Hakata-8

Hakata-2

Hakata-4


新店舗のメニュー開発のためにNYを先に発ったスタッフと合流し、朝から晩まで福岡の市場を視察。
日本は全国どこにいっても美味しいものが溢れていることを痛感。

半年ぶりに訪れたその地で、四半世紀前から繋がる友人達ともしばしの会合。
忙しい公務の合間を縫って駆けつけてくれた先輩、熊本で新聞記者として活躍中の同級生も一緒に、私があがるのを待ってくれていた。
長いこと会っていなくても、会った瞬間に昔に戻って話がはずむのは、多感な10代後半を共に過ごしたゆえん。

街は便利で清潔、食材は豊富。
何度行っても、福岡の魅力を開拓し尽くすことはないだろう。

Hakata-1


I joined the staff of New York who had business trip for the menu
development of new stores and researched market of Fukuoka from
morning till night.
I was keenly aware that Japan was full of the delicious food to the whole
country.

In the land that I visited for the first time in half a year, I met with friends
who lead from a quarter-century before.
Two classmates, a prosecutor and a journalist who worked in Kumamoto,
waited for me during my duty.
Even if we had not met for a long time, we could really enjoyed for the story
of back in the old days at the moment when we met, because we spent
together late teens.

The town is clean, convenient, food is rich.
Even we go there many times, we will never run out pioneered the charm
of Fukuoka.

Hakata-6


Next
Kawabunza-1

Kawabunza-2

Kawabuna-3


出張の合間に、外国人スタッフに古都案内をするというミッション。
タイミングよくその日は、創業400年の歴史を持つ名古屋の老舗料亭河文にて、年に2度の河文座が開催される日だった。

サムライアーティストの異名を持つ彫刻家、流政之による「流れ床の庭」に、三間四方(6m四方)の石舞台。
能舞台と同じ寸法の舞台を囲んで、100名近い観客が「能とチェロのコラボレーション」と河文の会席料理を楽しんだ。

30年前に名古屋の伝統芸能を守るために始まった催しが、今では名古屋の文化発祥の地としての役割を担う。
古き佳きものを守り抜く姿勢と伝統ある会席料理、そしておもてなしの心。
初来日したばかりの外国人スタッフにも、その真髄がきっと伝わったであろう、素晴らしい体験だった。

Kawabunza-5

Kabunza-6

Kawabunza-7

Kawabunza-9


It was my mission that I guided a foreign staff to the ancient capital
between a business trip.
Fortunately, that day was one day that Kawabun-za (Theater of Kawabun)
would be held twice in a year, in well-established restaurant Kawabun of
Nagoya with a history of 400 years founded.

There is the "garden of flow floor" sculptor which was made by the samurai
artist, Masayuki Nagare, and stone stage of Sangen Shihou (6m square).
Around a stage of the same dimensions as the Noh stage, audience nearly
100 people enjoyed the "collaboration of cello and Noh" and a
"Kaiseki-course meal of Kawabun."

An event which started in order to protect the traditional arts of Nagoya
30 years ago, has been a role as a cultural birthplace of Nagoya now.
We enjoyed the traditional attitude to protect those good old, traditional
Kaiseki-course meals, and hospitality.
It was a great experience for a foreign staff of just first visit to Japan to c
onvey Japanese traditional essence.

Kawabunza-10

Kawabunza-8
Next
ニューヨーク、JFK空港は出国手続きの人々でごった返していた。
ようやく税関を抜けてラウンジに腰を下ろした時、手持ちのバッグがやけに軽いことに気が付いた。
そういえば、セキュリティー検査の際に、バッグの中からパソコンを取り出して別々の箱に入れてカメラを通した。
入念なボディーチェックをされた後、慌てて靴を履いて荷物をピックアップした際に、パソコンを受け取り忘れていたのだ。

慌ててセキュリティーまで戻ったところ、係官の責任者に聞くように指示され、そのまま別室に連行とあいなってしまった。
目の前に私のパソコンが置いてあるのに、自分の物という証明ができないという理由で、不審物の疑いがかかる。
私のパソコンには一切のロックもパスワードも入れていないから、誰でも中身を見ることができるうえに、米国人には理解不能な日本語が並んでいる。

そこまで厳格であることはさすがというべきか。
たった5分の忘れ物を引き取るために、詰問と諸手続きに費やすこと小一時間。
私の乗る飛行機の搭乗最終案内が流れると、係官もさすがに同情し始めた。
「悪く思わないでくださいね。役所だから、所定の手続きがいるんですよ。」

