写真 2018-07-10 23 20 25


福岡県、有明海の広がる街で生まれ育った少女が、
食べたこともないフランス料理に恋をして海を渡った。

ミシュラン星レストラン「Sola」の吉武広樹シェフに認められ、
スーシェフとして活躍した後に、また海を越えて帰国した。

恵比寿の小さな一軒家にオープンした藤木千夏シェフのお店。
すべての生命体の原点、海、生み。
海が繋げてくれた技術と味が、新しいストーリーを発信する。

素材を活かすというだけでない、すべてに優しい味がする魔法は、
きっとお祖母様から伝えられた、彼女だけの秘技。

昨年のRED-U35で「岸朝子賞」を受賞した実力はお墨付き。

千夏シェフの前途を祝して、東京の夏に乾杯しよう。

Restaurant Umi ホームページ

写真 2018-07-16 10 48 26

写真 2018-07-16 10 48 58


A girl who grew up in a town near Ariake Ocean in Fukuoka prefecture,
She fell in love with French cuisine she never ate and crossed the sea.

She worked with Hiroki Yoshitake, the chef of Michelin star restaurant "Sola" in Paris,
After working as a sous-chef, she returned home across the ocean.

Chef Chinatsu Fujiki's restaurant opened in a small house in Ebisu, Tokyo.
Origin of all life forms, sea, birth.
The technology and taste that were connected by the ocean will make a new story.

Not only to make use of the food material, she knows the magic that makes all tastes gentle.
Her secret magic was surely told by her grandmother.

She won the "Award of Asko Kishi" at last year's RED-U 35.
Let us celebrate the prospect of the Chef Chinatsu, and cheer to the summer of Tokyo.

写真 2018-07-10 23 59 14



海外永住 ブログランキングへ "
Next
「人の心を掴むには胃袋から」と言われるように、
人間は胃袋が満足している場所で、心が満たされる。
自分が求めている料理があれば、そこで生きていける。

中嶋シェフに出会っていなければ、
私はもうとっくに日本に帰っていたかもしれない。
息をするのも苦しいほど傷付いていた時に、
彼の握る寿司は、胃袋をそっと癒してくれた。

あれから20年近くの月日が経過して、
ニューヨークには数多くの名寿司店と寿司シェフが参入した。
ミシュラン星を獲得し、予約の取れない店もたくさんあるし、
年に一度の御褒美でも行けないぐらい高い店もたくさんある。

でも私は、自分の原点を思い出す時に、ここに戻ってきたいと思う。
胃袋と心が満たされる場所、まさにここが「ホーム」だから。

以前の記事

写真 2018-06-14 22 57 42

写真 2018-06-14 23 01 12



As it is said that "The way to a man's heart is through his stomach.",
When a human being is satisfied with a stomach, his heart is filled.
If you have the food you are looking for, you can live there.

Unless I met a Sushi Chef, Mr. Nakajima Nakajima,
I may have already returned to Japan.
When I was wound my heart deeply,
His sushi gently healed my stomach.

About 20 years have passed since then,
Many sushi restaurants and sushi chefs have entered New York.
There are many restaurants that have Michelin stars and cannot make reservations.
There are plenty of restaurants that we cannot be reached even once a year.

But I want to return here when I recall my own origin.
The place where the stomach and mind can be filled, exactly this is "home".

写真 2018-06-30 11 46 57

写真 2018-06-30 11 48 16

写真 2018-06-30 11 49 04



海外永住 ブログランキングへ "
Next
春にニューヨークで講演をされた塩沼亮潤氏と再会。
爽やかな初夏の風が吹くミッドタウンで、精進料理を堪能。

4月に新しく就任した総料理長と若女将のおもてなし。
「大峯千日回峰行」を遂行された大阿闍梨のお話。
すべて悟りの境地から、心の声が伝えられる。

こんな時間を共有させていただける境遇に感謝。
仙台の慈眼寺での再会を約束して、大阿闍梨は西海岸へ。
私はまたしばらくここで踏ん張ろう。

写真 2018-06-12 12 09 44

写真 2018-06-12 12 21 49
写真 2018-06-12 12 38 28

写真 2018-06-12 12 51 57


I reunited with Mr. Ryojun Shionuma who was lectured in New York in spring.
In the midtown where a refreshing early summer wind blew, we enjoyed Japanese Vegan Cuisine.

The new chef Abe, who took that position in April and his wife gave us a great hospitality.
Mr.Shionuma told me the experience of "The 1000 Day Circumambulation".
Everything from the enlightenment point, gave me the voice of the heart.

I appreciated the circumstances that I could share such time.
We promised a reunion in Jigen Temple in Sendai, Mr.Shionuma left to the west coast.
I will also go over here in New York for a while.

写真 2018-06-12 13 29 42



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-06-12 14 24 27

Next
写真 2018-06-03 17 54 44

写真 2018-06-03 17 59 34


これまでたくさんの飲食業関係者と関わらせていただいたけれど、
ホスピタリティー最上の方といえば、ここの経営者御夫妻。

先代が築き上げてきた日系の火鉢レストランを、
先代亡き後そのまま受け継ぎ、そのまま愛されるレストランとして存続させる。
浮き沈みの激しい飲食業界において、それがいかに困難なことであるか。

惜しみなく顧客同士を紹介したり、常にハッピーな場面を演出する。
だからオーナー夫妻の周りには、いつもハッピーな仲間が集まってくる。

いくつになっても、おめでとうの言葉を言っていただくのは嬉しくて。
今宵もまた誕生日の余韻に浸っていられる。

写真 2018-06-03 18 52 16

写真 2018-06-03 18 57 02


Although I have involved with many people concerned with food and beverage industry,
Speaking of the best hospitality person, the owner couple of this restaurant.

The Japanese BBQ restaurant built by his father-in-law, survived as a restaurant
to be loved as it was.
We know how difficult it is in the drinking industry where the ups and downs are intense.

He introduces his customers kindly and constantly produces happy scenes.
So happy friends always gather around the owners and his family.

No matter how old I am, I'm happy to get the congratulations' words.
I will be immersed in the reverberation of my birthday again.

写真 2018-06-03 18 33 08

写真 2018-06-03 19 08 29

写真 2018-06-03 19 15 31



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-06-03 20 04 19

Next
写真 2018-06-07 19 34 20


ミートパッキングとチェルシーからは少し離れている、
この地域を何と呼ぶのか分からない。

小さな間口の階段を降りた半地下のような空間に、
ひっそり佇む懐石和食屋がある。

ガラス越しに見える小さな坪庭を囲むように、
清潔感あふれるシンプルなダイニングが迎えてくれる。

季節の野菜を中心に、彩りよく配置された前菜のバスケット。
蕎麦の実リゾット、刺身の盛り合わせ。
ボリュームあるメインの後に、さらに締めの寿司。

演出たっぷりの懐石料理は、大人の会話がよく似合う。
隣にいた男女グループのかっこよさが、この店の人気層を象徴していた。

写真 2018-06-07 19 52 21

写真 2018-06-07 20 05 58

写真 2018-06-07 20 25 59

写真 2018-06-07 20 46 54

写真 2018-06-07 21 03 42

写真 2018-06-07 21 04 31

写真 2018-06-07 21 27 50

写真 2018-06-07 21 53 06


It is located a little away from Meat packing or Chelsea area,
I do not know what's name of this area.

