05


寄付金を募ったり、バザーを開催したりする。
日本の学校におけるファンドレイズといえば、そのあたりが主流だろう。
米国では、公立の学校でも、大々的にそれを募集する。
なかでも、学校ごとに開催するファンドレイジングキャンペーンは、
予算が増えれば、教師の数や教育内容に直接響くからと、
父兄は必死に我が子の学校の品質向上のために尽力する。

週末に開催された、マンハッタンの小学校でのオークション。
豪華なパーティー会場に、ユニークな出品が勢ぞろい。

スペインのワイナリーツアーや、ブロードウェイミュージカルのバックステージ見学。
NBAやNFLのチケットは、選手とのプレ練習に参加できる特典付き。
マンハッタン超人気レストランの予約が取れる権利。
我が子の描いた絵が、校内誌面の表紙を飾る。
お気に入りの先生とのパジャマパーティー。

どのロットも、驚きの高値で落札される。

卒業式で父兄席の最前列2席を確保できる権利は850ドル。
学校の屋上で50名のワインパーティーを開ける権利は6300ドルで落札された。

ロット数800以上を超える出品に盛り上がる土曜の夜。
この一晩で数10万ドルのファンドが集まり、
また来年度の教育費予算にあてられる。

これぞニューヨーク。これぞマンハッタン。

38



Soliciting donations, or to hold a bazaar.
Speaking of fundraising in Japanese schools, these will be mainstream.
In the United States, the public schools recruit it in a big way, same as
private schools.
Among them, fundraising campaign is to be held in every school,
Because it reflect directly to more budget, educational content, and the
number of teacher,
Parents will be committed for desperately improve the quality of school
of child.

A fundraising auction was held at the elementary school in Manhattan on
the weekend.
At the lavish party venue, unique exhibits were studded.

There were Spanish winery tours and, backstage tours of the Bro-de-way
musical.
The NBA and NFL tickets, with benefits that can participate in the pre-practice
with the players.
The right can be taken the reservation of Manhattan super popular restaurant.
Paintings of their child decorate the cover of the school magazine.
Pajama party with the favorite teacher.

Every lots were successful bids in the high price of surprise.

The right to secure 2 seats in front row of parents seat at the graduation
ceremony was priced 850 dollars.
The right to open a wine party of 50 people on the roof of the school had
been successful bid at 6,300 dollars.

People enjoyed Saturday night, with exhibits of lots 800 and more.
The school gathered a lot of fund in one night,
Also they devoted to next year's education budget.

This is New York. This is Manhattan.

04


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

12
Next
55


きっと日本人が思っている以上に、海外から「日本」は注目されている。
日本の政治経済以上に、日本の歴史文化に関心がある。
その文化やアートに触れる機会を、両手を広げて待っている。

マンハッタンの小学生400名が見守るステージに、
天から龍が舞い降りてきた。
歓声と拍手で音楽が聞こえない私は、一人ドキドキしていた。
ノリノリの子供達の勢いと共に、会場は高揚感でいっぱいになる。

絵の輪郭が出てくると、待ちきれずに手を上げる。
ステージに呼ばれた子供達に、ジェラシーを投げつける。
スプラッシュの瞬間に、一緒に掛け声をかける。
「宿題もちゃんとして」という言葉に、ブーイングする。
MCの誘導を聞かないまま、拍手と大歓声を送る。
サインをねだり、もみくちゃにする。

感じたものをそのまま表現する子供達の真っ直ぐな反応に、
これまでにない新鮮な驚きがたくさんあった。
感性をアウトプットする手技を、たくさん持っている子供達。
これこそが、感性を育む最高の場面。
アメリカってすごいな、素直にそう思った。

「やって良かった」
アーティストも、全身で子供達のエネルギーを感じたことだろう。
きっと、心はすでに次の場面を思い描いている。

59


More than you are surely thinking, "Japan" has been attracting attention
from abroad.
Most of American people are interested in the history and culture of Japan,
more than the political economy of Japan.
They are welcome the opportunity to come into contact with the culture and art.

On the show stage of the elementary school in Manhattan,
A dragon from heaven came down in front of 400 students.
I was pounding since I could not hear the music in the cheers and applause.
With the momentum of children, the venue was filled with elation.

They couldn't wait to raise hands when the outline of the painting came out.
They hurled jealousy to the children who were called to the stage.
They shouted together "Hey! Hey! " at the moment of the splash.
They did booing to the word "do your homework".
They applauded and cheered loudly, without hear the induction of MC.
They chased the artist to beg the autograph.

As we felt a direct reaction and expression what they felt,
There was a lot of unprecedented fresh surprise.
They knew many ways to express their sensibility.
This was the best scene to nurture sensibility.
This was one of amazing part of the US, I thought obediently so.

"I was happy I did it."
The artist might felt the energy of children throughout the body.
And then surely, his mind has already imagined the following scene.

41

11

10


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

07

Next
13


私の好きな、夏の雲が広がる。
青空にぽっかり浮いたそれは、幼い頃の思い出と重なる。

いつもどこかに置いていかれそうな気がして、
必死で手を繋いでくれる人を探していた。

繋いだ手が、勇気をくれる。
そっと手を離して、一人で歩くのを見守る。

夢を思い描けば、夢は叶う。

16


There were my favorite summer clouds.
It was floating in the blue sky, overlapping with the memories of childhood.

I was always scared that people leave me.
I was looking for someone who connected hand.

Hand that connected, give us the courage.
I gently release the hand, and they walk alone.

If you can dream it, you can do it.

21


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
JFK空港のゲートで、主役が到着するのを待っている。
きっといつものことだけれど、
たぶん、私の方が本人よりも緊張している。

フロリダまで乗り継いで、深呼吸。
誰もの夢が叶う場所だから、
きっと大丈夫。

24時間勤務の続編が幕を開けた。

21


At the gate of JFK Airport, I was waiting for the hero's arrival.
I was always sure.
Maybe, I was more nervous than him.

We took transit flight to Florida. and then I took a deep breath.
We stood where dreams come true.
So we would be OK.

Sequel of the 24-hour work has started.

21


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

34
Next
09

52


従姉の同郷の友人から出展の御案内をいただいて、
ART EXPOに行ってきた。
ハドソン川のすぐ近くにある国際展示場は、すごい人出だった。

世界中からアートコレクターが集まって、
至る所で商談をしている。
個性豊かなアーティストや画商さんの話を聞くのは面白くて、
気がつけば、私もその輪の中に惹きこまれていった。

かつてEXPOは、美術館同様に観賞用だけだと思い込んでいたけれど、
今は少しだけ手の届きやすい場所にいる自分に気づく。

アーティストが世界の中心で羽ばたく場所。
後ろからのサポートなら、きっと出来る。

ハドソン川にかかる橋が、夢を叶える大きな虹に見えた。

39

55


I went to the Artexpo New York, to see the art works of my cousin's friend.
Pier 94, International Exhibition Center located in the immediate vicinity of the
Hudson River, was a great turnout.

Many art collectors from all over the world had a business talk.
It is interesting to hear the story of unique artists and art dealers.
If noticed, I also began to be immersive in its world.

For me, EXPO was for the ornamental just like museum.
But now I felt that I got in little easily reachable location.

