写真 2017-11-23 10 21 36


ニューヨークでは「Farm to Table」のレストランが大流行している。
生産者から消費者へ良いものを届けるために、
腕利きのシェフが調理をして、完成した料理として提供する。

チェルシー地区という、グルメが集まる立地。
美味しい料理を堪能したら、隣のグローサリーで食材を買って帰る。
ネイバーが気軽に食事を楽しむ雰囲気が、心あたたまる。

サンクスギビング週間は、故郷に帰る人も多くて、
街も少し静かになる。
ターキーは焼けないけれど、チキンを買って帰ろう。

写真 2017-11-22 19 50 25

写真 2017-11-22 19 50 28

写真 2017-11-22 20 03 54

写真 2017-11-22 20 36 22

写真 2017-11-22 20 36 28


In New York "Farm to Table" restaurants are prevalent.
In order to deliver good things from producers to consumers,
A skilled chef cooks and serves as a finished dish.

"Foragers Table" is located in the Chelsea area, where gourmet gathers.
After you enjoy delicious dishes, buy food at the next grocery and return home.
The atmosphere where neighbors enjoy eating casually, make us warm hearts.

During the Thanksgiving week, many people return home,
The streets become quietly a bit.
I will buy chicken to cook, and let's go home.

写真 2017-11-23 8 10 13

写真 2017-11-23 8 11 05

Next
写真 2017-10-31 21 23 38

43


マンハッタンで車の暴走によるテロ事件が発生した日。
ニューヨーク市は「変わらぬ日常」のために、
予定通り、ハロウィンパレードを決行した。

月に一度、たった8席(2回転)だけのシェフズテーブルも、
いつもと同じように、開催された。

トリュフに始まり、トリュフに終わる秋尽くし。
雲丹最中やサーモンの燻製など、目新しいアレンジも面白く、
前菜からデザートまで、15皿のフルコース。

豪華な仮装姿のまま食事を楽しむニューヨーカー達に、
この国の強さを全身で感じた夜だった。

写真 2017-10-31 21 21 45

写真 2017-10-31 21 24 34


The day when a terrorist attack occurred due to a car runaway in Manhattan.
For New York City 's "unchanging daily life"
the city had the Halloween parade on schedule.

Once a month, only 8 seats (2 turns) of Chef Abe's Kitchen,
was held as usual.

Autumn menu started with truffles and ends with truffles.
It is interesting to arrange new things such as "Uni Monaka" or " Smoked Sockeye Salmon",
From appetizer to dessert, it was composed as full course of 15 dishes.

To New Yorkers who enjoyed eating in a gorgeous Halloween costume,
It was a night when I felt the strength of this whole country.

Abe's Kitchen Counter
1. White Truffle Mousse
2. Yamaimo Caviar
3. Yuba Ikura
4. Uni Monaka
5. Kabocha Tonyu Soup
6. Sayori Sashimi
7. Sanma Aburi Sashimi
8. Smoked Sockeye Salmon
9. Katsuo Negi Oil
10. Kaisen Shabu Shabu
11. Yaki Shirako
12. Bone Marrow Saikyo Yaki
13. Wagyu Gohan /w Osuimono
14. Chocolate Fondue
15. Kabocha Truffle Icecream

写真 2017-11-11 9 36 59

写真 2017-11-11 9 37 29

写真 2017-11-11 9 38 20

写真 2017-11-11 9 39 09

写真 2017-11-11 9 40 07


Abe's Kitchen by Martha Stewart


海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next
写真 2017-10-23 10 25 21


仙台に移動中、携帯電話が鳴った。
20数年来の友人からの呼び出しで、一番町へ。

閉店間近の遅い時間だったけれど、シェフが待っていてくださった。
三陸の豊かな海の幸を、フランス料理の技法でアレンジ。
自家製パンの美味しさが、素材の個性を引き立てる。

本店は、広島で110年の歴史ある老舗フレンチレストラン「シェ・ヤマライ」。
海に囲まれたフランスで受け継がれる魚介類の調理法を、
見事に再現した料理の数々と、ワインの品揃えが素晴らしい。

地元の友人と、東京の友人も加わって。
久しぶりに心から笑いつつ、仙台の夜は更けていった。

美味しい食事は、人の心を繋いでくれる。

写真 2017-10-23 9 07 17

写真 2017-10-23 9 08 38

写真 2017-10-23 9 44 35

写真 2017-10-29 15 02 09


While on the move to Sendai, my cell phone rang.
Called from an old ( for 20 years) friend, I went to the Ichiban-cho.

It was a late night, but the chef was waiting for us.
He arranges the rich seafood of Sanriku with French cuisine techniques.
The taste of homemade bread complements the deliciousness of dishes.

The head office is Hiroshima's 110-year-old long-established French restaurant
"Chez Yamarai".
They have cooking method of fishes and shellfishes inherited in France surrounded
by the sea,
A selection of deliciously refined cuisines and a selection of wines are wonderful.

Together with friends in local and Tokyo.
While laughing from the bottom of my heart for the first time in a long while,
the night in Sendai went on.

A delicious meal connects people's mind.

写真 2017-10-23 10 24 56

写真 2017-10-23 10 25 03



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">

写真 2017-10-23 14 27 07
Next
写真 2017-10-10 13 57 49


ニューヨークに長くいる友人のなかで、
必ず一緒に誕生日をお祝いしようと約束している仲間がいる。
その仲間の一人のお誕生会はイーストビレッジで。

巨大小籠包は1日25食限定。
肉と蟹の餡がたっぷり入った皮に、
ストローを刺して、まず肉汁を吸い上げる。
火傷注意報。

仲間っていいなぁと思う、秋の昼下がり。

写真 2017-10-10 12 24 27

写真 2017-10-10 12 44 56


Among friends who are long in New York,
There are companions promised to celebrate each birthday together.
The birthday party of one of those friends was held in the East Village.

