写真 2018-05-16 10 09 13


ロウアーイーストサイドに、若者が集まるようになって久しいけれど、
911米国同時多発テロでワールドトレードセンターが崩壊して以来、
ダウンタウンからマンハッタンを見上げるような機会はなかった。

でも、このホテルが出来てから、ニューヨーカーの動きが変わった。
ここのルーフトップバーで過ごすことが、ステータスになり、
サンセットや夜景を求めて、たくさんの人で溢れかえる。

パブリックホテルの中にあるパブリックキッチン。
洗練されたシンプルモダンのダイナーの中で、
ここでもジャン・ジョルジュ氏プロデュースの料理が食べられる。

あくまでもホテルゲストを狙って、朝食と夕食だけをサービスする。
ここに集まるお洒落な人達を眺めているのが楽しい、そんな空間。

写真 2018-05-16 10 52 22


Young people have gathered to the Lower East Side for a long time,
Since the collapse of the World Trade Center due to the September 11 terrorist attacks in the United States,
there was no opportunity to look up Manhattan from downtown.

But, after this hotel was made, the movement of New Yorkers changed.
Staying at the roof top bar here became the status.
Looking for sunset and night view, plenty of people gather there.

It is the Public Kitchen in the PUBLIC Hotel.
In the sophisticated simple modern diner,
Again, we can eat the dish produced by the chef, Jean Georges.

They only serve breakfast and dinner, aiming to get hotel guests.
It is fun to watch stylish people gathered here, such a space.

写真 2018-05-16 10 31 56



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-05-15 20 29 38


ジャン・ジョルジュ氏が、1991年にニューヨークに初めて開いたレストラン。
彼の幼少期の呼び名が、そのまま店の名前になり、
アッパーイーストサイドのタウンハウスは、上質な迎賓館のような造りだった。

ニューヨークで留学生をしていた2000年頃、
NY駐在中の日系商社マンに連れて行っていただいたのが最初だった。
どんなに背伸びをしても、その場にふさわしくない自分を知った。

一流レストランのサーバー達は、一流のサービスをするのが当然で。
きっとお見通しだったけれど、私を一流の女性として扱ってくれた。
いつか、そのサービスにふさわしい女性になりたいと心底思った。

近年、リノベーションされたその場所は、
以前よりずっとモダンかつカジュアルを意識して造られた空間になっていた。
白を基調に、壁にはモノトーンの絵がかかり、
きっと誰もが幼少の頃を思い出す、ホーミーな雰囲気が演出されている。

フランス、アルザス出身のシェフは、世界中での挑戦を続けているけれど、
きっとここニューヨークが、第二の故郷なのかもしれない。

冷静にサービスを見渡せるようになった今、
在米18年という年月の重みを改めて感じた。

翌朝の胃もたれの心配がないライトフレンチともいえる料理メニューは、
ネイバーに毎日通って欲しいという想いが集結しているようだった。

写真 2018-05-15 21 19 19 (1)

写真 2018-05-15 21 43 02

写真 2018-05-15 21 45 07 (1)


"JO JO" was the first New York restaurant of Jean Georges, opened in 1991.
His early childhood nickname became the name of the shop as it was,
The upper east side town house was like a fine guest house.

In around 2000 when I was an international student in New York,
I went there for the first time with a Japanese trading company man living in NY.
No matter how I pretended to be an adult lady, I knew myself not fit for the occasion.

The servers of the first-rate restaurant were reasonable to do first-class service.
It was probably a prospect, but they treated me as a top-notch woman.
Someday I thought I wanted to be a woman suitable for that service.

In recent years, the place renovated,
It was a space built with consciousness of modern and casual much more than before.
Based on white, painting of monotone on walls,
Surely everyone remembers childhood, a homely atmosphere has been directed.

For a chef from Alsace, France, who continues to challenge all over the world,
Perhaps here New York might be the second home.

Now that I could calmly overlook the service,
I felt again the weight of the year and month of 18 years in the United States.

The menu that there is no worry of stomach next morning can be said to be light French Cuisine.
It seemed that the desire of Chef that wish neighbors can come through everyday gathered together.

写真 2018-05-15 23 09 41



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-05-15 13 15 23

写真 2018-05-20 6 56 50


2018年度のミシュランアワードが発表された時、
長年3つ星をキープしていた大御所が星を1つ落としたことに、
ニューヨーカーは騒然とした。
でも、だからこそ、その理由を知りたくて人が訪れる。

トランプ大統領所有のトランプホテルの一角で、
コロンバスサークルとセントラルパークを一望できるロケーション。
真っ白を基調にした店内は、ゲストで溢れかえっている。
隣席との距離が近いテーブル配置が、余計にその活気を盛り上げる。

ビジネス会食をするスーツ姿の男性陣。
ひたすら写真を撮っているアジア人観光客。
全身青と緑のコーディネートというユニークな中年カップル。
目のやり場に困ってしまう、熱いムード満載の二人。
それぞれが、それぞれの世界観を演出している。

前菜とメインディッシュ、スパイスのよく効いた挑戦的な味付けが、
持ち込んだNZワインに本当によくマッチしていた。
最後のデザートの色合いも、まさにNYフレンチの骨頂。

ニューヨーカーは、常に新しいものを求めている。
3つ星奪回を目指すJGの挑戦が、きっと将来に繋がっていく。

写真 2018-05-15 13 35 06

写真 2018-05-15 13 36 13


When the 2018 Michelin Awards were announced,
The long-established restaurant that kept 3 stars for many years dropped one star,
New Yorkers were so surprised.
But that is why people want to go to know the reason.

It is located in one corner of President Trump 's own Trump Hotel,
A location overlooking Columbus Circle and Central Park.
The inside of the shop based on pure white is overflowing with guests.
The table arrangement that is closer to the next seat increases the liveliness unnecessarily.

Men's group who had a business lunch in a suit.
Asian tourists who took pictures all the time.
A unique middle-aged couple that coordinated the whole body blue and green.
Two people who troubled my eyes with hot moods.
Each was directing their view of the world.

Appetizer and main dish, spicy well-effective challenging flavor,
It really matched the NZ wine that we brought in.
The color of the last dessert was exactly the tip of NY French.

New Yorkers are constantly seeking something new.
The challenge of JG aiming to recapture three stars will surely lead to the future.

写真 2018-05-20 6 57 00

写真 2018-05-15 14 15 55



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-05-15 0 36 06


2004年オープン。2006年ミシュラン3つ星獲得。
以来、不動の地位を築き上げている大御所レストラン。
予約待ち3ヶ月という人気も、ずっと変わらない。

料理は日替わりのおまかせコースのみ。
セントラルパークを見下ろすゆったりとした店内で、
毎晩、たくさんの物語が生まれているのだろう。

ミッションは、ニュージーランド産の赤ワインとのマリアージュ。
メルローとカベルネ・ソーヴィニヨン主体のブレンドワインには、
スパイスの効いた濃厚なソースがよく似合う。
フォアグラ、小鳩、岡崎和牛。

NYフレンチからの新しい発見。
そしてNZワインへの愛が深まっていく。

写真 2018-05-14 21 06 20


PER SE has opened in 2004, and it acquired three stars of Michelin in 2016.
Since then, the restaurant building up a steadfast position.
The popularity of 3 months waiting for reservation has not changed for a long time.