データの消失に引き続き、パソコン本体を忘れてしまうという失態に猛省中。
キーボードも文字が読めないほど使い古されているし、もうそろそろ買い替え時を考えなくてはいけないだろうか。

ラストコール、最後の最後に機内に乗り込めた。
事情を説明する間もなく、乗務員の冷ややかな視線に恐縮しながらテイクオフ。

IMG_5273


New York JFK airport was crowded with people of passport control.
When I finally went through the customs and sat down at the lounge, I
noticed that my bag on hand felt very light.
Come to think of it, during the security inspection and passed through the
camera, I took the computer from the bag and placed in a separate box.
After being a careful body check, when I pick up the shoes and luggage in a
hurry, I had forgotten receives the personal computer.

As a result of back up the security gate in a hurry, I was instructed to
listen to the person in charge of the officers, and had taken to another
room as it is .
Even though my computer was put in front of me, I could not proof that it
was my computer that was suspected as the unidentified object.
Since there was no lock of password in my PC, anyone could see the
contents, the unintelligible Japanese to the US people.

I should truly say that there was strict to.
In order to pick up the thing left behind only 5 minutes away, almost an
hour was spend on various procedures and cross-examination.
When the final call of boarding plane that I ride flew, officers were also
began to pity indeed.
"Please do not think badly. Because it is a public office, you need
prescribed procedures."

I was serious soul-searching during blunder that I forgot the PC
following the loss of data.
I can not read the letters of the keyboard because it has been used too
much, and it would have to think the replacement time now already.

I was on board at the end of the final call.
I could not excuse explaining the situation while all crew was looking at me.
Soon the aircraft started to take off.

Next
DSC09159 (2)


暖かな陽気に誘われて、セーヌ川のほとりを歩く。
気が付くと、パリの街中をほとんど歩いてまわってしまった。

先輩がかつて住んでいたアパートの前の小路。
きっと私達が世界に広めたのだと思うほど通い詰めた街角のベーカリー
初めて食べた時にめまいがするほど驚いた貴腐葡萄のチョコレート。
日本中のスキー場を制覇するほど滑っていた頃から、今でも大切に使っているバッグ。

欧州とはすっかり御縁がなくなってしまったと思っていたけれど、離れていた時間もずっと、生活のあちらこちらにその旋律が溢れていたことに今気付く。

今回一番驚いたのは、フランスでこんなにも英語が通じるのだということ。
フランス語しか喋らないと言って気取っていては、タクシーの運転手でさえ仕事がなくなってしまう御時勢なのだ。

でも私は「ビズ」の言葉にノックダウンされて、学生時代に習ったはずのフランス語をもう一度勉強してみようかなと思ってみたりする。
(ビズ=キスの意味。親しい友人同士のメールの締めに使われたりする。)

IMG_5198

IMG_5256


I was invited to a warm cheerful, and walked the banks of the Seine river.
When I was noticed, I've been almost walking through the streets of Paris .

Alley in front of the apartment where my senior once lived. .
Bakery of street corner where we went enough to spread it to the world
surely .
Chocolate of Sauternes grapes that I surprised giddily when I ate for the
first time .

A bag that I still use even I had used to go skiing to all ski area of Japan.

I thought your my connection to Europa has gone completely, but much
more, now I was noticed that the melody of Europe was full of my life
and fro of the time I was away.

My most surprised thing this time was that so much people speak
English in France.
Economic does not allowed people to work even as taxi drivers, If they
say to speak only French.

But I guess I try to study again French that should had learned in school
days, since I was knocked down to the words of "Bisous".
( Bisous = Kiss, or to be used between the close friends to the end of
mail.)

1379290_3587384698951_1708550140_n

994927_3587389379068_2064864829_n (2)

Next
IMG_5261


仕事のことで泣いたのは、本当に久しぶりのことだった。
思い通りにいかないことには慣れていたけれど、人としてあまりに理不尽な応対に落胆した。

「がんばって。私がついている。」
彼女の一言に救われて、今度は彼女のために私ができることを考えたいと思った。
見えないところでたくさんのやりくりをして。

中秋の名月、その日は生憎の雨だったけれど、心の中には美しい満月が宿っていた。
ヨーロッパの空気を吸うのは10数年ぶり。

会って良かった。行って良かった。
たった4日間。でもその深呼吸で、私は生き返る。
具体的に動くことの大切さを噛みしめながら。

IMG_5266 (3)


I cried by the work, was that after a long time really.
I was accustomed to that it did not go as intended, but I was disappointed
by too unreasonable people.