Huge dumplings are limited to 25 meals a day.
To the skin full of meat and crab bean paste,
Put the straw, first suck up the gravy.
Burn warning.

Thank for my friends, it was autumn afternoon.

写真 2017-10-10 13 25 47

写真 2017-10-10 13 45 06



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next
立ち上げからずっと手伝ってきたネイル&ヘアーサロン。
彼女とそのチームとは、もうすでに家族みたいなもの。
週末の家族ご飯に呼ばれて、合流する感覚。

他愛ない話で盛り上がり、心が安らぐ時間。
食の共有は、人を繋いでいく。
これで仕事も、きっとうまくいく。

写真 2017-10-09 13 27 22


I like the team of a Marie Nails & Dress Hair Salon" that I had helped since the launch.
She and her team are already like families.
I was called as family 's meal on the weekend, and I got a sense of confluence.

It was a time with tender stories without bothers, and to relax my mind.
The sharing of meal time connects people.
Our business will surely go well with this.

写真 2017-10-09 13 29 27



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">

写真 2017-10-09 0 17 54
Next
写真 2017-10-03 8 44 23


ニューヨーク、マンハッタンのへそとも言われる
グランドセントラル駅から、徒歩5分。
オフィス街でのランチ競争激選区でもあるこの場所に、
新たな日本食レストランが誕生した。

ブランニューのビル店舗に、モダンなインテリア。
路面間口の広さと天井の高さにビックリする。

オーナーは、日本でフグや魚料理の店舗を展開。
自社ファーム養成の新鮮な魚介類だけでなく、
寿司や焼き鳥まで揃ったメニュー。

まるで日本の居酒屋にいるよう。
ミッドタウンに行けば、美味しい和食に会える。

写真 2017-10-03 8 44 43

写真 2017-10-03 8 44 33

写真 2017-10-03 8 45 17

写真 2017-10-03 8 45 08


It is said to be a center of New York, Manhattan
From Grand Central Station, 5 minutes on foot.
In this place, which is also a highly lunch competition area in the office town.
A new Japanese restaurant "WOKUNI" has opened.

There has modern interior at brand-new building store.
I was surprised at the width of the glass surface on the road and the height
of the ceiling.

The owner develops the restaurants of fugu and fish dishes in Japan.
In addition to fresh seafood for the company farm training,
Sushi and grilled chicken are lined up on the menu.

It seems like it is in a Japanese tavern.
If you go to Midtown in Manhattan, you can meet delicious Japanese cuisine.

写真 2017-10-05 23 02 05



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">

写真 2017-10-03 8 46 00
Next
12484630_10153780079987910_7675139528489943371_o

21950852_10214730508275175_2562229624758885711_o


ウェストビレッジの中でも、特に商業スペースの多い地域。
13年前、こんな大箱を借りて和食屋を開いた女性がいた。
私より歳下のオーナーで、当時は周囲が驚いていた。

彼女は、私の些細な泣き言をよく聞いてくれた。
人生の振り幅が大きい彼女に比べると、私なんてちっぽけだった。

東日本大震災の後、一晩で10万ドル以上の寄付を集めた。
あの行動力が、またたくさんの人を惹きつける。
テレビ画面の向こうでしか見たことのないセレブ陣が、
ここで普通に食事を楽しむ姿を見かけるのも微笑ましい。

13周年をお祝いする会に集結した面々は、
あまりに豪華キャストで、世界の舞台が少し近くに感じられた。

ますますの飛躍が、すぐ目の前にある。
日系人の奮闘は、いつも刺激的。
ここに来ると安心する、そんな空間がすぐ近くにあることが幸せ。

写真 2017-09-28 20 54 11 (1)


It is located especially in areas with many commercial space in the West Village.
13 years ago, there was a woman who rented such a large box and opened
a Japanese restaurant.
The owner was younger than I, the surroundings were surprised at that time.

She often listened to my trifling worries.
Compared with her having a wide range of life, I was just small.

After the Great East Japan Earthquake, she gathered donations of
over 100,000 dollars overnight.
That behavioral power attracted a lot of people again.
Celebrities who have seen only beyond the TV screen,
It is pleasant to see the Celebrities who have seen only beyond the TV screen,
enjoy meals here normally.

The people gathered at the celebration that celebrates the 13th anniversary.
It was too gorgeous cast, and the world stage was felt a little close.

More and more leap is right in front.
Japanese people's struggle is always exciting.
Here is the place that make us peace of mind.
I am happy that we have such a space in New York.

写真 2017-09-30 12 30 41

写真 2017-09-30 20 56 57

写真 2017-09-30 20 57 07



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">

写真 2017-09-30 12 32 42

Next
写真 2017-09-23 9 48 40

写真 2017-09-23 9 48 46


チャイナタウンの北限、キャナルストリートから僅か1ブロックの辺り。
以前は中国系のホテルが多かったエリアが、
最近米系ホテル企業に買い戻されているようだ。

ホテルのメインダイニングには、有名シェフのお店が入り、
インテリアデザインは新進アーティストが参画している。

ダウンタウンのホテルのかっこ良さは、
オシャレなハードはもちろんだけれど、
そこに集う利用客のカッコ良さが、その格を2割増しにしている。

この辺りが堂々とソーホーと銘打っているのも、何だか嬉しい。
ここからまた、新しい流行が世界へと発信されていく。

写真 2017-09-23 10 12 28

写真 2017-09-23 10 14 04


It is located only one block from the northern limit of China Town, Canal Street.
Previously, there were many Chinese hotels,
It seems that it has been repurchased recently by American-style hotel companies.

