手を広げて待っている。

マンハッタンの小学生400名が見守るステージに、
天から龍が舞い降りてきた。
歓声と拍手で音楽が聞こえない私は、一人ドキドキしていた。
ノリノリの子供達の勢いと共に、会場は高揚感でいっぱいになる。

絵の輪郭が出てくると、待ちきれずに手を上げる。
ステージに呼ばれた子供達に、ジェラシーを投げつける。
スプラッシュの瞬間に、一緒に掛け声をかける。
「宿題もちゃんとして」という言葉に、ブーイングする。
MCの誘導を聞かないまま、拍手と大歓声を送る。
サインをねだり、もみくちゃにする。

感じたものをそのまま表現する子供達の真っ直ぐな反応に、
これまでにない新鮮な驚きがたくさんあった。
感性をアウトプットする手技を、たくさん持っている子供達。
これこそが、感性を育む最高の場面。
アメリカってすごいな、素直にそう思った。

「やって良かった」
アーティストも、全身で子供達のエネルギーを感じたことだろう。
きっと、心はすでに次の場面を思い描いている。

59


More than you are surely thinking, "Japan" has been attracting attention
from abroad.
Most of American people are interested in the history and culture of Japan,
more than the political economy of Japan.
They are welcome the opportunity to come into contact with the culture and art.

On the show stage of the elementary school in Manhattan,
A dragon from heaven came down in front of 400 students.
I was pounding since I could not hear the music in the cheers and applause.
With the momentum of children, the venue was filled with elation.

They couldn't wait to raise hands when the outline of the painting came out.
They hurled jealousy to the children who were called to the stage.
They shouted together "Hey! Hey! " at the moment of the splash.
They did booing to the word "do your homework".
They applauded and cheered loudly, without hear the induction of MC.
They chased the artist to beg the autograph.

As we felt a direct reaction and expression what they felt,
There was a lot of unprecedented fresh surprise.
They knew many ways to express their sensibility.
This was the best scene to nurture sensibility.
This was one of amazing part of the US, I thought obediently so.

"I was happy I did it."
The artist might felt the energy of children throughout the body.
And then surely, his mind has already imagined the following scene.

41

11

10


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

07

Next
13


私の好きな、夏の雲が広がる。
青空にぽっかり浮いたそれは、幼い頃の思い出と重なる。

いつもどこかに置いていかれそうな気がして、
必死で手を繋いでくれる人を探していた。

繋いだ手が、勇気をくれる。
そっと手を離して、一人で歩くのを見守る。

夢を思い描けば、夢は叶う。

16


There were my favorite summer clouds.
It was floating in the blue sky, overlapping with the memories of childhood.

I was always scared that people leave me.
I was looking for someone who connected hand.

Hand that connected, give us the courage.
I gently release the hand, and they walk alone.

If you can dream it, you can do it.

21


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
JFK空港のゲートで、主役が到着するのを待っている。
きっといつものことだけれど、
たぶん、私の方が本人よりも緊張している。

フロリダまで乗り継いで、深呼吸。
誰もの夢が叶う場所だから、
きっと大丈夫。

24時間勤務の続編が幕を開けた。

21


At the gate of JFK Airport, I was waiting for the hero's arrival.
I was always sure.
Maybe, I was more nervous than him.

We took transit flight to Florida. and then I took a deep breath.
We stood where dreams come true.
So we would be OK.

Sequel of the 24-hour work has started.

21


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

34
Next
09

52


従姉の同郷の友人から出展の御案内をいただいて、
ART EXPOに行ってきた。
ハドソン川のすぐ近くにある国際展示場は、すごい人出だった。

世界中からアートコレクターが集まって、
至る所で商談をしている。
個性豊かなアーティストや画商さんの話を聞くのは面白くて、
気がつけば、私もその輪の中に惹きこまれていった。

かつてEXPOは、美術館同様に観賞用だけだと思い込んでいたけれど、
今は少しだけ手の届きやすい場所にいる自分に気づく。

アーティストが世界の中心で羽ばたく場所。
後ろからのサポートなら、きっと出来る。

ハドソン川にかかる橋が、夢を叶える大きな虹に見えた。

39

55


I went to the Artexpo New York, to see the art works of my cousin's friend.
Pier 94, International Exhibition Center located in the immediate vicinity of the
Hudson River, was a great turnout.

Many art collectors from all over the world had a business talk.
It is interesting to hear the story of unique artists and art dealers.
If noticed, I also began to be immersive in its world.