In a space like semi-underground that got off the stairs of a small entrance,
There is a Japanese Kaiseki restaurant with quietly standing.

Surrounding the small Japanese yard seen through the glass,
A simple dining room with a sense of cleanliness welcomes you.

A basket of appetizers arranged in color with a focus on seasonal vegetables.
Buckwheat risotto, platter of sashimi.
After the main dish, they serve sushi pieces.

Kaiseki cuisine suits adult conversation well.
The coolness of the group of men and women next table symbolized the popularity
of this restaurant.

写真 2018-06-07 20 59 28

写真 2018-06-07 22 27 01



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-06-07 22 28 54

Next
写真 2018-05-30 13 11 30

写真 2018-05-30 16 06 36


イーストビレッジで人気の寿司屋「くら」のオーナーが、
2年半前にオープンしたのが、うどん屋「らく」だった。
友人がインテリアスタイリングを手がけた店内は、
うどんをサーブするには上品過ぎるくらいモダンな空間で、
ビレッジにたまる若者たちを中心に、いつも長い列ができていた。

2号店はソーホーの中心地。
奥行きのある細長い店内は、中央にバーカウンターが配置され、
大人がゆったりとした時間を過ごせるための配慮が感じられる。

日本酒やワイン、そして前菜のメニューが充実していて、
メインのうどんに行き着く前に、すでに腹八分目を超えそうな勢い。

友人が趣向を凝らしたアートや調度品の苦労話を聞きながら、
この店の主軸となって働くメンバーが、日本人でないことにも驚く。
日本食文化は、世界というボーダーをとっくに越えているのだろう。

同じチームが展開する「デザートバー」も、まもなくオープン予定。
飛躍し続ける彼らのレポートが、楽しみでならない。

RAKU 1号店開業時の記事

写真 2018-05-30 15 33 30

写真 2018-05-30 15 40 17

写真 2018-05-30 16 06 20


The owners of popular sushi restaurant "Kura" at East Village,
opened a Udon restaurant "RAKU" two and a half years ago.
Inside the store where my friend handled interior styling,
To serve Udon is a modern space that is too elegant,
There are always long lines, mainly young people who active at the East Village.

The second store is in the center of Soho.
In the narrow space with depth, a bar counter is arranged in the center.
Familiarity for adults to spend relaxing time is felt.

The menu of sake and wine, and appetizers is substantial,
Before reaching the main Udon, you might be full of stomach.

While listening to the project story of art and furniture that friends have experienced,
I am also surprised that the members who work as the main axis of this restaurant are not Japanese.
I guess Japanese food culture has long passed beyond the world border.

"Desert bar" developed by the same team will be opened soon.
I look forward to hear their continuing leap reports.

写真 2018-05-30 15 40 03

写真 2018-05-30 15 39 37



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-06-08 15 11 21


Next
写真 2018-05-16 11 33 06


思うところあって、最後はここに行き着いた。
ウェストビレッジ、ハドソン川沿いにあるフレンチアメリカンのお店は、
ジャン・ジョルジュ氏の息子、セドリック氏が料理長を務めることで有名。

ハドソン川の向こうに見えるサンセットシーンを思い描きながら、
ここで生まれるストーリーを妄想してみる。

世に新しい感動を伝えるために。
チームのために、最善を尽くそう。

写真 2018-05-16 11 31 52


Since there was something we thought, we came here at the end.
West Village, French American Cuisine restaurant along the Hudson River,
It is famous as for Mr. Cedric who is the son of Mr. Jean Georges serving as a chef.

While imagining the sunset scene that can be seen beyond the Hudson River,
I try to deliberate the story that will be born here.

To convey the new impression to the world.
We will do the best for our team.

写真 2018-05-16 11 32 58



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-05-16 10 09 13


ロウアーイーストサイドに、若者が集まるようになって久しいけれど、
911米国同時多発テロでワールドトレードセンターが崩壊して以来、
ダウンタウンからマンハッタンを見上げるような機会はなかった。

でも、このホテルが出来てから、ニューヨーカーの動きが変わった。
ここのルーフトップバーで過ごすことが、ステータスになり、
サンセットや夜景を求めて、たくさんの人で溢れかえる。

パブリックホテルの中にあるパブリックキッチン。
洗練されたシンプルモダンのダイナーの中で、
ここでもジャン・ジョルジュ氏プロデュースの料理が食べられる。

あくまでもホテルゲストを狙って、朝食と夕食だけをサービスする。
ここに集まるお洒落な人達を眺めているのが楽しい、そんな空間。

写真 2018-05-16 10 52 22


Young people have gathered to the Lower East Side for a long time,
Since the collapse of the World Trade Center due to the September 11 terrorist attacks in the United States,
there was no opportunity to look up Manhattan from downtown.

But, after this hotel was made, the movement of New Yorkers changed.
Staying at the roof top bar here became the status.
Looking for sunset and night view, plenty of people gather there.

It is the Public Kitchen in the PUBLIC Hotel.
In the sophisticated simple modern diner,
Again, we can eat the dish produced by the chef, Jean Georges.

They only serve breakfast and dinner, aiming to get hotel guests.
It is fun to watch stylish people gathered here, such a space.

写真 2018-05-16 10 31 56



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-05-15 20 29 38


ジャン・ジョルジュ氏が、1991年にニューヨークに初めて開いたレストラン。
彼の幼少期の呼び名が、そのまま店の名前になり、
アッパーイーストサイドのタウンハウスは、上質な迎賓館のような造りだった。

ニューヨークで留学生をしていた2000年頃、
NY駐在中の日系商社マンに連れて行っていただいたのが最初だった。
どんなに背伸びをしても、その場にふさわしくない自分を知った。

一流レストランのサーバー達は、一流のサービスをするのが当然で。
きっとお見通しだったけれど、私を一流の女性として扱ってくれた。
いつか、そのサービスにふさわしい女性になりたいと心底思った。

近年、リノベーションされたその場所は、
以前よりずっとモダンかつカジュアルを意識して造られた空間になっていた。
白を基調に、壁にはモノトーンの絵がかかり、
きっと誰もが幼少の頃を思い出す、ホーミーな雰囲気が演出されている。

フランス、アルザス出身のシェフは、世界中での挑戦を続けているけれど、
きっとここニューヨークが、第二の故郷なのかもしれない。

冷静にサービスを見渡せるようになった今、
在米18年という年月の重みを改めて感じた。

翌朝の胃もたれの心配がないライトフレンチともいえる料理メニューは、
ネイバーに毎日通って欲しいという想いが集結しているようだった。

写真 2018-05-15 21 19 19 (1)

写真 2018-05-15 21 43 02

写真 2018-05-15 21 45 07 (1)


"JO JO" was the first New York restaurant of Jean Georges, opened in 1991.
His early childhood nickname became the name of the shop as it was,
The upper east side town house was like a fine guest house.

In around 2000 when I was an international student in New York,
I went there for the first time with a Japanese trading company man living in NY.
No matter how I pretended to be an adult lady, I knew myself not fit for the occasion.