It is a stage that artists challenge to the center of the world.
I would be able to support them from behind.

Bridge over the Hudson River was looked as a large rainbow to fulfill the dream.

08

50

30

53

53

27


現代アート作家 杉本行治 公式HP

08

41


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
旅行好きの両親は、一道一都二府四十三県を二巡以上しただろう。
その土地を知り、歴史を知ることが、日本を知る原点だと。
知らない土地に行きたい、知らない人に会いたいという好奇心を、
私も確実に受け継いでいる。

社会人になって初めて、加賀の国を訪れた。
教科書で見た金沢城と兼六園がそのままそこにあった。
期待していた雪吊りがなかったのは、暖かい冬だったからだろうか。

そこで見た染物の色が、とても印象的だった。
紅、紫、緑を主体に、草花や鳥などの自然が、優しい色で描かれていた。
京都から加賀の国に渡った染色技術を、初めて肌で感じた。

山田みどり氏のデザインが、加賀友禅の帯に生まれ変わった。
ジャズのリズムを奏でるように、多彩な色で描かれるロンダは、
流麗な図案調の京友禅と、写実絵画調の加賀友禅の融合。
「はんなりと優しい色あい」という言葉がぴったりだった。

この帯を纏ってニューヨークの街を歩いてみたい。
世界にもっと、日本の技術と日本人の素晴らしさを伝えたい。

05

58


My parents love to travel very much, and travelled more than two rounds
in Japan.
It was to know the land, the history, and the origin of Japan.
It was to go to unfamiliar land, and the curiosity that want to meet people
who do not know.
I have also inherited it surely.

I visited Kaga country when I worked in Japan.
Kanazawa Castle and Kenrokuen, which I saw in the textbook, were there
as it is.
There was not "snow hanging" that I expected, I thought because it was
a warm winter.

I was impressed by the color of the dyeing that was seen there.
Natural as flowers and birds, had been painted in soft colors, red, purple,
green, and so on.
I met the dyeing technology that was extended to Kaga from Kyoto for the
first time.

Midori Yamada's design was reborn in a Obi (belt) of Kaga Yuzen.
As to play the jazz rhythm, her "Ronda" was drawn with colorful color.
I think it is fusion of Kyoto Yuzen and Kaga Yuzen.
It was just match the word "To gentle shades as Hannari" .

I want to walk the streets of New York wearing this Obi (belt).
More to the world, I want to tell the wonders of Japanese technology and
Japanese.

23

帯の原画となった山田みどり氏のロンダ

14

昨年は加賀友禅の半襟を制作。今夏は着物も登場予定。

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

10

作品をプロデュースしてくださった加賀友禅大使の彦田佳子さん。

02

07


*山田みどり氏のウェブサイト。

*友禅作家、宮腰一惠さんのブログ。

*加賀友禅について。





Next
09


怒涛のような数の打ち合わせを終えて、
大急ぎで空港に駆け込む。

激しいサンダーストームで、帰る飛行機がまだ来ていない。
4時間遅延で、ニューヨークに戻ったのは午前2時過ぎ。

疲れ切った人々の、気だるい空気を感じながら、
深夜のマンハッタンへ。

若い頃ならば、24時間戦えたのかな。
孤独な戦いよりも、仲間が欲しい。

45


After I finished many meetings,
I went in the rush to the airport.

In fierce Thunder Storm, the aircraft of my return flight has not yet come.
With 4 hours delay, I returned to JFK airport at 2:00 am.

Feeling the languid air of people who were tired,
I came back to Manhattan in Midnight.

If I were a young, I wonder I fight for 24 hours.
Than the lonely battle, I want fellow.

54


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
たった一人で、戦いに挑む。
大きなミッションでプレッシャーもあるけれど、
昇る朝日に、勇気付けられる。

ちょっと眠いけれど、大丈夫。
きっとうまくいく。

06


With just one person, I'm heading to the destination.
Though I have pressure for the big mission,
The rising sun encourages me.

A little sleepy, but I'm okay.
Surely go well.

02


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
20


安倍首相夫人主催の東北支援イベントのなかで、
「ラ ベットラ ダ オチアイ」の落合務シェフと「SOLA」の吉武広樹シェフ、
世界で活躍するお二人が腕をふるまう宴の席が企画された。

山形の幸をふんだんに取り入れた夢の共演に、
いろんなジャンルのゲストが彩りを添える。

「フードと音楽」「アートと音楽」は結び付けやすいけれど、
「フードとアート」は、共に視覚を刺激するから、
同時に楽しんでいただくためには、とても慎重な段取りが必要になる。

当日までにたくさんのディスカッションを繰り返し、
ようやくその一瞬を迎えた時にはもう、次の場所を見ている。

そこに開花した皆様の笑顔が、何よりのエネルギーになる。

08

58

39


There was the Tohoku support event, which was organized by First Lady
of Abe Prime Minister.
A collaboration dinner party of two chefs who are active in the world, Chef
Tsutomu Ochiai (LA BETTOLA DA OCHIAI) and Chef Hiroki Yoshitake (SOLA),
was planned before the ski event.

To the co-star incorporating plenty food of Yamagata,
Various genres guests add the color.

"Food and Music", "Art and Music" is easy to connect.
Because stimulate the visual together,
"Food and Art" is necessary to very careful setup in order to enjoy at the same time.

Though we repeat a lot of discussion until the day,
When we greet the moment finally, we should watch the next step.

The smiles of everybody at the venue bring us all the energy.

09

38

23


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
48


世界的な商談会のレセプション会場で、
外国人ゲストを前に、日本で一番美しいシーンを描く。

シンプルに大胆に。
力強い「赤富士」が、オープニングを飾った。

ここからもずっと、走り抜けていこう。

48

15


The venue was the reception of the global business meetings.
In front of the foreign guest, he drew the most beautiful scene in Japan.

It was simple and bold.
Strong "Red Fuji" decorated the opening.

Let us move forward from here to the future.

28

09


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

52
Next
57


本当は、頑張っている人みんなを応援したいけれど、
自分の采配で出来る範囲には限界がある。
責任持って引き受けるために、とても慎重になる。

応援しているジュエリーデザイナーと、来年の偵察に出かけた。
日本の展示会と比較して、静かで、落ち着いた雰囲気。
出展者と目が会うと、一気に売り込んでくる。

私はきっと、そんなスモールトークを一日中でも楽しめる。
人と直接接する現場が、やっぱり好きなのだ。
琴線に触れたら、とことん応援し続ける。
その企業、人、モノに、いかに惚れ込んでいるかが肝要で、
恋心を伝えているうちに、自然とビジネスになる。

次の目標にロックオン。
とにかく今できることを、やり続けよう。

09


To tell the truth, I want to support all guys who are working hard,
But there is a limit that I can control my schedule.
In order to undertake with responsibility, I am very cautious.

I went to the reconnaissance for next year with a jewelry designer whom
I support.
In comparison to the Japanese exhibition, it was a quiet, calm atmosphere.
If I saw the exhibitors, they came to tout shortly.

I was sure I could enjoy such small talk all day.
I still like the situation to direct contact with the people.
Once someone touches my heartstrings, I continue to support thoroughly.
Most important thing is that I enamor the company, person, or thing.
As I tell the love, it becomes business gradually.

