長時間のフライトの後、ようやく到着した滞在先で娘が泣き出した。
大事に抱えていたはずのバッグをどこかに忘れてきてしまったらしい。
時差で寝不足、朦朧とした頭で記憶をたどっていく。
確か、空港ではまだ持っていたはず。
となると、空港から乗ったバスの中に違いない。
バス会社に電話をするにも、すでに営業時間が終了してしまっていた。
「あの子がいないと、寝られないの」としくしく泣く娘をなだめながら、眠れぬ夜を過ごした。

翌早朝からまた捜索開始。
そして数時間後、奇跡的にこの子が娘のもとに帰ってきた。
実は公共の場所でこの子をなくしたのは二度目だった。
何度洗濯しても手垢で薄汚れてヨレヨレの姿。
ゴミ同然に処分されていても仕方ないと思えたのに、きちんと手元に戻ってくる奇跡。
やっぱりこの国は素晴らしい。

DSC08227

















After a long flight, my daughter started crying at the hotel where we had
finally arrived.
She had been forgotten her bag somewhere that she should have been
having carefully.
With lack of sleep in the time difference and I was going down the memory
in the weak brain.
Indeed, she had have it at the airport.
When it comes, there is no difference in the bus ride from the airport.
I made a phone call to the bus company, but the operating hours had been t
erminated already.
We spent a sleepless night while soothing the daughter cry griping "I can't
sleep without the kitty cat."

We started to search from early morning next day.
And a few hours later, this child was back under the daughter
miraculously.
Actually, it was the second time that she lost this one in public places.
The appearance was shabby bit dirty with finger marks after many washes.
Even if it might be disposed of garbage as good, the coming back at hand
properly was the miracle.
After all, this country is so great.

DSC08226
Next
yokohama-3













かれこれ8年近くサポートさせていただいている日系企業が創立20周年を迎え、その記念レセプションが開催された。

「さぁ、300年続けよう。まだたかが20周年の身内だけのパーティー」総勢700名以上が一堂に会する素晴らしい会合だった。
社内公募で集まったプロ顔負けのダンサー達がオープニングを飾り、次々とサプライズゲスト達のショーが催行される。

料理も舞台企画もすべて社内でこれだけのことができてしまうその実力は感涙もの。
最高のメンバーと共にこの瞬間に立ち会えたことに感謝。

DSC08101
















A Japanese company, that I've be supporting nearly eight years, was
celebrating its 20th anniversary, the anniversary reception was held on last
week.

It was a great meeting that more than 700 staff gathered in a hall, "Well,
Let us continue 300 years. It’s a party for only relatives that still mere
20th anniversary."
Professional-looking dancers who gathered in-house public offering
decorated the opening show, and surprise guests played one after another.

I dropped tears of gratitude for their ability that all plan of such as food and
stage show was made by in-house staff.
I thank that I had this moment together with the members of the highest.
Next
米系航空会社の国際線に乗るのは10数年ぶりのことだった。
ネット環境も悪く機内で仕事はできない。
友人が気遣って貸してくれたDVDプレイヤーだけを持って機内に乗り込む。

食事が終わってしばらくした頃、機内前方からスキンヘッドのアメリカ人青年がフラフラと私の座席の近くに寄ってきた。
男性が私に背中を向けた時は、一瞬何が起こったか分からなかった。
通路を隔てて、ひとつ向こうの席に座っていた女性が小さな悲鳴を上げた時、何と彼はそこをトイレと勘違いしたかのように、隣席で寝ていた男性の毛布の上に、用を足したのだ。

真っ暗な機内で、乗務員がようやく現場にやってきた時、男性は近くの空席で爆睡。
被害に遭った男性は、一瞬目を覚ましたものの、また深い眠りに落ちてしまった。
毛布の上から機内のカーペットに水がしたたり、異臭が漂う。

乗務員が「到着後、警察に通報するので、証人になってほしい」と周囲の乗客に協力を求めたが、誰も応じなかった。
背中側からしか様子を見ていなかったが、私は名前を出して証言することを引き受けた。

その後の対応が酷かった。
被害男性が目を覚まして気付くまで放っておこうという乗務員達。
それからさらに数時間の飛行中、乗務員は一度もその男性に声をかけることすらしなかった。
到着後、アナウンスで名前を呼ばれた男性は、その時に初めて機内でのありえない惨事を知らされることになる。
用を足されてシミが出来たシャツは、わずかな異臭を残したまますでに乾燥していた。

乗務員時代に何度か体験している警察の事情聴取だが、同乗していた乗務員があっという間に飛行機を立ち去って姿には唖然とした。
やっぱり航空会社は日系が一番。もう疑う余地はない。

107































I took an international US-airline flight for the first time in a decade.
Internet environment could not work on board.
I boarded the flight with a DVD player that my friend cared about and
lent.