"Please do your best. I always stand by you."
I was saved by her word.
And I wanted to do that I can do for her now.
I made ends meet a lot of behind the scenes.

Harvest moon, it was raining that day, but beautiful full moon had dwelled
in my heart.
I suck the air in Europe for the first time in 10 years.

Everything went well.
Four days only. But in that deep breath, I came back to life.
While I feel how important it is to move specifically.

IMG_5163


Next
1237211_510614402366946_2015709187_o

1173753_380240828770972_281531657_n


台風一過の日本から、美しい夕焼けの写真が届く。
空は続いているとはいえ、こんなに美しい光景は、ここではまず見られないことを、つくづく残念に思う。

今年は夏の真っ盛りに、過去のデータを全部失ってしまった。
打ちひしがれる気持ちを発しているうちに、友が一人、また一人と寄り添ってくれて、ほんの断片ではあるけれど、思い出の写真を送り届けてくれたりした。
そこにいた自分とは少し違った視点から取られた写真が、ジグソーパズルのように少しずつ、私の記憶を呼び戻してくれる。

10数年ぶりに見る祇園祭は、実に艶やかだった。
祭りのクライマックス、山鉾巡業を目前にして、京都の街全体がわさわさしていた。
約一か月も続く古都の祭りは、それだけで人々に生きる力を与えているのだと感じた。

祇園の夕暮れも、心のシャッターを押して覚えておこう。
日出ずる国日本は、同時に世界有数の夕暮れの美しい国だと、今だから言える。

(台風被害に遭われた皆様に、心よりお見舞い申し上げます。)

#SC08771

#SC08774

#SC08782


Photograph of a beautiful sunset after the typhoon was arrived from
Japan.
The sky follows in the world, but I deeply regret that such a beautiful
sunset sight is not seen here.

I've lost all the data of the past years in this midsummer.
While I was feeling to be stricken, my dear friends snuggled me by
sending a photograph of memory, just a fragment.
Little by little like a jigsaw puzzle, photos that taken from a different
perspective a little brought back my memory.

Gion Festival in Kyoto which I saw first time in ten years was really
fascinating.
On the verge climax of the festival, Yamahoko tour, the entire city of
Kyoto had lost restless.
Festival of ancient city continue in about one months, I felt it has given
the power to live the people in it.

I'll remember the twilight of Gion to press the shutter of the mind.
Japan called the land of the Rising Sun, now I'd say it is also a country
of beautiful sunset in the world.

#SC08778

#SC08797

DSCN4842


After the typhoon(Copyright@Takuya_Kakehashi, Kaori_Takahashi)
Next
DSC08980
DSC08991
DSC09022





























日本のネット用語「GJ」が「グッドジョブ」だと知ったのはわりと最近のこと。
「でかした!やった!」という軽い響きの言葉は似合わない。
「偉業」を成し遂げた名士には、まさに「Great Job」の賛辞がふさわしい。

小雨の降るなか、松井秀喜選手の引退式が行われた。
メジャーリーグでは、チームに貢献した元選手と一日だけ契約して過去の栄光を称えるという文化がある。
松井選手は、日本人として初めて、引退式典のためにヤンキースと一日限定でマイナー契約をした。

彼がヤンキースに移籍した2003年は、私にとっても節目の年であった。
大画面に映し出された彼の勇姿を振り返りながら、今なおニューヨーカーに絶大な人気を誇る事実に感無量であった。
今日もまた、日本人で良かったと思う瞬間。
たくさんの感動をありがとう。

DSC09008
DSC09009
DSC09011















It was a comparatively recent that I was noticed that the net term of Japan
"GJ" was a "Good job"
It was not the word of "Good job!"
The celebrity that has done a "great achievement" was very appropriate
the compliments of "Great Job".

On Sunday, amid the falling of light rain, the retirement ceremony of Hideki
Matsui has been made.
In Major League Baseball, there is a culture that they make a contract for a
day with a former player who contributed to team to honor the glory of the
past.
Matsui made a minor league contract with Yankees for a day for the
retirement ceremony as 1st Japanese.

The year 2003 when he moved to the Yankees, was a milestone year for
me too.
It was in the fullness of my heart to the fact that I took a look brave figure
of him that was projected on the big screen.
Also I was very proud of his great popularity to get a New Yorker now.
Also today, I had the moment I thought it was good in Japanese.
Thank you for a lot of excitement.