I'm setting the next goal.
Let me do anything that I can do now.

ずっと応援しているジュエリーブランドFUGA, Please click here to see the jewelry brand.

05


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
38

22


10年以上前、師匠の英文記事を書いた。
もっとたくさん書く機会はあったはずなのに、
あまりにも尊大で、あまりにも近くて、
あまりにも厳しくて、あまりにも優しくて。
ジャパニズムの最高峰を、私ごときの言葉では表現しきれなかった。

*****

東京にそんな場所があることを知っている人はごく限られていたけれど、
代々木のアトリエには、本当にいろんな人が出入りしていた。
彼にしかできないデザインやお直しがあったし、
世界中の時計やライター、そして芸術のことを、夜通し話せた。
麻雀仲間はみんな、ここでは記せない、いわゆる著名人が多かった。

師匠はアメリカが大好きで、若い頃に留学していたLAの話をよくしていた。
私はたいして興味がないのに、コルベットとかキャディラックとか、
車の話をたくさん聞かされた。
ポルシェ好きな仲間の会合の時に、車のタイピンを作ろうと提案して、
たくさん車のデッサンをした。
エンジンとかモーターとか、難しい構造は分からないけれど、
美しい流れを作る線については、たくさん学んだ。
そして、人を幸せにする方法について、もっとたくさん学んだ。

私の周囲にはそんなタイピンを使う人はいないかなと、
贈り先もないままに仕舞い込んでいたタイピンを取り出してみた。
あの頃完璧と思っていた流線が少し不恰好に見えた。
そうやって、人の鑑識眼もセンスも、少しずつ変わっていく。

でも、打算なしに愛を持って繋いだ人々との関係は、
永遠であると信じたい。
代々木のアトリエは、永遠に私達の心に刻まれる。

21

14

54


More than 10 years ago, I wrote an English article about the master.
I had the opportunity to write more.
But he was too big, too near, too strict, and too gentle.
I could not express the highest peak of Japanism in my poor words.

*****

People who know that there was such a place in Tokyo had been very limited.
But such a various people gathered at his atelier in Yoyogi.
There were a design and the rectification that only he could do.
And we were able to talk about clocks, writers, and all art of the world through
the night.
His Mahjong fellow, not write down here, so-called many celebrities were.

The master loved America and he told well about the story of LA where he had
studied when he was twenties.
Even though I was not interested much, I was heard a lot of talk about the car
like Corvette, Cadillac.
For the Porsche favorite companion, we suggested to make tiepins of the car.
We drew a lot of vehicles.
I didn't know the engine motors and difficult structure,
But I learned a lot for the line to make a beautiful flow.
And I learned a lot more how make people happy.

I did not know any friends who liked that tiepin at that time.
I looked for the tiepin that I left in my closet.
I thought its streamline was perfection those days, but it was not.
Discerning eye and sense of people change little by little.

But I want to believe the relationship between the people who are connected
with a love without calculative is eternal.
The atelier of Yoyogi will be engraved in our hearts forever.

38


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
二十代前半に、師匠に出会った。
学生仲間で一番早く結婚した親友が、代々木のアトリエに連れて行ってくれた。
最初はデザインを学んでいたはずなのに、
師匠の話や、彼を慕ってアトリエに出入りする友人達があまりにも面白くて、
いつしか、そこは人生を学ぶ場所になっていった。

お酒に弱い私は、友人との飲み会の帰りによくイヤリングをなくした。
「素敵な女性は、さりげなく本物を身に付けなくちゃだめだよ。
本当に良い物を身に付けていくなら、ピアスにしないと」
師匠はその場で受話器を手に取った。
形成外科医の従兄弟を紹介してもらって、その日のうちに、耳に穴を開けた。

ずっと優等生でいなくてはいけないと思い込んでいた私に、
師匠はいつもちょっと背伸びした世界を見せてくれた。

両親に事後報告した私に、年子の姉は苦笑いして言った。
「貴女はいつも、私より先に親のハードルを越えていくのね」

身に付けたいピアスはたくさんあったけれど、
自分の給料で買える物は限られていた。
そうこうしているうちに、私の人生にもいろんなことが起こり過ぎて、
お洒落を楽しむことはずっと頭の外に置いていた。

ようやく少しずつ心に余裕が出てきた時に、
師匠はあっという間に手の届かないところに行ってしまった。

本物が似合う女性になるまで、私はあとどのくらいここで彷徨うのだろう。
パールのピアスも、今はまだ出番が少ない。

56


The first half of twenties, I met the master.
A close friend who married first in student colleagues, took me to the
atelier at Yoyogi.
And even though I would have learned the design at the beginning,
The talk of the master and his friends was so interesting,
That, unawares, there became the place to learn life.

As I was weak to drink, I sometimes lost my earrings after I was drinking
with friends.
"To be a nice woman, you should wear the real thing casually.
If you go wear a really good thing, you should have pierce "
The master took in hand the handset on the spot.
He introduced me his cousin, the plastic surgeon, and I got holes in the ear
on the same day.

I had been convinced that I always had to be in the honor student,
And he taught me a little bad and adult world.
When I reported to parents that I got pierce, my elder sister told by grin me.
"You always ahead of me to go beyond the hurdle of parents."

Although there was a lot like earrings that I wanted to wear,
Things that I could buy at my own salary had been limited.
In the meantime, too many things happened in my life,
Enjoying the fashionable was put much out of my head.

Finally when I began to have a margin in the heart little by little,
The master has gone out of reach quickly.

I wonder how much I wander here until I will be a woman who can wear real thing.
Also my pearl earrings are still a small turn so far.

28


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
39


師匠の訃報が入った時、ホールフーズで買い物をしていた。
泣き崩れた私を見かねて、長男が周囲を見回す。
「ママ、とにかく家に帰ってから、一緒に泣こうよ」
それから丸二日、家族みんなで泣いた。

月曜日に日本で会いに行こうと思ったのに、会えなかった。
金曜日の朝に亡くなった。
「会いたい人には会える時に会う」という信条を貫けなかった自分を責めた。

翌日、ワールドトレードセンターに行かねばならなかった。
911の後、近くを車で通ることあっても、あの場所に行ったことはなかった。
地下鉄駅から地上に出て、観光客と通勤客に紛れて街を歩いた。
1時間以上迷って、目的地にたどり着けなかった。
GPSを見ても、方向がすぐに分からなくなる。
師匠の仕業だと思った。
自由に動けるようになったから、ちょっとニューヨーク観光につきあって、と。

代々木のアトリエは、私の第二のホームで、
実家に行けなくとも、必ず顔を出していた。
二十代の小娘だった私の話を、必ず作業の手を止めて聞いてくれた。
「女の子は、好きなことを全部やりなよ」
駆け引きが苦手で、不器用なほど真っ直ぐにしか生きられない私を、
いつも笑って、迎え入れてくれた。
私のそんな部分はきっと、師によく似ていた。

心は少年のように、無垢で純粋で頑固で我儘だった。
あんなに渋くてカッコよくて愛情深い人はいない。
こんなにたくさんの人に、愛されて、慕われて、憎まれ口を叩かれる人もいない。

人間国宝になるには若過ぎた。
「アーティストは死んでなんぼ」でない。
生きているうちに価値を認めてもらわないといけない。

師の意志が遺志になった今、
それを叶えることが、私の使命になった。
ニューヨークの空が、闇のヴェールに包まれていくなかで、
私がここにいる意味を考える。

今はたまらなく心細い。

過去記事:美の極み
過去記事:美の極み、それから。

05


When I got the master's obituary, I was shopping at Whole Foods.
My eldest son looked around, and told me.
"Mom, anyway, let's back to home. And then we will cry together."
Then all my family cried for two days.

