IMG_0928


「MIFUNE NEW YORK」を応援するようになったのは、ひょんな出会いがキッカケだった。
当時フランスのミシュラン星レストラン「Sola」のシェフ吉武広樹シェフを迎え、
2015年秋に盛大にレセプションパーティーを開催した。

紆余曲折あって、ようやく実店舗がオープンしたのが2017年の春。
1階「MIFUNE」には島野雄氏と浦田智弘氏というツートップシェフを配置。
地階には「鮨さいとう」出身の宇井野詩音氏が寿司を握る隠れ家が誕生した。

ミッドタウン、グランドセントラル駅から5分という立地にて、
「AMANE」は開業から数ヶ月でミシュラン1つ星を獲得して話題になった。
たった8席のカウンター席、決して安くはないおまかせコースのみ。

あっという間に予約の取れない店にランキングした「AMANE」。
タイミングよく予約が取れず、なかなか足を運ぶ機会がなかったけれど、
いつだって宇井野氏と落合氏が、笑顔で挨拶を交わしてくださった。

幾度ものロックダウンを経て、静かに営業を続けるなか、
ようやくその機会が訪れた時、すでに宇井野氏の引退が内定していた。

カウンター越しに顔を合わせることに、なんだか照れてしまうほど、
彼の握る寿司は、ネタの1つ1つに愛情が注がれていて、優しかった。

宇井野氏は、まもなくトライベッカで新しい店舗を開業する。
彼の新しい門出にエールを送ると共に、新生AMANEに多大なるエールを。

IMG_0932

IMG_0931


It was a chance encounter that led me to support "MIFUNE NEW YORK."
We held a grand reception party in the fall of 2015, welcoming Chef Hiroki Yoshitake of the Michelin-starred "Sola" restaurant in France.

After many twists and turns, the actual store finally opened in the spring of 2017.
On the first floor are the two top chefs, Mr. Yu Shimano and Mr. Tomohiro Urata, for "MIFUNE."
On the basement floor, the Sushi chef of Shion Uino, who formerly worked for Sushi Saito, opened a sushi restaurant, "AMANE."

It is located just five minutes from Grand Central Station in Midtown.
The restaurant was awarded a Michelin star within a few months of its opening and became the city's talk.
With only eight seats at the counter and an expensive omakase course.

In no time, AMANE was ranked as one of the most difficult restaurants to get a reservation.
I could not make a reservation at the right time, so I did not have a chance to visit the restaurant.
However, Mr. Uino and Mr. Ochiai always greeted me with a smile when I was at "MIFUNE."

After several lockdowns, the restaurant continued to operate quietly.
When the opportunity finally arose, Mr. Uino had already informally decided to retire.

I was somewhat embarrassed to see him behind the counter.
The sushi he made was so tender, with so much love poured into each piece.

Mr. Uino will be opening a new restaurant in Tribeca soon.
I send him my best wishes for his new start and a big shout out to the new AMANE.

IMG_0990

IMG_0992
Next
長いことニューヨークで、飲食店舗の新規開発サポートをしてきた。
なかで、市政府に対しての様々な申請許可を取得する作業があるけれど、
その最大難関のひとつとも言えるのが、リカーライセンスを取得する行程。

居抜きの店舗を引き継ぐ場合、さほど難しいことはない。
しかし、まったく別の事業形態から、飲食業へ建物仕様を変更する場合、
審査を通過するための膨大な量のペーパーワークに、米国人でも頭を抱える。

十分な資金があればリカーロイヤーを起用して、その行程を代行してもらう。
しかし、時間と予算のマネージをしながら、自力でやることも少なくない。

オーナーと物件探しをして、売買契約を締結したのが2006年初夏。
たくさんの諸問題をクリアーして、ようやく開業したのが2008年4月8日。

直後のリーマンショックで行き先を案じながらも、ずっと航海は続いた。
冬場の凍結で水道管が破裂し、ハリケーンサンディーでは地階が冠水。
1階は何度か業務形態を変え、何度もの危機を乗り越えてきた。

そして昨年からのコロナの打撃にも、じっと耐えてきた彼らの未来を想う。
久しぶりに訪れた時、以前と変わらないおもてなしに、静かに感動した。

まだ先の見えない不安はあるけれど、きっと大丈夫。そう思う。

IMG_0623

IMG_0629


I have been supporting the development of new restaurants in New York City for a long time.
One of the most challenging tasks is to obtain a liquor license.

It is not so difficult if you are taking over an abandoned store.
However, if you want to change the building specifications from a completely different business type to a restaurant business, you will have to deal with a massive amount of paperwork to pass the inspection, even for Americans.

If you have enough money, you can hire a liquor broker to handle the process for you.
However, there are many things that you can do on your own while managing your time and budget.

It was the early summer of 2006 when the owner and I searched for a property and signed a purchase agreement.
After clearing a lot of problems, I finally opened my business on April 8, 2008.

Although the Lehman shock soon followed, the voyage continued.
Water pipes burst due to freezing in the winter, and the basement flooded during Hurricane Sandy.
The first floor has been through several crises, changing its business structure several times.

And I think about their future as they have endured the blow of Corona since last year.
When I visited them after a long time, I was quietly impressed by their unchanged hospitality.

Although I still feel uneasy about the future, I am sure they will be fine. I think so.

IMG_0660

Next
IMG_1070

IMG_1071


障害を持って生まれた長女の医療や教育に悩んでいた時、
NJ州とNY州のシステムの違いを知って、愕然とした。

高い家賃と住民税を支払う代わりに、政府の援助も受けられる。
いろんな運が重なって、しばらくソーホー地区に住む機会があり、
結果、私たちは娘のためにNY州に住み続けようと決意した。

当時のソーホーには、まだアーティストがたくさん住んでいて、
路面に空き家があれば、そこはすぐに壁画の練習台のようになっていた。

お洒落な人が集まるフレンチビストロ「バルサザール」は憧れだった。
店内で食事をする余裕はなかったけれど、週に一度だけパンを買った。

その時はセール価格になる時間帯を狙って行ったけれど、
人気のアーモンドチョコレートクロワッサンが売れ残っているわけもなかった。

昨年のロックダウン以来、ずっと板張りのままだった「バルサザール」。
廃墟のようなスプリングストリートを歩くと、胸が痛くなった。

******

4月だというのに氷点下3度の朝。
ソーホーに用事があって通りがかったら、「バルサザール」が開いていた。

嬉しくて、嬉しくて、写真を撮った。
この寒さの中、みんな外で食事をしているのに、幸せそうだった。

たった1つ、地元で愛されているお店があれば、街はきっと復興する。
ニューヨークの底力、人々のエネルギーが、街に戻ってきているのかもしれない。

IMG_1067

IMG_1068


When we were struggling with the medical and educational needs of my oldest daughter, born with a disability、
we were astonished to learn about the difference between the NJ and NY state systems.

Instead of paying high rent and resident tax, you can receive government assistance.
As luck would have it, we had the opportunity to live in the Soho area for a while.
As a result, we decided to stay in New York State for our daughter.

At that time, there were still a lot of artists living in Soho.
Whenever there was a vacant store on the street, the wall immediately turned it into a mural.

Baltazar, a French bistro where fashionable people gathered, was my dream.
I could not afford to eat in the restaurant, but I bought bread only once a week.

I went there, aiming for the sale price.
There was no way to get the famous almond chocolate croissant on sale.

The Baltazar had been closed since the lockdown last year.
Walking down the abandoned Spring Street made my heartache.

******

It was three degrees below zero this morning, even though it was April.
I was passing by Soho on my way to do some errands, and I saw that the "Balthazar" was open.

I was so happy and delighted, and then I took photos.
Everyone was eating outside in this cold weather, but they looked happy.