For me, EXPO was for the ornamental just like museum.
But now I felt that I got in little easily reachable location.

It is a stage that artists challenge to the center of the world.
I would be able to support them from behind.

Bridge over the Hudson River was looked as a large rainbow to fulfill the dream.

08

50

30

53

53

27


現代アート作家 杉本行治 公式HP

08

41


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
旅行好きの両親は、一道一都二府四十三県を二巡以上しただろう。
その土地を知り、歴史を知ることが、日本を知る原点だと。
知らない土地に行きたい、知らない人に会いたいという好奇心を、
私も確実に受け継いでいる。

社会人になって初めて、加賀の国を訪れた。
教科書で見た金沢城と兼六園がそのままそこにあった。
期待していた雪吊りがなかったのは、暖かい冬だったからだろうか。

そこで見た染物の色が、とても印象的だった。
紅、紫、緑を主体に、草花や鳥などの自然が、優しい色で描かれていた。
京都から加賀の国に渡った染色技術を、初めて肌で感じた。

山田みどり氏のデザインが、加賀友禅の帯に生まれ変わった。
ジャズのリズムを奏でるように、多彩な色で描かれるロンダは、
流麗な図案調の京友禅と、写実絵画調の加賀友禅の融合。
「はんなりと優しい色あい」という言葉がぴったりだった。

この帯を纏ってニューヨークの街を歩いてみたい。
世界にもっと、日本の技術と日本人の素晴らしさを伝えたい。

05

58


My parents love to travel very much, and travelled more than two rounds
in Japan.
It was to know the land, the history, and the origin of Japan.
It was to go to unfamiliar land, and the curiosity that want to meet people
who do not know.
I have also inherited it surely.

I visited Kaga country when I worked in Japan.
Kanazawa Castle and Kenrokuen, which I saw in the textbook, were there
as it is.
There was not "snow hanging" that I expected, I thought because it was
a warm winter.

I was impressed by the color of the dyeing that was seen there.
Natural as flowers and birds, had been painted in soft colors, red, purple,
green, and so on.
I met the dyeing technology that was extended to Kaga from Kyoto for the
first time.

Midori Yamada's design was reborn in a Obi (belt) of Kaga Yuzen.
As to play the jazz rhythm, her "Ronda" was drawn with colorful color.
I think it is fusion of Kyoto Yuzen and Kaga Yuzen.
It was just match the word "To gentle shades as Hannari" .

I want to walk the streets of New York wearing this Obi (belt).
More to the world, I want to tell the wonders of Japanese technology and
Japanese.

23

帯の原画となった山田みどり氏のロンダ

14

昨年は加賀友禅の半襟を制作。今夏は着物も登場予定。

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

10

作品をプロデュースしてくださった加賀友禅大使の彦田佳子さん。

02

07


*山田みどり氏のウェブサイト。

*友禅作家、宮腰一惠さんのブログ。

*加賀友禅について。





Next
09


怒涛のような数の打ち合わせを終えて、
大急ぎで空港に駆け込む。

激しいサンダーストームで、帰る飛行機がまだ来ていない。
4時間遅延で、ニューヨークに戻ったのは午前2時過ぎ。

疲れ切った人々の、気だるい空気を感じながら、
深夜のマンハッタンへ。

若い頃ならば、24時間戦えたのかな。
孤独な戦いよりも、仲間が欲しい。

45


After I finished many meetings,
I went in the rush to the airport.

In fierce Thunder Storm, the aircraft of my return flight has not yet come.
With 4 hours delay, I returned to JFK airport at 2:00 am.

Feeling the languid air of people who were tired,
I came back to Manhattan in Midnight.

If I were a young, I wonder I fight for 24 hours.
Than the lonely battle, I want fellow.

54


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
たった一人で、戦いに挑む。
大きなミッションでプレッシャーもあるけれど、
昇る朝日に、勇気付けられる。

ちょっと眠いけれど、大丈夫。
きっとうまくいく。

06


With just one person, I'm heading to the destination.
Though I have pressure for the big mission,
The rising sun encourages me.

A little sleepy, but I'm okay.
Surely go well.