The menu is only for the Daily Chef's Course.
In a spacious restaurant overlooking Central Park,
A lot of stories are born every night.

Mission is marriage with red wine from New Zealand.
For Merlot and Cabernet · Sauvignon-based blended wines,
Spicy rich sauce suits well.
Foie gras, Pigeon, Okazaki Wagyu.

New discoveries from NY French Cuisine.
And love for NZ wine deepens.

写真 2018-05-18 9 08 44

写真 2018-05-18 9 09 26

写真 2018-05-18 9 10 21



海外永住 ブログランキングへ "
Next
嫁ぎ先の本家、先祖は代々江戸に続く家で、
墓地は大田区、本籍は品川区にある。
生粋の江戸っ子の縄張りは、かつての私には縁遠い場所だったけれど、
長い年月を経て、今は日本滞在のベースになっている。

五反田駅から徒歩5分の立地に、焼鳥ではない鳥料理のお店がある。
路面店ではないのに、店内は常連客で溢れていて、
このお店がいかに地元の人に愛されているかが分かる。

名物とも言える前菜の盛り合わせでは、
鶏肉の酢〆、漬け、たたき、レバー、白和え、南蛮漬け、おはぎ。
これでもかというほど見事にアレンジされた鳥料理が並ぶ。
ささみフライ、棒棒鶏、メインの鴨すき、卵とじ御飯。

「鳥は、ここまで美味しくなれる」
総料理長のお人柄が垣間見れるサービスに、心が温かくなった。
人情味のある東京の街、胃袋の故郷は、やっぱりここなんだと思う。

写真 2018-05-08 6 35 10

写真 2018-05-08 6 55 59

写真 2018-05-08 7 10 44


My parents-in-low, my ancestors are households who often follow Edo,
The cemetery is in Ota Ward and the domicile is in Shinagawa Ward.
The area of Edo people was a place far away from me in the past.
After many years, now the center of Tokyo area is the basis of my staying in Japan.

Located a 5-minute walk from Gotanda Station, there is a chicken cuisine restaurant that is not Yakitori.
Although it was not a roadside store, the inside of the restaurant was full of regular customers,
I could see how this shop was loved by locals.

In the assortment of appetizers which can also be called specialties,
Chicken is cooked in many ways, vinegar marinated, soy sauce dipping, carpaccio, levers, Nanban, Ohagi.
The chicken cuisine arranged like this is also splendidly arranged.
We chose the duck Sukiyaki for the main course.

"Chicken can be delicious in various way"
My heart became warm for the service with the personality of the chef.
I think that the town of Tokyo with a human nature, is still here as the hometown of the stomach.

写真 2018-05-08 7 37 43

写真 2018-05-08 8 24 11

写真 2018-05-08 8 39 59



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-05-08 15 39 00
Next
仲間と集まる時、およそ6人以内が理想だという。
8人になると、否応なしにも話が別れてしまうから、
大事な話を共有したければ、小さくまとまるのが賢明だと。

土砂降りの東京で、お粥を食べながら語り合う。
昔の思い出話だけでなく、今のアップデートが楽しい仲間たち。
時差ボケで頭がまわっていなかったけれど、
そこいられるだけで嬉しい、20年後もきっとこうしている。

初めて食べたトムヤンクンのお粥が美味しすぎて、
今でも脳内が、あの味を探している。

粥麺楽屋 喜々

写真 2018-05-07 21 11 45


About six people or less is ideal when gathering with friends.
As the number of people reaches 8, the story will break up inevitably,
If you want to share an important story, it is wise to make it small.

We discussed while eating rice porridge in a rainy day in Tokyo.
We enjoyed the updating, besides old memories.
Although my head was not turning due to jet lag,
I was happy just being able to be there.
And we will certainly do as same after 20 years.

The porridge of "tom yum goong" I ate for the first time was too tasty,
Even now the brain is looking for that taste.

写真 2018-05-12 6 36 13



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-03-30 13 52 31


私の母は、小学生の時から家事一切を任されてきた。
戦争未亡人の祖母と、幼い2人の妹を支える食事作り。
見よう見まねで覚えた、いわゆるレシピのないメニュー。
生活は貧しく、外食という言葉すら知らなかったと言う。

私が幼少の頃も、我が家の食卓はいつも地味だった。
全体的に茶色が中心の和食ばかりで、華やかさとは無縁。
カレーとハンバーグを洋食だと喜ぶくらいだったけれど、
そこに会話があったから、幸せだった。

大人になるにつれて、少しずつ外の世界が広がった。
それまでの概念を覆すイタリアンやフレンチに出会い、
世の中にはこんなにも美味しいものが溢れているのだと知った。

イタリアの街かどで食するイタリアンは、どれもハズレがない。
イタリア人が作ったイタリアンだから、当たり前なのかもしれないけれど、
その国の食べ物を愛する気持ちが、その美味しさをより向上させる。

でもどんな味でも、食べ続けると飽きてしまうのか。
脳内では、母が作ってくれたナポリタンの味を思い出していた。

写真 2018-05-05 14 45 39

写真 2018-05-05 14 47 16

写真 2018-05-05 14 50 25


My mother has been appointed to do all the housework from the time of elementary school.
She cooked meals to support her mother of the widow and two young sisters.
It was without a so-called recipe that she learned from her life.
Her life was not wealthy, she says she did not even know the word of eating out.

When I was young, our dining table was always modest.
Just Japanese food with a central brown on the whole, nothing to do with ornate.
Although it was pleasant that curry and hamburger was a Western-style meal,
I was happy because there was a conversation there.

As I grew up, the outside world spread little by little.
I met Italian and French dishes overturning the concept before then,
I learned that there were so many delicious things in the world.

Italian food to eat in the town of Italy, there are no losers.
It is an Italian food made by Italy people, so it may be natural,
The feeling of loving the food of that country further improves its taste.

But whatever the taste you get bored with keeping eating.
In the brain, I remembered the taste of Napolitan that my mother made.

写真 2018-05-05 14 50 57

写真 2018-05-05 14 53 21

写真 2018-05-05 14 54 10

写真 2018-05-05 14 55 07



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-03-31 20 24 03

写真 2018-03-31 20 24 44

写真 2018-03-31 22 16 35


イタリアのレストランは、いろいろな呼称がある。
高級な順に、リストランテ、トラットリア、オステリア。
オステリアというと、日本の居酒屋、食堂のような店を想像する。

きっとここは、意図的に「オステリア」と名付けているだけで、
その実態はリストランテ以上。
ニッチな品揃えのワインが並ぶ、モダンな店内。
フュージョンイタリアンというべき、洗練された料理がサーブされる。

オススメのテイスティングコースを堪能した後、
ホテルまで帰る足を探すのに一苦労。それも旅の醍醐味か。

写真 2018-03-31 20 37 24

写真 2018-03-31 20 37 40

写真 2018-03-31 20 37 47

写真 2018-03-31 20 53 51

写真 2018-03-31 21 06 41


Italian restaurants have various designations.
Ristorante, Trattoria, Osteria.
When you see Osteria, imagine a shop like a Japanese tavern and cafeteria.