A famous chef's shop enters the hotel's main dining room,
Budding artists are participating in interior design.

The cool style of the hotel in downtown,
Of course, it is because of the interiors.
Also, it is from the cool visitors gathered there.

It is glad that this neighborhood is called dignified Soho.
From here on, new epidemics will be disseminated to the world.

写真 2017-09-23 9 49 52



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">

写真 2017-09-23 10 38 30
Next
写真 2017-09-22 11 54 49 (1)

写真 2017-09-22 14 36 24

写真 2017-09-22 14 37 24


ニューヨークで長く活躍する女性。
尊敬する方々とのブレインストーミングは、いつも刺激的。

たくさんの知識と教養がないと書けない文章。
たくさんの情報と人脈がないと動かないプロジェクト。

華やかな舞台の裏で、こんな人たちが支えている。
どんな御馳走よりも、素敵な女性の話が美味しくて。

秋晴れの午後は、静かに時間が過ぎてゆく。

写真 2017-09-22 12 12 42


I have friends who active long in New York.
Brainstorming with my respected people is always exciting.

She makes articles that cannot be written without much knowledge and culture.
She produces projects that will not move without much information and
personal connections.

Behind the stage, these people support heroes.
The story of a wonderful woman is more delicious than any treat.

Time goes on quietly in autumn afternoon.

21761390_10213632909634390_7488097835002787385_n



海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next
写真 2017-09-10 13 22 25


ニューヨークに留学していた頃、
生活費を絞るため、毎日大学まで歩いて通学していた。

国連本部のすぐ近くにある古いアパートで、
いつも怒鳴っているヒステリックな女性が隣に住んでいた。
私は身を潜めて、夜な夜な課題制作をしていた。

時を経て、今そのすぐ近くで、日本の若き侍が腕をふるっている。
生粋の和に、フランスで磨かれた技が交錯する。

毎回、新しい技を見せてくれるのが面白い。
若き侍が秘めた可能性に、
ニューヨーカーはたくさんの期待を寄せる。

日本の職人技は、世界に通用する切符。
世界を旅する切符の終着地を、ここから見守っている。

写真 2017-09-07 13 18 04

写真 2017-09-07 13 17 52

写真 2017-09-07 13 43 49

写真 2017-09-07 13 44 03


When I was studying abroad in New York,
I went to the university by walking every day to reduce the cost of living.

It was an old apartment in the immediate vicinity of the United Nations Headquarters,
A hysterical woman who was always shouting, lived my next door.
I was so scared that I did my assignment late night.

After many years, young Japanese samurai team is now working in the immediate vicinity.
The genuine Japanese skill and the techniques brushed in France have been intersected.

It is interesting that they show a new technique every time.
To the possibility of young samurai,
New Yorkers gather a lot of expectations.

Japanese craftsmanship is a ticket that can go to the world.
I am watching from here the destination of the ticket traveling the world.

18


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
ニューヨークに来た友人に、オススメのお店を聞かれる。
一通り試した人には、最後にはチャイナタウンを勧める。

ビール飲んで、たらふく食べて、
チップ込みで、1人14ドル。

悪くない。

58


A friend who come to New York always ask me about the recommended restaurants.
To the person who tried them all, I recommend Chinatown in the end.

Drink beer, eat as much as you can,
Tipping included, $ 14 per person.

not bad.

写真 2017-09-09 9 12 49


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
オンタリオ州の田舎道。
甘い匂いにつられて、ふと立ち寄った。

製造工程を見せながら販売をするファクトリー型の路面店は、
今や世界のどこにでもあるけれど、
モノが作られていく過程を見るのは、本当に楽しい。
モノを生み出せる人って、本当にすごい。

ファイル 2017-09-04 8 51 08


It was located on the country road in Ontario.
There had a sweet smell and we stopped by.

Nowadays anywhere in the world, there are many factory type roadside shop
that sells while showing manufacturing processes.
It is really fun to see the process of making things.
People who can produce things are really amazing.

写真 2017-09-04 7 38 06


Chocolate FX, Ontario

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-08-28 14 10 07


ドイツで300年の歴史あるワイナリーオーナーが、
1977年にカナダに移住して開いたワイナリー。

建物の前にあるセンソリーガーデンでは、
ワインの香りを例える時に使われる植物を、実際に手に取ってみる。
草木の香りから、ワインのセパージュを想像する学習体験。

カナダでの歴史は決して古くないけれど、
ヨーロッパの王道で培った技術と、近代化されたファクトリーの融合。

リースリングとアイスワインは絶品で、
レイトハーベストというセカンドラインでも十分に楽しめる。

かつて新世界と分類されたワインの分野が、
今はこんなに世界を魅了している。

写真 2017-08-28 14 17 16


A 300-year-old winery owner in Germany,
moved in Canada in 1977, and opened the new winery.

In the sensory garden in front of the building,
we actually took the plants to be used when comparing the smell of wine.
It was the learning experience to imagine a cepage of wine from the aroma of vegetation.

Though their history in Canada is never outdated,
it has the fusion of technology cultivated in the royal road of Europe and modernized factory.

Riesling and ice wine are exquisite.
Also, we can enjoy it even with the second line called Late Harvest.

Canadian wine is the field of wine classified as a new world wine.
Now we are attracted to this new world.