02


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
20


安倍首相夫人主催の東北支援イベントのなかで、
「ラ ベットラ ダ オチアイ」の落合務シェフと「SOLA」の吉武広樹シェフ、
世界で活躍するお二人が腕をふるまう宴の席が企画された。

山形の幸をふんだんに取り入れた夢の共演に、
いろんなジャンルのゲストが彩りを添える。

「フードと音楽」「アートと音楽」は結び付けやすいけれど、
「フードとアート」は、共に視覚を刺激するから、
同時に楽しんでいただくためには、とても慎重な段取りが必要になる。

当日までにたくさんのディスカッションを繰り返し、
ようやくその一瞬を迎えた時にはもう、次の場所を見ている。

そこに開花した皆様の笑顔が、何よりのエネルギーになる。

08

58

39


There was the Tohoku support event, which was organized by First Lady
of Abe Prime Minister.
A collaboration dinner party of two chefs who are active in the world, Chef
Tsutomu Ochiai (LA BETTOLA DA OCHIAI) and Chef Hiroki Yoshitake (SOLA),
was planned before the ski event.

To the co-star incorporating plenty food of Yamagata,
Various genres guests add the color.

"Food and Music", "Art and Music" is easy to connect.
Because stimulate the visual together,
"Food and Art" is necessary to very careful setup in order to enjoy at the same time.

Though we repeat a lot of discussion until the day,
When we greet the moment finally, we should watch the next step.

The smiles of everybody at the venue bring us all the energy.

09

38

23


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
48


世界的な商談会のレセプション会場で、
外国人ゲストを前に、日本で一番美しいシーンを描く。

シンプルに大胆に。
力強い「赤富士」が、オープニングを飾った。

ここからもずっと、走り抜けていこう。

48

15


The venue was the reception of the global business meetings.
In front of the foreign guest, he drew the most beautiful scene in Japan.

It was simple and bold.
Strong "Red Fuji" decorated the opening.

Let us move forward from here to the future.

28

09


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

52
Next
57


本当は、頑張っている人みんなを応援したいけれど、
自分の采配で出来る範囲には限界がある。
責任持って引き受けるために、とても慎重になる。

応援しているジュエリーデザイナーと、来年の偵察に出かけた。
日本の展示会と比較して、静かで、落ち着いた雰囲気。
出展者と目が会うと、一気に売り込んでくる。

私はきっと、そんなスモールトークを一日中でも楽しめる。
人と直接接する現場が、やっぱり好きなのだ。
琴線に触れたら、とことん応援し続ける。
その企業、人、モノに、いかに惚れ込んでいるかが肝要で、
恋心を伝えているうちに、自然とビジネスになる。

次の目標にロックオン。
とにかく今できることを、やり続けよう。

09


To tell the truth, I want to support all guys who are working hard,
But there is a limit that I can control my schedule.
In order to undertake with responsibility, I am very cautious.

I went to the reconnaissance for next year with a jewelry designer whom
I support.
In comparison to the Japanese exhibition, it was a quiet, calm atmosphere.
If I saw the exhibitors, they came to tout shortly.

I was sure I could enjoy such small talk all day.
I still like the situation to direct contact with the people.
Once someone touches my heartstrings, I continue to support thoroughly.
Most important thing is that I enamor the company, person, or thing.
As I tell the love, it becomes business gradually.

I'm setting the next goal.
Let me do anything that I can do now.

ずっと応援しているジュエリーブランドFUGA, Please click here to see the jewelry brand.

05


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
38

22


10年以上前、師匠の英文記事を書いた。
もっとたくさん書く機会はあったはずなのに、
あまりにも尊大で、あまりにも近くて、
あまりにも厳しくて、あまりにも優しくて。
ジャパニズムの最高峰を、私ごときの言葉では表現しきれなかった。

*****

東京にそんな場所があることを知っている人はごく限られていたけれど、
代々木のアトリエには、本当にいろんな人が出入りしていた。
彼にしかできないデザインやお直しがあったし、
世界中の時計やライター、そして芸術のことを、夜通し話せた。
麻雀仲間はみんな、ここでは記せない、いわゆる著名人が多かった。

師匠はアメリカが大好きで、若い頃に留学していたLAの話をよくしていた。
私はたいして興味がないのに、コルベットとかキャディラックとか、
車の話をたくさん聞かされた。
ポルシェ好きな仲間の会合の時に、車のタイピンを作ろうと提案して、
たくさん車のデッサンをした。
エンジンとかモーターとか、難しい構造は分からないけれど、
美しい流れを作る線については、たくさん学んだ。
そして、人を幸せにする方法について、もっとたくさん学んだ。

私の周囲にはそんなタイピンを使う人はいないかなと、
贈り先もないままに仕舞い込んでいたタイピンを取り出してみた。
あの頃完璧と思っていた流線が少し不恰好に見えた。
そうやって、人の鑑識眼もセンスも、少しずつ変わっていく。

でも、打算なしに愛を持って繋いだ人々との関係は、
永遠であると信じたい。
代々木のアトリエは、永遠に私達の心に刻まれる。

21

14

54


More than 10 years ago, I wrote an English article about the master.
I had the opportunity to write more.
But he was too big, too near, too strict, and too gentle.
I could not express the highest peak of Japanism in my poor words.