If there is one store that the locals love, the city will surely recover.
Perhaps New York's underlying strength and the energy of its people are returning to the city.

IMG_1069

IMG_1066
Next
IMG_0241

ニューヨークのファインダイニング、老舗のトップ3をあげたら、
必ず名前があがるフレンチレストランの代表格「ダニエル」。

20年前に初めて行った時は、披露宴会場のような雰囲気の内装に落ち着かず、
その後、初めて通されたVIPルームは、身分不相応な対応に緊張しまくり。

コロナ禍で壊滅的な打撃を受けたレストラン業界だけれども、
米国内でのワクチン接種が進み、飲食従事者もほぼ終わったらしい。

ロックダウン中はケータリングやデリバリーで食い繋いできたレストランが、
今ようやくインドアダイニング50%の席数まで許可されるようになった。

サーバーの制服や雰囲気はカジュアルダウンしていたけれど、
再び超一流の階段を一気に上っていってほしいと、一ファンとして願う。

IMG_0869

IMG_0868


If we were to list the top three fine dining restaurants in New York
"DANIEL" is one of the most famous French restaurants in New York.

The first time I went there 20 years ago, I was uncomfortable with the decor, which felt like a wedding reception hall.
After that, the VIP room, which I passed through for the first time, was nervous about the situation.

The restaurant industry was devastated by the COVID-19 scare.
Many people got the vaccinations in the U.S., the food and beverage workers almost got them.

Restaurants that had been surviving on catering and deliveries during the lockdown.
Now, they are finally being allowed to have up to 50% indoor dining.

The servers' uniforms and the atmosphere had been casualized, but
As a fan of the restaurant, I hope them to climb the stairs to the top.
IMG_0232


Next
1900年代後半のニューヨークでは、本物からかけ離れた和食店が多かったが、
2000年代、日本食の文化と伝統を正しく伝えようとする料理人が多く渡米した。

2009年、京都麩の専門店「麩嘉(ふうか)」の7代目店主が、
ニューヨーク・イーストビレッジで精進料理の店「嘉日」を開業。

2011年にはミシュラン2つ星を獲得し、2012年にミッドタウンに移転。
坂本龍一氏がBGMを提供するなど、確たるファン層を掴んでいるけれど、
実は2022年9月の閉業が決まっている。

「どんなに成功しても10年で店を閉める」という無常観。
店舗の賃貸契約の関係で2年間延長されたが、これ以上の変更はない。

コロナ禍のロックダウンで、今でもシェフカウンターは再開できていないが、
限られた席数でのインドアダイニング予約は、あっという間に一杯になる。

3月のニューヨーク、路肩には雪が残り、気温もまだまだ低い。
季節の野菜をふんだんに使った料理で、春を迎える優しい気持ちをいただく。

「嘉日」の歴史を作った4代の料理長のレシピ本も完成した2021年。
来年までのカウントダウンが、なるべく長く響き渡るようにと願う。

IMG_0769


In the late 1900s, many Japanese restaurants in New York were far from authentic.
However, in the 2000s, many chefs came to the U.S. who wanted to properly teach Japanese food culture and tradition.

In 2009, the seventh generation owner of "Fu-Ka," a specialty restaurant of Kyoto-fu, opened a vegan restaurant called "Kajitsu" in New York's East Village.

The restaurant was awarded two Michelin stars in 2011 and moved to Midtown in 2012.
Japanese famous musician Mr. Ryuichi Sakamoto has provided background music for the restaurant, and it has a solid fan base.
In fact, the restaurant is scheduled to close in September 2022.

"The restaurant will close in 10 years no matter how successful it is." was the decision of the owner from the beginning.
This has been extended for two years due to the store's lease agreement, but there will be no further changes.

The chef counter still hasn't been able to reopen due to the lockdown for the COVID-19 pandemic.
Indoor dining reservations with a limited number of seats fill up very quickly.

The temperature in March in New York City is still low with snow on the street.
The abundance of seasonal vegetables in the dishes made me a tender mind for spring.

The recipe book of the four generations of chefs who made the history of "Kajitsu" is now published.
I hope that the countdown to next year will echo for as long as possible.

IMG_0515

先付(Tara, Dandelion)
IMG_0518

汁 飯 向付 (Soup & Rice /Spring Cabbage, Sora Bean, Daikon)
IMG_0520

口取り(Sesame Tofu Monaka)
IMG_0522

煮物椀(Fara Bean, Bamboo, Asparagus)
IMG_0526

焼物(Grilled Spring Cabbage)
IMG_0528

揚物(Fried Broccoli, Namafu, etc.)
IMG_0529

炊合せ(Turip, Nappa Cabbege)
IMG_0534

八寸(Daikon, Tofu)
IMG_0537

お食事(Noodle Udon)
IMG_0540

水物(Jelly)
IMG_0543

甘味(Dessert /Wagashi)薄茶(Matcha)


Next
2年前に、懐石料理の名店「饗屋」を卒業した園シェフが、
新しいお店の開店準備を進めている。

充電期間というのに、彼の料理を追いかけるグルメは数知れず、
ステイホーム中にも、リクエストに応えて仕出し料理の宅配を続けられていた。

なかなか機会がなかった我が家に、園シェフの真心セットが届いた時、
子供たちは舞い踊り、ピラニア軍団の勢い全開でいただいた。

前菜、サラダ、スープ、メイン、パスタ、デザートまで、
毎日の食卓を預かる主婦だからこそ、その作業工程の繊細さに頭が下がる。

日本人が慣れ親しんだおかずの数々を、ニューヨークで食せる幸せ。
付け合わせのドレッシングやソースまで、舐めるように平らげた。

在宅でここまで堪能できることは、もうしばらくお預けになるけれど、
まもなく始まる園シェフの新しい挑戦、新しいお店を楽しみにしています。

IMG_0685


Chef Sono, who left the famous kaiseki restaurant "KYO YA" two years ago, is now preparing to open a new restaurant.

Although he is still in his recharging period, countless gourmets are following his food.
Even during the stay home period, he continued to deliver catered meals in response to requests.

Though we hadn't a chance to order it, Finally Chef Sono's heartfelt set arrived at our house.
My kids, like the piranha army, were so excited.

Appetizers, salads, soups, main courses, pasta, desserts...
As a housewife who is in charge of the daily dinner table, I was impressed by the process's delicacy.

In New York, it is a blessing to eat the many Japanese dishes we are familiar with.
We enjoyed all up to the dressings and sauces that he brought us.

It was the last chance that we enjoy Chef Sono's food at home.
I'm looking forward to his new challenge and his new restaurant, which will start soon.

IMG_0676

Next
ニューヨーク在住の食通の中で「odo」を知らない人はいない。
路面からは店内はまるで想像もつかない、まさに隠れ家のような佇まい。
開業から僅か2年程で、いつか行ってみたい憧れのお店という地位を確立した。

日本から直送される鮮魚にこだわる和食職人との違いが明白なのが、
地元で採れる食材をふんだんに利用するという大堂シェフのこだわり。
「odo」で提供される寿司にも、いつも地元の魚の名前があがってくる。

そんな大堂シェフの、新しい挑戦。
日本古来の料理と芸術を提案する「MUSE」という企画。
インスタグラムで発表された当初、何が始まるのかワクワクした。

コロナ禍で飲食業界は壊滅的な打撃を受けているけれど、
デリバリーやケータリングの充実次第で再興可能なことを証明しているのが、
「MUSE」の新しい展開。

今月、隣接するギャラリーがオープン予定。
食と芸術を楽しむ、ニューヨークの新しい名所の誕生が待ち遠しい。

IMG_0284

IMG_0285


There is not a single foodie in New York City who does not know about "odo."
From the street level, it is hard to imagine what the inside of the restaurant looks like.
In just two years since its opening, it has established itself as a restaurant that people want to visit someday.