写真 2017-08-28 14 14 05


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ


写真 2017-08-28 14 12 11
Next
写真 2017-08-28 6 34 13


カナダといえばアイスワイン。
緯度の高い土地だからこそ、寒さで凍ったブドウの実が、
糖度をぎゅっと濃縮させて、高級デザートワインが完成する。

これまでたくさんのワイナリー見学をしてきたけれど、
マイナス10度の寒さを体感しながらの試飲は初体験。

1927年にハンガリーから移住してきたオーナーが、
この土地に惚れ込んで開拓してきたブドウ畑が広がる。

ワイナリーに併設しているダイニングも極上で、
大自然の中で味わう優雅な時間を、羨ましく思う。

お気に入りの数本を買って、先を急ごう。

写真 2017-08-28 6 33 34

写真 2017-08-28 6 31 21


Canada is famous for ice wine.
Because of the land with high latitude, the fruit of the grapes frozen in the cold,
Enrich the sugar content tightly, and finish the fine dessert wine.

I have been visiting many wineries so far,
Tasting while experiencing the cold of minus 10 degrees was the first experience.

The owner who moved from Hungary in 1927,
fall in love with this land and developed as a vineyard.

Dining attached to the winery was also excellent,
I envy the elegant time to taste in the nature.

I will buy some favorite wines and hurry ahead.

写真 2017-08-28 6 30 27


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ


写真 2017-08-28 6 32 49




Next
「さっきニューヨークに着いたから、今晩飯食いに行かない?」
忙しい経営者たちは、およそ突然連絡してくるパターンが多い。

アニキに会うのは、2年前のローンチレセプション以来。
ようやくグランドオープンした店舗で、再会を乾杯する。

数日前、持病の治療で3日入院したという話をしながら、
もうニューヨークで仕事をしているこのエネルギー。

10数年前に、アニキに紹介してもらった人と仕事が、
今でも形を変えて、繋がっている。
丁寧に人を繋ぐことの大事さを、周囲がずっと教えてくれる。

心底、感謝しかない。
次の再会まで、また少し頑張ろう。

ミフネの若き侍たちへのエールと共に。

写真 2017-08-20 7 03 18

写真 2017-08-20 7 04 21

写真 2017-08-20 7 05 35

写真 2017-08-18 23 10 53


"I've just arrived in New York a little while ago, let us go out for dinner tonight."
Most of my friends who are busy executive call me suddenly.

I met my "Brother" since the launch reception two years ago.
We finally tossed again at MIFUNE New York restaurant which opened in July at last.

A few days ago, he was hospitalized for 3 days with treatment of chronic illness,
He has an energy that he is already working in New York.

More than ten years ago, he introduced me many people and business.
Even now we are still connected.
My friends always tell me the importance of carefully connecting people.

I really thank from my heart.
Let me do a little harder until the next reunion.

Along with young samurai of MIFUNE.

写真 2017-08-19 5 37 34


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ


写真 2017-08-19 5 50 56
Next
ロバート・モンダヴィのワインを知ったのは、
社会人になってからだった。
自社養成パイロットの訓練所がナパ・ヴァレーにあって、
彼らが一時帰国する時に、よくモンダヴィのワインを買ってきてくれた。

ロバート・モンダヴィ氏の孫にあたるカルロ氏とダンテ氏が、
素晴らしいピノ・ノワール種のワインを売り出した。

「RAEN」と書いて「レイン」と読む。
「雨」は、ブドウにとってかけがえのない存在。
天から降る雨は、土に吸収された後、ブドウの根に吸い上げられて、
やがてブドウの果汁になる。
土壌と天候を徹底研究した結果、生粋のブルゴーニュスタイルのワインが
誕生したという。

美しいルビー色と華やかな花の香り、そして凝縮された果実味。
これだけでもう十分な条件が揃っている。

新しいワインの歴史が、こうして始まっていく。

写真 2017-08-12 7 25 44 (1)


I have known Robert Mondavi's wine, since I entered the company of Japan Airlines.
The training school of the company pilot is in Napa Valley,
When my co-workers returned temporarily, they often gave me Mondavi's wine.

Mr. Carlo and Mr. Dante, Robert Mondavi's grandchildren, have produced wonderful
Pinot Noir wine.

"RAEN" will be pronounced "Rain".
"Rain" is an important and irreplaceable existence for grapes.
Rain falling from the sky, after being absorbed by the earth, is sucked up
by the roots of the grapes,
It will eventually become a grape juice.
A thorough study of the soil and the weather resulted in a genuine
Burgundian style wine.

Beautiful ruby ​​color and gorgeous floral scent, and condensed fruit taste.
This alone has enough conditions.

The history of the new wine has started like this.

写真 2017-08-17 5 22 25


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-08-13 5 31 34


長女の送迎に、毎週末通るハイウェイ87号線から見上げると、
丘の上に立つ、日本家屋が目に入る。

造り込まれた日本庭園、無数の鯉が及ぶ池の奥に、
40年以上も歴史のある火鉢レストランがそびえ立つ。

アクロバティカルな演出のある鉄板焼きショーと、
ホスピタリティー溢れるスタッフのサービス。

家族や友人と誕生日を祝う宴あり。
人生の門出を応援するブライダルパーティーあり。

ここがニューヨークであることを忘れてしまいそうな空間。
ここに来れば、日本に会える。

写真 2017-08-14 5 45 08


Looking up from Highway No. 87 which passes through every weekend to the eldest
daughter's school way,
A Japanese house stands on the hill.

There is the built-in Japanese garden, and the pond where numerous carps swimming.
There is a historic Hibachi-restaurant over forty years.

Teppanyaki-show is very fun to watch,
and the service of staff is full of hospitality.

There have parties to celebrate your birthday with family and friends,
and a bridal party to support the new life.

A space that seems to forget that this is New York.
If you come here, you can meet Japan.