*****

People who know that there was such a place in Tokyo had been very limited.
But such a various people gathered at his atelier in Yoyogi.
There were a design and the rectification that only he could do.
And we were able to talk about clocks, writers, and all art of the world through
the night.
His Mahjong fellow, not write down here, so-called many celebrities were.

The master loved America and he told well about the story of LA where he had
studied when he was twenties.
Even though I was not interested much, I was heard a lot of talk about the car
like Corvette, Cadillac.
For the Porsche favorite companion, we suggested to make tiepins of the car.
We drew a lot of vehicles.
I didn't know the engine motors and difficult structure,
But I learned a lot for the line to make a beautiful flow.
And I learned a lot more how make people happy.

I did not know any friends who liked that tiepin at that time.
I looked for the tiepin that I left in my closet.
I thought its streamline was perfection those days, but it was not.
Discerning eye and sense of people change little by little.

But I want to believe the relationship between the people who are connected
with a love without calculative is eternal.
The atelier of Yoyogi will be engraved in our hearts forever.

38


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
二十代前半に、師匠に出会った。
学生仲間で一番早く結婚した親友が、代々木のアトリエに連れて行ってくれた。
最初はデザインを学んでいたはずなのに、
師匠の話や、彼を慕ってアトリエに出入りする友人達があまりにも面白くて、
いつしか、そこは人生を学ぶ場所になっていった。

お酒に弱い私は、友人との飲み会の帰りによくイヤリングをなくした。
「素敵な女性は、さりげなく本物を身に付けなくちゃだめだよ。
本当に良い物を身に付けていくなら、ピアスにしないと」
師匠はその場で受話器を手に取った。
形成外科医の従兄弟を紹介してもらって、その日のうちに、耳に穴を開けた。

ずっと優等生でいなくてはいけないと思い込んでいた私に、
師匠はいつもちょっと背伸びした世界を見せてくれた。

両親に事後報告した私に、年子の姉は苦笑いして言った。
「貴女はいつも、私より先に親のハードルを越えていくのね」

身に付けたいピアスはたくさんあったけれど、
自分の給料で買える物は限られていた。
そうこうしているうちに、私の人生にもいろんなことが起こり過ぎて、
お洒落を楽しむことはずっと頭の外に置いていた。

ようやく少しずつ心に余裕が出てきた時に、
師匠はあっという間に手の届かないところに行ってしまった。

本物が似合う女性になるまで、私はあとどのくらいここで彷徨うのだろう。
パールのピアスも、今はまだ出番が少ない。

56


The first half of twenties, I met the master.
A close friend who married first in student colleagues, took me to the
atelier at Yoyogi.
And even though I would have learned the design at the beginning,
The talk of the master and his friends was so interesting,
That, unawares, there became the place to learn life.

As I was weak to drink, I sometimes lost my earrings after I was drinking
with friends.
"To be a nice woman, you should wear the real thing casually.
If you go wear a really good thing, you should have pierce "
The master took in hand the handset on the spot.
He introduced me his cousin, the plastic surgeon, and I got holes in the ear
on the same day.

I had been convinced that I always had to be in the honor student,
And he taught me a little bad and adult world.
When I reported to parents that I got pierce, my elder sister told by grin me.
"You always ahead of me to go beyond the hurdle of parents."

Although there was a lot like earrings that I wanted to wear,
Things that I could buy at my own salary had been limited.
In the meantime, too many things happened in my life,
Enjoying the fashionable was put much out of my head.

Finally when I began to have a margin in the heart little by little,
The master has gone out of reach quickly.

I wonder how much I wander here until I will be a woman who can wear real thing.
Also my pearl earrings are still a small turn so far.