The servers of the first-rate restaurant were reasonable to do first-class service.
It was probably a prospect, but they treated me as a top-notch woman.
Someday I thought I wanted to be a woman suitable for that service.

In recent years, the place renovated,
It was a space built with consciousness of modern and casual much more than before.
Based on white, painting of monotone on walls,
Surely everyone remembers childhood, a homely atmosphere has been directed.

For a chef from Alsace, France, who continues to challenge all over the world,
Perhaps here New York might be the second home.

Now that I could calmly overlook the service,
I felt again the weight of the year and month of 18 years in the United States.

The menu that there is no worry of stomach next morning can be said to be light French Cuisine.
It seemed that the desire of Chef that wish neighbors can come through everyday gathered together.

写真 2018-05-15 23 09 41



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-05-15 13 15 23

写真 2018-05-20 6 56 50


2018年度のミシュランアワードが発表された時、
長年3つ星をキープしていた大御所が星を1つ落としたことに、
ニューヨーカーは騒然とした。
でも、だからこそ、その理由を知りたくて人が訪れる。

トランプ大統領所有のトランプホテルの一角で、
コロンバスサークルとセントラルパークを一望できるロケーション。
真っ白を基調にした店内は、ゲストで溢れかえっている。
隣席との距離が近いテーブル配置が、余計にその活気を盛り上げる。

ビジネス会食をするスーツ姿の男性陣。
ひたすら写真を撮っているアジア人観光客。
全身青と緑のコーディネートというユニークな中年カップル。
目のやり場に困ってしまう、熱いムード満載の二人。
それぞれが、それぞれの世界観を演出している。

前菜とメインディッシュ、スパイスのよく効いた挑戦的な味付けが、
持ち込んだNZワインに本当によくマッチしていた。
最後のデザートの色合いも、まさにNYフレンチの骨頂。

ニューヨーカーは、常に新しいものを求めている。
3つ星奪回を目指すJGの挑戦が、きっと将来に繋がっていく。

写真 2018-05-15 13 35 06

写真 2018-05-15 13 36 13


When the 2018 Michelin Awards were announced,
The long-established restaurant that kept 3 stars for many years dropped one star,
New Yorkers were so surprised.
But that is why people want to go to know the reason.

It is located in one corner of President Trump 's own Trump Hotel,
A location overlooking Columbus Circle and Central Park.
The inside of the shop based on pure white is overflowing with guests.
The table arrangement that is closer to the next seat increases the liveliness unnecessarily.

Men's group who had a business lunch in a suit.
Asian tourists who took pictures all the time.
A unique middle-aged couple that coordinated the whole body blue and green.
Two people who troubled my eyes with hot moods.
Each was directing their view of the world.

Appetizer and main dish, spicy well-effective challenging flavor,
It really matched the NZ wine that we brought in.
The color of the last dessert was exactly the tip of NY French.

New Yorkers are constantly seeking something new.
The challenge of JG aiming to recapture three stars will surely lead to the future.

写真 2018-05-20 6 57 00

写真 2018-05-15 14 15 55



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-05-15 0 36 06


2004年オープン。2006年ミシュラン3つ星獲得。
以来、不動の地位を築き上げている大御所レストラン。
予約待ち3ヶ月という人気も、ずっと変わらない。

料理は日替わりのおまかせコースのみ。
セントラルパークを見下ろすゆったりとした店内で、
毎晩、たくさんの物語が生まれているのだろう。

ミッションは、ニュージーランド産の赤ワインとのマリアージュ。
メルローとカベルネ・ソーヴィニヨン主体のブレンドワインには、
スパイスの効いた濃厚なソースがよく似合う。
フォアグラ、小鳩、岡崎和牛。

NYフレンチからの新しい発見。
そしてNZワインへの愛が深まっていく。

写真 2018-05-14 21 06 20


PER SE has opened in 2004, and it acquired three stars of Michelin in 2016.
Since then, the restaurant building up a steadfast position.
The popularity of 3 months waiting for reservation has not changed for a long time.

The menu is only for the Daily Chef's Course.
In a spacious restaurant overlooking Central Park,
A lot of stories are born every night.

Mission is marriage with red wine from New Zealand.
For Merlot and Cabernet · Sauvignon-based blended wines,
Spicy rich sauce suits well.
Foie gras, Pigeon, Okazaki Wagyu.

New discoveries from NY French Cuisine.
And love for NZ wine deepens.

写真 2018-05-18 9 08 44

写真 2018-05-18 9 09 26

写真 2018-05-18 9 10 21



海外永住 ブログランキングへ "
Next
嫁ぎ先の本家、先祖は代々江戸に続く家で、
墓地は大田区、本籍は品川区にある。
生粋の江戸っ子の縄張りは、かつての私には縁遠い場所だったけれど、
長い年月を経て、今は日本滞在のベースになっている。

五反田駅から徒歩5分の立地に、焼鳥ではない鳥料理のお店がある。
路面店ではないのに、店内は常連客で溢れていて、
このお店がいかに地元の人に愛されているかが分かる。

名物とも言える前菜の盛り合わせでは、
鶏肉の酢〆、漬け、たたき、レバー、白和え、南蛮漬け、おはぎ。
これでもかというほど見事にアレンジされた鳥料理が並ぶ。
ささみフライ、棒棒鶏、メインの鴨すき、卵とじ御飯。

「鳥は、ここまで美味しくなれる」
総料理長のお人柄が垣間見れるサービスに、心が温かくなった。
人情味のある東京の街、胃袋の故郷は、やっぱりここなんだと思う。

写真 2018-05-08 6 35 10

写真 2018-05-08 6 55 59

写真 2018-05-08 7 10 44


My parents-in-low, my ancestors are households who often follow Edo,
The cemetery is in Ota Ward and the domicile is in Shinagawa Ward.
The area of Edo people was a place far away from me in the past.
After many years, now the center of Tokyo area is the basis of my staying in Japan.

Located a 5-minute walk from Gotanda Station, there is a chicken cuisine restaurant that is not Yakitori.
Although it was not a roadside store, the inside of the restaurant was full of regular customers,
I could see how this shop was loved by locals.

In the assortment of appetizers which can also be called specialties,
Chicken is cooked in many ways, vinegar marinated, soy sauce dipping, carpaccio, levers, Nanban, Ohagi.
The chicken cuisine arranged like this is also splendidly arranged.
We chose the duck Sukiyaki for the main course.

"Chicken can be delicious in various way"
My heart became warm for the service with the personality of the chef.
I think that the town of Tokyo with a human nature, is still here as the hometown of the stomach.

写真 2018-05-08 7 37 43

写真 2018-05-08 8 24 11

写真 2018-05-08 8 39 59



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-05-08 15 39 00
Next
仲間と集まる時、およそ6人以内が理想だという。
8人になると、否応なしにも話が別れてしまうから、
大事な話を共有したければ、小さくまとまるのが賢明だと。

土砂降りの東京で、お粥を食べながら語り合う。
昔の思い出話だけでなく、今のアップデートが楽しい仲間たち。
時差ボケで頭がまわっていなかったけれど、
そこいられるだけで嬉しい、20年後もきっとこうしている。

初めて食べたトムヤンクンのお粥が美味しすぎて、
今でも脳内が、あの味を探している。

粥麺楽屋 喜々

写真 2018-05-07 21 11 45


About six people or less is ideal when gathering with friends.
As the number of people reaches 8, the story will break up inevitably,
If you want to share an important story, it is wise to make it small.