I thought I was going to see him in Japan on Monday, but I could not.
He passed away on Friday morning.
I was blame myself that I did not take the belief that "I meet people when
I want to meet him/her."

The next day, I had to go to the World Trade Center.
After 911, I had passed near by car, but I never went to that place.
From the subway exit to the ground, I walked the streets among tourists
and commuters.
I lost more than 1 hour and I could not reach to the destination.
Even looking at the GPS, I lost direction immediately.
I thought it was work of the master.
Because he began to move freely, he asked me to take to New York tourism.

The atelier at Yoyogi was my second house,
Even when I did not go to the parents' home, I had always stop by there.
When I was twenties puss, he listened my story by stopping the hand of work.
"You should do everything that you want to as women."
I was not good at bargaining, and I was clumsy.
He always welcomed me with smiling.
My part of that was maybe similar to him.

His mind was as a boy, it was pure, stubborn, innocent and selfish.
There was nobody like him, he was loving, cool, and handsome person.
By so many people, he was loved, endeared, and teased.

He was too young to become a living national treasure.
Not a "The value of art rises after the artist died."
His art should have been valued before he passed away.

Now that his will became his dying wish.
And it became my mission.
During the time that the sky in New York is wrapped in veil of the darkness,
I think the meaning I am here.

Now I feel lonely irresistibly.

49


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
「賞賛、ハグ、共感の涙を惜しみなく人に与える喜びを見つけよう」
とある記事で見かけた言葉に奮い立たされる。

やらない後悔より、やってから反省する方が良い。
あの時、一生懸命に生きていたと、
自分の軌跡に胸を張っていられるように。

勇気をください。

44


Try to find the joy of giving praise, hug, and tears of sympathy generously
to the people."
I was inspired in words in the article.

I prefer to reflect by doing, than regret that is not done.
If I felt I was alive in hard at that time,
I would be proud in my own trajectory.

Please give me courage.


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
106

107


「ニューヨークの人逹に作品を見てもらいたい」
アーティストから相談を受けた時、私の中では具体的な構想ができていなかった。
だから、彼女が突然クラウドファンディングを始めた時に、
私は正直戸惑っていた。

リスティングされる30日間のうちに、目標額が達成されないと
プロジェクトは成立しない。
タイムリミットが迫るなか、ネガティブな意見が耳に入るたびに
私は傷心していった。
それを知っているのに、力を発揮できないことがもどかしかった。

最後の数日間、何とか力を貸してくれないかと声を張り上げた。
ラストの数十分で大きな額を投入してくれたのは、四半世紀以上会っていない
小学校の同級生達だった。

クラウドファンディングとしてのプロジェクトは成立したけれど、
私の心は重く、プレッシャーで押しつぶされていった。
どんな成果を報告すれば、ファンダーの皆さんは喜んでくれるだろうか。

夏の帰国時に、協力してくれた同級生達一人一人に直接会って、
御礼を伝えて歩いた。
皆笑って「頑張っている人を応援している貴女を応援するよ」と。

*****
「カフェやレストランに自分の絵を飾ってもらいたい」
アーティスト自身、そのハードルの高さを痛感したであろうけれど、
次に繋がる学びはたくさんあったと願いたい。

個展を開催し、ニューヨーク発のホームページで成果を報告する。
何かを始めるのに遅すぎることはない。
具体的に動けば、必ず次が動き出すから。

*****
彼女が生み出したロンダアートは、
マンハッタンの学校に飾られることになった。

64

69

75


"I want to show my art works to the New Yorkers."
When I was consulted from the artist, it had not been able to concrete
initiative myself.
So, when she suddenly started to the cloud-funding,
I was puzzled honesty.

If the target amount will not achieved within 30 days which is listing,
Project will not be approved.
Among the time limit was approaching, I was nervous every time I hear
a negative opinion.
I was irritating that I could not exert my power even though I knew it.

Last few days, I put up my maximum energy to get somehow force.
My elementary school classmates whom I had not seen them more than
a quarter of a century, invested the large amount in a few minutes of the last.

Although the project as a cluod-funding was succeeded,
My heart was be crushed by the pressure.
I did not know what I should report to the funders.

During the summer of returning home, I directly met each classmate
who had cooperated,
I walked to convey thanks face-to-face.
Everyone said, "I cheer you because you support the people who work hard."

*****
"I want to ask to decorate my art works at the cafes and restaurants in New York."
Artists herself, had keenly aware of the height of the hurdle,
But I hope it leads to the next opportunity.

She held a solo exhibition, and reported the results in the website from New York.
It is never too late to start something.
If you move specifically, always the following something starts to move.

*****
Ronda art that she has created,
It was supposed to be decorated at the school in Manhattan.

111

no title

118


Click here to link, Ronda in New York

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Next
360 (11)


「アートレセプションを行うので、是非いらしてください」
京都で一緒に過ごした知人からのお誘いに、
割と気軽な気持ちで出向いて行ったら、
その規模の大きさに驚いた。

彼女のお父様所有のオフィスビルで、
受付階の頭上にあるキャンバスは、数十メートルの巨大アート。
秀逸な作品は、展望階のスカイラウンジにまで展開されていた

まだまだ世界は遠い。
でも、現実を知ることこそが、夢に近づく第一歩。

360 (8)

360 (13)


"Please come to join our art reception."
The invitation from a friend, who spent together in Kyoto,
Since I went there in comparatively casual feeling,
I was surprised at the scale of magnitude.

At the office building which owned by her father,
There was a huge art canvas by Friedel Dzubas, at the overhead of the
reception counter.
Excellent work had been deployed to the observation floor of Sky Lounge

Still the world is far.
But, knowing the reality is the first step to closer to the dream.

360

360 (5)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Next
354


乗務員を辞めてから、日本以外のアジア方面に行く機会は激減した。
ニューヨークから直行便で16時間の香港へ。
行って帰って72時間のショートステイでも、アナログでしか伝えられないミッションが
あるから、そこに行く。

いざ行動を起こせば、必ず偶然のような奇跡が起こる。
タイミング良く、会うべき人に会うことが出来たし、
直接顔を合わせて話を出来たから、また前に一歩踏み出した。

10数年ぶりに見た香港の街並みに、私は何を見出したのだろう。
道路は秩序なく交錯し、高層アパートは東西南北好き勝手な方向を向いて佇んでいる。
香港山頂上にそびえ立つ展望ビルは、今にも傾きそうな構造で、
視線を投げるだけでも、胸にフワッと穴が開きそうになる。

たくさんのカオス。
それでも、マンハッタンの摩天楼にない、不思議なパワーがそこにあった。

きっと私はまたすぐにここに立っている。
奇跡は偶然ではなくて、想うところから始まる。

354 (2)

354 (4)

354 (5)


After I quit the job of crew, the opportunity to go to Asian destinations other than
Japan was depleted.
By direct flight, it takes 16 hours from New York to Hong Kong.
Even though it was very short stay in 72 hours, I went to there because there was
a mission that can be conveyed only in analog.