The difference between a Japanese chef who insists on fresh fish shipped directly from Japan is obvious.
Chef Odo's insistence on using locally sourced ingredients in abundance.
Local fish is always mentioned in the sushi served at "odo."

Chef Odo's new challenge is a project called "MUSE," which proposes ancient Japanese cuisine and art.
When it was first announced on Instagram, I was excited to see what was going to happen.

The COVID-19 disaster has devastated the food and beverage industry, but the new development of MUSE proves that the restaurants can revitalize it by improving delivery and catering services.

An adjacent gallery is scheduled to open this month.
I can't wait for the birth of a new place to enjoy food and art in the city.

IMG_0290

IMG_0283




Next
今は亡き師匠のアトリエに立ち寄った時、
師匠の大親友だった服部先生が「GODIVA」のチョコレートを摘んで言った。

「原材料の輸入制限があるから、同じブランドでも味が違うんだよ。
やっぱりアメリカのチョコレートは、コクがあって美味しいね」

それから一時帰国のお土産リスト筆頭は、チョコレートに決めた。
今や何でも手に入る日本で、目新しいものなんてきっと何もない。
でも「わかる人にはわかる」のが、ちょっと面白い。

******

「ベルギーチョコレートの老舗「GODIVA」が、全米の店舗閉鎖を決定」
昨年末に飛び込んできたニュースは衝撃的だった。
身近にあった「GODIVA」が手に入らなくなってしまうのが、寂しい。

そうして、新しいお土産探しの旅が始まった。
今、少しずつ、リストがアップデートされている。

IMG_0214


When I dropped by my late master's atelier, Hattori-sensei, a great friend of himself, picked up a GODIVA chocolate piece and said.

"Because of the import restrictions on raw materials, even the same brand tastes different.
After all, American chocolate is creamy and delicious."

After that, I decided that chocolate would be the first thing on my list of souvenirs for my trip to Japan.
In Japan, where you can get anything you want, there is probably nothing new.
But it's interesting to know that "those who understand it will understand it.

******

"GODIVA, the venerable Belgian chocolate company, has decided to close its stores in the United States."
The news that came in at the end of last year was shocking.
I was sad to hear that I would no longer get the GODIVA familiar with them.

And so began my journey to find new souvenirs.
Now, little by little, the list is being updated.

IMG_0215

Next
その歴史は長く、すでに29年目に突入したレストランウィーク。
超一流レストランの味をお手頃価格で試せる年2回のイベントは、
ニューヨーカーが最も楽しみにしている街の祭典ともいえよう。

昨夏はコロナの影響で、初めてレストランウィークが中止となった。
ロックダウンとなった街中から人影が消えて、外食産業は一気に崩壊した。
インドアダイニングにも規制がかかり、人と会うこともなくなった。

ワクチン接種が始まり、少しピークアウトに向かいつつあるニューヨークに、
レストランウィークをテイクアウトで実施するというニュースが飛び込んだ。
メイン+一品メニューを、20.21ドルで提供するという企画。

ステイホームで、毎日代わり映えのない食事に飽きたら、
たまにはこういう贅沢で、少し心をリフレッシュしようと思う。

今月末まで期間延長になったのも、嬉しい知らせ。

IMG_0209


Restaurant Week in New York has a long history and is already in its 29th year.
It is a biannual event where you can sample the flavors of top restaurants at reasonable prices that New Yorkers look forward to the most.

Last summer, Restaurant Week was canceled for the first time due to the COVID-19 pandemic.
People disappeared from the city in lockdown, and the restaurant industry quickly collapsed.
Indoor dining was also restricted, and I no longer saw people.

COVID-19 Vaccinations began to kick in, and New York has been starting to peek out a bit.
The news that Restaurant Week would be held as a take-out event has come to the city.
The plan is to offer a main course plus one dish menu for $20.21.

If you're tired of eating the same thing every day at home, you might want to consider this kind of luxury.
I want to refresh my mind a little with this kind of luxury once in a while.

I'm also happy to know that the offer will extend until the end of this month.


Next
写真 2020-12-21 18 41 26


当初の目的は、私が今応援している犬のセーターのブランドに関して、
専門家の意見を伺おうと、獣医さんに御協力願うことだった。

「せっかくなら、一緒に食事をしましょう」
仲介してくれた親友が、嬉しいお声がけをしてくれた。

早速仲良しシェフに依頼して、「アンコウ鍋」をケータリング。
デリバリー圏外でも、UBERドライバーに依頼すると荷物だけを運んでくれる。

新鮮な食材や気の利いた薬味まで、すべてが丁寧にカットされていて、
さらに調理の順番まで、遠隔からディレクションしてくれる。

個人では購入できないような新鮮な食材を仕入れることができるのは、
やはり信頼できるシェフがいるおかげ。

コロナ禍収集の目処が立たない今、焼肉も鍋料理も店では食べられないけれど、
こうやって食卓を共にすることで、繋がるものがきっとある。

周囲では、すでにワクチン接種した人も少なくない。
マニュアルでしか分からない温度感、世界はそこを失ったりしない。

写真 2020-12-21 19 34 02

写真 2020-12-21 21 36 49


My original intention was to ask the vet for his expert opinion on the brand of dog sweater I was currently supporting.

"If we have time, let's have dinner together.
My best friend, who had acted as an intermediary, was happy to oblige.

We immediately asked a good friend of ours, a chef, to cater "an anglerfish hot pot."
Even if you're out of the delivery area, you can ask a UBER driver to carry your luggage for you.

Everything was carefully cut, from the freshest ingredients to the cleverest condiments.
He even remotely directs the order of cooking.

Thanks to the chef we can trust, we can purchase fresh ingredients that we can't buy individually.

Now that the COVID-19 pandemic continues, we can't eat BBQ meat or hot-pot dishes at the restaurant, but I am sure there are things that we can connect by sharing a table like this.

Many of the people around me have already been vaccinated.
The world will never lose that sense of temperature that can only be understood manually.

写真 2020-12-21 17 49 21

写真 2020-12-21 18 14 09
Next
写真 2020-12-04 20 13 26

写真 2020-12-04 16 59 37


「最後の晩餐」に何が食べたいと聞かれたら、迷わず寿司と答える。
もうずっと、変わっていない。

寿司シェフ中嶋氏と出会って、20年近くになるだろう。
彼が所属する店を変わる度に、追いかけて食べに行った。

いつしか予約の取れないシェフになり、あまり行けなくなったけれど、
彼に救ってもらった身としては、彼の握る寿司こそが不動の地位にある。

今年3月、長年の念願が叶って、彼自身の店がオープンした。
4月初めの予約を楽しみにしていたのに、ロックダウンになった。

半年待って、ようやく暖簾をくぐることができた時、
親しくしているフランス人と一緒に行きたいと誘ったのは、
思い出深いブルゴーニュワインの歴史を、一緒に感じてくれると思ったから。

期待を裏切らない中嶋氏の寿司は、心まで温めてくれるような味わいだった。
生粋の江戸前寿司へのこだわりを、ニューヨーカーが完璧に受け入れている。

ナカジ、改めて、おめでとう!

写真 2020-12-08 14 51 51

写真 2020-12-08 14 56 10


If you ask me what I want to eat for my "last supper," I will say sushi without hesitation.
That hasn't changed in a long time.

It must have been nearly 20 years since I met sushi chef Nakajima.
Every time he would change his restaurant, I would follow him to eat there.

He became a chef who couldn't get reservations before long, and I couldn't go there as often.
As a rescued person, his sushi is the one thing that stands firm in my ranking.

In March of this year, his own restaurant opened, fulfilling a long-held wish.
I was looking forward to making a reservation for early April, but then we were in lockdown.

After six months of waiting, when I finally got to walk through the door.
I asked French friends who are close to mine to go with me.
Because I knew that they would feel the memorable history of Burgundy wine with me.