We discussed while eating rice porridge in a rainy day in Tokyo.
We enjoyed the updating, besides old memories.
Although my head was not turning due to jet lag,
I was happy just being able to be there.
And we will certainly do as same after 20 years.

The porridge of "tom yum goong" I ate for the first time was too tasty,
Even now the brain is looking for that taste.

写真 2018-05-12 6 36 13



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-03-30 13 52 31


私の母は、小学生の時から家事一切を任されてきた。
戦争未亡人の祖母と、幼い2人の妹を支える食事作り。
見よう見まねで覚えた、いわゆるレシピのないメニュー。
生活は貧しく、外食という言葉すら知らなかったと言う。

私が幼少の頃も、我が家の食卓はいつも地味だった。
全体的に茶色が中心の和食ばかりで、華やかさとは無縁。
カレーとハンバーグを洋食だと喜ぶくらいだったけれど、
そこに会話があったから、幸せだった。

大人になるにつれて、少しずつ外の世界が広がった。
それまでの概念を覆すイタリアンやフレンチに出会い、
世の中にはこんなにも美味しいものが溢れているのだと知った。

イタリアの街かどで食するイタリアンは、どれもハズレがない。
イタリア人が作ったイタリアンだから、当たり前なのかもしれないけれど、
その国の食べ物を愛する気持ちが、その美味しさをより向上させる。

でもどんな味でも、食べ続けると飽きてしまうのか。
脳内では、母が作ってくれたナポリタンの味を思い出していた。

写真 2018-05-05 14 45 39

写真 2018-05-05 14 47 16

写真 2018-05-05 14 50 25


My mother has been appointed to do all the housework from the time of elementary school.
She cooked meals to support her mother of the widow and two young sisters.
It was without a so-called recipe that she learned from her life.
Her life was not wealthy, she says she did not even know the word of eating out.

When I was young, our dining table was always modest.
Just Japanese food with a central brown on the whole, nothing to do with ornate.
Although it was pleasant that curry and hamburger was a Western-style meal,
I was happy because there was a conversation there.

As I grew up, the outside world spread little by little.
I met Italian and French dishes overturning the concept before then,
I learned that there were so many delicious things in the world.

Italian food to eat in the town of Italy, there are no losers.
It is an Italian food made by Italy people, so it may be natural,
The feeling of loving the food of that country further improves its taste.

But whatever the taste you get bored with keeping eating.
In the brain, I remembered the taste of Napolitan that my mother made.

写真 2018-05-05 14 50 57

写真 2018-05-05 14 53 21

写真 2018-05-05 14 54 10

写真 2018-05-05 14 55 07



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-03-31 20 24 03

写真 2018-03-31 20 24 44

写真 2018-03-31 22 16 35


イタリアのレストランは、いろいろな呼称がある。
高級な順に、リストランテ、トラットリア、オステリア。
オステリアというと、日本の居酒屋、食堂のような店を想像する。

きっとここは、意図的に「オステリア」と名付けているだけで、
その実態はリストランテ以上。
ニッチな品揃えのワインが並ぶ、モダンな店内。
フュージョンイタリアンというべき、洗練された料理がサーブされる。

オススメのテイスティングコースを堪能した後、
ホテルまで帰る足を探すのに一苦労。それも旅の醍醐味か。

写真 2018-03-31 20 37 24

写真 2018-03-31 20 37 40

写真 2018-03-31 20 37 47

写真 2018-03-31 20 53 51

写真 2018-03-31 21 06 41


Italian restaurants have various designations.
Ristorante, Trattoria, Osteria.
When you see Osteria, imagine a shop like a Japanese tavern and cafeteria.

Surely this place is intentionally named "Osteria"
The actual situation is over Ristorante.
It is a modern shop where lots of niche wines line up.
Sophisticated cuisine is said to be called Fusion Italian.

After enjoying the recommended tasting course,
I had a hard time finding cab to return to the hotel. That might be the real pleasure of traveling as well.

写真 2018-03-31 21 17 05

写真 2018-03-31 21 35 27 (1)

写真 2018-03-31 22 02 17



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-31 22 21 49

写真 2018-03-31 22 30 49

写真 2018-03-31 22 48 32
Next
写真 2018-04-14 19 09 54


世界一予約の取れないレストラン「エル・ブジ」のフェラン・アドリア氏に師事。
東京・南麻布の「山田チカラ」やJAL機内食メニューで人気のシェフ、
山田チカラ氏が満を持して、ニューヨークに待望の店をオープンした。

ニューヨークで美味しい天婦羅は食べられるようになったけれど、
これまで美味しい串揚げを提供している店には出会ったことがない。

「茶の湯」をコンセプトに、茶懐石スタイルの料理としつらえ。
前菜「スパニッシュオムレツ」の独創性にど肝を抜かれ、
素材や旬を大事にした串揚げにも個性がたっぷり。
締めのチラシ寿司とデザートまで、
チカラ氏の心が感じられるメニュー構成が際立っていた。

お酒とのペアリング技術も、極めて秀逸。
ようやく暖かくなってきたニューヨークで、
最後は中庭でお抹茶をいただくのが乙だろう。

ニューヨークに、また新しい風がやってきた。

YAMADA CHIKARA
249 East 49th Street, New York, NY10017
808-366-2637

写真 2018-04-14 22 56 02

写真 2018-04-14 19 16 58


Chef Chikara Yamada studied under Mr. Ferran Adria of " El Bulli " restaurant
which was very difficult to be reserved in the world.
(" El Bulli " is the three stars restaurant in Spain.)
He is very popular as the chef of "Yamada Chikara" in Tokyo / Minami Azabu,
and we can enjoy his food at the JAL in-flight menu,
And then, he finally opened a long-awaited restaurant in New York.

Although Tempura was able to eat in New York,
I have never met a restaurant that offers delicious fried skewer.

Based on the concept of "tea ceremony", he serves tea kaiseki style cuisine.
I was impressed the originality of the appetizer 'Spanish Omelet'
I also found his personality in deep-fried skewers that cherish materials and seasons.
Including the Chirashi sushi and dessert,
The menu composition felt Mr. Chikara's heart was standing out.

Pairing skills with alcohol are also excellent.
In New York, which has finally become warmer,
you can enjoy the matcha in the courtyard at the end.

A new wind came to New York.