DSC09015
DSC09018
Next
DSC08578
DSC08567
DSC08560






























実家すぐ近くにある「いわさきちひろ美術館」。
20年以上前の夏、初めてその場所を訪れた時のことは、今でも鮮明に覚えている。
子供達の無垢な姿を、あれほど真っ直ぐに表現した作品を前にして、まさに言葉を失った。

ちひろさんの生家跡に建てられていた美術館が、私の渡米後に改築されたと聞いていたけれど、これまでなぜか再訪する機会がなかった。
想うところあって、愛溢れるちひろさんの作品を、直に受け止める余裕がなかったからかもしれない。

美術館は春夏秋冬いろんなシーンを想定して設計されているに違いないけれど、緑あふれる中庭を眺められる季節、少しだけ日常を抜け出して時を過ごしても許されるかな。

DSC08574
DSC08571
DSC08572






























"Chihiro Iwasaki Art Museum" is located in close proximity to my home.
I had a vivid memory remained when I visited the place for the first time in
summer of more than 20 years ago.
I was lost for words exactly, by the works which expressed straight about
the figure of the innocent children.

I have heard that the museum, that was built to mark the birthplace Chihiro,
has been renovated after I moved to the US, but I did not get a chance to
revisit until now.
It was may be because I could not afford to take the work of Chihiro's full
of love directly.

Museum might have been designed for various scenes seasons, but I
prefer this season I can look at the courtyard full of green.
Can I be forgiven to hang out of the day-to-day just a little bit ?

DSC08558
Next
DSC08378

















ジンベエザメを眺めている人達を見ているのが楽しかった。
同じ場所を回遊するサメの姿に、人々はいったい何を想うのだろう。

乗務員時代、飛行機の窓から地上の家を眺めていた時の気持ちを思い出す。
こんなにたくさんの屋根の下に、たくさんの家族が暮らしている。
それぞれの家に、それぞれの人生がある。
自分のちっぽけさを感じると同時に、だからこそ、自分らしく生きたいと。

目の前に、誰かが歩いた軌跡を見つけられなかった。
迷い苦しみながら手探りで歩いた道は決して真っ直ぐではないけれど、その後に続く人に少しは光を届けられるだろうか。

ゆったりと泳ぐサメに必死でついていく魚達。
シャッターチャンスをねらう人々の姿。
様々な人生観が行き交うこの空間は、時が経つのも忘れてしまう異次元の世界。

DSC08380

















It was fun for me to look at the people who look at the whale shark.
What people think when they meet the shark that swims migration to the
same location?

I remember the feeling of looking at houses on the ground from the window of the airplane when I was a crew.
Under the roof of a lot, a lot of families were living as well.
To each house, there was a life of each.
At the same time I felt the small of my own, why, and wanted to live like
myself.

I could not find a way someone walked in front of me.
My way I walked by touch with suffering delusion was never straight, but I
believe it would be delivered the little light to those who followed.

We see fish that keep up with in desperate to shark to swim comfortably,
appearance of people seeking a photo opportunity.
This space of a variety of life come and go was as the world of a
different dimension where we forget the time flow.

DSC08355
DSC08359
Next
1548
1562

















都会の雑踏を抜け出して、週末だけの逃避行。
沖縄本島で出会ったのは、素晴らしいホスピタリティー心を持ったオーナー夫妻が経営する、小さなオーベルジュ。
お二人だけで、たった数組の宿泊客をお迎えし、朝食から観光先への根回しまで、驚くほどの気配りとお気遣い。
これぞ究極のおもてなし。

約15年ぶりの沖縄の海はどこまでも美しく、人々の心はどこまでも温かかった。
日の出と共に目覚める生活、心地よい心のお洗濯。

DSC08418
DSC08444

















I escaped the hustle and bustle of the city and stayed the Hegira weekend.
I went to a small Auberge in Okinawa main island, where is run by the owner
and his wife with a great hospitality mind.
Just two people greeted the guests of only several sets.
Their concern attentive and amazing were always amazing, to behind-the-
scenes work from breakfast to tourist destination,
This was the hospitality ultimate.

I went there for first time in 15 years.
The sea of Okinawa was very beautiful, and the heart of the people was
very warm forever.
Living to wake up with the sun, is clean up one's mind for pleasant.