When a while meal service was over, An American youth with the skin
head has been come from the front cabin and stopped near my seat.
When the man turned his back on me, I did not know what happened for
a moment.
When a woman, who was sitting in the seat across the aisle, gave a little
scream, the man made pee on the blanket of Japanese guy who was
sleeping in the next seat, as if he had mistaken for a toilet there.

When the crew came on the scene finally in the dark-cabin of the flight,
the American youth was sleeping deeply in a nearby vacant.
The man who was a victim, was awake for a moment eye, but fallen into
a deep sleep again.
Water dropped on the carpet from the top of the blanket, nasty smelled
drifts.

Crew asked to cooperate with passengers around "after arrival, "We want
to ask you to become a witness for the police after arrival." but nobody
responded her.
I looked at the state only from the back side, but I assumed to testify by
issuing a name.

Crew's response then was terrible.
I heard their talking that they would let alone foe a damage man until
when he awake and notice himself.

Then in-flight of over eight hours, the crew never called out to the man
even once further.
After arrival, a man who called the name in the announcement had been
informed of disaster in the flight for the first time.
Shirt made of a stain added together had already dried while a slight
off-flavor was leaving.

It was a police interview that I had experience several times of my crew
era, but I was stunned for the figure of crew on board had walked out of
the plane in a minute.
I’m sure I prefer Japanese Airlines after all.
There is no room for doubt anymore.


Next
DSC07193






























視察研修の最終日は、早起きして築地市場へ。
場内に入るのは、実に20年ぶり。

このなかだけで世界が完結している人達が仕切る市場は、ある意味閉鎖的でもあり、一般人は肩身の狭い思いをしながら通路を歩かなければならない。
一般人の動線をわざと妨害するかのように、罵声を上げながら場内車が通過する。
幸い、知人が紹介してくれた寿司屋の職人さんが先導してくれたおかげで、なんとか場内を見て回ることができた。
お連れした外国人達も、稀少な体験に大喜び。

世界一の築地市場。
ここから世界の寿司ブームが始まっていることを誇りに、ここにも日本のホスピタリティーがもう少し浸透してほしいというのは無理な願いだろうか。

DSC07188
DSC07176

















We got up early in the morning to go to Tsukiji Fish Market on the last day of the market research tour.
To enter inside the market was really the first time in 20 years.

The market, where the people who live only in this closed world divided from the general world, is very closed in a sense.
So, general public must walk down the aisle with timid feeling.
The raising vehicle passed through the market, as if to deliberately
interfere with the flow line of the general public.

Fortunately, we were able to look around the hall somehow, thanks to the
sushi chef who was introduced by an acquaintance gave us the lead.
Our foreign guests were rare delight to experience.

Tsukiji fish market is one of the top markets in the world.
If the fisherman was very proud that the world's sushi boom has started
here, they had better to have Japanese hospitality to penetrate a little
more here.

DSC07172
DSC07181
Next
DSC06860






























日本が初めてという外国人をお連れしての出張は、5日間で西日本をまわるという強行軍。
屋台の不衛生さに驚かれ、旬の食材を駆使した懐石料理にも腰が引き気味。

しかしどこに行っても、日本人のおもてなしの心、ホスピタリティーの質の高さに彼らが圧倒されていた感触は間違いなかった。
胸を張って、日本人で良かったと思う瞬間。

DSC06863






























A business trip that I took the foreigners as the beginners went through
only in five days to the West of Japan.
They were surprised at how unsanitary of the street food, and intimidated
about the Kaiseki that made full use of seasonal ingredients.

However, wherever we went, I definitely felt the that they have been
overwhelmed by the hospitality of the Japanese mind, the quality of
hospitality
It was the moment with pride that I was good at Japanese.

DSC06813

Next
DSC05662
DSC05665





























ハリケーンサンディの影響で空港が閉鎖。
出張先のLAから戻れないまま不安な夜を重ね、ようやく家族の待つNYに戻ることができました。
現地でお世話になった方々、留守宅の心配をしてくださった皆様、本当にありがとうございました。

街には大きな爪痕が残されたまま、復興まではまだ時間がかかりそうですが、ニューヨーカーの底力に期待。
週末には予定通り、毎年恒例のニューヨークシティーマラソン開催の予定です。

(追記)この記事をアップして数時間後、ブルームバーグ市長とウィッテンバーグ(ニューヨークロードランナー)協会長が、ニューヨークシティーマラソンを2013年春まで延期すると発表しました。
希望の春よ、はーやく来い!