Mr. Nakajima's skill was amazing, and his sushi had a heart-warming taste.
New Yorkers have perfectly embraced his commitment to genuine Edo-mae sushi.

Congratulations again, Nakaj!

写真 2020-12-04 20 06 32



Next
写真 2020-11-27 18 27 37

写真 2020-11-27 18 38 27


ニューヨーク市内では9月末に25%のインドアダイニングが再開されたものの、
12月最初の5日で米国内のコロナ感染者が100万人を超えた危機から、
州政府は、再びインドアダイニング規制のアナウンス準備を始めている。

いつまたロックダウンになるか分からない状況のなかで、
かろうじて息を吹き返そうとしている飲食店の応援に、友人と会食する。
気軽に食事に行こうと言い出せないけれど、誰かが音頭を取れば即決行。

フランスで修行を積んだツートップのシェフが、毎日真摯に料理を作る。
予約状況は変わるけれど、決して料理の質を変えることはない。
入念な仕込みと非常に細かい手仕事の集大成が、お皿の上に繰り広げられる。
こんな風に目と舌を喜ばせてくれる体験を、これからもずっと応援したい。

写真 2020-12-08 14 49 40

写真 2020-12-08 14 48 51


Although indoor dining reopened in New York City at the end of September by 25%, In the first five days of December, the number of COVID-19 cases in the U.S. exceeded one million.
The state government is once again beginning to prepare announcements of indoor dining regulations.

With no telling when there will be another lockdown.
I met with friends for dinner in support of a restaurant that was barely coming back to life.
We can't casually ask to go out to eat, but if someone takes the lead, we'll go for it immediately.

A two-top chef, trained in France, cook diligently every day.
Bookings change on the date or weather, but they never change the quality of the food.
The culmination of careful preparation and very detailed handiwork unfolds on the plate.
I want to continue to support an experience that delights our eyes and tough like this one.

写真 2020-12-01 21 37 46


Next
写真 2020-11-23 11 39 25


コロナ禍で大打撃を受けている飲食業界とはいえ、
テイクアウト中心のスイーツ店舗は、活気のある所も多い。

オーストラリア発祥の手作りジェラート「ANITA GELATO」の前には、
いつも行列ができるほどの賑わい。

こんな寒空の下で、ジェラートを楽しむアメリカ人たち。
美味しいものは人を笑顔にする。きっとこれが根底にある。

写真 2020-11-23 11 39 38


Even though the food and beverage industry has been hit hard by the COVID-19 pandemic, many take-out-centric sweet stores are lively.

In front of "ANITA GELATO", a homemade gelato that originated in Australia, it is always crowded with people waiting in line.

American people are enjoying gelato under this cold weather.
Good food makes people smile. This must be the underlying principle.

写真 2020-11-23 11 39 58


Next
写真 2020-11-21 19 48 08


母の作る「栗きんとん」は、宝探しのようだった。
ミョウバンで色付けられたサツマイモがメインで、なかなか栗に辿り着けない。
日本人にとって、栗というのは秋の味覚の王様で、高級食材に区別される。

マロングラッセ、マロンケーキ、マロンピューレ。
「マロン」という言葉が英語でないことを知ったのは、いつのことだったろう。
米国で「チェスナッツ」の地位が低いことを、私はずっと嘆いてきた。

なかなか美味しいモンブランに辿り着けずに、
8年前にこんな記事も書いている。

先週、老舗「ANGELINA」の米国初店舗が、ニューヨークにオープンした。
昨年開業の予定が、コロナ禍でこんなに遅れたけれど、
この数日、友人たちのSNSは、ここの話題で賑わっている。

パリの本店で、ショコラショウとモンブランに出会った時の感動を思い出す。
その土地によって仕入れできる食材は変わってしまうだろう。
しかし、味覚に対する感性は、そう簡単には変わらないから、
移民たちはこうして、胃袋の感性がマッチする場所を探し続けるのだ。

再ロックダウン秒読みといわれるなかで、明るい話題があるのは嬉しい。
写真 2020-11-21 8 45 12

写真 2020-11-21 8 44 58


My mother's "Kuri-Kinton, chestnut sweets" was like a treasure hunt.
The main ingredient was sweet potatoes colored with alum, and it was difficult to find the chestnuts.
For Japanese people, chestnuts are the king of the autumn flavors, distinguished as a luxury food.

Marron glacé, marron cake and marron puree.
When did I learn that the word "marron" is not an English word?
I've been bemoaning the low status of "chestnuts" in the United States for a long time.

It's not been easy to get to a good Mont Blanc.
I also wrote this article 8 years ago.

Last week, the first U.S. store of the venerable "ANGELINA" opened in New York City.
Although it was scheduled to open last year, the COVID-19 pandemic delayed the opening so much.
For the past few days, my friends' social networking sites have been buzzing with the topic of this place.

It reminds me of the excitement I felt when I encountered the chocolatey show and Mont Blanc at the head store in Paris.
The ingredients you can stock will change depending on the region.
However, our sensitivity to the taste buds does not change so easily.
This is why immigrants continue to look for places that match their stomach sensibilities.

In the midst of what is said a second re-lockdown in New York will come soon, it's nice to have a brighter story to tell.

写真 2020-11-22 19 42 13

Next
写真 2020-11-14 20 41 16


2020年、世界中がコロナ禍に陥ってから、人との付き合い方が一転した。
イベントは軒並みキャンセルになり、会食ミーティングも皆無。
対面が必要な打ち合わせは、ホテルのラウンジか屋外のカフェ。

先週は全米の感染者が、1日あたり19万3千万人にまで増大した。
感染しないさせないと、散歩以外は家にこもる生活が続き、
自分がどこの世界に生きているのかさえ、わからなくなっている。

フィジカルで会おうと声をかけてくれる友人の存在だけが、
カレンダーの日付を確認するキッカケで、すでに曜日の感覚はない。

久しぶりに、近所に住むフランス人ファミリーと夕飯に出かけた。
ダウンジャケットを着込んで、ダルマのような姿でパスタを食す。
気温5度の寒さの中、手足が痺れて、会話も途絶えがちになる。

コロナは私たちの日常どころか、感性をも奪っていくのだろうか。

写真 2020-11-14 20 44 04

写真 2020-11-14 21 22 07


In 2020, after the world was plunged into the COVID-19 situation, the way we interacted with people changed dramatically.
Events have been canceled across the board, and there are no dinner meetings.
Meetings that require face-to-face interaction are held in hotel lounges or outdoor cafes.

Last week, the number of infected people per day across the United States grew to 193,000.
We continue to stay home except for walks to prevent COVID-19.
I don't even know where I live in the world anymore.

All I know is that when I have a few friends who call me to meet up physically, I check the calendar date, and I already have no sense of the day of the week.

For the first time in a long time, we went out for dinner with a French family living nearby.
We ate pasta in our down jackets and looked like snowmen.
In the 5-degree cold, our hands and feet were numb, and the conversation tends to cease.

Will the COVID-19 take away not only our daily life but also our senses?