写真 2017-08-13 5 32 17


Mt.Fuji Restaurant New York

写真 2017-08-13 5 30 17


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
和菓子、特に小豆が好きで、
高校時代の文集にも、アンコ好きを嬉々として発信していた。
同級生は、今でも会うたびに手土産を持ってきてくれる。

編集部の担当者は、毎回の打ち合わせのたびに、
これぞ日本という和菓子を差し入れてくださる。

乾いた喉と心が、解けていく。
久しぶりの通勤ラッシュの向こう、夕焼け空に明日を想う。

写真 2017-08-09 17 40 22


I like Japanese sweets, especially azuki beans,
I also happily mentioned as "Anko lovers" to the high school papers.
Classmates bring a souvenir each time they meet.

A person in charge of the editorial department, each time the meeting is made,
gave us Japanese sweets.

Dry throat and heart melted away.
During commuting rush hours, I think about tomorrow by seeing the sunset sky.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-07-28 10 37 46


古代ユダヤの書に出てくる名前を持つ彼に初めて会った時、
まさにギリシャ神話の挿絵が脳裏に浮かんだ。

デヴィッド・ボウイ展でお世話になって以来、
プロデュースする立場として、
その歓びと苦労話をたくさん聞いてきた。

ギリシャ人の母を持つ友人に、
ギリシャ料理の楽しみ方を教えてもらう。

東京にもこんな素敵な発見がある。

写真 2017-07-28 0 48 41


When I first met him that had a name that appears in ancient Jewish writings,
an illustration of Greek mythology appeared right in my mind.

Since we worked together at the David Bowie exhibition,
As a status of the event producer,
I have heard his lots of pleasures and hardship stories.

From a friend with a Greek mother,
I was taught how to enjoy Greek cuisine.

Tokyo has such a wonderful discovery place.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
米国NBAのチアリーダーとして活躍するアジア人として、
15年以上前に、彼女を取材したのが出会いだった。
クリスマスシーズンの風物詩、ラジオシティーで上演される
「クリスマス・スペクタクラー」にも毎年出演する実力を、
もっと日本に伝えたいと、記事を書かせていただいた。

御主人は、ニューヨークで寿司を握る料理人。
いつか日本で御自分の店を持ちたいと、
最初のお子さんが生まれた後に、一家揃って本帰国された。

あれから長い時間が経ったけれど、‘
いつも私を応援してくれている彼女のところへ、
いつかきちんとエールを送りに行きたいと思い続けていた。

開業7年を迎えた店舗は、清潔感あふれる日本らしい造りで、
地元の常連さんたちが、和やかな時間を過ごしていた。
日本の鮮魚に舌鼓を打ちながら、穏やかな時間を共有すると、
いろんな経緯が思い起こされて、感無量だった。

一度ご縁があった人たちとは、
その舞台がどこに変わろうとも、やっぱりずっと応援し続けたい。
人の誠意について考えながら、帰路についた。

写真 2017-07-23 20 31 59


As an Asian who played an active role as a cheerleader of the American NBA,
It was encounter that I interviewed her over 15 years ago.
She danced in the Christmas season's scenes, "Christmas Spectacular"
at the Radio City every year,
I wrote an article since I wanted to report Japanese more about Japanese talent
in the world.

Her husband was a Sushi chef in New York.
He wanted to have his own Sushi restaurant in Japan,
After the first child was born, the family returned to Japan together.

A long time passed from then, but
To her that she always cheered me,
I kept thinking that I wanted to go sending ale someday.

The restaurant which celebrated the seventh year of business opening was
a Japanese-like structure full of cleanliness.
Regular customers were having a relaxing time.
Sharing a calm time while eating Japanese fresh sushi,
I was impressed that remembered many circumstances.

For the people that I have had an edge before,
No matter where the stage changes, I still want to keep supporting all the time.
While thinking about human sincerity, I came home.

写真 2017-07-23 20 29 49


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-07-19 17 49 43 (1)

写真 2017-07-19 18 01 31 (1)

写真 2017-07-19 18 17 49 (1)

写真 2017-07-19 18 17 57


かつては、お気に入りの寿司屋のためによく足を運んだ学芸大学。
改めて訪れたのは、何年ぶりだろう。

東京から宮崎に移住してデザイン事務所を開いた友人が、
宮崎の素材をふんだんに使ったイタリア料理を楽しめる店に
連れて行ってくれた。

たった12席の小さな隠れ家的レストラン。
宮崎大使も務める中原シェフの料理はどれも絶品。
一皿一皿に、宮崎の素材へのこだわりが感じられた。

先人のものを取り入れて、より良いものを創り出していく。
手先と舌が器用な日本人シェフは、無限の可能性を秘めている。

写真 2017-07-19 18 42 42 (1)

写真 2017-07-19 18 44 37 (1)

写真 2017-07-19 18 58 50 (1)


Gakugeidaigaku-city was where I visited for my favorite sushi shop.
It has been for the first time in many years that I visited again.

A friend who moved from Tokyo to Miyazaki and opened her design office,
took me to the restaurant where we can enjoy Italian cuisine using plenty of Miyazaki materials.

It was a small hideout restaurant with only 12 seats.
The dishes by Chef Nakahara, Miyazaki Ambassador, were all excellent.
I felt the Miyazaki material for every plate.

Chefs will incorporate things from our predecessors and create better ones.
Japanese chefs with dexterous hands and tongues have infinite possibilities.