Next
長時間のフライトの後、ようやく到着した滞在先で娘が泣き出した。
大事に抱えていたはずのバッグをどこかに忘れてきてしまったらしい。
時差で寝不足、朦朧とした頭で記憶をたどっていく。
確か、空港ではまだ持っていたはず。
となると、空港から乗ったバスの中に違いない。
バス会社に電話をするにも、すでに営業時間が終了してしまっていた。
「あの子がいないと、寝られないの」としくしく泣く娘をなだめながら、眠れぬ夜を過ごした。

翌早朝からまた捜索開始。
そして数時間後、奇跡的にこの子が娘のもとに帰ってきた。
実は公共の場所でこの子をなくしたのは二度目だった。
何度洗濯しても手垢で薄汚れてヨレヨレの姿。
ゴミ同然に処分されていても仕方ないと思えたのに、きちんと手元に戻ってくる奇跡。
やっぱりこの国は素晴らしい。

DSC08227

















After a long flight, my daughter started crying at the hotel where we had
finally arrived.
She had been forgotten her bag somewhere that she should have been
having carefully.
With lack of sleep in the time difference and I was going down the memory
in the weak brain.
Indeed, she had have it at the airport.
When it comes, there is no difference in the bus ride from the airport.
I made a phone call to the bus company, but the operating hours had been t
erminated already.
We spent a sleepless night while soothing the daughter cry griping "I can't
sleep without the kitty cat."

We started to search from early morning next day.
And a few hours later, this child was back under the daughter
miraculously.
Actually, it was the second time that she lost this one in public places.
The appearance was shabby bit dirty with finger marks after many washes.
Even if it might be disposed of garbage as good, the coming back at hand
properly was the miracle.
After all, this country is so great.

DSC08226
Next
yokohama-3













かれこれ8年近くサポートさせていただいている日系企業が創立20周年を迎え、その記念レセプションが開催された。

「さぁ、300年続けよう。まだたかが20周年の身内だけのパーティー」総勢700名以上が一堂に会する素晴らしい会合だった。
社内公募で集まったプロ顔負けのダンサー達がオープニングを飾り、次々とサプライズゲスト達のショーが催行される。

料理も舞台企画もすべて社内でこれだけのことができてしまうその実力は感涙もの。
最高のメンバーと共にこの瞬間に立ち会えたことに感謝。

DSC08101
















A Japanese company, that I've be supporting nearly eight years, was
celebrating its 20th anniversary, the anniversary reception was held on last
week.

It was a great meeting that more than 700 staff gathered in a hall, "Well,
Let us continue 300 years. It’s a party for only relatives that still mere
20th anniversary."
Professional-looking dancers who gathered in-house public offering
decorated the opening show, and surprise guests played one after another.

I dropped tears of gratitude for their ability that all plan of such as food and
stage show was made by in-house staff.
I thank that I had this moment together with the members of the highest.
Next
米系航空会社の国際線に乗るのは10数年ぶりのことだった。
ネット環境も悪く機内で仕事はできない。
友人が気遣って貸してくれたDVDプレイヤーだけを持って機内に乗り込む。

食事が終わってしばらくした頃、機内前方からスキンヘッドのアメリカ人青年がフラフラと私の座席の近くに寄ってきた。
男性が私に背中を向けた時は、一瞬何が起こったか分からなかった。
通路を隔てて、ひとつ向こうの席に座っていた女性が小さな悲鳴を上げた時、何と彼はそこをトイレと勘違いしたかのように、隣席で寝ていた男性の毛布の上に、用を足したのだ。

真っ暗な機内で、乗務員がようやく現場にやってきた時、男性は近くの空席で爆睡。
被害に遭った男性は、一瞬目を覚ましたものの、また深い眠りに落ちてしまった。
毛布の上から機内のカーペットに水がしたたり、異臭が漂う。

乗務員が「到着後、警察に通報するので、証人になってほしい」と周囲の乗客に協力を求めたが、誰も応じなかった。
背中側からしか様子を見ていなかったが、私は名前を出して証言することを引き受けた。

その後の対応が酷かった。
被害男性が目を覚まして気付くまで放っておこうという乗務員達。
それからさらに数時間の飛行中、乗務員は一度もその男性に声をかけることすらしなかった。
到着後、アナウンスで名前を呼ばれた男性は、その時に初めて機内でのありえない惨事を知らされることになる。
用を足されてシミが出来たシャツは、わずかな異臭を残したまますでに乾燥していた。

乗務員時代に何度か体験している警察の事情聴取だが、同乗していた乗務員があっという間に飛行機を立ち去って姿には唖然とした。
やっぱり航空会社は日系が一番。もう疑う余地はない。

107































I took an international US-airline flight for the first time in a decade.
Internet environment could not work on board.
I boarded the flight with a DVD player that my friend cared about and
lent.