Surely this place is intentionally named "Osteria"
The actual situation is over Ristorante.
It is a modern shop where lots of niche wines line up.
Sophisticated cuisine is said to be called Fusion Italian.

After enjoying the recommended tasting course,
I had a hard time finding cab to return to the hotel. That might be the real pleasure of traveling as well.

写真 2018-03-31 21 17 05

写真 2018-03-31 21 35 27 (1)

写真 2018-03-31 22 02 17



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-31 22 21 49

写真 2018-03-31 22 30 49

写真 2018-03-31 22 48 32
Next
写真 2018-04-14 19 09 54


世界一予約の取れないレストラン「エル・ブジ」のフェラン・アドリア氏に師事。
東京・南麻布の「山田チカラ」やJAL機内食メニューで人気のシェフ、
山田チカラ氏が満を持して、ニューヨークに待望の店をオープンした。

ニューヨークで美味しい天婦羅は食べられるようになったけれど、
これまで美味しい串揚げを提供している店には出会ったことがない。

「茶の湯」をコンセプトに、茶懐石スタイルの料理としつらえ。
前菜「スパニッシュオムレツ」の独創性にど肝を抜かれ、
素材や旬を大事にした串揚げにも個性がたっぷり。
締めのチラシ寿司とデザートまで、
チカラ氏の心が感じられるメニュー構成が際立っていた。

お酒とのペアリング技術も、極めて秀逸。
ようやく暖かくなってきたニューヨークで、
最後は中庭でお抹茶をいただくのが乙だろう。

ニューヨークに、また新しい風がやってきた。

YAMADA CHIKARA
249 East 49th Street, New York, NY10017
808-366-2637

写真 2018-04-14 22 56 02

写真 2018-04-14 19 16 58


Chef Chikara Yamada studied under Mr. Ferran Adria of " El Bulli " restaurant
which was very difficult to be reserved in the world.
(" El Bulli " is the three stars restaurant in Spain.)
He is very popular as the chef of "Yamada Chikara" in Tokyo / Minami Azabu,
and we can enjoy his food at the JAL in-flight menu,
And then, he finally opened a long-awaited restaurant in New York.

Although Tempura was able to eat in New York,
I have never met a restaurant that offers delicious fried skewer.

Based on the concept of "tea ceremony", he serves tea kaiseki style cuisine.
I was impressed the originality of the appetizer 'Spanish Omelet'
I also found his personality in deep-fried skewers that cherish materials and seasons.
Including the Chirashi sushi and dessert,
The menu composition felt Mr. Chikara's heart was standing out.

Pairing skills with alcohol are also excellent.
In New York, which has finally become warmer,
you can enjoy the matcha in the courtyard at the end.

A new wind came to New York.

YAMADA CHIKARA
249 East 49th Street, New York, NY10017
808-366-2637

写真 2018-04-14 19 20 35

写真 2018-04-19 9 43 09

写真 2018-04-19 9 31 27

写真 2018-04-14 21 32 45

写真 2018-04-14 22 06 26



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-14 22 57 58



Next
写真 2018-03-31 9 19 07

写真 2018-03-31 8 21 48


ローマの中心地に、「食とアート」をテーマにした和食屋がある。
アートギャラリーとブックショップを兼ね揃えたレストラン。
エントランスを抜けた瞬間に、オーナーのセンスがキラリと光る。

欧米では、出身地不明のシェフが作る日本食屋も多いけれど、
しつらえを見れば、それが本物がどうかすぐに分かる。
日本酒や陶磁器のディスプレイへのこだわりも、
重厚な建物の雰囲気と、見事にマッチしていた。

クライマックスは、店内を抜けた先にある美しい中庭で、
ローマ時代から残された壁面に圧倒される。

欧州で見つけた日本人の誇り。
ローマの街で、ローマの人々に、愛される空間がそこにある。

DOOZO Art Books & Sushi
Via Palermo 51-53, Rome
06 4815655
http://www.doozo.it/ristorante.html

写真 2018-03-31 8 28 04

写真 2018-03-31 9 19 15

写真 2018-03-31 8 27 05


In the center of Rome there is a Japanese restaurant with the theme "food and art".
It is a restaurant combining art gallery and book shop.
At the moment you pass the entrance, the sense of the owner shines gleaming.

In the West, many Japanese restaurants are made by non-Japanese chefs.
If you look at the interiors, you will immediately be known whether it is genuine.
The display of sake and ceramics were also very nice.
It matched perfectly with the atmosphere of a heavy building.

The climax was a beautiful courtyard on the other side of the store,
Overwhelmed by old brick wall left since the Roman era.

The Japanese pride we found in Europe.
In the city of Rome, there is space loved by Roman people.

写真 2018-03-31 9 18 52

写真 2018-03-31 9 36 45



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-31 10 19 09

写真 2018-04-12 9 03 22



Next
写真 2018-02-27 21 48 53


実は大人になるまで、肉嫌いだった。
小さい頃は、焼肉屋でもレバーしか食べられなくて、
草加煎餅が好物という変わった子だった。

学生時代に居酒屋デビューして、
カウンターで焼き鳥を食べるカップルに憧れた。

アメリカに来て、菜食主義の人達が、
年齢の割にあまりに老けているので驚いた。
いつの間にか、寿司の次に肉料理を選ぶようになっていた。

ニューヨーク鳥心は、根強いファンが多い。
日本から来るクライアントも、必ずそこを御指名する人がいる。
カウンターでグラスを交わしながら、一本ずつ焼きあがるのを待つ。

毎朝仕入れた鶏を、その日のうちに捌く。
子連れでは行けないミシュラン星の風格が、ニューヨーカーを虜にしている。

写真 2018-03-26 19 21 31

写真 2018-03-26 19 22 33


To tell the truth, I did not like meat until I became an adult.
When I was a child, I could only eat levers at a BBQ restaurant,
I was an unique child that I loved non-sweet snacks.

I made a tavern debut in my college student era,
I longed for a couple who eats yakitori (Japanese BBQ Chicken) at the counter.

When I came to the US,
I was surprised because the vegan people looked too old.
Gradually, I decided to choose meat dish, following to sushi.

"TORISHIN New York" has many persistent fans.
My client who comes from Japan, there is a person who nominates "TORISHIN" to have meeting.
While exchanging the glass at the counter, we wait for baking one by one.

They handle chickens purchased every morning in the day.
The style of Michelin star which cannot go with a child is captivating New Yorker.