YAMADA CHIKARA
249 East 49th Street, New York, NY10017
808-366-2637

写真 2018-04-14 19 20 35

写真 2018-04-19 9 43 09

写真 2018-04-19 9 31 27

写真 2018-04-14 21 32 45

写真 2018-04-14 22 06 26



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-04-14 22 57 58



Next
写真 2018-03-31 9 19 07

写真 2018-03-31 8 21 48


ローマの中心地に、「食とアート」をテーマにした和食屋がある。
アートギャラリーとブックショップを兼ね揃えたレストラン。
エントランスを抜けた瞬間に、オーナーのセンスがキラリと光る。

欧米では、出身地不明のシェフが作る日本食屋も多いけれど、
しつらえを見れば、それが本物がどうかすぐに分かる。
日本酒や陶磁器のディスプレイへのこだわりも、
重厚な建物の雰囲気と、見事にマッチしていた。

クライマックスは、店内を抜けた先にある美しい中庭で、
ローマ時代から残された壁面に圧倒される。

欧州で見つけた日本人の誇り。
ローマの街で、ローマの人々に、愛される空間がそこにある。

DOOZO Art Books & Sushi
Via Palermo 51-53, Rome
06 4815655
http://www.doozo.it/ristorante.html

写真 2018-03-31 8 28 04

写真 2018-03-31 9 19 15

写真 2018-03-31 8 27 05


In the center of Rome there is a Japanese restaurant with the theme "food and art".
It is a restaurant combining art gallery and book shop.
At the moment you pass the entrance, the sense of the owner shines gleaming.

In the West, many Japanese restaurants are made by non-Japanese chefs.
If you look at the interiors, you will immediately be known whether it is genuine.
The display of sake and ceramics were also very nice.
It matched perfectly with the atmosphere of a heavy building.

The climax was a beautiful courtyard on the other side of the store,
Overwhelmed by old brick wall left since the Roman era.

The Japanese pride we found in Europe.
In the city of Rome, there is space loved by Roman people.

写真 2018-03-31 9 18 52

写真 2018-03-31 9 36 45



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-31 10 19 09

写真 2018-04-12 9 03 22



Next
写真 2018-02-27 21 48 53


実は大人になるまで、肉嫌いだった。
小さい頃は、焼肉屋でもレバーしか食べられなくて、
草加煎餅が好物という変わった子だった。

学生時代に居酒屋デビューして、
カウンターで焼き鳥を食べるカップルに憧れた。

アメリカに来て、菜食主義の人達が、
年齢の割にあまりに老けているので驚いた。
いつの間にか、寿司の次に肉料理を選ぶようになっていた。

ニューヨーク鳥心は、根強いファンが多い。
日本から来るクライアントも、必ずそこを御指名する人がいる。
カウンターでグラスを交わしながら、一本ずつ焼きあがるのを待つ。

毎朝仕入れた鶏を、その日のうちに捌く。
子連れでは行けないミシュラン星の風格が、ニューヨーカーを虜にしている。

写真 2018-03-26 19 21 31

写真 2018-03-26 19 22 33


To tell the truth, I did not like meat until I became an adult.
When I was a child, I could only eat levers at a BBQ restaurant,
I was an unique child that I loved non-sweet snacks.

I made a tavern debut in my college student era,
I longed for a couple who eats yakitori (Japanese BBQ Chicken) at the counter.

When I came to the US,
I was surprised because the vegan people looked too old.
Gradually, I decided to choose meat dish, following to sushi.

"TORISHIN New York" has many persistent fans.
My client who comes from Japan, there is a person who nominates "TORISHIN" to have meeting.
While exchanging the glass at the counter, we wait for baking one by one.

They handle chickens purchased every morning in the day.
The style of Michelin star which cannot go with a child is captivating New Yorker.


海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-03-08 22 33 50

写真 2018-03-22 22 31 30


ニューヨークで精進料理が食べられる。
それだけでも、十二分にすごいことだけれど、
ミシュラン星をずっとキープしている実力は感動に値する。

今の立地に引っ越す前のイーストビレッジ店舗の時代から、
ずっとその味を守り抜いてきたシェフが卒業する。

ニューヨークを離れるわけではないし、
新しい門出もサポートしているけれど、
ここで彼の姿を見られなくなるのは、少し寂しい。

新しく料理長に着任するシェフの意気込みに、
また新しい気持ちで応援したいと心底思う。

日本人シェフ活躍の勢いは、とどまることを知らない。

写真 2018-03-08 20 12 35

写真 2018-03-08 20 17 47

写真 2018-03-08 20 34 15

写真 2018-03-22 21 21 22

写真 2018-03-22 21 30 13

写真 2018-03-08 21 18 47

写真 2018-03-22 22 14 15

写真 2018-03-08 21 38 11


We are able to eat Japanese vegetarian dishes in New York.
Even just that, it is more than amazing.
Addition, the ability to keep Michelin star constantly deserve impression.

From the time of the East Village branch before moving to the current location,
The chef, Hiroki Odo, who has secured that taste all the time is going to graduate.

He is not leaving New York,
and I'm supporting a new entry, too.
But it makes me somewhat lonely to lose sight of him here.

To the enthusiasm of the guy, Hiroki Abe, who newly becomes an executive chef,
I also would like to support with new feelings.

The momentum of a Japanese chef's success keep going ahead.

写真 2018-03-08 22 10 00

写真 2018-03-08 22 18 49

写真 2018-03-22 22 33 28

写真 2018-03-22 22 36 15



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-22 21 54 58

写真 2018-03-27 8 35 43
Next
本来であれば、この日がLA店舗のオープニング予定日だった。
米国にありがちな工事の遅れで、開業が一ヶ月以上遅れることが決定。
時間のできたシェフと、LAで落ち合う。
せっかくだからと、紹介したい友人を連れて合流。

ウェストハリウッドに位置する炙り焼きのお店。
刺身も肉料理も美味しくて、まるで日本にいるかのよう。
西海岸も悪くないなと思うけれど、
あまりにニューヨークを恋しく想うシェフには、
1日も早く戻ってきてねと伝える。

みんな、それぞれ、違う場所に帰っていった。
別れ際は寂しいけれど、世界中に友人がいることは心の励み。
またここで会おうと交わした約束は、必ず果たそう。

写真 2018-03-15 22 46 10

写真 2018-03-16 0 11 01

写真 2018-03-21 12 10 16


Originally, this day was the scheduled opening day of the LA branch of EN Japanese Brasserie.
It was decided that the opening of business will be delayed more than one month due to the delay in construction that is likely to be in the US.
I met up with a chef who got an extra time in LA.
Because it was a big deal, we joined together with friends I'd like to introduce him.

The Japanese restaurant, "Aburiya Raku", is located in West Hollywood.
Sashimi and meat dishes were delicious, as if we were in Japan.
I think that the West coast is also no bad,
To the chef who missed too much New York,
I told him to come back as soon as possible.

Everyone, they each went back to a different place.
Although I am lonely when I'm on goodbye, having my friends all over the world is my encouragement.
We will definitely fulfill our promise to meet again here.

写真 2018-03-16 0 49 30



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-15 21 40 24

Next
写真 2018-03-14 16 32 37


立ち上げに関わった店舗を視察に行くのは、
まさに授業参観を見守る保護者の気持ち。
ウェストハリウッドという絶好のロケーションで、
これだけ大きな箱を運営するのは容易いことではないだろう。

オープン当初は、日本からもたくさんのメンバーが助っ人で来ていた。
今はローカル採用のスタッフだけで、回している。
日系企業の経営とは知らずに来店するお客様が大部分かもしれない。

ランチタイムは、地元のビジネスマンで溢れていた。
いかにも「パワーランチ」というメニューは、ポーションも大きくて、
これが西海岸仕様ということか。

カリフォルニアの太陽が降り注ぐ店内で、たくさんの笑顔が交錯する。
そこにいるだけで、明るい気分にさせてくれるお店がある。
今度は夜のロマンティックなムードを体感してみたい。

写真 2018-03-14 15 05 02

写真 2018-03-14 15 05 09

写真 2018-03-14 15 05 15


Going to visit restaurants involved in the launch,
I get a feeling of the guardian who watches the class visit.
In a great location called West Hollywood,
It would not be easy to operate this large box.