写真 2020-11-14 20 48 15

写真 2020-11-14 21 22 35

Next
IMG_8752


3月下旬に街全体がロックダウンとなったニューヨーク。
7月にはアウトドアでのダイニングが解禁されたが、
路面にスペースのない飲食店にとっては、身動きできない状況が続いた。

9月末、全体の25%着席を条件に、インドアダイニングが再開。
家賃や人件費、食材のロス、費用対効果を考える経営者の苦労は計り知れない。

「嘉日」は精進料理を提供し、常にミシュラン星を保持している人気店。
ロックダウン中も、テイクアウトメニューを提供して奮闘していたけれど、
温かい野菜に繊細な手仕事を加えた精進料理は、やはり出来立てをいただきたい。

今秋のメニューは茶懐石仕立てで、最初に御飯と汁物が提供される。
懐石料理の歴史や、陰と陽の盛り付け方など、
遠い昔に母に習ったしきたりを、漠然と思い出す。

提供される器の一つ一つや、店内に活けられた生花の美しさに、
日本の感性を懐かしみ、つくづく故郷の好きなところを思い起こさせられる。

帰路、ふと涙がこぼれたのは、夜道を照らしてくれた秋の満月のせいだろう。

写真 2020-09-30 20 25 56

先付・銀杏
写真 2020-09-30 20 41 01

向付・汁飯
写真 2020-09-30 20 58 11

口取り・胡麻豆腐の最中
写真 2020-09-30 21 14 55

お椀・松茸
写真 2020-09-30 21 28 47

焼物・イチジクとウォールナッツ味噌
写真 2020-09-30 21 40 56

揚物・薩摩芋
写真 2020-09-30 22 03 33

お凌ぎ・桃とコーンとホウレン草
写真 2020-09-30 22 21 38

炊合せ・タロ芋と春菊
写真 2020-09-30 22 35 23

八寸・茄子と栗
写真 2020-09-30 23 05 37

お食事・胡麻うどん
写真 2020-09-30 23 33 53

水物・あんみつ
写真 2020-09-30 23 48 03

甘味・和菓子と薄茶
写真 2020-09-30 21 41 54


New York City went into a city-wide lockdown in late March.
In July, the ban on outdoor dining was lifted, but
For restaurants with no space on the street, they were stuck in limbo.

At the end of September, indoor dining reopened with a 25 percent overall seating requirement.
Rent, labor costs, loss of ingredients, and cost-effectiveness are things that business owners have to contend with.

"Kajitsu" is a popular restaurant that serves vegetarian cuisine and consistently holds a Michelin star.
During the lockdown, the restaurant struggled to offer a take-out menu, but
The vegetarian cuisine, with its warm vegetables and delicate handiwork, should be served fresh.

This fall's menu is a "Chakaiseki style," with rice and soup served first.
The history of "Kaiseki cuisine" and how to arrange the yin and yang vaguely reminds me of a tradition I learned from my mother long ago.

The beauty of each plate served, and the fresh flowers were arranged in the restaurant.
It reminded me of my favorite part of my hometown.

On the way back home, tears spilled out of my eyes, probably because of the full moon in autumn that lit up the road at night.

IMG_6962

Next
写真 2020-11-09 20 40 43

写真 2020-11-09 21 01 44


ニューヨーク市内で、インドアダイニングが許可されてから1ヶ月余。
周囲の様子を見ながら、慎重に再開のタイミングを見計らっていた店舗が、
ようやく再開との知らせを受けて、早々に友人と訪れた。

各回ひと組だけ、晩秋のデコレーションいっぱいの空間を贅沢に貸し切る。
懐石料理のメニューも、お客様の好みによって組み立て直す。
完全なるカスタマイズのおもてなし。

ロックダウン中にもたくさんの誌面に取り上げられ、
今ニューヨークで一番予約の取れない和食店のひとつとなった。

シェフの大堂氏とは、彼が20代の頃に知り合って以来、ずっと応援している。
コロナ禍という試練をこうやって乗り越えようとしている勇姿に、
逆にこちらが励まされることばかり。

昨日からまたニューヨーク市内飲食店の営業時間に制限がかかり、
完全復活までまた道のりが遠くなってしまったけれど、
こうして真摯に努力するシェフ達が、きっと救われると祈っていたい。

odo秋の味覚は、芸術だった。

写真 2020-11-09 20 53 15

先付け・ポルチーニの茶碗蒸し
写真 2020-11-09 21 01 20

写真 2020-11-09 21 05 01

お造り
写真 2020-11-09 21 24 39

お椀・喉黒と焼茄子
写真 2020-11-09 21 35 43

お凌ぎ
写真 2020-11-09 22 12 44

焼き物
写真 2020-11-09 22 44 21

炊き合わせ
写真 2020-11-09 23 00 59

御飯・鯛と茗荷
写真 2020-11-09 23 17 26

麺・ワンタンラーメン
写真 2020-11-09 23 30 07

水菓子・ウィスキーのアイスクリーム
写真 2020-11-09 23 38 54

酒粕のカヌレ
写真 2020-11-09 20 35 34


It's been a little over a month since indoor dining was allowed in New York City.
Japanese restaurant "odo" had been carefully assessing its surroundings to determine the right time to reopen.
I visited there with my friends as soon as I got the news that it was finally reopening.

Each time only one group is invited to visit, space is lavishly decorated for late autumn.
The kaiseki menu is also reconfigured according to the tastes of the guests.
It was a completely customized hospitality.

They were featured in many magazines during the lockdown.
It has become one of the most difficult Japanese restaurants to get a reservation in New York City right now.

I've been supporting Chef Odo ever since I met him when he was in his twenties.
We've always admired his courage in trying to overcome the ordeal of the Corona disaster in this way.
On the contrary, we are all encouraged.

Since yesterday, there have been restrictions on the hours of operation for restaurants in New York City.
It's a long way from being fully recovered again, but
The chefs who are making such a sincere effort, I hope that they will be saved.

The autumnal taste of "odo" was an art.

IMG_9432

Next
写真 2020-10-30 12 01 50


ニューヨーク史上最大の予算250億ドルを投入した再開発プロジェクト。
ミッドタウンウェストのハドソン川沿いが大きく変化している。

2019年3月にオープンしたハドソンヤードには、たくさんの名所があり、
地下に広がる小さなスペイン街も、たくさんの人で賑わっていた。

コロナ禍で打撃を受けた後でも、取材に行ってほしいとの依頼を受けた。
現地まで行く地下鉄に乗ることさえ、緊張した。

パエリヤ、チュロス、タパスバー、トルティーヤ、生ハム、スイーツ。
スペインを体感できるブースは、全席を撤廃してテイクアウトのみ。

レストランが部分的に着席テーブルを設けているけれど、
以前のような活気は失せて、落ち着いた雰囲気の空間になっていた。

オフィスワークが復帰しない限り、客足は望めないのかもしれない。
コロナがすべて、世界を変えてしまった。

写真 2020-10-30 12 02 48

写真 2020-10-30 12 03 34

写真 2020-10-30 12 03 49


The $25 billion redevelopment project is the largest budgeted redevelopment project in New York City's history.
The Hudson Riverfront in Midtown West is undergoing a major transformation.

Opened in March 2019, Hudson Yards has many landmarks and
The little Spanish town (Mercado Little Spain) that stretches underground was also crowded with many people.

Even after being hit by the COVID-19 pandemic, I was asked to go there for an interview.
I was nervous even to take the subway to get there.

Paella, churros, tapas bars, tortillas, prosciutto, and sweets.
The booths that allow you to experience Spain are all take-out only, with all seats eliminated.

Although the restaurant does have partial seating tables,
gone was the vibrancy of the past, and space had become more relaxed.

Unless office work returned, there might not be any hope of a customer base.
COVID-19 has changed everything in the world.

写真 2020-10-30 12 03 51

写真 2020-10-30 12 04 05

Next
コロナ禍によるロックダウンを経て、飲食業界は大打撃を受けている。
誰もが厳しい生活を強いられるなか、日常的に彼らをサポートすることは出来ないけれど、
こういう時だからこそ、今までお世話になった御恩返しをしたいと思う。

ニューヨークで活躍する人たちは、良い意味で、常に戦闘心で尖がっている。
でも、私の知る限り、日系の飲食業界は皆損得勘定なしで、繋がっている。

シェフ安陪弘樹氏は、誰でも分け隔てなく顧客同士を繋げる天才でもある。
これまでに彼のネットワークで、世界を広げた仲間は限りなく多いはず。

彼の提供するアベズキッチンのお弁当たちを目の前にすると、
質の良い食材と、手の細かい仕事が行き届いた心遣いに癒される。

ニューヨークの至る所でポップアップショップが展開できるのも、
これまで彼自身が培ってきた人脈、そして人徳がゆえだろう。

彼の笑顔に会いに、また皆が集う。

Abe's Kitchen ホームページ
写真 2020-09-24 17 54 55


The food and beverage industry in New York has been damaged after the lockdown caused by the COVID-19 pandemic.
Though we can't support them on a daily basis as everyone is forced to live a tough life,
It's times like these that I want to return the favor that has been given to me.