海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-03-08 22 33 50

写真 2018-03-22 22 31 30


ニューヨークで精進料理が食べられる。
それだけでも、十二分にすごいことだけれど、
ミシュラン星をずっとキープしている実力は感動に値する。

今の立地に引っ越す前のイーストビレッジ店舗の時代から、
ずっとその味を守り抜いてきたシェフが卒業する。

ニューヨークを離れるわけではないし、
新しい門出もサポートしているけれど、
ここで彼の姿を見られなくなるのは、少し寂しい。

新しく料理長に着任するシェフの意気込みに、
また新しい気持ちで応援したいと心底思う。

日本人シェフ活躍の勢いは、とどまることを知らない。

写真 2018-03-08 20 12 35

写真 2018-03-08 20 17 47

写真 2018-03-08 20 34 15

写真 2018-03-22 21 21 22

写真 2018-03-22 21 30 13

写真 2018-03-08 21 18 47

写真 2018-03-22 22 14 15

写真 2018-03-08 21 38 11


We are able to eat Japanese vegetarian dishes in New York.
Even just that, it is more than amazing.
Addition, the ability to keep Michelin star constantly deserve impression.

From the time of the East Village branch before moving to the current location,
The chef, Hiroki Odo, who has secured that taste all the time is going to graduate.

He is not leaving New York,
and I'm supporting a new entry, too.
But it makes me somewhat lonely to lose sight of him here.

To the enthusiasm of the guy, Hiroki Abe, who newly becomes an executive chef,
I also would like to support with new feelings.

The momentum of a Japanese chef's success keep going ahead.

写真 2018-03-08 22 10 00

写真 2018-03-08 22 18 49

写真 2018-03-22 22 33 28

写真 2018-03-22 22 36 15



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-22 21 54 58

写真 2018-03-27 8 35 43
Next
本来であれば、この日がLA店舗のオープニング予定日だった。
米国にありがちな工事の遅れで、開業が一ヶ月以上遅れることが決定。
時間のできたシェフと、LAで落ち合う。
せっかくだからと、紹介したい友人を連れて合流。

ウェストハリウッドに位置する炙り焼きのお店。
刺身も肉料理も美味しくて、まるで日本にいるかのよう。
西海岸も悪くないなと思うけれど、
あまりにニューヨークを恋しく想うシェフには、
1日も早く戻ってきてねと伝える。

みんな、それぞれ、違う場所に帰っていった。
別れ際は寂しいけれど、世界中に友人がいることは心の励み。
またここで会おうと交わした約束は、必ず果たそう。

写真 2018-03-15 22 46 10

写真 2018-03-16 0 11 01

写真 2018-03-21 12 10 16


Originally, this day was the scheduled opening day of the LA branch of EN Japanese Brasserie.
It was decided that the opening of business will be delayed more than one month due to the delay in construction that is likely to be in the US.
I met up with a chef who got an extra time in LA.
Because it was a big deal, we joined together with friends I'd like to introduce him.

The Japanese restaurant, "Aburiya Raku", is located in West Hollywood.
Sashimi and meat dishes were delicious, as if we were in Japan.
I think that the West coast is also no bad,
To the chef who missed too much New York,
I told him to come back as soon as possible.

Everyone, they each went back to a different place.
Although I am lonely when I'm on goodbye, having my friends all over the world is my encouragement.
We will definitely fulfill our promise to meet again here.

写真 2018-03-16 0 49 30



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-15 21 40 24

Next
写真 2018-03-14 16 32 37


立ち上げに関わった店舗を視察に行くのは、
まさに授業参観を見守る保護者の気持ち。
ウェストハリウッドという絶好のロケーションで、
これだけ大きな箱を運営するのは容易いことではないだろう。

オープン当初は、日本からもたくさんのメンバーが助っ人で来ていた。
今はローカル採用のスタッフだけで、回している。
日系企業の経営とは知らずに来店するお客様が大部分かもしれない。

ランチタイムは、地元のビジネスマンで溢れていた。
いかにも「パワーランチ」というメニューは、ポーションも大きくて、
これが西海岸仕様ということか。

カリフォルニアの太陽が降り注ぐ店内で、たくさんの笑顔が交錯する。
そこにいるだけで、明るい気分にさせてくれるお店がある。
今度は夜のロマンティックなムードを体感してみたい。

写真 2018-03-14 15 05 02

写真 2018-03-14 15 05 09

写真 2018-03-14 15 05 15


Going to visit restaurants involved in the launch,
I get a feeling of the guardian who watches the class visit.
In a great location called West Hollywood,
It would not be easy to operate this large box.

At the beginning of the opening, a lot of members from Japan also came as helpers.
Now they are operating there only with locally hired staff.
Customers who visit without knowing Japanese company's management may be the majority.

Lunch time was full of local businessmen.
Especially the menu "power lunch", the potion was big,
This might be the West Coast specification.

In the restaurant where California's sun is falling, a lot of smiles intersect.
There is a store that makes us feel bright just by being there.
I would like to experience the romantic mood of the night.

写真 2018-03-14 15 13 05

写真 2018-03-14 15 44 45



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-14 17 31 45

Next
「ティラミス」の語源は、イタリア語の”Tirami su!”
「私を引っ張り上げて」転じて「私を元気付けて」
甘い物を食べて元気になるというのは、全世界共通なのだろう。

自宅近所には、「地元民の食堂」というべき店がいくつかある。
気取らないメニューと店構え、愛想の良いサービス。
これぞ「ザ・イタリアン」というべきスタイルが、人気の秘訣。

ニューヨークのアパートは、換気システムが古いため、
揚げ物をするのは、月に二度くらい。
ここに来たら、普段食べられないフリッター類を食べてねと、
子供達には伝授している。

かつてローマでこんな店に入ったことがあるなと、想いを馳せる。
しかしバーの上にあるTVモニターが、スポーツシーンを映し出すと、
やはりここはニューヨークなのだなと、現実に返る。

写真 2018-02-25 18 59 22


The origin of "Tiramisu" is Italian "Tirami su!"
"Pull me up" was turn to "Encourage me".
It would be common all over the world to eat sweet things and become fine.

In the neighborhood of my apartment, there are several restaurants called "local people's dining hall".
Unpretentious menu and shop front, friendly service.
The style that should be called "The Italian" is the secret of popularity.

Apartments in New York, because the ventilation system is old,
I cook deep-fry only one to twice a month.
When we come here, I ask my kids to eat fritters which you can not eat normally.

I remember feeling that I once entered such a restaurant in Rome.
But when the TV monitor on the bar shows the sports scene,
After all, it is New York, I return to reality.