写真 2017-07-19 23 25 59 (1)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-07-19 1 18 42


六本木ヒルズのけやき坂。
この辺りに確かチョコレート屋さんがあったなと思っていたら、
まさにそこが、ジャンジョルジュ東京の店舗だった。
オープンして3年以上経つというのに、訪れたのは初めて。

店内1階は、一流の料理をライブで楽しめるカウンター席。
米澤文雄シェフとは、仲間内の飲み会やイベント企画で御一緒しているけれど、
カウンター越しに働く姿は、後光がさすほど輝いて見えた。
人懐こい笑顔と真剣に働く後ろ姿。
カウンター席ならではの、緊張感と親近感が心地よい。

旬の素材をふんだんに使った料理に、日本人シェフならではの繊細さが加わり、
まさに五感で楽しむ食アートの世界を堪能。
入店した時のエスコートからお見送りまで、
料理もサービスも超一流を感じることができるのは、
2階のテーブル席と合わせても、わずか30席余という店舗のスケール感ゆえ。

かつて須賀洋介シェフの料理に惚れ込んで通っていた、
ニューヨークの「ラトリエ・ドゥ・ジュエル・ロブション」を懐かしく思いながら、
日本人シェフの若き才能たちが、世界に飛躍していく姿を想う。
彼らの活躍こそが、日本人が世界のトップを併走できることを証明してくれる。

写真 2017-07-19 1 23 15

写真 2017-07-19 1 23 49

写真 2017-07-19 1 24 51


It is located at Keyakizaka of Roppongi Hills.
I remembered there was a certain chocolate shop around here,
that was exactly the store of "Jean-Georges Tokyo."
Although it opened more than three years, it was the first time I visited.

The first floor of the restaurant is a counter seat where we can enjoy
top notch food live.
I have participated with the chef, Fumio Yonezawa, in drinking party
and event planning in the company,
But I was impressed his appearance that worked through the counter
appeared shining enough.
I watched his friendly smile and a back stance working seriously.
Nervousness and affinity unique to the counter seat were pleasant.

The delicacy unique to Japanese chefs was added to the dishes that used
seasonal ingredients abundantly,
we enjoyed the world of food art just enjoying with five senses.
From the escort to the farewell,
we felt the high-end service for both cooking and service.
Even if it is combined with the table seat on the second floor, it might be
because of the sense of scale of the store of only 34 seats.

I remember when I fell in love with the chef's Yusuke Suga's cooking,
I went to "L'ATELIER de Jowel Robuchon" in New York many times.
I hope the young talents of Japanese chefs jump to the world.
Their success demonstrates that Japanese can run the top of the world now.

写真 2017-07-18 20 43 57


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-06-27 21 27 22


世界で一番好きな食事を聞かれたら、迷わずに寿司と答える。
異国の地で胃袋がノスタルジックにならずにいられるのは、
何かの折に美味しい寿司が食べられるという心の支えがあるからで。
そのために日々頑張って働こうとさえ思えてしまう。

ニューヨークに移住した当時、アメリカ人との感性の相違に戸惑い、
日本に帰りたくて仕方がなかった。
その想いは今でもあまり変わりないけれど、
彼の握る寿司との出会いが、少なからずとも救いになってきたことは間違いない。

彼が所属する店舗を変わるたびに、その後を追う。
今はすっかり予約の取れない人気職人だけれど、
誰よりも古い頃から、彼のサポーターであるという自負がある。

久しぶりに彼の寿司に会いに行く。
こんな至福の時があれば、多少しんどくても、また頑張れる。

写真 2017-06-28 12 02 29

写真 2017-06-28 12 05 31


If I will be asked my favorite meal in the world, I will answer "It's sushi."
without hesitation.
Stomach cannot stay nostalgic in a foreign land.
Because there is motivation of the mind that something delicious sushi
can be eaten.
For that reason, I even try hard to work hard on a daily basis.

When I moved to New York, I was perplexed by the difference in sensitivity
with Americans,
I was serious, and wanted to return to Japan.
Even though my feelings are still not much different,
There is no doubt that the encounter with His sushi has become saved me
at least.

Every time he changes his belonging of restaurant, I chase after that.
He is a popular craftsman that people cannot make a reservation right now,
Since earlier than anyone, I am proud that I have been his supporter.

We went to eat his sushi to his new place.
If there is such a time of bliss, I can work hard even if I am a bit somewhat
tedious.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-06-23 23 02 03


金曜日の夜、女友達4人で出かける。
皆ワーキングマザーだから、仕事の後に子供達の食事を用意して、
20時以降にポツポツと集合する。
ニューヨークでは21時以降スタートの約束は当たり前で、
遅い時間に出かけられる環境や、家族の協力もありがたい。

地元で人気のスペイン料理のお店。
名物イカスミのパエリヤ、オイルサーディン、
アーティチョークのフリット、マッシュルームのクロケット。
とにかくお酒とお喋りが進むメニューが盛りだくさん。

ひと通り喋ったら、早々に退散するのもワーキングマザー仲間の特徴。
明日のお弁当作りと家事一式を考えながら、帰路につく。

損得勘定ない付き合いだからこそ、いつでも助け合える。
大切な友人たち、いつもたくさんの刺激をありがとう。

写真 2017-06-23 23 01 51


Friday night, I went out with four girlfriends.
Since they were all working mothers, prepared meals for children after work,
we met after 8:00 pm.
In New York, the commitment to start from 9:00 pm was a matter of course,
I was grateful for the environment that I could go out late evening and
my family cooperation.

It was a Spanish cuisine restaurant that was popular locally.
Specialty squid ink paella, oil sardine,
Frit of artichoke, croquet of mushroom.
Anyway, there are plenty of menus for drinking and chatting.

After we enjoyed talking, working mother fellows got away early.
While considering the packed lunch tomorrow and a household chores,
I was on my way home.

Because without gain or loss, we can help each other at any time.
Thank you for my precious friends, my heart is always full of their warmth.