The people who work in New York City always have a fighting spirit.
But I guess everyone in the Japanese restaurant industry is connected, without regard to profit and loss.

Chef Hiroki Abe is a genius at connecting people to each other without stereotype.
There is an endless number of friends who have expanded their world by his network.

When we got his bento boxes from Abe's Kitchen,
The quality of the ingredients and the attention to detail that goes into the work made us happy.

He has pop-up shops all over New York City.
It's probably because of the connections he's made and the good personality he's cultivated over the years.

People will gather again to see his smile.

写真 2020-09-24 19 16 46



Next
ロックダウン中に、いち早く医療現場に食事を届けたシェフとその仲間がいた。
食材の仕入れ、調理、現場への配達、すべてボランティアだった。

コロナの正体が分からず、誰もが暗闇の中にいた時期に、
自分ができることをやると前に進む姿に、地元の人々の心が動いた。

今ニューヨークは、経済再開に向けて、段階的に動き出している。
とはいえ、街に人は少なく、飲食業の半分は閉業に向かっている。

唯一許可されているアウトドアダイニングは、店舗の立地条件によって、
客入り状況も、営業スタイルも、雲泥の差が出ているという現状。

そんななか、やはり地元の人が応援したいと足を運ぶのは、
皆が大変な時に、率先して人のために誠意を尽くした彼らのお店。

こんな時期だからこそ、次々と新しいメニューを開発する意気込み。
ピンチをチャンスに変えながら、世界はまだまだ戦っている。

写真 2020-09-04 3 33 34


There was one chef and his team that delivered meals to the medical field during the lockdown.
They worked as an all-volunteer, getting food, cooking, and delivering.

At a time when the identity of the COVID-19 was unknown and everyone was in the dark,
The local people were moved that they move forward to do what they could.

Now, New York City is moving in stages to reopen its economy.
However, there are few people in the city, and half of the restaurant industry is closing.

The outdoor dining is only allowed.
But there is a big difference in the number of customers and business style between the two, due to the location of the stores.

In such a situation, the locals still go their restaurant to support.
Because they took the initiative to make a sincere effort to help people at a time when everyone else was going through a difficult time.

It's in times like these that they have the enthusiasm to develop new menu items one after another.
The world is still battling, and adversity has big chances.

109947695_2839310262841797_1640961918009889850_o

©️MIFUNE&AMANE
Next
写真 2020-08-28 15 05 19

写真 2020-08-28 15 05 57

写真 2020-08-28 15 06 37

写真 2020-08-28 15 07 01


「待っているよ」「帰ってきたら、御飯に行こう」
社交辞令でなく、本気で連絡をくれる友人がいる。

ニューヨークでは、まだ店内での飲食ができないけれど、
道路や歩道にセットしたアウトドアダイニングが認可されている。

ここでの友人との外食は、3月のロックダウン以来、5ヶ月ぶり。
久しぶりに乗った地下鉄が、あまりにも綺麗になっていて驚いた。

経済の止まった街、ホームレスが増えて、治安の悪化は否めないけれど、
外気の中で食事して、エネルギーを得ようというニューヨーカーたち。

きっと元の生活には戻れない。
新しいライフスタイルのなか、本当に大切なものが見えてくる。

写真 2020-08-28 12 25 13

写真 2020-08-28 12 28 11


"I wait for you." or "Let's go out when you are back.."
I have friends who contact me as if they've been waiting for me, not as a social call.

In New York, though we still can't eat or drink in the restaurant,
Outdoor dining set on the road or sidewalk has been approved.

It's been five months since I ate out in the city with friends since the lockdown in March.
It's been a long time since I got the subway, and I was surprised at how clean it was.

A city with a stalled economy, an increase in homelessness, and an undeniable deterioration in security, but
New Yorkers want to eat in the open air and get some energy.

I'm sure we can't go back to our old life.
In this new lifestyle, we can see what's really important.

写真 2020-08-28 11 41 10

写真 2020-08-28 11 42 54


Next
3月22日、ニューヨーク州にロックダウンが命じられた時、
大きな箱を持った飲食店の経営が、何よりも案じられた。

通常100人近い人材をまわして経営している店舗では、
多くのスタッフを一旦解雇せざるを得ない状況であった。

長い年月をかけて教育したスタッフを手放すこと、
お互いに再雇用の確約はないなかで、苦渋の決断を迫られる。
解雇したスタッフには失業保険が支払われるように、手続きまで誘導する。

少数のメンバーでテイクアウトのみの営業、家賃を支払えば何も残らない。
出口の見えないトンネルの中で、いつかの再開に備えて最大限の準備をする。

この3ヶ月で廃業を決断した店舗が星の数ほどあるなかで、
粘り強く踏ん張る経営者たちに、心からのエールを送り続けたい。

Mt.Fuji TO GO
写真 2020-06-16 8 39 08


On March 22, when the lockdown was ordered on New York State.
Running a restaurant with a big box was more of a concern than anything else.

In a restaurant that is usually run with close to 100 people around, Many staff had to be laid off at one point.

They let go of the staff they had trained over the years, and
With no assurance of reemployment, they are forced to make a difficult decision.
They even guide the laid off staff through the process so that unemployment insurance will be paid to them.

Operating with only a few members and take-out only, they use their sales to pay the rent.
In a tunnel with no exit in sight, they will do the utmost to prepare for the reopening of the business one day.

Many owners have decided to close their restaurants in the last three months.
Among them, I would like to continue to send my heartfelt encouragement to those persevering managers.

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

Next
写真 2020-06-10 17 34 27

写真 2020-06-10 17 34 33


「最後の晩餐」に食べたいものを聞かれたら、迷いなく「寿司」と答えるだろう。
甘酢のきいた酢飯だけでも御馳走に思える、それほど寿司が好き。

渡米して20年、もう何度も彼の寿司のことを書いてきた。
感性のない米国人に落胆し、何をしてもうまくいかな時に、胃袋を救われた。
いつしか手の届かないくらい人気の寿司職人になってしまったけれど、
彼の寿司に出会わなければ、米国生活をとうに投げ出していたかもしれない。

所属するお店が変わっても、彼を追いかけるファンはたくさんいて、
ようやく満を持して今春、自分のお店を出した時に、コロナ禍に見舞われた。

江戸前寿司に対するこだわりは、天下一品。
色白で大きな手から生み出される頑固な味が、喉元からゆっくり胃に移動する。

ありきたりの言葉だけれど、「胃袋を釣られる」とはまさにこのことで、
日々精進の日常も、またしばらく耐えられそうだと思えてしまうのだ。

写真 2020-06-10 18 51 11


If I were to be asked what I would like to eat for my "last supper," I would answer "sushi" without a second thought.
I love sushi, and the sweet-and-sour sushi rice alone would be a treat.

In the 20 years since I came to the U.S., I have written about his sushi many times.
It saved my stomach when I was discouraged by the feeling of the American people and when I could have nothing to work.
Now he became a popular sushi chef in New York.
If I hadn't met his sushi, I might have given up my life in the US away long ago.

He had changed his working restaurant many times, but he has a lot of fans who follow him.
When he finally opened his own restaurant this spring after, he was struck by the COVID-19 disaster.