写真 2018-02-25 18 58 44

写真 2018-02-25 18 58 39

写真 2018-02-25 18 59 00



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-02-16 0 29 28

写真 2018-02-16 0 29 33


かつてミッドタウンに「フォーシーズンス」という人気レストランがあった。
パワフルな肉料理中心のメニューと、煌びやかなインテリア。
政治家、ビジネスマン、ジャーナリストといったセレブ達が集い、
世の中を動かすような密談をしていた。
「パワーランチ」という言葉の発祥地としても有名だった。

1959年に開業し2016年に移転するまでの歴史も含めて、
「伝説のレストラン」となった「フォーシーズンス」の跡地。
今波に乗っているメジャーフードグループが引き継ぎ、
一昨年に「THE GRILL」と「 THE POOL」がオープンした。

その3部作の最後にオープンしたのが「The Lobster Club」。
世界的に著名な商業建築家ピーター・マリノ氏が、
米国内で初めてレストランをプロデュース。
「寿司麻布」にいた村上輔氏がトップシェフに招かれて、
米国人の大好きな和食フュージョンスタイルのお店が完成した。

100席以上の大きな箱は、連日予約でいっぱい。
夜遅く22時近いスタートで、ようやく初めての料理を堪能。
店名の通り、ロブスターをアレンジした料理や、寿司ロールなど、
和食の新しい挑戦を感じさせるメニューが並んでいた。

閉店間際に、ひと段落したシェフと合流して、
店内全てのゾーンを見学させてもらった。
ピカソ、バスキアなど、オーナーのコレクションも必見。
裏方を知れば知るほど、飲食業界は奥が深い。

写真 2018-02-16 0 16 51

写真 2018-02-16 0 19 10

写真 2018-02-16 0 19 46


There once was a popular restaurant "Four Seasons" in Midtown.
It was famous by powerful meat menu and sparkling interior.
Celebrities such as politicians, businessmen, journalists gathered,
they were talking about moving the world.
It was also famous as the cradle of the word "power lunch".

Including the history of opening up in 1959 and moving out in 2016,
The site of "Four Seasons" became a "legendary restaurant".
"MAJOR FOOD GROUP" riding in the wave in the world took over the place.
They opened "THE GRILL" and "THE POOL" in 2016.

"The Lobster Club" opened at the end of the trilogy.
Mr. Peter Marino, a world-renowned commercial architect,
designed the interior of the restaurant for the first time in the United States.
Chef Tasuku Murakami who was in "Sushi Azabu" was invited to the top chef,
American favorite Japanese style fusion style restaurant was completed.

A large box of over 100 seats is full of reservations every day.
Late at night at around 22 o'clock, we finally enjoyed our first dish.
There were menus that made me feel new challenges of Japanese cuisine
such as arranged lobsters and sushi rolls.

Just before they closed the restaurant, we finally joined the chef,
he took us to see all the zones in the restaurant.
Picasso, Basquiat, owner's collection must also not be missed.
The more you know the back ground, you learn the more the food and beverage industry is deep.

写真 2018-02-16 0 25 55

写真 2018-02-16 0 20 15



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-06 13 00 45

写真 2018-03-06 12 30 56





Next
某音楽会社に勤務する友人がいる。
日米のみならず、世界各国でたくさんのミュージシャンを統括、
世界中のイベント企画を手がけたりしている。

そんなセレブな方達が、ニューヨークでコンサート催行すると、
その前後に、ひっそりと食事を楽しむ場所が必要になる。
レストランの事前リサーチに同行させていただくと、
私自身もたくさんの学びがあって、本当に勉強になる。

ニューヨークでは、隣に著名人がいたとしても騒いではいけない。
個々のプライベートな時間を尊重するという暗黙の掟がある。
お店側のスタッフが大騒ぎして、一緒に写真を撮るのは論外。

料理の味やサービスが良いのはもちろんだけれども、
来ているお客様の雰囲気が、何よりのポイントになる。

写真 2018-02-13 22 03 21


I have a friend who works for a music company.
She oversees a lot of musicians not only in Japan and the United States,
she is handling events around the world.

When such celebrities perform concerts in New York,
Before and after that they need a place to enjoy the meal quietly.
I sometimes accompany her to the preliminary research of the restaurant,
I myself have a lot of learning and I really study.

In New York, even if there are celebrities next to you, do not be noisy.
There is an implicit rule that respects individual private time.
Staff at the store side made a big fuss and it is rude to take pictures with them.

Although the taste and the service of the dish are of course good,
The atmosphere of the customer who is coming there becomes the point of most.

写真 2018-02-13 20 14 09



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-02-13 20 12 48

写真 2018-03-01 10 13 40
Next
写真 2018-02-03 17 17 26


長男が生まれた頃、私たちはソーホー地区に住んでいた。
流行発祥の地、アートギャラリーに囲まれる幸せ。
でも、石畳の道路ではべビーカーを押せないし、
働くママの味方、デイケア(保育園)情報も驚くほど少なかった。

子育てする環境からは程遠い場所だと見切りをつけて、
今住んでいるアップタウンに引っ越してきた。
取材の仕事でもなければ、街の変貌を体感する機会は少ない。

たまに歩くと、毎回新しいお店に出会う。
観光客も多く、以前のような「地元らしさ」は薄れてしまったけれど、
それでもやっぱりクールな街だなと改めて思う。
ちょっと路駐した時に、マイカーのガラスを割られた裏通りにも、
今は流行りのホテルが建てられて、オシャレな人が行き交っている。

そして流行りのケーキ屋さんは、
やはり「インスタ映え」することが大前提。
レインボーカラーのケーキが大流行しているなんて、
日本人の感覚では、ちょっと信じられないけれど。
ニューヨーカーは、「可愛い派手」が大好きなのだ。

写真 2018-02-03 17 17 14


When my eldest son was born, we lived in the Soho district.
I was happy that I was surrounded by art galleries, in the birthplace of fashion.
But I could not push a baby stroller on a cobbled street.
As a working mom, Day care (nursery school) information was surprisingly little.

Since it was not the environment to raise children,
we moved to Upper East Side where we live now.
Unless I have a chance of magazine shooting, there are few opportunities to experience the transformation of Soho area.

When I stop by there, I meet new shops every time.
There are also many tourists, the "taste of local" like the previous one has faded away.
But I feel that it is still a cool city.
Even in the back street where my car's glass was broken when I parked for a short time,
A fashionable hotel has been built now, and fashionable people go and go.

And a popular cake shop,
After all it is a major premise to be "Instagenic".
Rainbow color cake is prevalent,
I cannot believe it with a sense of Japanese people.
New Yorker loves "Cute & Gorgeous".

写真 2018-02-03 17 16 47



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-02-03 17 17 11
Next
写真 2018-02-07 14 45 44


米国でも相変わらず、いわゆる「インスタ映え」するものが人気。
特にフード愛好家の女性の間で、大人気のチョコレート屋さん。
ノリータ地区にある小さな店内は、さながらアートギャラリーのよう。

「チョコレート好きの皆さん、私についてきて」
そんな風に煽られたら、こぞって買いに行ってしまう。
パッケージがまた、この上なく可愛い。

私はずっと人をサポートする立場でいるけれど、
「ついていきます」と言われることが、このところ少なくない。
人並みに、年齢と経験を重ねてきたということなのだろうか。

期待してくださる方に、頼りないと思われないように、
自信を持って「私についてきて」と言えるようになりたい。
そう言えるように、自分のスタンスを貫いていたい。

写真 2018-02-07 14 45 05


As usual in the United States, things that are so-called "Instagenic" things are popular.
"Stick with Me" is a popular chocolate shop among the ladies of food enthusiasts in particular.
A small shop in Norita area is just like an art gallery.