At the beginning of the opening, a lot of members from Japan also came as helpers.
Now they are operating there only with locally hired staff.
Customers who visit without knowing Japanese company's management may be the majority.

Lunch time was full of local businessmen.
Especially the menu "power lunch", the potion was big,
This might be the West Coast specification.

In the restaurant where California's sun is falling, a lot of smiles intersect.
There is a store that makes us feel bright just by being there.
I would like to experience the romantic mood of the night.

写真 2018-03-14 15 13 05

写真 2018-03-14 15 44 45



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-14 17 31 45

Next
「ティラミス」の語源は、イタリア語の”Tirami su!”
「私を引っ張り上げて」転じて「私を元気付けて」
甘い物を食べて元気になるというのは、全世界共通なのだろう。

自宅近所には、「地元民の食堂」というべき店がいくつかある。
気取らないメニューと店構え、愛想の良いサービス。
これぞ「ザ・イタリアン」というべきスタイルが、人気の秘訣。

ニューヨークのアパートは、換気システムが古いため、
揚げ物をするのは、月に二度くらい。
ここに来たら、普段食べられないフリッター類を食べてねと、
子供達には伝授している。

かつてローマでこんな店に入ったことがあるなと、想いを馳せる。
しかしバーの上にあるTVモニターが、スポーツシーンを映し出すと、
やはりここはニューヨークなのだなと、現実に返る。

写真 2018-02-25 18 59 22


The origin of "Tiramisu" is Italian "Tirami su!"
"Pull me up" was turn to "Encourage me".
It would be common all over the world to eat sweet things and become fine.

In the neighborhood of my apartment, there are several restaurants called "local people's dining hall".
Unpretentious menu and shop front, friendly service.
The style that should be called "The Italian" is the secret of popularity.

Apartments in New York, because the ventilation system is old,
I cook deep-fry only one to twice a month.
When we come here, I ask my kids to eat fritters which you can not eat normally.

I remember feeling that I once entered such a restaurant in Rome.
But when the TV monitor on the bar shows the sports scene,
After all, it is New York, I return to reality.

写真 2018-02-25 18 58 44

写真 2018-02-25 18 58 39

写真 2018-02-25 18 59 00



海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2018-02-16 0 29 28

写真 2018-02-16 0 29 33


かつてミッドタウンに「フォーシーズンス」という人気レストランがあった。
パワフルな肉料理中心のメニューと、煌びやかなインテリア。
政治家、ビジネスマン、ジャーナリストといったセレブ達が集い、
世の中を動かすような密談をしていた。
「パワーランチ」という言葉の発祥地としても有名だった。

1959年に開業し2016年に移転するまでの歴史も含めて、
「伝説のレストラン」となった「フォーシーズンス」の跡地。
今波に乗っているメジャーフードグループが引き継ぎ、
一昨年に「THE GRILL」と「 THE POOL」がオープンした。

その3部作の最後にオープンしたのが「The Lobster Club」。
世界的に著名な商業建築家ピーター・マリノ氏が、
米国内で初めてレストランをプロデュース。
「寿司麻布」にいた村上輔氏がトップシェフに招かれて、
米国人の大好きな和食フュージョンスタイルのお店が完成した。

100席以上の大きな箱は、連日予約でいっぱい。
夜遅く22時近いスタートで、ようやく初めての料理を堪能。
店名の通り、ロブスターをアレンジした料理や、寿司ロールなど、
和食の新しい挑戦を感じさせるメニューが並んでいた。

閉店間際に、ひと段落したシェフと合流して、
店内全てのゾーンを見学させてもらった。
ピカソ、バスキアなど、オーナーのコレクションも必見。
裏方を知れば知るほど、飲食業界は奥が深い。

写真 2018-02-16 0 16 51

写真 2018-02-16 0 19 10

写真 2018-02-16 0 19 46


There once was a popular restaurant "Four Seasons" in Midtown.
It was famous by powerful meat menu and sparkling interior.
Celebrities such as politicians, businessmen, journalists gathered,
they were talking about moving the world.
It was also famous as the cradle of the word "power lunch".

Including the history of opening up in 1959 and moving out in 2016,
The site of "Four Seasons" became a "legendary restaurant".
"MAJOR FOOD GROUP" riding in the wave in the world took over the place.
They opened "THE GRILL" and "THE POOL" in 2016.

"The Lobster Club" opened at the end of the trilogy.
Mr. Peter Marino, a world-renowned commercial architect,
designed the interior of the restaurant for the first time in the United States.
Chef Tasuku Murakami who was in "Sushi Azabu" was invited to the top chef,
American favorite Japanese style fusion style restaurant was completed.

A large box of over 100 seats is full of reservations every day.
Late at night at around 22 o'clock, we finally enjoyed our first dish.
There were menus that made me feel new challenges of Japanese cuisine
such as arranged lobsters and sushi rolls.

Just before they closed the restaurant, we finally joined the chef,
he took us to see all the zones in the restaurant.
Picasso, Basquiat, owner's collection must also not be missed.
The more you know the back ground, you learn the more the food and beverage industry is deep.

写真 2018-02-16 0 25 55

写真 2018-02-16 0 20 15



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-03-06 13 00 45

写真 2018-03-06 12 30 56





Next
某音楽会社に勤務する友人がいる。
日米のみならず、世界各国でたくさんのミュージシャンを統括、
世界中のイベント企画を手がけたりしている。

そんなセレブな方達が、ニューヨークでコンサート催行すると、
その前後に、ひっそりと食事を楽しむ場所が必要になる。
レストランの事前リサーチに同行させていただくと、
私自身もたくさんの学びがあって、本当に勉強になる。

ニューヨークでは、隣に著名人がいたとしても騒いではいけない。
個々のプライベートな時間を尊重するという暗黙の掟がある。
お店側のスタッフが大騒ぎして、一緒に写真を撮るのは論外。

料理の味やサービスが良いのはもちろんだけれども、
来ているお客様の雰囲気が、何よりのポイントになる。

写真 2018-02-13 22 03 21


I have a friend who works for a music company.
She oversees a lot of musicians not only in Japan and the United States,
she is handling events around the world.

When such celebrities perform concerts in New York,
Before and after that they need a place to enjoy the meal quietly.
I sometimes accompany her to the preliminary research of the restaurant,
I myself have a lot of learning and I really study.

In New York, even if there are celebrities next to you, do not be noisy.
There is an implicit rule that respects individual private time.
Staff at the store side made a big fuss and it is rude to take pictures with them.

Although the taste and the service of the dish are of course good,
The atmosphere of the customer who is coming there becomes the point of most.