28


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
39


師匠の訃報が入った時、ホールフーズで買い物をしていた。
泣き崩れた私を見かねて、長男が周囲を見回す。
「ママ、とにかく家に帰ってから、一緒に泣こうよ」
それから丸二日、家族みんなで泣いた。

月曜日に日本で会いに行こうと思ったのに、会えなかった。
金曜日の朝に亡くなった。
「会いたい人には会える時に会う」という信条を貫けなかった自分を責めた。

翌日、ワールドトレードセンターに行かねばならなかった。
911の後、近くを車で通ることあっても、あの場所に行ったことはなかった。
地下鉄駅から地上に出て、観光客と通勤客に紛れて街を歩いた。
1時間以上迷って、目的地にたどり着けなかった。
GPSを見ても、方向がすぐに分からなくなる。
師匠の仕業だと思った。
自由に動けるようになったから、ちょっとニューヨーク観光につきあって、と。

代々木のアトリエは、私の第二のホームで、
実家に行けなくとも、必ず顔を出していた。
二十代の小娘だった私の話を、必ず作業の手を止めて聞いてくれた。
「女の子は、好きなことを全部やりなよ」
駆け引きが苦手で、不器用なほど真っ直ぐにしか生きられない私を、
いつも笑って、迎え入れてくれた。
私のそんな部分はきっと、師によく似ていた。

心は少年のように、無垢で純粋で頑固で我儘だった。
あんなに渋くてカッコよくて愛情深い人はいない。
こんなにたくさんの人に、愛されて、慕われて、憎まれ口を叩かれる人もいない。

人間国宝になるには若過ぎた。
「アーティストは死んでなんぼ」でない。
生きているうちに価値を認めてもらわないといけない。

師の意志が遺志になった今、
それを叶えることが、私の使命になった。
ニューヨークの空が、闇のヴェールに包まれていくなかで、
私がここにいる意味を考える。

今はたまらなく心細い。

過去記事:美の極み
過去記事:美の極み、それから。

05


When I got the master's obituary, I was shopping at Whole Foods.
My eldest son looked around, and told me.
"Mom, anyway, let's back to home. And then we will cry together."
Then all my family cried for two days.

I thought I was going to see him in Japan on Monday, but I could not.
He passed away on Friday morning.
I was blame myself that I did not take the belief that "I meet people when
I want to meet him/her."

The next day, I had to go to the World Trade Center.
After 911, I had passed near by car, but I never went to that place.
From the subway exit to the ground, I walked the streets among tourists
and commuters.
I lost more than 1 hour and I could not reach to the destination.
Even looking at the GPS, I lost direction immediately.
I thought it was work of the master.
Because he began to move freely, he asked me to take to New York tourism.

The atelier at Yoyogi was my second house,
Even when I did not go to the parents' home, I had always stop by there.
When I was twenties puss, he listened my story by stopping the hand of work.
"You should do everything that you want to as women."
I was not good at bargaining, and I was clumsy.
He always welcomed me with smiling.
My part of that was maybe similar to him.

His mind was as a boy, it was pure, stubborn, innocent and selfish.
There was nobody like him, he was loving, cool, and handsome person.
By so many people, he was loved, endeared, and teased.

He was too young to become a living national treasure.
Not a "The value of art rises after the artist died."
His art should have been valued before he passed away.

Now that his will became his dying wish.
And it became my mission.
During the time that the sky in New York is wrapped in veil of the darkness,
I think the meaning I am here.

Now I feel lonely irresistibly.

49


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
「賞賛、ハグ、共感の涙を惜しみなく人に与える喜びを見つけよう」
とある記事で見かけた言葉に奮い立たされる。

やらない後悔より、やってから反省する方が良い。
あの時、一生懸命に生きていたと、
自分の軌跡に胸を張っていられるように。

勇気をください。

44


Try to find the joy of giving praise, hug, and tears of sympathy generously
to the people."
I was inspired in words in the article.

I prefer to reflect by doing, than regret that is not done.
If I felt I was alive in hard at that time,
I would be proud in my own trajectory.

Please give me courage.


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
106

107


「ニューヨークの人逹に作品を見てもらいたい」
アーティストから相談を受けた時、私の中では具体的な構想ができていなかった。
だから、彼女が突然クラウドファンディングを始めた時に、
私は正直戸惑っていた。

リスティングされる30日間のうちに、目標額が達成されないと
プロジェクトは成立しない。
タイムリミットが迫るなか、ネガティブな意見が耳に入るたびに
私は傷心していった。
それを知っているのに、力を発揮できないことがもどかしかった。

最後の数日間、何とか力を貸してくれないかと声を張り上げた。
ラストの数十分で大きな額を投入してくれたのは、四半世紀以上会っていない
小学校の同級生達だった。

クラウドファンディングとしてのプロジェクトは成立したけれど、
私の心は重く、プレッシャーで押しつぶされていった。
どんな成果を報告すれば、ファンダーの皆さんは喜んでくれるだろうか。