"Chocolate lovers, Stick with me"
If we are asked that kind of thing, we might go buy everything.
The package is also pretty cute.

I have been in a position to support people for a long time,
Recently, I was sometimes told "I will stick with you.".
I think it is caused that I have been age-old and experienced.

As I don't want to betray someone who expect me,
I would like to be able to say "Stick with me" with confidence.
As I can say, I want to keep my own stance.

写真 2018-02-07 14 45 52

写真 2018-02-07 14 45 20



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-02-05 15 35 16

写真 2018-02-08 10 41 31

写真 2018-02-05 15 34 59


Next
写真 2018-02-08 0 07 36


いわゆる「一見さんお断り」のスタンスで、
住所や電話番号は一切公表していない。
それなのに、開業から10年以上ずっと、
予約の取れない店として、ファンの心を鷲掴みにしてる店。
それが「ボヘミアン」という隠れ家の魅力。

ここで展示会をやっているアーティストの絵を観る時も、
まずは食事席の予約を確保することから始める。
隣の席にどんなに偉大なセレブがいようとも、
まったく動揺してはいけないのが、ニューヨーク。

美味しい食事とワインに満足して、
すっかり寝入ってしまった友人こそが、真のニューヨーカー。
ここで英気を養って、また明日から頑張ろう。

写真 2018-02-07 21 12 24


In the so-called "First time customers are not allowed.",
they have not disclosed any address or telephone number at all.
Yet, over ten years since the start of business,
As a place that is hard to be reserved, it is a restaurant grabbing the hearts of fans.
That is the charm of a hiding place called "Bohemian".

Even when you want to watch paintings of an artist who is doing an exhibition here,
Start by securing reservations for meals first.
No matter how great celebrity is next to your seat,
New Yorkers should not to be excited.

Satisfied with delicious meals and wine,
my friend who fell asleep altogether turned a true New Yorker.
We fill up spirit here and will try hard from tomorrow.

写真 2018-02-07 23 54 39

写真 2018-02-07 23 54 45

写真 2018-02-07 23 54 52

写真 2018-02-07 23 55 50

写真 2018-02-07 23 55 57



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-02-14 14 44 57
Next
写真 2018-01-30 21 45 40


ニューヨークに星の数ほどある日系レストランで、
ビジネス的に最も成功している和食屋の1つ。
開業14年目の今春、いよいよ西海岸に上陸する。

長年総料理長を務めてきたシェフあべが、
LA店開業準備に向かうため、しばらく不在になる。
ニューヨーカーにとって、寂しいお知らせ。

「あべの台所」、たった8席のシェフズテーブル。
最後の味を楽しもうと、彼のファンが集う。
左隣はアメリカ人の若いカップル。
彼女の誕生日を祝おうと、2か月前に予約したそうだ。
右隣では周知の御夫妻が、仲睦まじくワイングラスを傾けている。

このカウンターテーブルで、いろんなドラマが生まれていく。
西海岸では、どんなストーリーが展開するのだろうか。
「あべの台所」復活を期待して、ここからエールを送ろう。

写真 2018-01-30 22 48 34

写真 2018-01-30 22 49 49

写真 2018-01-30 22 50 55

写真 2018-01-30 22 50 51


There are many Japanese restaurants in New York as many stars,
EN Japanese Brasserie is one of the most successful Japanese restaurants in business.
This spring in the 14th year of business opening, they will next land on the west coast.

"Chef Abe" who has served as an executive chef for many years,
he will be away for a while in order to prepare for the opening of the LA brunch.
It will be sad news for New Yorkers.

"Abe's Kitchen", Chef's table with only 8 seats.
His fans gathered to enjoy the last taste.
The left neighbor was a young American couple.
I heard that he made a reservation two months ago to celebrate her birthday.
On the right the well-known Mr. and Mrs. were enjoyed the dinner.

With this counter table, various dramas are born.
On the West Coast, what kind of story will it develop?
Hoping for a revival of "Abe's Kitchen", I will send them an ale from here.

湯葉キャビア(Yuba Caviar with Ponzu)
写真 2018-01-30 21 14 20

白和え(Bamboo Shoot, Cauliflower and Persimmon with Tofu Dressing)
写真 2018-01-30 21 21 36

キビナゴ、あん肝、ホタルイカ (Silver-Stripe Round Herring, Monk Fish Liver and Firefly Squid)
写真 2018-01-30 21 30 25

帆立寿司 (Live Scallop with Yuzu Kosho)
写真 2018-01-30 21 37 59

雲丹テイスティング(3 Kinds of Sea Urchin)
写真 2018-01-30 21 40 37

虎河豚刺身と煮凍り(Tiger Blowfish Sashimi and Stock Jelly)
写真 2018-01-30 21 50 08

写真 2018-01-30 21 53 15

金目鯛と生タコの刺身(Golden Eye Snapper and Raw Octopus Sashimi)
写真 2018-01-30 22 01 39

ノドグロの燻製刺身(Smoked Black Throat Sea Perch Sashimi)
写真 2018-01-30 22 09 28

胡麻サバ(Mackerel Marinated in Sesame Sauce)
写真 2018-01-30 22 14 46

ブリとロブスターのしゃぶしゃぶ(Flash Boiled Mature Yellowtail and Lobster with Ponzu)
写真 2018-01-30 22 20 44

牡蠣フライ(Fried Oyster with Hatcho Miso)
写真 2018-01-30 22 32 52

雲丹アイスクリーム(Savory Sea Urchin Ice-Cream)
写真 2018-01-30 22 38 47

蟹とトリュフの茶碗蒸し(King Crab and Snow Crab Egg Custard with Sliced Truffle)
写真 2018-01-30 22 45 15

和牛御飯(Grilled Miyazaki A5 Grade Beef Over Rice with Miso Soup)
写真 2018-01-30 22 54 18

チョコと餅の最中(Rice Wafers Sandwich)
写真 2018-01-30 23 04 29



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-01-30 23 28 11
Next
写真 2018-01-25 23 05 09


京生麩の専門店「麩嘉」が精進料理でニューヨークに進出。
2009年当時は、イーストビレッジの半地下にある店舗だった。
オーナーこだわりのしつらえと、センスの良いうつわたち。
何よりも上質な精進会席で、一気にニューヨーカーの心を虜にした。

開業翌年からはミシュラン星の常連となり、2013年ミッドタウンに移転。
京都のお茶屋「一保堂」とジョイントした店内は、まさに「日本」。
一卓ごとにそれぞれ素材の異なる材木で作ったダイニングテーブル。
一枚板で作ったカウンターテーブル。
釘を使わずに職人が手作業で組み立てる食器棚。
すべて日本から送られてくる陶磁器は、丁寧に金継ぎがされている。