When a while meal service was over, An American youth with the skin
head has been come from the front cabin and stopped near my seat.
When the man turned his back on me, I did not know what happened for
a moment.
When a woman, who was sitting in the seat across the aisle, gave a little
scream, the man made pee on the blanket of Japanese guy who was
sleeping in the next seat, as if he had mistaken for a toilet there.

When the crew came on the scene finally in the dark-cabin of the flight,
the American youth was sleeping deeply in a nearby vacant.
The man who was a victim, was awake for a moment eye, but fallen into
a deep sleep again.
Water dropped on the carpet from the top of the blanket, nasty smelled
drifts.

Crew asked to cooperate with passengers around "after arrival, "We want
to ask you to become a witness for the police after arrival." but nobody
responded her.
I looked at the state only from the back side, but I assumed to testify by
issuing a name.

Crew's response then was terrible.
I heard their talking that they would let alone foe a damage man until
when he awake and notice himself.

Then in-flight of over eight hours, the crew never called out to the man
even once further.
After arrival, a man who called the name in the announcement had been
informed of disaster in the flight for the first time.
Shirt made of a stain added together had already dried while a slight
off-flavor was leaving.

It was a police interview that I had experience several times of my crew
era, but I was stunned for the figure of crew on board had walked out of
the plane in a minute.
I’m sure I prefer Japanese Airlines after all.
There is no room for doubt anymore.


Next
DSC07193






























視察研修の最終日は、早起きして築地市場へ。
場内に入るのは、実に20年ぶり。

このなかだけで世界が完結している人達が仕切る市場は、ある意味閉鎖的でもあり、一般人は肩身の狭い思いをしながら通路を歩かなければならない。
一般人の動線をわざと妨害するかのように、罵声を上げながら場内車が通過する。
幸い、知人が紹介してくれた寿司屋の職人さんが先導してくれたおかげで、なんとか場内を見て回ることができた。
お連れした外国人達も、稀少な体験に大喜び。

世界一の築地市場。
ここから世界の寿司ブームが始まっていることを誇りに、ここにも日本のホスピタリティーがもう少し浸透してほしいというのは無理な願いだろうか。

DSC07188
DSC07176

















We got up early in the morning to go to Tsukiji Fish Market on the last day of the market research tour.
To enter inside the market was really the first time in 20 years.

The market, where the people who live only in this closed world divided from the general world, is very closed in a sense.
So, general public must walk down the aisle with timid feeling.
The raising vehicle passed through the market, as if to deliberately
interfere with the flow line of the general public.

Fortunately, we were able to look around the hall somehow, thanks to the
sushi chef who was introduced by an acquaintance gave us the lead.
Our foreign guests were rare delight to experience.

Tsukiji fish market is one of the top markets in the world.
If the fisherman was very proud that the world's sushi boom has started
here, they had better to have Japanese hospitality to penetrate a little
more here.

DSC07172
DSC07181
Next
DSC06860






























日本が初めてという外国人をお連れしての出張は、5日間で西日本をまわるという強行軍。
屋台の不衛生さに驚かれ、旬の食材を駆使した懐石料理にも腰が引き気味。

しかしどこに行っても、日本人のおもてなしの心、ホスピタリティーの質の高さに彼らが圧倒されていた感触は間違いなかった。
胸を張って、日本人で良かったと思う瞬間。

DSC06863






























A business trip that I took the foreigners as the beginners went through
only in five days to the West of Japan.
They were surprised at how unsanitary of the street food, and intimidated
about the Kaiseki that made full use of seasonal ingredients.

However, wherever we went, I definitely felt the that they have been
overwhelmed by the hospitality of the Japanese mind, the quality of
hospitality
It was the moment with pride that I was good at Japanese.

DSC06813

Next
DSC05662
DSC05665





























ハリケーンサンディの影響で空港が閉鎖。
出張先のLAから戻れないまま不安な夜を重ね、ようやく家族の待つNYに戻ることができました。
現地でお世話になった方々、留守宅の心配をしてくださった皆様、本当にありがとうございました。

街には大きな爪痕が残されたまま、復興まではまだ時間がかかりそうですが、ニューヨーカーの底力に期待。
週末には予定通り、毎年恒例のニューヨークシティーマラソン開催の予定です。

(追記)この記事をアップして数時間後、ブルームバーグ市長とウィッテンバーグ(ニューヨークロードランナー)協会長が、ニューヨークシティーマラソンを2013年春まで延期すると発表しました。
希望の春よ、はーやく来い!