If people can do action, it occurs miracle, such as a sure chance.
I was able to meet people that should meet in good timing.
And because I could talk in face-to-face, also took one step ahead.

I wonder what I found in Hong Kong skyline that I saw in the first time in 10years.
Road crosses without order, and high-rise apartments are standing and facing
arbitrary direction east west, south and north.
The building towering over the Hong Kong summit was likely structure that tilts
at any moment.
Even if throw the line of sight, I was felt scare.
There was a lot of chaos.
Still, mysterious power was there that was not in the Manhattan.

I was sure I would also stand here soon.
Miracle is rather than a chance,
It starts from where you think.

354 (3)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
353 (5)

353 (4)


東海岸の五大湖について学んだのは、中学の教科書だったろうか。
ミネソタ州のミネアポリスは、巨大なハブ空港として有名だが、
国内線の乗り継ぎで数時間過ごしたことしかなくて、
空港を出て街に出たのは初めてだった。

大小の湖の周囲に森と川、そして滝。
たくさんの自然を背景に、ぎゅっと凝縮された都市がそこにあった。
今秋はまだ寒さが緩いからと、人々の表情も優しい。

ここで生まれ育った人々が、この街を最大限に愛していることが
とても印象的で、私にノスタルジックな想いを運んできた。

353(1)

353 (3)


I learned about the Great Lakes of the East Coast, it have been on textbook
of middle school.
Minnesota Minneapolis is famous as a huge hub airport.
I had spent a few hours around the airport for the domestic transit,
It was the first time that I got out of the airport to go to the city.

There were forest and river and waterfall, around the lakes.
There was a city that has been condensed tightly in the background of nature.
Because the weather of this autumn is still mild, people are nice and friendly.

I was very impressed that people who was born and raised in MN, love this city
to the fullest
It carried me a nostalgic feelings.

353 (8)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Next
WorkShop


木梨憲武氏、初のニューヨーク個展を開催。
オープニングレセプション前夜、突然の依頼で、
我が家で子供達のワークショップを開催することになった。

ダンボール紙を自由に切り貼りして制作する「ダンボールフェアリー」。
ニューヨークの子供達がどんな発想で、どんな作品を作るのか。
3台のカメラがまわるなか、収録は無事終了。

翌日のレセプションは大盛況。
ユニークな作品の数々は、ピュアな童心を思い起こさせる。
彼のマルチな才能に、ニューヨーカーも魅了されていくことだろう。

子供達の作品がどのように紹介されるのか、番組のオンエアも待ち遠しい。

WorkShop (2)

WorkShop (6)


Noritake Kinashi now holds his first solo exhibition in New York.
I've got sudden request on the night before the Opening reception.
We held a kids' workshop in my home.

It was for the part of TV show and the art work that Kinashi produces,
called "Cardboard Fairy."
We enjoyed watching the idea and work of New York kids.
Among the three cameras were around, TV shooting was successfully
completed.

After that day, the opening reception was a great success.
A number of unique pieces remind the pure kids heart.
New Yorkers will also be fascinated with his multi-talented.

We look forward to watch how they introduce the kids’ works on TV show.

WorkShop (7)

WorkShop (4)

WorkShop (3)

WorkShop (5)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ



Next
shibuya


来年取り壊しが決まっている渋谷区役所をアートジャックするイベントの中で、
面白い企画を立ててほしいというオファーが入った。
NPO団体主催の企画だから、予算はまったくない。

「断る理由はない」
最初にそう答えたものの、目の前に立ちはだかる山々は険しく、
何度も諦めそうになった。

いくつかのスポンサーが名乗りをあげてくれたが、
すぐに壊される場所で表現する支えを、そこに求めてはいけないと思い直し、
すべてをお断りすることにした。
「コストと時間をかけずに最大限のアート表現をする」ことが、
越えて行くべき最大のテーマとなった。

力を貸してくれる仲間が少しずつ増えてきたけれど、
決定的なものが出てこなくて、時間だけが過ぎていった。

「アイディアが降りてきた」
期限ギリギリに連絡が来て、滑り込みでスタート地点に立った。
日本とニューヨークの時差のなかで、空が白むまで協議したことも、
一度や二度ではなかった。

*****

アーティストと区長が一緒にスタートの合図を出してから、たった18分。
全幅50メートルに及ぶ壮大なアートが浮かび上がった。
6色レインボー色「COLORS」の文字に「それぞれの個性を」という
メッセージをこめて。

「職人オリンピック」の名の通り、職人のプライドと意地をかけて美しい
塗装を仕上げてくれた職人たち。
奮闘する彼らの姿を一瞬でも逃さぬよう走り続けたカメラクルー。
前日準備から当日の誘導まで、司令塔からの指示を確実に届けてくれた
ボランティアスタッフの皆さん。
UV加工された窓ガラスに対応したペイントを調整して、鮮やかなレインボー
カラーを提供してくれたカラーワークス社。
冷たい風の吹く日曜の早朝に、アナログな仕掛けをアナログで見ようと現地に
駆けつけてくれたギャラリーの皆さん。
支えてくださった、すべての方々に感謝をこめて。

最後の一文字を書き終えた後、区役所前に集合した皆の笑顔が眩しくて。
そのすがすがしい表情に、すべての苦労が吹き飛んだ。

「職人が主役、職人が注目される機会にしたい。」
彼の熱いメッセージを具現化するために。
きっとすぐ目の前に新たな壁があると分かっているけれど、
まだまだ新しいチャレンジを続けよう。

日本と日本人の素晴らしさを国内外に伝えること。
根底にある想いは、ずっと変わらない。

shibuya (2)

shibuya (3)

shibuya (4)

shibuya (5)

shibuya (6)


We got the offer to plan interesting art project at the Shibuya ward office
that will be demolished in next year.
There was no budget as they belong to NPO organization.

The artist said, “There is no reason to refuse."
Although it was his first answer, there were the steep mountains in front,
We were almost giving up many times.

While we got some sponsors who raised the bid,
We thought we should not be required the support to express the art at the
place that would be destroyed immediately.
"To express the maximum art presentation without using the cost and time."
That became the largest theme that we should go beyond.

Although fellow who helped us increased little by little,
Specific idea did not come out, and only the time went past.

"Idea came down."
He called me last minute of deadline, and we stood on the starting point.
Though there was the time difference between Japan and New York,
we had many consultations through the midnight.
It was not once or twice.

*****

The artist and the Mayor called a signal of the start together,
It emerged spectacular art that spans 50 meters in only 18 minutes.
The character of "COLORS" means the message "respect each personality"
with LBGT 6-color rainbow color.