写真 2018-02-13 20 14 09



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-02-13 20 12 48

写真 2018-03-01 10 13 40
Next
写真 2018-02-03 17 17 26


長男が生まれた頃、私たちはソーホー地区に住んでいた。
流行発祥の地、アートギャラリーに囲まれる幸せ。
でも、石畳の道路ではべビーカーを押せないし、
働くママの味方、デイケア(保育園)情報も驚くほど少なかった。

子育てする環境からは程遠い場所だと見切りをつけて、
今住んでいるアップタウンに引っ越してきた。
取材の仕事でもなければ、街の変貌を体感する機会は少ない。

たまに歩くと、毎回新しいお店に出会う。
観光客も多く、以前のような「地元らしさ」は薄れてしまったけれど、
それでもやっぱりクールな街だなと改めて思う。
ちょっと路駐した時に、マイカーのガラスを割られた裏通りにも、
今は流行りのホテルが建てられて、オシャレな人が行き交っている。

そして流行りのケーキ屋さんは、
やはり「インスタ映え」することが大前提。
レインボーカラーのケーキが大流行しているなんて、
日本人の感覚では、ちょっと信じられないけれど。
ニューヨーカーは、「可愛い派手」が大好きなのだ。

写真 2018-02-03 17 17 14


When my eldest son was born, we lived in the Soho district.
I was happy that I was surrounded by art galleries, in the birthplace of fashion.
But I could not push a baby stroller on a cobbled street.
As a working mom, Day care (nursery school) information was surprisingly little.

Since it was not the environment to raise children,
we moved to Upper East Side where we live now.
Unless I have a chance of magazine shooting, there are few opportunities to experience the transformation of Soho area.

When I stop by there, I meet new shops every time.
There are also many tourists, the "taste of local" like the previous one has faded away.
But I feel that it is still a cool city.
Even in the back street where my car's glass was broken when I parked for a short time,
A fashionable hotel has been built now, and fashionable people go and go.

And a popular cake shop,
After all it is a major premise to be "Instagenic".
Rainbow color cake is prevalent,
I cannot believe it with a sense of Japanese people.
New Yorker loves "Cute & Gorgeous".

写真 2018-02-03 17 16 47



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-02-03 17 17 11
Next
写真 2018-02-07 14 45 44


米国でも相変わらず、いわゆる「インスタ映え」するものが人気。
特にフード愛好家の女性の間で、大人気のチョコレート屋さん。
ノリータ地区にある小さな店内は、さながらアートギャラリーのよう。

「チョコレート好きの皆さん、私についてきて」
そんな風に煽られたら、こぞって買いに行ってしまう。
パッケージがまた、この上なく可愛い。

私はずっと人をサポートする立場でいるけれど、
「ついていきます」と言われることが、このところ少なくない。
人並みに、年齢と経験を重ねてきたということなのだろうか。

期待してくださる方に、頼りないと思われないように、
自信を持って「私についてきて」と言えるようになりたい。
そう言えるように、自分のスタンスを貫いていたい。

写真 2018-02-07 14 45 05


As usual in the United States, things that are so-called "Instagenic" things are popular.
"Stick with Me" is a popular chocolate shop among the ladies of food enthusiasts in particular.
A small shop in Norita area is just like an art gallery.

"Chocolate lovers, Stick with me"
If we are asked that kind of thing, we might go buy everything.
The package is also pretty cute.

I have been in a position to support people for a long time,
Recently, I was sometimes told "I will stick with you.".
I think it is caused that I have been age-old and experienced.

As I don't want to betray someone who expect me,
I would like to be able to say "Stick with me" with confidence.
As I can say, I want to keep my own stance.

写真 2018-02-07 14 45 52

写真 2018-02-07 14 45 20



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-02-05 15 35 16

写真 2018-02-08 10 41 31

写真 2018-02-05 15 34 59


Next
写真 2018-02-08 0 07 36


いわゆる「一見さんお断り」のスタンスで、
住所や電話番号は一切公表していない。
それなのに、開業から10年以上ずっと、
予約の取れない店として、ファンの心を鷲掴みにしてる店。
それが「ボヘミアン」という隠れ家の魅力。

ここで展示会をやっているアーティストの絵を観る時も、
まずは食事席の予約を確保することから始める。
隣の席にどんなに偉大なセレブがいようとも、
まったく動揺してはいけないのが、ニューヨーク。

美味しい食事とワインに満足して、
すっかり寝入ってしまった友人こそが、真のニューヨーカー。
ここで英気を養って、また明日から頑張ろう。

写真 2018-02-07 21 12 24


In the so-called "First time customers are not allowed.",
they have not disclosed any address or telephone number at all.
Yet, over ten years since the start of business,
As a place that is hard to be reserved, it is a restaurant grabbing the hearts of fans.
That is the charm of a hiding place called "Bohemian".

Even when you want to watch paintings of an artist who is doing an exhibition here,
Start by securing reservations for meals first.
No matter how great celebrity is next to your seat,
New Yorkers should not to be excited.

Satisfied with delicious meals and wine,
my friend who fell asleep altogether turned a true New Yorker.
We fill up spirit here and will try hard from tomorrow.

写真 2018-02-07 23 54 39

写真 2018-02-07 23 54 45

写真 2018-02-07 23 54 52

写真 2018-02-07 23 55 50

写真 2018-02-07 23 55 57



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-02-14 14 44 57
Next
写真 2018-01-30 21 45 40


ニューヨークに星の数ほどある日系レストランで、
ビジネス的に最も成功している和食屋の1つ。
開業14年目の今春、いよいよ西海岸に上陸する。

長年総料理長を務めてきたシェフあべが、
LA店開業準備に向かうため、しばらく不在になる。
ニューヨーカーにとって、寂しいお知らせ。

「あべの台所」、たった8席のシェフズテーブル。
最後の味を楽しもうと、彼のファンが集う。
左隣はアメリカ人の若いカップル。
彼女の誕生日を祝おうと、2か月前に予約したそうだ。
右隣では周知の御夫妻が、仲睦まじくワイングラスを傾けている。

このカウンターテーブルで、いろんなドラマが生まれていく。
西海岸では、どんなストーリーが展開するのだろうか。
「あべの台所」復活を期待して、ここからエールを送ろう。

写真 2018-01-30 22 48 34

写真 2018-01-30 22 49 49

写真 2018-01-30 22 50 55

写真 2018-01-30 22 50 51


There are many Japanese restaurants in New York as many stars,
EN Japanese Brasserie is one of the most successful Japanese restaurants in business.
This spring in the 14th year of business opening, they will next land on the west coast.

"Chef Abe" who has served as an executive chef for many years,
he will be away for a while in order to prepare for the opening of the LA brunch.
It will be sad news for New Yorkers.

"Abe's Kitchen", Chef's table with only 8 seats.
His fans gathered to enjoy the last taste.
The left neighbor was a young American couple.
I heard that he made a reservation two months ago to celebrate her birthday.
On the right the well-known Mr. and Mrs. were enjoyed the dinner.

With this counter table, various dramas are born.
On the West Coast, what kind of story will it develop?
Hoping for a revival of "Abe's Kitchen", I will send them an ale from here.