His obsession with Edo-mae sushi is one of the best in the world.
The stubborn flavors produced by his pale, large hands move slowly from his throat to his stomach.

It's a cliché, but that's exactly what it means to be "caught in the stomach."
I will be bearable the hard daily routine for a while again.

写真 2020-06-10 18 51 06


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

スクリーンショット 2020-06-24 22.02.51


Next
ニューヨークのロックダウンが続くなか、大打撃を受けている飲食業界。
元の店が高級であればあるほど、この時期を生き抜くことは難しい。

高い家賃を支払うためには、それだけの客単価と回転数が必要なのに、
着席サービスを提供できない現在、テイクアウト用の営業しかできない。

その状況で、デリバリーとキッチンの人件費と家賃を考えると、
営業すべきか判断できずに、休業もしくは閉店する店が少なくない。

毎日の食事が、どれほど人間の精神状態に影響するかを改めて考える昨今、
ローカルの食材にこだわり抜く姿勢を、変えない店がある。

料理の格を下げることなく提供してくれる大堂シェフに、敬意をこめて。
いつもたくさんの心遣いを、ありがとうございます。

写真 2020-05-23 18 57 06


As New York's lockdown continues, the food and beverage industry is taking a big shock.
The more upscale the original restaurant is, the harder it is to survive this time of year.

In order to pay a high rent, they need to have that many customers and turnover.
They are currently unable to offer seated service and can only operate for take-out.

In that situation, when they think about the labor and rent for delivery and kitchen,
There are many stores that are closed because they cannot decide whether they should be open or not.

Nowadays, we are thinking again about how much our daily diet affects our mental state.
There is one restaurant that does not change its stance of sticking to local ingredients.

It's a tribute to Chef Odo, who serves the high quality food as always.
Thank you so much for always being so thoughtful.

写真 2020-05-23 18 57 22


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-05-23 17 56 25
Next
写真 2020-05-16 19 44 09


コロナ禍で大打撃を受けている飲食業界。
月に何万ドルも売り上げて、何とか高い家賃を支払ってきた彼らだが、
着席営業が禁止になった現在、テイクアウト料理を販売して画策している。

客単価60〜300ドルという日系飲食店では、弁当でも40〜100ドルと幅が広い。
決して安くない値段だが、一流シェフが腕をふるったそれは、
家庭では決して作れないような品数と、細かい手仕事の結晶。

コロナで戦う医療の最前線に、ボランティアで食事を届けるシェフたち。
彼らを応援したいと、せめてテイクアウトの料理を注文するけれど、
採算度外視ともいえる内容に、むしろ食する側が励まされていることに気付く。

ニューヨークで最も解雇者が多いのは、恐らくこの飲食業界かもしれない。
友人と連れ立って、また以前のように会食が出来る日は、いつになるのだろう。

写真 2020-05-16 19 43 01

写真 2020-05-16 19 43 22

写真 2020-05-16 19 43 09

写真 2020-05-16 19 43 34

写真 2020-05-16 19 43 42


The food and beverage industry in New York has been hit hard by the COVID-19 disaster.
They had been selling for tens of thousands of dollars a month and paying a high rent.
Now that seating has been prohibited, they're now scheming to sell take-out food.

The average price per customer is $60 to $300 for a Japanese restaurant, and even a boxed lunch can range from $40 to $100.
It's not a cheap price, but it's a top-notch chef's skill.
There are a number of items that would never be made at home, and the fruits of fine handiwork.

My friends, Chefs are delivering meals to the front lines of medical care fighting in COVID-19 as volunteers.
We'd like to support them by ordering to-go food at least.
I found the fact that the contents of this to-go menu are so unprofitable, and people who eat it are encouraged by chefs.

It's probably the food and beverage industry that has the most layoffs in New York.
When will the day come when I can have dinner with friends again like before?

写真 2020-05-16 18 59 29


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2020-02-12 22 52 54


決して道楽ではない。
食のリサーチは、仕事の中でも大きなウェイトを占めていて、
皆さんが日本で目にする雑誌やウェブ情報に、毎月たくさんの情報を提供している。

90年代終盤、なけなしの貯金をはたいて留学をしていた時に、
私の唯一の収入源が、日本の雑誌への記事提供だった。
ファッション、カルチャー、いろんなジャンルの依頼があったけれど、
いつの時代も、どのメディアも常に飲食情報には目を光らせている。

2月の「大堂」では、蟹の香り漂うメニューが提供されていた。
ローカル産の食材にこだわり、最初の日本酒から最後のお抹茶まで、
優雅なため息しか出てこないような素材のオンパレード。

食事を終えて、バーで坂本龍一氏と遭遇する。
坂本氏の提供するBGMが、HALLに彩りを添えている。
食のトレンドを研究するために、夜な夜なシェフが集う空間が生まれている。

写真 2020-02-12 21 12 34

写真 2020-02-12 21 23 14

写真 2020-02-12 21 30 38

写真 2020-02-12 22 24 27


It's not hobby or easy.
Food research is one of a big part of my job,
We provide a lot of information every month to magazines and web information you see in Japan.

In the late 90's, when I was studying abroad with a good savings,
My only source of income was providing articles to Japanese magazines.
There were requests for fashion, culture and various genres,
In every era, every media is always on the lookout for food and beverage information.

At "Odo" in February, a menu with a crab-scented scent was offered.
They were particular about local ingredients, from the first sake to the last matcha.
It was a parade of material that only comes out with an elegant sigh.

After finishing the meal, we met Mr. Ryuichi Sakamoto at the bar.
BGM provided by Mr. Sakamoto adds color to HALL.
In order to study food trends, there is a space where nightly chefs gather.

写真 2020-02-12 22 37 55

写真 2020-02-12 22 47 55

写真 2020-02-12 22 57 13

写真 2020-02-12 23 06 50


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-02-12 22 06 52

写真 2020-02-12 20 59 02

写真 2020-02-12 21 48 31

写真 2020-02-12 20 53 36

Next
これまで何度も記事にしてきた、米国での「レストランウィーク」。
2020年冬は、1月下旬から2月初旬にかけて20日間に渡り開催された。

ランチが2コースで26ドル、ディナーは3コースで42ドル。
敷居が高くて普段は行けないお店の味を試す絶好の機会でもある。

しかし新型コロナウィルスの感染拡大が懸念され始めていた今冬は、
ファッションウィークも、レストランウィークも、人手が少なく、
どこの店も比較的予約が取りやすかったように思える。

レストランウィーク用のメニューは、やはり手抜き感が否めないけれど、
この期間だからこそ、友人とランチをしたり、娘の誕生日を祝ったり。

確か数年前に、東京でもレストランウィークが開催されたと聞いたけれど、
あの顛末がどうなったのか、私たちは知る由もない。

レストランウィークという画期的な試みを、米国人はずっと愛してやまない。
年に2度のこの企画、次シーズンには世界が落ち着いていることを願おう。

写真 2020-02-06 15 00 27

写真 2020-02-06 14 59 24

写真 2020-02-06 13 57 16


"Restaurant Week" in the United States, which I have written many times.
Winter 2020 was held for 20 days from late January to early February.

Lunch is $ 26 for two courses and dinner is $ 42 for three courses.
It is also a great opportunity to try the taste of high-end restaurants that is usually difficult to access due to its high threshold.

However, this winter, when the spread of the new Coronavirus was beginning to be concerned,
Fashion Week and Restaurant Week both had few people,
It seemed that every store was relatively easy to book.

Although the menu for restaurant week is still undeniable,
During this period, we had lunch with friends and celebrated my daughter's birthday.

I heard that a few years ago, a restaurant week was held in Tokyo,
We have no idea what happened after that.