夏の帰国時に、協力してくれた同級生達一人一人に直接会って、
御礼を伝えて歩いた。
皆笑って「頑張っている人を応援している貴女を応援するよ」と。

*****
「カフェやレストランに自分の絵を飾ってもらいたい」
アーティスト自身、そのハードルの高さを痛感したであろうけれど、
次に繋がる学びはたくさんあったと願いたい。

個展を開催し、ニューヨーク発のホームページで成果を報告する。
何かを始めるのに遅すぎることはない。
具体的に動けば、必ず次が動き出すから。

*****
彼女が生み出したロンダアートは、
マンハッタンの学校に飾られることになった。

64

69

75


"I want to show my art works to the New Yorkers."
When I was consulted from the artist, it had not been able to concrete
initiative myself.
So, when she suddenly started to the cloud-funding,
I was puzzled honesty.

If the target amount will not achieved within 30 days which is listing,
Project will not be approved.
Among the time limit was approaching, I was nervous every time I hear
a negative opinion.
I was irritating that I could not exert my power even though I knew it.

Last few days, I put up my maximum energy to get somehow force.
My elementary school classmates whom I had not seen them more than
a quarter of a century, invested the large amount in a few minutes of the last.

Although the project as a cluod-funding was succeeded,
My heart was be crushed by the pressure.
I did not know what I should report to the funders.

During the summer of returning home, I directly met each classmate
who had cooperated,
I walked to convey thanks face-to-face.
Everyone said, "I cheer you because you support the people who work hard."

*****
"I want to ask to decorate my art works at the cafes and restaurants in New York."
Artists herself, had keenly aware of the height of the hurdle,
But I hope it leads to the next opportunity.

She held a solo exhibition, and reported the results in the website from New York.
It is never too late to start something.
If you move specifically, always the following something starts to move.

*****
Ronda art that she has created,
It was supposed to be decorated at the school in Manhattan.

111

no title

118


Click here to link, Ronda in New York

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Next
360 (11)


「アートレセプションを行うので、是非いらしてください」
京都で一緒に過ごした知人からのお誘いに、
割と気軽な気持ちで出向いて行ったら、
その規模の大きさに驚いた。

彼女のお父様所有のオフィスビルで、
受付階の頭上にあるキャンバスは、数十メートルの巨大アート。
秀逸な作品は、展望階のスカイラウンジにまで展開されていた

まだまだ世界は遠い。
でも、現実を知ることこそが、夢に近づく第一歩。

360 (8)

360 (13)


"Please come to join our art reception."
The invitation from a friend, who spent together in Kyoto,
Since I went there in comparatively casual feeling,
I was surprised at the scale of magnitude.

At the office building which owned by her father,
There was a huge art canvas by Friedel Dzubas, at the overhead of the
reception counter.
Excellent work had been deployed to the observation floor of Sky Lounge

Still the world is far.
But, knowing the reality is the first step to closer to the dream.

360

360 (5)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Next
354


乗務員を辞めてから、日本以外のアジア方面に行く機会は激減した。
ニューヨークから直行便で16時間の香港へ。
行って帰って72時間のショートステイでも、アナログでしか伝えられないミッションが
あるから、そこに行く。

いざ行動を起こせば、必ず偶然のような奇跡が起こる。
タイミング良く、会うべき人に会うことが出来たし、
直接顔を合わせて話を出来たから、また前に一歩踏み出した。

10数年ぶりに見た香港の街並みに、私は何を見出したのだろう。
道路は秩序なく交錯し、高層アパートは東西南北好き勝手な方向を向いて佇んでいる。
香港山頂上にそびえ立つ展望ビルは、今にも傾きそうな構造で、
視線を投げるだけでも、胸にフワッと穴が開きそうになる。

たくさんのカオス。
それでも、マンハッタンの摩天楼にない、不思議なパワーがそこにあった。

きっと私はまたすぐにここに立っている。
奇跡は偶然ではなくて、想うところから始まる。

354 (2)

354 (4)

354 (5)


After I quit the job of crew, the opportunity to go to Asian destinations other than
Japan was depleted.
By direct flight, it takes 16 hours from New York to Hong Kong.
Even though it was very short stay in 72 hours, I went to there because there was
a mission that can be conveyed only in analog.

If people can do action, it occurs miracle, such as a sure chance.
I was able to meet people that should meet in good timing.
And because I could talk in face-to-face, also took one step ahead.