DSC05668

































NY Airport had been closed under the influence of Hurricane Sandy.
I was not able to return from my business trip in LA and overlaid some
uneasy nights.
Finally, I could return to the city.
Thank you very much for all who helped me in the local and who was
worrying about my home in NY.

Huge influence has been remained in the city, likely to take long time for
reconstruction.
But we hope to underlying strength of the New Yorker.
As planned, the annual New York City Marathon will be held on this
weekend.

(P.S.) Mayor Mike Bloomberg and Mary Wittenberg, CEO of NYRR:
Postpone the NYC Marathon until Spring 2013.

DSC05671
DSC05672
Next
DSC05632
DSC05630






























初めてのアメリカは中学一年生の時、祖母に同伴したハワイ旅行だった。
本土に初めて降り立ったのは大学3年の時。
自ら志願してようやく米国で勉強する機会を得られたというのに、何もかもが初めてで不安でたまらなかった。
当時は認めたくなかったけれど、明らかにホームシックに罹っていた。

留学を終えて、最後に立ち寄ったビバリーヒルズ。
小高い山の上に立つ豪華な家屋を眺めながら、神戸や横浜の街を想い、ますます帰りたくなった。

10数年ぶりに同じ景色を眺めた。
変わらずにあるもの、変わり続けているもの、変わりゆくもの。
いろんな経験をして、いろんな想いを連ねてきたけれど、ここに来るとあの頃の無垢な気持ちを思い出す。

そうだ。原点に帰ろう。
自分らしさを忘れずに、生きていこう。

DSC05625
398193_2554833525817_847782948_n






























The first experience in the United States was a trip to Hawaii I was
accompanied by my grandmother when I was in a 7th grade.
I had the first step on the mainland when I was a university student, 3rd
grade.
Though it was an opportunity to study in the US finally volunteered,
everything was dying with anxiety for the first time at all.
I did not want to admit at that time, I was clearly homesick.

I stopped by Beverly Hills after I had finished studying.
While enjoying the luxurious house standing on a mountain hill, it reminded
me the city of Kobe and Yokohama, and I wanted more and more to go
back to Japan.

I was looking at the same view for the first time in 20 years.
There were some unchanged, those that continue to change, and the
changing things.
I had various experiences and various feelings, but I remember feeling
that I was innocent by coming here.

So, I will go back to basics.
I will continue to live, along with never forget to suit me.

DSC05629
DSC05628
Next
557642_2554833125807_5804661_n






























仕事の依頼を受けて、カリフォルニア、ロサンゼルスに向かう。
乗務員生活から離れて10年以上が経つというのに、まるで職業病のように、裏方からの目線で機内を眺めてしまう。
飲み物のコップがいつまでも置いてあると、手を伸ばしてあげたくなる。
化粧室を探す御年寄や、暇を持て余している子供を見ると、思わず声をかけそうになる。

今日、偶然私の隣席に座ったのは、いわゆる「アナカン」と呼ばれる「未成年の子供一人旅」の男の子だった。
あまりにもお行儀のよい10歳の少年。
乗務員が気にかけて、食事や飲み物のリクエストを聞きに来ても「いりません」の一言。
書き物をしていた私のボールペンがインク切れになったのを見て「もしよかったら僕のを使ってください」と差し出してきた手の小ささに、その心遣いに、胸が締め付けられる思いがした。

「僕の両親は離婚をしたの。いつもはママと一緒にカリフォルニアに住んでいるんだけれど、パパに呼ばれるとニューヨークに行かなくちゃならないんだ。今度はクリスマスかな、ああ、その前にサンクスギビングがあった。大変だけれど、僕は不幸じゃないよ。だってパパもママも僕を愛しているから。」

これがアメリカの実態。
大統領選挙まで、あと一週間。

560657_2554833405814_810172199_n
60357_2554833205809_1834513227_n
































I was heading to LA, California, in response to a job offer.
Even though it passed more than 10 years after some away from the crew
life, I was looking through eyes of the cabin from behind the scenes, almost
as an occupational disease.
If there was forever put a cup of drink on the table, I would want to reach
out it.
If I found an old people who looked for the restroom or a child who didn't
know what to do with one's time, so I would put on my voice unexpectedly.