完全なる精進料理なのに、目も胃袋も十分に満たされるのは、
一皿ごとのプレゼンの美しさと、コクのあるだし使いによるものだろう。
昆布や椎茸、トマトといった秘伝だしのコツを少しだけ教わる。

北風の強い零下の夜、シェフが最後までお見送りしてくださる。
京都のおもてなし、京都の心遣いが、たまらない。
温まった心のまま、家に帰ろう。

写真 2018-01-25 19 38 58

ウェルカムドリンク昆布茶 Welcome drink "Konbu-tea"
写真 2018-01-25 19 49 37

祝い肴 Iwaizakana"New Year Celebration Plate"
写真 2018-01-25 20 03 32

お雑煮白味噌仕立て White Miso Soup with Grilled Mochi
写真 2018-01-25 20 14 18

嘉日のお節 New Year Osechi Box
写真 2018-01-25 20 48 48

胡麻もち豆腐トリュフソース Sesame Mochi Tofu with Truffle sauce
写真 2018-01-25 21 02 14

アーティチョークの蓑揚げ Artichoke Croquet
写真 2018-01-25 21 25 00

精進おでん Shojin Oden
写真 2018-01-25 21 54 34

小豆五目ご飯 Azuki Gomoku Rice
写真 2018-01-25 22 03 38

梅おろし蕎麦 Chilled House-made Soba Noodles with Pickled Plum
写真 2018-01-25 22 16 02

精進パフェ Vegan Parfait
写真 2018-01-25 22 24 38

塩大福 Shio Daifuku
写真 2018-01-25 22 47 10

抹茶とお干菓子 Matcha with Candies


Kyoto Fu's specialty shop "FUKA" advanced to New York with a vegan cuisine "Kajitsu".
In 2009, it was a restaurant in the semi-underground of East Village.
The sense of owner for the facility and pottery was great.
Of course, the food was fantastic, so the heart of New Yorkers was inspired at once.

From the year after the start of business, it became regular of Michelin star,
and they moved to Midtown 2013.
The interior that we shared with Kyoto 's teahouse "Ippodo" is exactly "Japan".
Each dining table made from timber of different materials.
A counter table made of one board.
Cupboards that craftsmen manually assemble without using nails.
All ceramics that are sent from Japan are carefully gold spliced.

Even though it is a perfect vegan cuisine, the eye and stomach are satisfied enough.
It is probably due to the beauty of the presentation of each dish
and the use of rich Dashi.
We were taught a little secret of secret soup tricks such as konbu,
shiitake mushrooms and tomatoes.

Though a strong northern cold wind breezed on the late night,
the chef sent us wearing the thin cook coat.
The hospitality of Kyoto, the thought way of Kyoto is amazing.
Let's go home with a warm heart.

写真 2018-01-25 23 05 03

写真 2018-01-25 23 11 37



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-01-25 23 14 12 (1)
Next
写真 2018-01-29 12 47 29


ニューヨークレストランウィークの始まりは1992年。
普段はなかなか行けない有名レストランの味を、
少しでも多くのニューヨーカーに楽しんでもらおうという企画。

創設当初はランチのみで、19.92ドル。
それから毎年1セントずつ値上がりする仕組みだったが、
さすがにレストラン側の採算が取れないと悲鳴を上げた。
現在のレストランウィークは、夏冬の年2回開催。
その期間を照準に当てて来紐育する観光客も少なくない。

2018年度は、ランチ29ドル、ディナー42ドル。
チップと飲み物代を入れると、決して安くはないけれど、
ミシュラン星のレストランを体験するには絶好の機会。

ただし、どうせなら飲み物も別チャージで注文してほしい。
大人数で水しか頼まないアジア人のグループに、
明らかに違うサービスをしていたスタッフを垣間見てしまった。
せめてコートはクロークに預けて、チップを渡そう。

ちょっとした大人の気遣いで、お店側の対応が明らかに違う。
それも含めて、ニューヨークという街だから。

写真 2018-01-29 11 59 25

写真 2018-01-29 12 17 09

写真 2018-01-29 12 46 40


The beginning of the New York Restaurant Week was in 1992.
The famous restaurants that we cannot go through quite often,
serve a plan to have it enjoyed by as many New Yorkers as possible.

Initially it was only lunch for $ 19.92.
Then, it was a mechanism that raised price by 1 cent each year,
it screamed that the restaurant side could not be profitable.
The current restaurant week is held twice a year in summer and winter.
There are tourists who devote to targeting that period.

For 2018, lunch is 29 dollars and dinner is 42 dollars.
It is never cheap to put in service tip and drinks,
A great opportunity to experience Michelin star's restaurant.

However, I would like you to order drinks with another charge.
To a group of Asians who only ask for water with large numbers,
I got a glimpse of the staff who apparently had a different service.
Let 's leave the coat in the coat cloak at least, and give the tip
respecting the service.

Due to a little adult 's concern, the correspondence of the restaurant side
is clearly different.
That is the city of New York.

写真 2018-01-30 8 12 49



海外永住 ブログランキングへ "
Next
日系飲食企業の勢いが止まらない。
どんどん新しいお店がやってくる。
少しでも関わったお店は、すべて我が子のように可愛い。

息子の誕生日に便乗して、久しぶりにユッケを味わった。
お店のスタッフが、笑顔で挨拶してくれる。
皆が元気でいてくれたら、それでいい。

日本人万歳。日系企業万歳。
海外で頑張る日本人、ずっと応援します。

写真 2018-01-20 9 08 08


The momentum of Japanese food and beverage companies cannot stop.
More and more new restaurants will come.
All the stores involved even a little are cute like my child.

I piggybacked on my son's birthday and had a taste of Yukke after a long absence.
All staff greeted us with a smile.
If everyone is fine, I'm happy.

I appreciate and respect Japanese and Japanese companies.
I will always support the Japanese who work hard overseas.

2015年 FUTAGO NY オープン記事


海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2017-12-23 19 42 13


ソムリエ資格試験のためにワインを勉強していた頃、
和食とワインを合わせたお店といえば、
六本木の「小田島」と「菱沼」だった。

「小田島」の若旦那とは、ソムリエ同期だったこともあって、
よくお店にもお邪魔していたけれど、
「菱沼」にお伺いしたのは、いつ以来だったろうか。

以前の白いマンションではなくて、商業ビルの地階。
上品にしつらえられたお料理に舌鼓を打ちつつ、
時代の移り変わりを心底感じた。

街は変わっていっても、変わらないものがある。
和食にかける想いと、御主人の笑顔が健在なことが、
何より嬉しかった。

写真 2017-12-23 19 11 14

写真 2017-12-23 19 20 46

写真 2017-12-23 19 34 31

写真 2017-12-23 19 57 01

写真 2017-12-23 20 23 23

写真 2017-12-23 20 45 39


When I was studying wine for the sommelier exam,
Speaking of a restaurant that combines Japanese food with wine,
It was Roppongi's "Odajima" and "Hishinuma".