Americans have always loved the groundbreaking attempt of Restaurant Week.
I hope this project is held twice a year, and the world is calm in the next season.

写真 2020-02-06 21 04 01


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2020-02-04 14 49 06


ニューヨーク飲食業界のレジェンドと言われる寿司シェフ市村氏が、
人々に惜しまれつつトライベッカの店舗を閉業したのは2016年頃だった。
市村氏の体調も心配されつつ、ニューヨーカーは幻の寿司を懐かしんだ。

そして2年前に突然、レジェンド健在のニュースが飛び込んできた。
若者に人気とはいえ、まだ決して街全体がクリーンではない印象の、
ロウワーイーストサイドというロケーションに「宇宙」がある。

寿司懐石を提供する店としては少しユニークな「宇宙」という名称。
はたしてその「宇宙」で何が体験できるのか、ようやくその機会に恵まれた。

白無垢の空間、たった10席の寿司カウンター、一晩で2回転。
ゲストは皆同時に席に案内されて、先付けから一斉にスタートする。

レジェンドの手の動きに、ゲストが一斉に注目して、緊張感が走る。
器にも、料理にも、全神経が集中して、皆が食べることだけに集中する。
抜群の食材、提供のタイミング、美しさ、全てがアートショーのよう。

偶然、隣席に座った米国人フードライターが1人興奮して記録を取る様子が、
ますます私たちの興奮度を高めていくのを感じながら、恍惚に浸る。

今までに見たことのない、体験したことのない、この空気感に、
市村氏の威厳ある品格が見事に融合して、この「宇宙」を作り上げている。
ニューヨークに広がるこの「宇宙」が、人々の心にエネルギーを注いでいる。

写真 2020-02-11 21 11 06

写真 2020-02-11 21 22 04

写真 2020-02-11 21 55 49

写真 2020-02-11 22 43 56


A sushi restaurant of chef Ichimura, a legend in the New York food industry, in Tribeca was closed around 2016.
New Yorker was missing Ichimura's sushi while worrying about his health condition.

Two years ago, the news of the legend was suddenly jumping in.
There is a "universe" in the location called Lower East Side, the area with impression that the whole city is not yet clean, where is popular with young people though.

The name "Uchu / Universe" is a bit unique as a sushi kaiseki store.
Finally, I was blessed with what we could experience in the "universe".

Pure white space, sushi counter with only 10 seats, 2 spins overnight.
All the guests are guided to the seat all at once, and start all at once from the beginning.

Guests pay attention to the legend's hand movements at once, and a sense of tension runs.
All the nerves are concentrated on the dishes and dishes, and everyone concentrates on eating.
Outstanding ingredients, timing of delivery, beauty, everything is like an art show.

By chance, one American food writer sitting next door was excited and taking a record,
we feel ecstatic as we feel more and more exciting.

In this feeling of air that you have never seen, never experienced,
Mr. Ichimura's dignified dignity fuses together wonderfully to create this “universe”.
This "universe" spread over New York is putting energy into the hearts of people.

写真 2020-02-11 21 18 56

写真 2020-02-11 21 25 22

写真 2020-02-11 21 34 13

写真 2020-02-11 21 43 37

写真 2020-02-11 21 58 28

写真 2020-02-24 20 12 45

写真 2020-02-24 20 14 39

写真 2020-02-11 23 22 07


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-02-11 23 42 11

写真 2020-02-11 23 58 05
Next
写真 2020-02-04 20 23 25


2018年秋、佐賀県有田焼の老舗、330年の歴史を誇る香蘭社が、
オープン以来勢いの止まらないMIFUNEでコラボイベントを開催した。
同じ佐賀県発の天吹酒造もジョイントして、好評を博したのは記憶に新しい。

ニューヨーカーは新しいものに敏感であると同時に、
歴史のある「古き良きもの」にも、非常に造詣が深い。
一枚の絵付けに裏付けられたストーリーを、私たちよりもよく理解していることさえある。

古代メソポタミアの「ラピスラズリ」の鮮やかな色を有田焼に投影すると、
高貴の象徴、すなわち香蘭社独自の透明感のある「瑠璃」色が完成する。

高度な技術と経験を必要とする色彩やデザインの美しさを愛でつつ、
陶器の歴史を辿りながら、ニューヨークで粋な食事をいただく。
そんな時間を共有させていただきながら、次の構想を考える。

伝統に新しい息吹を注ぎ、革新と繋げること。
それがまた、新しい歴史を生み出していく。
もはやチームメイトの感を抱きながら、ここに忠誠を誓おう。

香蘭社に関わる記事

写真 2020-02-04 20 16 51

写真 2020-02-04 20 50 59

写真 2020-02-04 21 06 53

写真 2020-02-04 21 28 04


In autumn 2018, Koransha, a long-established store of Arita porcelain in Saga Prefecture, boasting a history of 330 years, had a collaboration event was held at MIFUNE, where momentum has not stopped since opening.
It is new to memory that the same Saga prefecture-based Amabuki Sake Brewery was jointly received and gained popularity.

New Yorkers are sensitive to new things,
they have a deep knowledge of the "good old things" with a history.
Sometimes they understand the story backed by a single painting better than we do.

When projecting the vivid colors of ancient Mesopotamian "Lapis Lazuli" onto Arita porcelain,
The symbol of nobleness, that is, Koransha's unique transparent "Ruri" color is completed.

While loving the beauty of colors and designs that require advanced technology and experience,
We can have a stylish meal in New York while following the history of pottery.
While sharing such time, I've thought about the next concept.

Bringing new life to tradition and connecting it with innovation.
It also creates a new history.
I swear loyalty here, with the feeling of a teammate.

Please click here to read the article about KORANSHA.

写真 2020-02-04 21 47 08

写真 2020-02-04 22 06 37

写真 2020-02-04 22 13 50


人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "

写真 2020-02-04 22 50 35

Next
写真 2019-11-13 16 29 09


ニューヨークにはたくさんの美術館が散在しているけれど、
そこに住んでしまうと、意外とそれらを訪ねる機会は減ってしまう。

メトロポリタン美術館、近代美術館、グッゲンハイム美術館、
日本から来るゲストのリクエストは、およそ同じようなところが多い。

ニューヨークの美術館が素敵なのは、
隣接したカフェやレストランの居心地の良さにも、その理由がある。

近代美術館が順次改装されて2005年に「The Modern」が出来て、
ニューヨーカーも観光客も、こぞってそこに通った。

米国ではあまりにも有名なシェフ、ダニー・マイヤー氏が創設し、
あっという間にミシュラン2つ星を獲得、その地位を確立した。

あれから長い時間が経過したけれど、店のクオリティーは一定で、
そこに集まる人々が、また素敵な空気感を生み出している。

アートを楽しむ人々は、有意義な食のアートの楽しみ方を知っている。

写真 2019-11-13 16 28 43

写真 2019-11-13 16 29 11


There are many museums in New York,
If you live there, the chances of visiting them will decrease unexpectedly.

Metropolitan Museum, Museum of Modern and Contemporary Art, Guggenheim Museum,
Many guest requests from Japan are almost the same.

The nice thing about New York art museums is that
There is also a reason for the comfort of the adjacent cafes and restaurants.

The Museum of Modern Art has been renovated one after another and "The Modern" was completed in 2005,
Both New Yorkers and tourists have visit there.

It was founded by the very famous chef Danny Meyer in the United States,
He quickly earned two Michelin stars and established its position.

It's been a long time since that, but the quality of the store is constant,
The people gathering there are creating a wonderful atmosphere again.

People who enjoy art know how to enjoy meaningful food art.

写真 2020-02-03 14 03 38

写真 2019-11-13 15 44 50

人気ブログランキングへ

海外永住 ブログランキングへ "


写真 2019-11-13 15 30 56

写真 2020-02-03 13 32 19


Next