DSC05668

































NY Airport had been closed under the influence of Hurricane Sandy.
I was not able to return from my business trip in LA and overlaid some
uneasy nights.
Finally, I could return to the city.
Thank you very much for all who helped me in the local and who was
worrying about my home in NY.

Huge influence has been remained in the city, likely to take long time for
reconstruction.
But we hope to underlying strength of the New Yorker.
As planned, the annual New York City Marathon will be held on this
weekend.

(P.S.) Mayor Mike Bloomberg and Mary Wittenberg, CEO of NYRR:
Postpone the NYC Marathon until Spring 2013.

DSC05671
DSC05672
Next
DSC05632
DSC05630






























初めてのアメリカは中学一年生の時、祖母に同伴したハワイ旅行だった。
本土に初めて降り立ったのは大学3年の時。
自ら志願してようやく米国で勉強する機会を得られたというのに、何もかもが初めてで不安でたまらなかった。
当時は認めたくなかったけれど、明らかにホームシックに罹っていた。

留学を終えて、最後に立ち寄ったビバリーヒルズ。
小高い山の上に立つ豪華な家屋を眺めながら、神戸や横浜の街を想い、ますます帰りたくなった。

10数年ぶりに同じ景色を眺めた。
変わらずにあるもの、変わり続けているもの、変わりゆくもの。
いろんな経験をして、いろんな想いを連ねてきたけれど、ここに来るとあの頃の無垢な気持ちを思い出す。

そうだ。原点に帰ろう。
自分らしさを忘れずに、生きていこう。

DSC05625
398193_2554833525817_847782948_n






























The first experience in the United States was a trip to Hawaii I was
accompanied by my grandmother when I was in a 7th grade.
I had the first step on the mainland when I was a university student, 3rd
grade.
Though it was an opportunity to study in the US finally volunteered,
everything was dying with anxiety for the first time at all.
I did not want to admit at that time, I was clearly homesick.

I stopped by Beverly Hills after I had finished studying.
While enjoying the luxurious house standing on a mountain hill, it reminded
me the city of Kobe and Yokohama, and I wanted more and more to go
back to Japan.

I was looking at the same view for the first time in 20 years.
There were some unchanged, those that continue to change, and the
changing things.
I had various experiences and various feelings, but I remember feeling
that I was innocent by coming here.

So, I will go back to basics.
I will continue to live, along with never forget to suit me.

DSC05629
DSC05628
Next
557642_2554833125807_5804661_n






























仕事の依頼を受けて、カリフォルニア、ロサンゼルスに向かう。
乗務員生活から離れて10年以上が経つというのに、まるで職業病のように、裏方からの目線で機内を眺めてしまう。
飲み物のコップがいつまでも置いてあると、手を伸ばしてあげたくなる。
化粧室を探す御年寄や、暇を持て余している子供を見ると、思わず声をかけそうになる。

今日、偶然私の隣席に座ったのは、いわゆる「アナカン」と呼ばれる「未成年の子供一人旅」の男の子だった。
あまりにもお行儀のよい10歳の少年。
乗務員が気にかけて、食事や飲み物のリクエストを聞きに来ても「いりません」の一言。
書き物をしていた私のボールペンがインク切れになったのを見て「もしよかったら僕のを使ってください」と差し出してきた手の小ささに、その心遣いに、胸が締め付けられる思いがした。

「僕の両親は離婚をしたの。いつもはママと一緒にカリフォルニアに住んでいるんだけれど、パパに呼ばれるとニューヨークに行かなくちゃならないんだ。今度はクリスマスかな、ああ、その前にサンクスギビングがあった。大変だけれど、僕は不幸じゃないよ。だってパパもママも僕を愛しているから。」

これがアメリカの実態。
大統領選挙まで、あと一週間。

560657_2554833405814_810172199_n
60357_2554833205809_1834513227_n
































I was heading to LA, California, in response to a job offer.
Even though it passed more than 10 years after some away from the crew
life, I was looking through eyes of the cabin from behind the scenes, almost
as an occupational disease.
If there was forever put a cup of drink on the table, I would want to reach
out it.
If I found an old people who looked for the restroom or a child who didn't
know what to do with one's time, so I would put on my voice unexpectedly.

Today, I was sitting in the next seat of chance, so-called "Unaccompanied
Passenger", a boy of "minor children travelling alone".
He was 10-year-old boy behaved too good.
The cabin crew cared and came to hear the request of meals and drinks,
but he answered "I do not need it."
When I was writing the report, he looked my ballpoint pen became out of ink.
"Please use mine if you do not mind."
My heart was so tightened by his smallness of the hand and his
thoughtfulness.