As for the young master of "Odajima", because he was sommelier synchronization,
I often went to eat and drink there.
I visited "Hishinuma" first time in the last 15 years.

It was located not the former white apartment, but the basement floor of a commercial building.
While enjoying dishes tastefully prepared,
I felt my mind feeling the change of the times.

Even if the city changes, there is something unchanged.
I was very happy that I found the passion to Japanese food and the smile of the master.


海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2017-11-20 14 14 42


ミッドタウンは、和食レストランの激戦区。
特にランチタイムが勝負の分かれ目で、
この時間帯を制する店舗が、長く生き残る。

オーナーが変わって、現在の店名になったのが十数年前。
その前からも、ここには何度か訪れたことがあった。

久しぶりにランチタイムに出かけると、
その外国人比率の高さに驚いた。
日本人は、寿司シェフ含めた板前さんと、私たちのみ。
ニューヨーカーの圧倒的な人気が、なんだか頼もしい。

かつてここで働いていたシェフたちのことを思い浮かべながら、
時間は確実に流れているのだなと痛感する。
どんなに和食が進化しても、寿司は日本人に握ってほしい。

写真 2017-12-04 15 47 46


Midtown in Manhattan is a battlefield of Japanese restaurant.
Especially at lunchtime breaks,
The restaurants that win this time zone survive for a long time.

The owner changed more than ten years ago, it became the name
of the current "Sushi Ann".
Even before that, I have visited here several times.

When I went to there for lunchtime,
I was surprised at the high proportion of foreigners.
Japanese customers were only us, though Sushi chefs were Japanese.
I was very proud of New Yorker's overwhelming popularity.

While thinking about the chefs who used to work here,
I was acutely aware that time flows steadily.
No matter how much Japanese food evolves, I hope the Japanese chef
will hold sushi.

写真 2017-12-04 15 49 20



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2017-11-28 21 05 56


1ヶ月に1度とはいえ、毎月15皿のコースメニューを考えるのは至難の業。
実直に継続することの大切さを教えてくれるイベント。

そしてこのシェフの凄さは、やはりそのお人柄。
謙虚さと誠実さの両方を持ち合わせている。

氷点下の寒空の下、目にも舌にも美しい料理が並ぶ。
たった8席のために、一皿入魂のオンパレードが、
ニューヨーカーに愛され続けるゆえん。

写真 2017-12-14 12 17 44


Although it is once a month, it is difficult to consider the course menu of 15 dishes every month.
The event will tell us the importance of continuing to be honest.

And the greatness of this chef Abe is, of course, his personality.
He has both humility and sincerity.

Under the freezing cold weather, beautiful dishes line up on both eyes and tongue.
For only eight seats, he makes one pitch of consecration.
That's why "Abe's Kitchen" keeps being loved by New Yorkers.

写真 2017-11-28 21 13 50

写真 2017-11-28 21 20 56

写真 2017-11-28 21 32 20

写真 2017-11-28 21 37 23

写真 2017-11-28 21 48 16

写真 2017-11-28 21 57 45

写真 2017-11-28 22 08 53

写真 2017-11-28 22 17 21

写真 2017-11-28 22 28 03

写真 2017-11-28 22 32 52

写真 2017-11-28 22 41 23

写真 2017-11-28 22 49 20

写真 2017-11-28 22 56 35

写真 2017-11-28 23 02 52

写真 2017-11-28 23 09 14



海外永住 ブログランキングへ "
Next
19世紀以降のフランス。
ボヘミアン・アーティストと呼ばれた芸術家グループがあった。
定職を持たず伝統や因習にこだわらない自由な生活を愛する。

21世紀のニューヨーク、マンハッタン。
かつて、アンディ・ウォーホールが所有し、
その後、ジョン・ミッシェル・バスキアの自宅兼アトリエだった建物は、
現代を生きるボヘミアンのアジトになった。

一見さんお断りのスタンスで、場所や連絡先は公表しない。
しかしその隠れ家は、毎晩遅くまで顧客で賑わう。
開業10年を超えても、予約の取れない店として名高い。

久しぶりに「アジトに集う仲間たち」と密会。
来年早々にも、ここでアートショーが展開される。

51


France in the 19th century.
There was a group of artists called "Bohemian artists".
They did not have regular jobs and love free life without regard to tradition and customs.

New York, Manhattan, in the 21st century.
The restaurant of "Bohemian" is a bohemian hide to live the present age.
It is in a historical building once home to Andy Warhol and then the home and atelier
of Jean-Michel Basquiat, the infamous graffiti artist from the 80s.

With a stance of not accepting a glance, they do not disclose the place or contact information.
But the place is very crowded with customers by the late every night.
Even after the opening of business for over 10 years, it is famous as a store that cannot be booked.

After a long absence, our meeting of "gathering at the hide" was held there.
Early next year, an art show will be held here.

写真 2017-12-12 8 53 26

写真 2017-12-12 8 54 25



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2017-11-27 19 42 25
Next
写真 2017-11-25 19 07 01


日本で何度か火鍋を食したことがあった。
どれも日本人好みにアレンジされていて、非常に食べやすかった。

チャイナタウンで火鍋を食する。
実は、ニューヨークでは初挑戦。

真っ赤なお鍋は、口から火を吹くほど辛かったけれど、
2時間食べ放題飲み放題のお店には、若者の行列が続く。

ニューヨークの魅力は底知れない。
まだまだ知らない世界が、こんなにも広がっている。

写真 2017-11-25 17 57 30

写真 2017-11-25 17 57 50


I had eaten Chinese hotpot several times in Japan.
Everything was arranged for Japanese preference and it was very fun to eat.

We went to eat hotpot in Chinatown.
Actually, it was my first challenge in New York.

A very red pan was spicy enough to blow a fire from mouth,
All-you-can-eat all-you-can-drink shops had a row of young people.

The charm of New York is bottomless.
The world I do not know yet is spreading like this.

写真 2017-11-25 18 03 24

写真 2017-11-25 18 00 24



海外永住 ブログランキングへ "
Next
フレンチ料理界のトップスター、ダニエル・ブルー氏。
彼がプロデュースするレストランは、どこも人気が絶えない。
お客様をお連れして、久しぶりにこのエリアへ。

オリーブオイルを使った地中海料理が中心で、
従来のダニエル系列店より、ややカジュアルな雰囲気とお値段が人気。
ホリデーシーズンは、プレシアターとしてますます活気を帯びるだろう。

写真 2017-11-21 20 51 05

写真 2017-11-21 21 00 10


Chef Daniel Boulud is the top star of the French cuisine world.
The restaurant which he produces is popular everywhere.
I took my clients to this area after a long time.

Mediterranean cuisine using olive oil is the main,
A somewhat casual atmosphere and price are more popular than traditional
Daniel's restaurants.
The holiday season will get more and more lively as a pre-theater.

写真 2017-11-21 21 27 33

写真 2017-11-21 21 27 28


Next