I wonder what I found in Hong Kong skyline that I saw in the first time in 10years.
Road crosses without order, and high-rise apartments are standing and facing
arbitrary direction east west, south and north.
The building towering over the Hong Kong summit was likely structure that tilts
at any moment.
Even if throw the line of sight, I was felt scare.
There was a lot of chaos.
Still, mysterious power was there that was not in the Manhattan.

I was sure I would also stand here soon.
Miracle is rather than a chance,
It starts from where you think.

354 (3)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
353 (5)

353 (4)


東海岸の五大湖について学んだのは、中学の教科書だったろうか。
ミネソタ州のミネアポリスは、巨大なハブ空港として有名だが、
国内線の乗り継ぎで数時間過ごしたことしかなくて、
空港を出て街に出たのは初めてだった。

大小の湖の周囲に森と川、そして滝。
たくさんの自然を背景に、ぎゅっと凝縮された都市がそこにあった。
今秋はまだ寒さが緩いからと、人々の表情も優しい。

ここで生まれ育った人々が、この街を最大限に愛していることが
とても印象的で、私にノスタルジックな想いを運んできた。

353(1)

353 (3)


I learned about the Great Lakes of the East Coast, it have been on textbook
of middle school.
Minnesota Minneapolis is famous as a huge hub airport.
I had spent a few hours around the airport for the domestic transit,
It was the first time that I got out of the airport to go to the city.

There were forest and river and waterfall, around the lakes.
There was a city that has been condensed tightly in the background of nature.
Because the weather of this autumn is still mild, people are nice and friendly.

I was very impressed that people who was born and raised in MN, love this city
to the fullest
It carried me a nostalgic feelings.

353 (8)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Next
WorkShop


木梨憲武氏、初のニューヨーク個展を開催。
オープニングレセプション前夜、突然の依頼で、
我が家で子供達のワークショップを開催することになった。

ダンボール紙を自由に切り貼りして制作する「ダンボールフェアリー」。
ニューヨークの子供達がどんな発想で、どんな作品を作るのか。
3台のカメラがまわるなか、収録は無事終了。

翌日のレセプションは大盛況。
ユニークな作品の数々は、ピュアな童心を思い起こさせる。
彼のマルチな才能に、ニューヨーカーも魅了されていくことだろう。

子供達の作品がどのように紹介されるのか、番組のオンエアも待ち遠しい。

WorkShop (2)

WorkShop (6)


Noritake Kinashi now holds his first solo exhibition in New York.
I've got sudden request on the night before the Opening reception.
We held a kids' workshop in my home.

It was for the part of TV show and the art work that Kinashi produces,
called "Cardboard Fairy."
We enjoyed watching the idea and work of New York kids.
Among the three cameras were around, TV shooting was successfully
completed.

After that day, the opening reception was a great success.
A number of unique pieces remind the pure kids heart.
New Yorkers will also be fascinated with his multi-talented.

We look forward to watch how they introduce the kids’ works on TV show.

WorkShop (7)

WorkShop (4)

WorkShop (3)

WorkShop (5)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ



Next
shibuya


来年取り壊しが決まっている渋谷区役所をアートジャックするイベントの中で、
面白い企画を立ててほしいというオファーが入った。
NPO団体主催の企画だから、予算はまったくない。

「断る理由はない」
最初にそう答えたものの、目の前に立ちはだかる山々は険しく、
何度も諦めそうになった。

いくつかのスポンサーが名乗りをあげてくれたが、
すぐに壊される場所で表現する支えを、そこに求めてはいけないと思い直し、
すべてをお断りすることにした。
「コストと時間をかけずに最大限のアート表現をする」ことが、
越えて行くべき最大のテーマとなった。

力を貸してくれる仲間が少しずつ増えてきたけれど、
決定的なものが出てこなくて、時間だけが過ぎていった。

「アイディアが降りてきた」
期限ギリギリに連絡が来て、滑り込みでスタート地点に立った。
日本とニューヨークの時差のなかで、空が白むまで協議したことも、
一度や二度ではなかった。

*****

アーティストと区長が一緒にスタートの合図を出してから、たった18分。
全幅50メートルに及ぶ壮大なアートが浮かび上がった。
6色レインボー色「COLORS」の文字に「それぞれの個性を」という
メッセージをこめて。