"My parents divorced. I live in California with my mom, but I have to go to
New York if my dad called me. I will go there for the Christmas. Oh, we
have Thanksgiving before that."
"I'm not unhappy, because they love me."

This is the reality of America.
With one more week, the big day, the presidential election, is coming.

150513_2554832965803_870343161_n
Next
DSC04353

DSC04352

私にとっての「アメリカ」は、学生時代に訪れた西海岸かハワイの印象が強かった。
燦々と降り注ぐ太陽の下、頭上に広がる青い空と、肌を突き刺すような日差しに酔いしれた。
「ビバリーヒルズ青春白書」ほどドラマティックな出来事はなかったけれど、「守られた学生生活」は実に快適で、日本の現実社会に復帰するのに苦労した。

社会人になって、東海岸の姿を知った時は衝撃的だった。
倶楽部に出かけたり、ワイングラスを傾けたりする友人の姿が、手の届かない大人の世界に感じられた。
当時、「OPUS ONE」(作品第一番)と銘打たれたワインをめぐって、オークションが盛り上がっていた。
目いっぱい背伸びをして手に入れたワインの飲み頃は10年後。
その頃にはきっとこのワインが似合う大人の女性になっていたいと切に思っていた。

先日、10数年ぶりにサンフランシスコを訪れる機会があった。
久しぶりに降り立ったカリフォルニアの土地は、あの頃とちっとも変らぬ様相で、あたたかく私を迎え入れてくれた。
駆け足であったけれど、かつて同僚達と訪ね歩いたナパバレーのワイナリーを巡り歩いた。
めまぐるしく変化する東海岸と違って、時間の流れも穏やかな西海岸。どちらも悪くない。
突き抜けるように青く広い大空も、さざ波漂う大海原も、すべて日本につながっていると思うと感慨深かった。

新しい戦利品のワインと共に帰路につき、10年後、今度こそは本当の大人の女性になっていたいと心に誓った。

DSC04386

DSC04374

My image of "America" is the strong impression of the West Coast or
Hawaii where I visited when I was a student.
I enjoyed the blue sky that spread overhead and the sun through to the
skin, under the sun-drenched.
There was no dramatic event like "Beverly Hills 90210", but "student life
that was protected" was really comfortable.
I had difficulty in returning to the reality of Japanese society.

I was shocked on the East Coast when I became a member of society.
The appearance of a friend who went to the club, or tilt the wine glass at
the bar made me feeling that I was in the world of adults out of reach.
At that time, the auction over the wine named "OPUS ONE" was very
exciting.
The wine that I got finally would be the best after ten years.
I wanted to become an adult woman who suited this wine, if I would be that
age.

Two weeks ago, there was a chance to visit San Francisco for the first
time in 10 Years.
Land in California, where I landed after a long time, welcomed me warmly
with such a same face in those days.
I visited the wineries of Napa Valley, where I walked before with my
colleagues.
Unlike the rapidly changing East Coast, West Coast calms the flow of time.
Not bad either.
When I thought in mind that wide blue sky and the ocean drifting ripples
have led to so penetrate Japan, I was deeply emotive.

I returned to my home with the new wine, and I thought in mind that I
wanted to become an real adult woman after 10 years when the wine
would be the best to drink.

DSC04371

DSC04390
Next
DSC03971

DSC03974


京都の道を歩く。
松林を抜けて見下ろす古都の街、桜の花びら舞う哲学の道。
映画のワンシーンのような美しい光景に、自分がどれほどこの国を愛しているのかをしみじみ想う。
ここから生まれた日本の歴史と文化をしかと胸に刻み、日本人の誇りを持って生きていこう。

故郷は遠きにありて思ふもの。
もっと強く、もっと優しくならなければ。
花筏漂う水面を見つめながら、涙が一粒こぼれた。

DSC04032

DSC04040

DSC04078


I walked down the street in Kyoto and overlooked the ancient capital city
through the pine forest.
The road of the philosophy was filled with falling cherry-blossoms.
I thought heartily how much I loved this country at the sight of such a
beautiful scene from a movie.
I have to go live with the pride of Japanese, thinking of the history and
culture of Japan that were born from here.

Home is where heart is.
I want to be more strongly and gently.
Staring at the surface of the water drifting flowers raft, my tears spilled
grain.

DSC04092

DSC04096
Next