There were craftsmen who have finished a beautiful paint, with pride and
obstinacy of craftsman based on the theme "Craftsman Olympic".
There were struggle camera crews that kept running so as not to miss their
appearance even a moment.
From the preparation on previous day to induction of the day, there were
volunteer staffs that delivered to ensure the instructions from the producer.
There is the Color Works, Inc. that have created a vivid rainbow colors by
adjusting the paint corresponding to the UV processed window glass.
In the early morning of Sunday with blowing cold wind, there was gallery
who tried to see us to in analog.
We were gratitude to all the people who supported us.

After they finished painting the last letter, all of smile that gathered before
the ward office was so dazzling.
To everyone's refreshing facial expression, all of hardships had gone.

"It should be the opportunities for craftsmen leading role, craftsmen is noted."
In order to embody his hot message,
I know that there is a new wall in front of eyes immediately,
We will still try to continue the new challenge.

To convey the splendor of Japan and the Japanese people at home and abroad.
Feelings that underlie do not change much.

shibuya (7)

shibuya (8)

shibuya (9)
shibuya (10)

shibuya (11)

shibuya (12)


朝日新聞で紹介されました。Please click here to check the article of ASAHI SHIBUN.

shibuya (13)
shibuya (14)

shibuya (15)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

shibuya (16)

Supported by Colorworks(臨場感たっぷりなカワーワークス社のブログはこちら。動画あり。)
Next
小雨の降る休日、マルシェに出かける。
地元の人達の活気が、雨雲を追いやり、午後には薄日が差してきた。

路上では、たくさんの才能が、人々の希望を繋いでいた。

花を咲かせる前の蕾が、いつかの時を待ちわびているように。

その芯に大きな可能性を秘めた若さを、
大切に育むことが、明日への懸け橋となる。

その先できっと、たくさんの笑顔が開花するから。
アートの持つ力を、もっと伝えたい。

共に、前へ。

マルシェ (3)

マルシェ (5)


We went out to the Marche in the light rain on the weekend.
By the vibrancy of local people, rain clouds were pulled away,
and there had light sun shine in the afternoon.

In the street, a lot of talent had connected the hope of the people.

They looked awaiting the timing, as if the bud was waiting to bloom the flowers.

To cherish a youth with great potential in its core becomes a bridge to tomorrow.

We know a lot of smiles will to be flowering later on.
I want to tell the power of art more.

We shall move forward together.

マルシェ (2)


書道アーティスト、後藤美希、河北書道展

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
12036577_1701038896785525_1953156690581945582_n

12065503_1701038916785523_6162720528234654841_n


京都最古の禅寺。
天井画「双龍図」で有名な建仁寺で、「双龍」を描くというミッション。
前例のない機会だけに、周囲の期待は高まる一方だった。

本番の2日前、演出の都合で、持ち時間を8分から6分に短縮するよう命が下った。
最高の演出家と最高の芸術家との呼吸が合わず、静かな戦いに発展した。
一方を庇護することも、双方の言い分を聞くことも出来ない私は、無力だった。

当日、天の双龍から、黒いキャンバスに魂が注ぎ込まれた。
たった4分で双龍を描き上げた時、観客は総立ちで拍手喝采を送っていた。
宴のトリを飾るにふさわしい最高のシーンに、仙台平の袴が映えていた。

最高の演出家と最高の芸術家が一緒に深呼吸をすると、極上が生まれる。
もうきっと、新しい歴史が始まっている。

12011278_910975662318197_2729864102344516260_n

11049532_1701038840118864_871330719210991583_n


It's Kyoto's oldest Zen temple in Japan.
His mission was to draw a painting of "Twin Dragons" at the Kenninji where has been
famous for the ceiling painting of "Twin Dragons".
Because it was an unprecedented opportunity, the periphery really expected
his performance.

Suddenly, two days before the day, on account of producer, we were asked
to shorten the time limit to six minutes from eight minutes.
Not match the breathing of the best director and the best artist, it evolved
into a quiet battle.
I could not protect him, and not even able to hear both opinions.
I was helpless.

On the day, the soul from the "Twin Dragons" in the sky has been poured into
the black canvas.
When he raised draw a painting of "Twin Dragons" in just four minutes, all the audience
had sent the applause in the standing ovation.
At he best scene appropriate to celebrate the finale of the ceremony, His
hakama of Sendaihira looked gorgeous.

When the best director and the best artist take a deep breath together,
the best bliss is born.
Surely, new history has begun.

08

03

04

43


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

10402970_10201070646844005_3587992009352926951_n
Next
12088292_10201070645083961_6018444205973501628_n

12019911_10201070645123962_4413401687791058569_n (1)


9月シルバーウィークのど真ん中に、日本全国そして世界中から
錚々たる顔ぶれが京都に会した。

旧式に則り、古都で三日三晩の宴。
一般常識を逸脱した無謀で壮大な企画だったが、集まった友人らの
幸せそうな顔に安堵した。

平安神宮挙式、料亭和久傳、祇園お茶屋、建仁寺披露宴、大徳寺聚光院、
裏千家今日庵。
普段なかなか足を踏み入れる機会のない場を一巡。
徹底的にゲストをおもてなしする行程には、綿密な計画と仕込みがあったに
違いない。

十二単を纏う従妹夫妻は、実に美しかった。
披露宴のテーマ「竹取物語」のフィナーレを見届けた空には、満月に少し
足りない月が輝いていた。
大切な家族の輪が、またひとつ大きくなった。

12039552_1701038923452189_3484068745846123651_n

12009578_1701038996785515_8174930894452353921_n



In the middle of September Silver Week, lineup people was gathered
in Kyoto from all over Japan and around the world.

Accordance with the old-fashioned style, it was a ceremony of three days
in the ancient city.
It was a reckless a grand project that was departing from the common sense,
but I was relieved to happy faces of the gathered their friends.

Ceremony at Heian Shrine, Dinner party at Wakuden, Teahouse in Gion,
Reception at Kenninji , Daitokuji Jukō-in, Urasenke today hermitage.
We went the rare area that is usually hard to set foot.
They had thoroughly hospitality to the guest, and there must had been
careful planning for long time.

Both my cousin who wore the twelve-layered ceremonial kimono and her
husband
looked really beautiful.
After the finale of the wedding reception of the theme of "The Tale of the
Bamboo-Cutter", there was a almost full moon in the sky.
We welcomed new family members.

12027535_10201070644323942_4981656314547308735_n

12046591_10201070644403944_5671254929250442624_n

12043000_10201070647204014_8524103713477979428_n


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
二子玉川といえばチーズケーキファクトリー。
「ケーキ食べ放題」という無茶なことをやっていた学生時代が懐かしい。

10数年ぶりに来た街は、すっかりその表情を変えていた。
お天気にも恵まれ、美しく着飾った子連れママがたくさん。

VERY世代はもう過去の話だけれど、身綺麗にする女性たちの姿は
とても刺激的だった。
何かに一生懸命になることが、人を美しく若々しくさせるのだと。

Very Fes (3)


My memory of Futagotamagawa was "Cheesecake Factory."
When I was a student, I sometimes tried for "all-you-can-eat cake" with my friends.

The town where I came for the first time in 10 years had completely changed.
Blessed with good weather, a lot of beautifully dressed mom gathered.