写真 2017-06-27 11 25 17

写真 2017-06-27 11 28 12


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-06-24 11 55 35


これまでに何軒もの商業店舗開業に携わってきたから、
ニューヨークで新しい店を立ち上げることの難しさは本当によくわかる。
飲食レストランの場合、内装工事だけでなくて、
各種ライセンスの取得や、ビル仕様資格の書き換えなど、
経験者でないと分からない実情が、目の前に立ちはだかる。

2015年秋にオープン予告のレセプションを開催してから、まもなく2年。
ようやく日本の若き侍たちが始動できる舞台が整った。

メインフロアーの「MIFUNE New York」は、
パリでミシュラン星を持つレストラン「Sola」の吉武広樹シェフが監修。
「Guy Sovoy」出身のシェフ島野雄氏が、クラシックなフレンチ料理をベースに、
日本人の繊細さでアレンジしたオリジナリティーを演出する。
黒澤映画で有名な俳優、三船敏郎氏のように、
ワイルドかつセクシーがテーマだというが、
島野氏の料理には、男性からにじみ出る母性のような優しさがある。
新しいテーマにチャレンジしようとするシェフらの意気込みを、
私は「ヌーベルジャポネーズ」と表現してみたい。

地元で人気のバー「エンジェルシェア」で活躍する後閑信吾氏監修のカクテル類も、
無造作にアルコールを混ぜただけのアメリカンカクテルに慣れた人達には、
きっと驚きの美味しさだと受け止められるだろう。

また地階の隠れ家「Sushi AMANE」では、寿司シェフ宇井野詩音氏が、
たった8席のカウンター席と1組のテーブル席のために寿司を握る。
予約の取れないミシュランの常連「寿司さいとう」(東京)で培ったスキルが、
いよいよニューヨーカー達にお披露目される。

ミッドタウンの国連本部周辺では、各界の重鎮がお気に入りの店を探している。
「MIFUNE New York」の誕生が、彼らのグルメリストに影響を与える日も近い。

他に類を見ない新しい日本食レストランの挑戦を、
ニューヨーカーと共にしっかりと見届けていきたい。

写真 2017-06-22 19 25 47

写真 2017-06-24 17 18 32

写真 2017-06-24 17 20 34

写真 2017-06-24 17 21 40


Since I have been engaged in the opening of many commercial stores so far,
I really understand the difficulty of setting up a new store in New York.
In the case of a restaurant, in addition to the interior construction,
they are required the acquiring various licenses, and getting permit of the building
specification qualification "C of O".
It takes time since nobody knows, unless who has experience, the fact in front of them.

It will be two years soon after hosting the reception for announcement of opening
in the fall of 2015.
Finally, the stage where young Japanese samurai play has been opened.

There is "MIFUNE New York" in the main floor.
It is supervised by Hiroki Yoshitake, the chef of Michelin star restaurant "Sola" in Paris.
Yuu Shimano, the chef from "Guy Sovoy'" gets a classic French cuisine,
directs the originality arranged by the delicacy of the Japanese.
It is said that the theme is "wild" and "sexy" like movie actor "Toshiro Mifune"
in "Kurosawa movie film."
But I feel that Shimano 's dish has kindness like motherly which oozes from men.
The enthusiasm of the chefs trying to challenge a new theme,
I would like to express it as "Nouvelle Japonaise".

Also, the barman, Shingo Gokan, who is active in the local popular bar "Angel's Share"
supervises the cocktails and wine list.
For people accustomed to American cocktail like just mixing alcohol simply,
it will surely be tasted as a delicious surprise.

At a secret hideaway "Sushi AMANE" in the basement,
a sushi chef, Shio Uino, produces Japanese-Edomae sushi for only 8 counter seats
and 1 table.
The skill trained at Michelin three stars’ restaurant "Sushi Saito" (Tokyo)
will be presented to the New Yorkers.

In the vicinity of the United Nations Headquarters in Midtown,
the authorities of various fields are looking for favorite restaurants.
The birth of "MIFUNE New York" is also close to the day when they influence
their gourmet lists.

For the challenge of a new Japanese restaurant that is unparalleled,
I would like to see it firmly with New Yorkers.

写真 2017-06-24 11 56 30

写真 2017-06-24 16 59 12


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

2年前のレセプション記事はこちら。Please click here.

写真 2017-06-24 11 52 17
Next
写真 2017-06-22 19 00 08

写真 2017-06-22 18 59 08


無人ファーストフードeatsa。
全米7店舗のうち、2店舗がニューヨークにある。

キヌアや青菜を使ったサラダや弁当ボックス。
約80種類のメニューからタッチスクリーンでオーダーすると、
ものの3分もしないうちに、デリバリーボックスに商品が出てくる。

ミッドタウンの平均ランチ代より少し低めの設定。
コンポスト容器の使用など、環境にも優しいことも、
人気の秘密。

完全無人ではなく、店内案内のためのスタッフが配員され、
キッチンでは、きちんと人間の手で調理がされているという。

やっぱり、愛情と温かみのある料理を提供されたい。
そんな想いを抱きながら、今夜のメニューを考える。

写真 2017-06-22 18 59 38

写真 2017-06-22 18 59 42

27


The "eatsa" is an unmanned fast food shop.
Two stores out of seven stores in the US are in New York.

They serve healthy food, such like quinoa salad or lunchboxes.
When ordering with touch screen from about 80 kinds of menus,
Within three minutes of something, goods come out in the delivery box.

Setting slightly lower than the average lunch cost in Midtown.
The use of compost containers, environmentally friendly.
It is also the secret behind of popularity.

Not strictly unattended, staff for in-store guidance is assigned,
In the kitchen, it is said that cooking is done properly by the hand of man.

After all, I would like to be served love and warm food.
While thinking such feelings, I think about the menu of tonight.