Today, I was sitting in the next seat of chance, so-called "Unaccompanied
Passenger", a boy of "minor children travelling alone".
He was 10-year-old boy behaved too good.
The cabin crew cared and came to hear the request of meals and drinks,
but he answered "I do not need it."
When I was writing the report, he looked my ballpoint pen became out of ink.
"Please use mine if you do not mind."
My heart was so tightened by his smallness of the hand and his
thoughtfulness.

"My parents divorced. I live in California with my mom, but I have to go to
New York if my dad called me. I will go there for the Christmas. Oh, we
have Thanksgiving before that."
"I'm not unhappy, because they love me."

This is the reality of America.
With one more week, the big day, the presidential election, is coming.

150513_2554832965803_870343161_n
Next
DSC04353

DSC04352

私にとっての「アメリカ」は、学生時代に訪れた西海岸かハワイの印象が強かった。
燦々と降り注ぐ太陽の下、頭上に広がる青い空と、肌を突き刺すような日差しに酔いしれた。
「ビバリーヒルズ青春白書」ほどドラマティックな出来事はなかったけれど、「守られた学生生活」は実に快適で、日本の現実社会に復帰するのに苦労した。

社会人になって、東海岸の姿を知った時は衝撃的だった。
倶楽部に出かけたり、ワイングラスを傾けたりする友人の姿が、手の届かない大人の世界に感じられた。
当時、「OPUS ONE」(作品第一番)と銘打たれたワインをめぐって、オークションが盛り上がっていた。
目いっぱい背伸びをして手に入れたワインの飲み頃は10年後。
その頃にはきっとこのワインが似合う大人の女性になっていたいと切に思っていた。

先日、10数年ぶりにサンフランシスコを訪れる機会があった。
久しぶりに降り立ったカリフォルニアの土地は、あの頃とちっとも変らぬ様相で、あたたかく私を迎え入れてくれた。
駆け足であったけれど、かつて同僚達と訪ね歩いたナパバレーのワイナリーを巡り歩いた。
めまぐるしく変化する東海岸と違って、時間の流れも穏やかな西海岸。どちらも悪くない。
突き抜けるように青く広い大空も、さざ波漂う大海原も、すべて日本につながっていると思うと感慨深かった。

新しい戦利品のワインと共に帰路につき、10年後、今度こそは本当の大人の女性になっていたいと心に誓った。

DSC04386

DSC04374

My image of "America" is the strong impression of the West Coast or
Hawaii where I visited when I was a student.
I enjoyed the blue sky that spread overhead and the sun through to the
skin, under the sun-drenched.
There was no dramatic event like "Beverly Hills 90210", but "student life
that was protected" was really comfortable.
I had difficulty in returning to the reality of Japanese society.

I was shocked on the East Coast when I became a member of society.
The appearance of a friend who went to the club, or tilt the wine glass at
the bar made me feeling that I was in the world of adults out of reach.
At that time, the auction over the wine named "OPUS ONE" was very
exciting.
The wine that I got finally would be the best after ten years.
I wanted to become an adult woman who suited this wine, if I would be that
age.

Two weeks ago, there was a chance to visit San Francisco for the first
time in 10 Years.
Land in California, where I landed after a long time, welcomed me warmly
with such a same face in those days.
I visited the wineries of Napa Valley, where I walked before with my
colleagues.
Unlike the rapidly changing East Coast, West Coast calms the flow of time.
Not bad either.
When I thought in mind that wide blue sky and the ocean drifting ripples
have led to so penetrate Japan, I was deeply emotive.

I returned to my home with the new wine, and I thought in mind that I
wanted to become an real adult woman after 10 years when the wine
would be the best to drink.

DSC04371

DSC04390
Next
DSC03971

DSC03974


京都の道を歩く。
松林を抜けて見下ろす古都の街、桜の花びら舞う哲学の道。
映画のワンシーンのような美しい光景に、自分がどれほどこの国を愛しているのかをしみじみ想う。
ここから生まれた日本の歴史と文化をしかと胸に刻み、日本人の誇りを持って生きていこう。

故郷は遠きにありて思ふもの。
もっと強く、もっと優しくならなければ。
花筏漂う水面を見つめながら、涙が一粒こぼれた。

DSC04032

DSC04040

DSC04078


I walked down the street in Kyoto and overlooked the ancient capital city
through the pine forest.
The road of the philosophy was filled with falling cherry-blossoms.
I thought heartily how much I loved this country at the sight of such a
beautiful scene from a movie.
I have to go live with the pride of Japanese, thinking of the history and
culture of Japan that were born from here.

Home is where heart is.
I want to be more strongly and gently.
Staring at the surface of the water drifting flowers raft, my tears spilled
grain.

DSC04092

DSC04096
Next