I was not at "VERY generation", but I was very excited by the appearance
of women to clean only.
By trying to be hard on something, makes ladies young and beautiful.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
京橋

京橋 (4)

京橋 (5)

京橋 (2)


「想像以上のスケールに、泣きそうになった。」
実際の壁を目にした時、彼が言った。
プレッシャーと期待感、そして感謝の気持ち。

かつて「仮囲いに絵を」と自治体に申し出た時、軽く流された。
以来、営業活動は一切せずに、徹して「タダでは描かない」を貫いた。
しんどくても、絵を描く仕事にこだわり続けた。
たくさんの下積み、才能と努力と運、そして出会いがあった。

街行く人々、神輿を担ぐ男達。
木漏れ日の中で、たくさんの人間模様が交錯する。
「人々と街、そして自然」という壮大なテーマに、
ローラー1本で応えていった。

暑いなか現場に足を運んでくださった方々。
支えてくださった有志スタッフの皆さん。
決して表には出ない仕掛け人。
文字では綴り切れない、たくさんの過程を振り返る。
彼が最後に署名をして壁から離れた時、自然と涙が流れた。

職人として世界に伝えたいものがある。
一方で職人の皆さんへ伝えたいものがある。
真っ直ぐな想いを貫けば、必ず次の道が見えてくる。

ニューヨークのど真ん中と、東京のど真ん中の壁に絵を残す。
大きな目標を掲げて駆け抜けた夏。

これからもっと大きなキャンバスに、もっと大きなスケールで。
未来という夢を描く旅が、ここからまた始まる。

京橋 (10)

京橋 (11)

京橋 (12)
京橋 (13)

京橋 (14)

京橋 (15)


"I was almost crying since the real scale was big enough more than the
imagination."
When he saw the actual wall, he said.
He looked excited by pressure, expectations and gratitude.

Once when he offered to local governments to draw as "a picture on temporary
enclosure", it was denied quickly.
Since then, he devoted to "no sales activities" and "never draw with no fee" for them.
It was very hard, but he committed to continue to work to draw a picture.
There had a lot of hardships for long time; talent, hard work and luck, and finally
he encountered with good people.

There was city people and town scene like the portable shrine.
He interlaced a lot of human stories on the sunshine filtering through foliage.
He drew the grand theme of "people and city, and nature" with a single roller.

Many people came there to see his performance in the hot weather.
We welcomed volunteer staff who supported us.
Of course, there were instigators who never appear outside.
I looked back on a lot of process that I couldn't write here.
When he put his signature on the wall and was away from there, my thank tears
flowed naturally.

He wants to tell the world as a craftsman through his art.
On the other hand there are things that he wants to convey to the craftsman.
If we had strong thought, we will see the next step.

To achieve the mural works in the center of both in New York and Tokyo in the
summer of 2015.
We ran through the major goals.

Now we will see the bigger canvas, in a larger scale.
To draw a dream of the future, our journey starts from here.

京橋 (16)

京橋 (8)

京橋 (18)

京橋 (17)

京橋 (19)


「京橋アートプロジェクト2015」動画はこちら。 Click here "Kyobashi Art Project 2015".
ペイントを御提供下さったカラーワークス社のHPはこちら。 Kyobashi Art Project was supported by COLOER WORKS
朝日新聞デジタル版の配信動画。定点カメラワークが最高。

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
異国の地にいると、ふと故郷が恋しくなる。
故郷には帰れなくとも、故郷の話を肴にお酌が出来る仲間に出会えると、
もう少し頑張ってみようかなと思える。
無条件で応援してくれる同郷仲間の存在は、いつだって心強い。

東日本大震災で被害に遭った石巻の母たちが、地元復興のために
キャンドルを作っている。
養蜂家を支援して、自然環境を守りながら作るそれらは、シンプルで美しい。

彼女達の希望が、海を渡ってニューヨークにやってきた。
小さな炎の向こうに、世界一のビルが映し出された時、
心がふっと微笑んだ。

きっと世界は、こうやって繋がっていく。

HAHACANDLE (4)


If you're in a foreign land, you may suddenly miss home.
Even though we cannot go back to our hometown, we can cheer ourselves
there when we meet the hometown friend.
The presence of fellow colleagues who will support unconditionally is always
a reassuring.

These candles are produced for local reconstruction by mothers of Ishinomaki
who were victims of the East Japan Earthquake.
They support beekeepers, and make them while protecting the natural environment
them. I
t's beautiful and simple.

Their hope came to New York across the sea.
When I saw the Empire State Building through the small flame, my heart was in relief.

That's the way that the world leads to the world.

HAHACANDLE (2)

HAHACANDLE (3)


新しい東北支援のカタチ「キャンドルプロジェクト」

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
05


幼い頃から、一番になったことがない。
何をどんなに頑張っても、準優勝以上の御褒美をもらえないのが、
きっと自分の宿命なのだと思っていた。

結婚式。
大切な人達が、自分達だけのために集まってくれた。
人生の中で初めて、一番の主役でいられた日。
次に自分が主役になるのは、きっとこの世を旅立つ時しかないのだと
漠然と思い描いた。

人生に「もし」ということはないけれど、
きっと誰もがあの瞬間だけは主役でいられるから。
そういう幸福感の演出をお手伝いする仕事がとても好きだ。

新しくオープンしたサロン。
インテリアも、そこで働くスタッフも、みんな素敵だった。
一生に一度でなくて、何度も着てみたいドレス達は、
決して主役を横取りしない、品格が要になる。

表参道という街が、また好きになった。
今度はハワイを見に行こう。

29 HDR


From an early age, I've never taken the 1st place.
Even I try to do hard I cannot be more than 2nd place.
I think it is surely my destiny.

On the wedding day.
Important people gathered only for us.
For the first time in my life, I was needed in the leading role on the day.
Then of myself becomes protagonist, when I surely the only time I depart
this world
I imagined vaguely, next time that I become protagonist, will be my farewell
day from this world.

There is not " if " in the life.
I'm sure everyone can be just the protagonist on that moment.
I like to work to help the production of such happiness.

At the newly opened salon,
Interior and working staff was all nice.
Awesome dress that lady wants to wear over and over again,
Never intercept a major role, dignity is required.

I also came to like the city of Omotesando.
Now let's go to see next salon in Hawaii.