写真 2017-06-22 18 59 22


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-06-07 21 49 21


ニューヨークにこんなに長く住んでいるのに、
プライベートで会う友人というのは、案外限られている。
駐在や留学で来ている人は、いつか日本に帰ってしまうから、
ここに基地を構えて、仲良くしてくれる友人の存在は、本当にありがたい。

春先に行ったモダンメキシカンのお店に行こうと誘われた。
いそいそと出かけて行ったら、友人たちが、少し早い私の誕生日を祝ってくれた。
その優しさにも感涙し、健やかに歳を重ねられることにも感謝した。

いくつになっても「おめでとう」を言ってもらえるのは、本当に嬉しい。

写真 2017-06-09 9 28 58

写真 2017-06-09 9 29 31


Though I live in New York for such a long time,
it is unexpectedly limited that I meet my friends in private.
Since people who are either resident or studying abroad will return to Japan someday,
I really appreciate the existence of friends who will set up a base here and make friends.

I was invited to go to the modern Mexican restaurant that I went in this spring.
Fortunately, my friends celebrated my birthday that comes soon.
I was also touched by their kindness and appreciated for being able to get age in healthy.

I am really happy that everybody says "congratulations" no matter how old I am.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-05-27 13 37 24

写真 2017-05-27 14 05 40 (1)

写真 2017-05-27 14 05 45


友人からのお誘いで、週末のチャイナタウンに出かけた。
薄曇りでやや肌寒い日だったけれど、街の活気はとどまることがない。

日本人が異国に住むと、なるべくその国のカルチャーに溶け込もうとする。
群れをなすことよりも、アメリカナイズされていることがサクセスとされる所以。
一方で、世界中の至る都市で、自分たちだけの街「チャイナタウン」を創造する
彼らの生命力は素晴らしい。

集まった名目は、美味しい小籠包を食する会。
トリュフ入りの小籠包も、プリッとしたエビ入りのハーカオも、
ちょっと甘みの強い担々麺も、どれもこれも美味しかった。

私は小龍包よりも、彼女らに会いたくて、そこに行った。
他愛ない会話が何よりのご馳走で、週末の午餐はあっという間。

夕暮れ前に、チャイナタウンを歩く。
街はまた一層、活気づいていた。

写真 2017-06-07 11 11 07 (1)


I went to Chinatown with my friends on the weekend.
It was cloudy and a rather chilly day, but the vibrancy of the city was there powerfully.

When Japanese live in a foreign country, we try to blend into the culture of that country
as much as possible.
Because Japanese are regarded as succeeding that being Americanized is more than
to form Japanese flock.
Meanwhile, in the cities around the world, Chinese people create their own city "Chinatown".
Their life force is wonderful.

The gathered nominal is a party to eat delicious dumpling.
All dim sum, such like Soup dumpling with truffle, Boiled dumpling with shrimp,
and Dandan noodle Szechuan style, were also delicious.

Because I wanted to see my friends, I joined there.
An elaborate conversation was perfect dishes, and the luncheon over the weekend
was over so quick.

I walked in Chinatown before the dusk.
The town looked even more flourishing.

写真 2017-05-27 13 14 12


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ


写真 2017-05-28 6 51 29
Next
写真 2017-06-06 13 53 53


もう何度も通っている、お気に入りのイタリアン。
お気に入りのシャンペンとワインを開けて、お気に入りの料理を食べる。

ここに来るのは、お気に入りの仲間と一緒と決まっている。
日本から来た友人と、ニューヨーク在住の友人。
仕事で出会った人が、いつしか親友になっているパターンが本当に多い。
多少の年齢差はあっても、心置きなく話せる友人の存在はありがたい。

世の中の流行は早すぎて、どんなにアンテナを張っていても追いつかない。
ニューヨークの流行りは、およそ2年遅れで日本に導入されるけれど、
来訪者の方がずっと、ニューヨークの穴場を知っていたりする。

このシェフも近い将来、日本にお店を開くのだろうか。

43


It was my favorite Italian restaurant which I had gone there many times.
we opened our favorite champagne & wine, and ate our favorite dish.

I have decided that I go here only with my favorite friends.
I went there with my friends from Japan and a friend living in New York.
I have many best friends that people who met at work at the beginning.
Even though there are some age differences, I am thankful for the existence
of friends who can speak from our heart.

The epidemic of the world is too early and I cannot catch up no matter how much
the antenna is stretched.
The New York fads are introduced to Japan about two years behind,
V\visitors are always aware of New York's spot.

Will this chef also open a shop in Japan in the near future?

写真 2017-06-06 8 34 09


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ


写真 2017-05-22 21 52 39
Next
写真 2017-05-20 20 02 03 (1)

写真 2017-05-20 20 03 07 (1)


ニューヨークで一世を風靡した「BOX」というナイトクラブがある。
そこをプロデュースした友人が、また新しい店をオープンさせた。

流行りのホテルが次々と改装オープンしているエリアで、
ちょっと着飾ったクールな大人たちが、続々と集まってくる。
彼のファンや友達も、人懐っこい彼の人柄に惹かれて来るのだろう。

ステーキ、バターチキン、サーモン、バーガーなど。
各メニューのボリュームも半端でないが、
米国人にとってのソウルフードは、やはりこれでないといけないのだ。

写真 2017-05-20 20 02 29 (1)


There is a nightclub called "BOX" that is very popular spot in New York.
My friend who produced it opened another restaurant "Esther & Carol."

In areas where fashionable hotels have been refurbished one after another,
Cool adults who dressed up nicely, gathered at the restaurant.
His fans and friends are also attracted to his friendly personality.

Beef steak, Butter chicken, Salmon, and Burger etc.
Although the volume of each menu was too much for us,
Soul Food for Americans must be these.

写真 2017-05-20 20 39 16

写真 2017-05-20 20 39 20

写真 2017-05-20 20 39 23

写真 2017-05-20 20 56 23 (1)

写真 2017-05-20 20 57 05 (1)

写真 2017-05-20 20 57 18 (1)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next