「職人オリンピック」の名の通り、職人のプライドと意地をかけて美しい
塗装を仕上げてくれた職人たち。
奮闘する彼らの姿を一瞬でも逃さぬよう走り続けたカメラクルー。
前日準備から当日の誘導まで、司令塔からの指示を確実に届けてくれた
ボランティアスタッフの皆さん。
UV加工された窓ガラスに対応したペイントを調整して、鮮やかなレインボー
カラーを提供してくれたカラーワークス社。
冷たい風の吹く日曜の早朝に、アナログな仕掛けをアナログで見ようと現地に
駆けつけてくれたギャラリーの皆さん。
支えてくださった、すべての方々に感謝をこめて。

最後の一文字を書き終えた後、区役所前に集合した皆の笑顔が眩しくて。
そのすがすがしい表情に、すべての苦労が吹き飛んだ。

「職人が主役、職人が注目される機会にしたい。」
彼の熱いメッセージを具現化するために。
きっとすぐ目の前に新たな壁があると分かっているけれど、
まだまだ新しいチャレンジを続けよう。

日本と日本人の素晴らしさを国内外に伝えること。
根底にある想いは、ずっと変わらない。

shibuya (2)

shibuya (3)

shibuya (4)

shibuya (5)

shibuya (6)


We got the offer to plan interesting art project at the Shibuya ward office
that will be demolished in next year.
There was no budget as they belong to NPO organization.

The artist said, “There is no reason to refuse."
Although it was his first answer, there were the steep mountains in front,
We were almost giving up many times.

While we got some sponsors who raised the bid,
We thought we should not be required the support to express the art at the
place that would be destroyed immediately.
"To express the maximum art presentation without using the cost and time."
That became the largest theme that we should go beyond.

Although fellow who helped us increased little by little,
Specific idea did not come out, and only the time went past.

"Idea came down."
He called me last minute of deadline, and we stood on the starting point.
Though there was the time difference between Japan and New York,
we had many consultations through the midnight.
It was not once or twice.

*****

The artist and the Mayor called a signal of the start together,
It emerged spectacular art that spans 50 meters in only 18 minutes.
The character of "COLORS" means the message "respect each personality"
with LBGT 6-color rainbow color.

There were craftsmen who have finished a beautiful paint, with pride and
obstinacy of craftsman based on the theme "Craftsman Olympic".
There were struggle camera crews that kept running so as not to miss their
appearance even a moment.
From the preparation on previous day to induction of the day, there were
volunteer staffs that delivered to ensure the instructions from the producer.
There is the Color Works, Inc. that have created a vivid rainbow colors by
adjusting the paint corresponding to the UV processed window glass.
In the early morning of Sunday with blowing cold wind, there was gallery
who tried to see us to in analog.
We were gratitude to all the people who supported us.

After they finished painting the last letter, all of smile that gathered before
the ward office was so dazzling.
To everyone's refreshing facial expression, all of hardships had gone.

"It should be the opportunities for craftsmen leading role, craftsmen is noted."
In order to embody his hot message,
I know that there is a new wall in front of eyes immediately,
We will still try to continue the new challenge.

To convey the splendor of Japan and the Japanese people at home and abroad.
Feelings that underlie do not change much.

shibuya (7)

shibuya (8)

shibuya (9)
shibuya (10)

shibuya (11)

shibuya (12)


朝日新聞で紹介されました。Please click here to check the article of ASAHI SHIBUN.

shibuya (13)
shibuya (14)

shibuya (15)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

shibuya (16)

Supported by Colorworks(臨場感たっぷりなカワーワークス社のブログはこちら。動画あり。)
Next
小雨の降る休日、マルシェに出かける。
地元の人達の活気が、雨雲を追いやり、午後には薄日が差してきた。

路上では、たくさんの才能が、人々の希望を繋いでいた。

花を咲かせる前の蕾が、いつかの時を待ちわびているように。

その芯に大きな可能性を秘めた若さを、
大切に育むことが、明日への懸け橋となる。

その先できっと、たくさんの笑顔が開花するから。
アートの持つ力を、もっと伝えたい。

共に、前へ。

マルシェ (3)

マルシェ (5)


We went out to the Marche in the light rain on the weekend.
By the vibrancy of local people, rain clouds were pulled away,
and there had light sun shine in the afternoon.

In the street, a lot of talent had connected the hope of the people.

They looked awaiting the timing, as if the bud was waiting to bloom the flowers.

To cherish a youth with great potential in its core becomes a bridge to tomorrow.

We know a lot of smiles will to be flowering later on.
I want to tell the power of art more.

We shall move forward together.

マルシェ (2)


書道アーティスト、後藤美希、河北書道展

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next