MAGNOLIA (5)

MAGNOLIA (4)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
NY凱旋 (1)


夏が始まる前に、アーティストが言った。
「今回のニューヨーク、やめようかと思う」
彼が怖気づいたわけではなくて、それは明らかに私の責任だった。
準備に仕込む時間も方法も不十分で、日本にいる彼の支援者からの期待にしっかり
応えることは、とても困難に感じられた。
物事にはタイミングというものがあるから、時期を見直すべきかもしれない。
舵を握る長(おさ)の意思を尊重する以外、私に選択肢はなかった。

静かな週末が過ぎて。
やっぱり彼は戦いに挑もうと伝えてくれた。
覚悟と共に、新しいアイディアが次々と湧いてくる。
もう迷う時間はなかった。
ただただ、彼には本当にいいものを生み出していくことだけに集中してほしいと思った。

タスクリストを何とかこなしているうちに、
あっという間に、その時がやってきた。

毎日、寝不足で頭が痛かった。
毎日、緊張で心がザワザワしていた。

ブルックリンのギャラリーは、エアコンが全然効いていなくて、
マンハッタンの壁画制作は、直射日光に当たりっぱなしで、
眩暈でフラフラしながら、これがきっと熱中症というものだと自覚した。

アーティストの緊張感が最高潮に達した時に、いろんなミスが重なった。
少なからずそれに気付いた人達の優しい反応が、さらなるプレッシャーになった。
でも、彼は一度も周囲を責めたりせず、自分を冷静に見つめていた。

彼の才能も、勢いも、運の強さも。
それは全部見えないところにある彼の努力の賜物。
天才が人を作るのでなく、丁寧に繋いできたものが、実を結ぶのだ。
私はただただ、彼の実力を最大限に発揮できる環境作りに徹したいと思った。

すべてが終わって。

アメリカで初めて売れた作品を納品に行った時、
自分が歴史的瞬間に立ち会っていることに、ドキドキした。
あっという間に身支度をして、また新しいスタートラインに立っていく彼らを、
少し寂しく見送った。
早速編集されてきた動画は、イントロから泣けてしまって、細部まで見られないけれど、
彼の残した軌跡は、もうすでにニューヨークの一部となっていることを、皆が知っている。

ニューヨークの夏は短い。
少し気温の下がったビーチに佇みながら、
これから始まる新しいストーリーを思い浮かべて、太陽と乾杯した。

2015年夏、ここに関わってくださったすべての人達に感謝をこめて。
これからも、応援よろしくお願いいたします。

さとうたけし「ローラーアートの世界... NY」 2015年夏 動画はこちら。

NY凱旋 (2)

NY凱旋 (3)

NY凱旋 (4)


Early in the summer, the artist told me.
"I may suspend the New York Project, this summer."
He was not intimidated, it was clearly my responsibility,
Time was not enough to prepare, and method was also insufficient.
It seemed very difficult to reply expectations of his support in Japan.
Because there was a thing called timing, we might we should review the time.
Except that to respect the intention of holding the rudder length (reed), there
was no choice for me.

We went through the weekend quietly.
After all, he told me to try psyched to fight.
Prepared over his readiness, new ideas came one after another.
There was no longer to lose time.
Only I thought I wanted him to focus solely on that to go create something good.

While we did our task list somehow,
Quickly, X-day came.

Every day, my head was hurt by lack of sleep.
Every day, my heart was buzzy with tension.

At the gallery in Brooklyn, air conditioning did not work at all,
At the mural work in Manhattan, we were left in hitting by direct sunlight,
While dizzy with dizziness, I was aware that it was surely heatstroke.

When the tension of the artist has reached a climax, many mistakes were
overlapped.
Friendly reaction of some people who noticed it, made me further pressure.
But, he never blamed others at all, he had calmly staring at himself.

He has talent, force, or the strength of luck.
Now I know it is the gift of his efforts in a place that cannot be seen all.
The genius does not make a person, and the effort that he connected carefully
brings the right result.
I simply just, wanted to devote to create an environment that can maximize his
ability.

Everything was over.

When I went to deliver the first-selling work in the United States,
my heart was pounding since I was witnessed the historic moment.
After quick preparation, also they left to stand in a new starting line,
I saw them off with a little lonely feeling.
I cannot watch the video to detail since I cry from the intro.
But everyone knows that his trajectory became already a part of New York.

New York's summer is short.
While nestled on the beach that fell of a little temperature,
I imagined a new story that begins now.
I toast with the sun.

We are gratitude to all the people who have involved us here, in the summer 2015.
We hope your support in the future to achieve our goal.

Please check the short movie "Takeshi Sato, World of Roller Art.. in NY" Summer 2015

NY凱旋 (6)

NY凱旋 (7)

NY凱旋 (8)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

NY凱旋 (9)

NY凱旋 (10)

Next
Mural (2)

Mural (3)


「マンハッタンの街中に、壁画を描きたい」
アーティストは、とてつもなく高い位置までハードルを引き上げてきた。

ニューヨーク市内、マンハッタン地区は特に建築法規の厳しい街。
公共の場での落書きは厳禁、古い建物の多くがランドマークに指定されていて、
街の景観を変える改装は出来ない。
商品広告の壁画にはスポンサー探し、市政府への申請をするだけで、大きな費用と
長い時間が必要になる。

彼が指定してきた期間限定で、壁を提供してくれる場所を探すことが、
私の大きなミッションとなった。
いろんな人に会いに行って、門前払いをくらうだけならまだしも、
丁寧にプレゼンした後に、異常な金額提示にためらうと、嫌みのひとつも言われてしまう。
いつだって、大きな企業に所属しない足元を見られるのがオチだった。

でも、どこにでも救世主というのは存在する。

日陰の一切ない猛暑の中で描き続けた2日間。
描き上げた直後にゲリラ豪雨に見舞われたけれど、日本の花達はしっかりマンハッタンの
壁に根付いてくれた。

汗水たらして彼を支えたスタッフ、壁を提供してくれたオーナー。
表には見えない場所で、たくさんの人が動いてくださったことで、
「地図に残る仕事」が完成したけれど、
それを引っ張ってくれたのはやはり、日本の誇れる職人技を伝え続けてきた彼の実力だった。

マンハッタンで一番ホットな場所に、日本の四季が描かれた感動。
その瞬間を迎えるために、ほんの少しの力添えが出来たことに感謝をこめて。

もう次のステップに向けて、すべてが動き出している。
こんなに広い世界の中で、私を見つけてくれて、ありがとう。

*壁画制作の様子は、8月5日にFCI(フジサンケイ系列)局にて全米オンエアされました。
*さとうたけし「ローラーアートの世界......in New York」

Mural (5)

Mural (4)

Mural (7)


"I want to draw the mural in the city of Manhattan"
An artist asked raising the hurdle to incredibly high position.

New York City, Manhattan district is especially severe town of building regulations.
Graffiti in public places is strictly prohibited, and many of the old buildings have
been specified in the landmark,
It cannot be renovated to change the landscape of the city.
If we ask the mural of product advertising,
big cost and a long time is required to look for sponsor, or to get the permission
of the government.

My big mission was to look for the space that he can draw the wall, for a limited
time that has been specified,
It was OK if nobody showed up in front of me when I went to see people.
But I was shocked by the sarcasm if I hesitate to abnormal amounts after the
carefully presentation.
Always, it was the punch line of the reason that because I was not belong to the
large companies

But, a savior exists everywhere.

He continued to draw the wall in a very hot weather for 2 days, where there was
no shade at all.
We had guerrilla heavy rain immediately after he finished drawing.
But Japanese flowers had firmly rooted of the wall in Manhattan.

There were many people who supported him in the place that was not visible
from outside.
And "the work that remains to the map" has been completed.
Totally, it was his ability that has continued to tell the craftsmanship proud of Japan.

At the hottest places in Manhattan, we were impressed that Japanese four
seasons has been drawn.
I was gratitude that I could just a little help to greet the memorial moment.

Toward the other next step, everything has started moving.
Thank you for finding me in such a wide world.

* His mural work was ON AIR at the FCI (Fuji Sankei series) network on August 5
*Takeshi Sato " World of Roller Art...... in New York "

Mural (11)

Mural (9)

Mural (12)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

Next