湯葉キャビア(Yuba Caviar with Ponzu)
写真 2018-01-30 21 14 20

白和え(Bamboo Shoot, Cauliflower and Persimmon with Tofu Dressing)
写真 2018-01-30 21 21 36

キビナゴ、あん肝、ホタルイカ (Silver-Stripe Round Herring, Monk Fish Liver and Firefly Squid)
写真 2018-01-30 21 30 25

帆立寿司 (Live Scallop with Yuzu Kosho)
写真 2018-01-30 21 37 59

雲丹テイスティング(3 Kinds of Sea Urchin)
写真 2018-01-30 21 40 37

虎河豚刺身と煮凍り(Tiger Blowfish Sashimi and Stock Jelly)
写真 2018-01-30 21 50 08

写真 2018-01-30 21 53 15

金目鯛と生タコの刺身(Golden Eye Snapper and Raw Octopus Sashimi)
写真 2018-01-30 22 01 39

ノドグロの燻製刺身(Smoked Black Throat Sea Perch Sashimi)
写真 2018-01-30 22 09 28

胡麻サバ(Mackerel Marinated in Sesame Sauce)
写真 2018-01-30 22 14 46

ブリとロブスターのしゃぶしゃぶ(Flash Boiled Mature Yellowtail and Lobster with Ponzu)
写真 2018-01-30 22 20 44

牡蠣フライ(Fried Oyster with Hatcho Miso)
写真 2018-01-30 22 32 52

雲丹アイスクリーム(Savory Sea Urchin Ice-Cream)
写真 2018-01-30 22 38 47

蟹とトリュフの茶碗蒸し(King Crab and Snow Crab Egg Custard with Sliced Truffle)
写真 2018-01-30 22 45 15

和牛御飯(Grilled Miyazaki A5 Grade Beef Over Rice with Miso Soup)
写真 2018-01-30 22 54 18

チョコと餅の最中(Rice Wafers Sandwich)
写真 2018-01-30 23 04 29



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-01-30 23 28 11
Next
写真 2018-01-25 23 05 09


京生麩の専門店「麩嘉」が精進料理でニューヨークに進出。
2009年当時は、イーストビレッジの半地下にある店舗だった。
オーナーこだわりのしつらえと、センスの良いうつわたち。
何よりも上質な精進会席で、一気にニューヨーカーの心を虜にした。

開業翌年からはミシュラン星の常連となり、2013年ミッドタウンに移転。
京都のお茶屋「一保堂」とジョイントした店内は、まさに「日本」。
一卓ごとにそれぞれ素材の異なる材木で作ったダイニングテーブル。
一枚板で作ったカウンターテーブル。
釘を使わずに職人が手作業で組み立てる食器棚。
すべて日本から送られてくる陶磁器は、丁寧に金継ぎがされている。

完全なる精進料理なのに、目も胃袋も十分に満たされるのは、
一皿ごとのプレゼンの美しさと、コクのあるだし使いによるものだろう。
昆布や椎茸、トマトといった秘伝だしのコツを少しだけ教わる。

北風の強い零下の夜、シェフが最後までお見送りしてくださる。
京都のおもてなし、京都の心遣いが、たまらない。
温まった心のまま、家に帰ろう。

写真 2018-01-25 19 38 58

ウェルカムドリンク昆布茶 Welcome drink "Konbu-tea"
写真 2018-01-25 19 49 37

祝い肴 Iwaizakana"New Year Celebration Plate"
写真 2018-01-25 20 03 32

お雑煮白味噌仕立て White Miso Soup with Grilled Mochi
写真 2018-01-25 20 14 18

嘉日のお節 New Year Osechi Box
写真 2018-01-25 20 48 48

胡麻もち豆腐トリュフソース Sesame Mochi Tofu with Truffle sauce
写真 2018-01-25 21 02 14

アーティチョークの蓑揚げ Artichoke Croquet
写真 2018-01-25 21 25 00

精進おでん Shojin Oden
写真 2018-01-25 21 54 34

小豆五目ご飯 Azuki Gomoku Rice
写真 2018-01-25 22 03 38

梅おろし蕎麦 Chilled House-made Soba Noodles with Pickled Plum
写真 2018-01-25 22 16 02

精進パフェ Vegan Parfait
写真 2018-01-25 22 24 38

塩大福 Shio Daifuku
写真 2018-01-25 22 47 10

抹茶とお干菓子 Matcha with Candies


Kyoto Fu's specialty shop "FUKA" advanced to New York with a vegan cuisine "Kajitsu".
In 2009, it was a restaurant in the semi-underground of East Village.
The sense of owner for the facility and pottery was great.
Of course, the food was fantastic, so the heart of New Yorkers was inspired at once.

From the year after the start of business, it became regular of Michelin star,
and they moved to Midtown 2013.
The interior that we shared with Kyoto 's teahouse "Ippodo" is exactly "Japan".
Each dining table made from timber of different materials.
A counter table made of one board.
Cupboards that craftsmen manually assemble without using nails.
All ceramics that are sent from Japan are carefully gold spliced.

Even though it is a perfect vegan cuisine, the eye and stomach are satisfied enough.
It is probably due to the beauty of the presentation of each dish
and the use of rich Dashi.
We were taught a little secret of secret soup tricks such as konbu,
shiitake mushrooms and tomatoes.

Though a strong northern cold wind breezed on the late night,
the chef sent us wearing the thin cook coat.
The hospitality of Kyoto, the thought way of Kyoto is amazing.
Let's go home with a warm heart.

写真 2018-01-25 23 05 03

写真 2018-01-25 23 11 37



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-01-25 23 14 12 (1)
Next
写真 2018-01-29 12 47 29


ニューヨークレストランウィークの始まりは1992年。
普段はなかなか行けない有名レストランの味を、
少しでも多くのニューヨーカーに楽しんでもらおうという企画。

創設当初はランチのみで、19.92ドル。
それから毎年1セントずつ値上がりする仕組みだったが、
さすがにレストラン側の採算が取れないと悲鳴を上げた。
現在のレストランウィークは、夏冬の年2回開催。
その期間を照準に当てて来紐育する観光客も少なくない。

2018年度は、ランチ29ドル、ディナー42ドル。
チップと飲み物代を入れると、決して安くはないけれど、
ミシュラン星のレストランを体験するには絶好の機会。

ただし、どうせなら飲み物も別チャージで注文してほしい。
大人数で水しか頼まないアジア人のグループに、
明らかに違うサービスをしていたスタッフを垣間見てしまった。
せめてコートはクロークに預けて、チップを渡そう。

ちょっとした大人の気遣いで、お店側の対応が明らかに違う。
それも含めて、ニューヨークという街だから。

写真 2018-01-29 11 59 25

写真 2018-01-29 12 17 09

写真 2018-01-29 12 46 40


The beginning of the New York Restaurant Week was in 1992.
The famous restaurants that we cannot go through quite often,
serve a plan to have it enjoyed by as many New Yorkers as possible.

Initially it was only lunch for $ 19.92.
Then, it was a mechanism that raised price by 1 cent each year,
it screamed that the restaurant side could not be profitable.
The current restaurant week is held twice a year in summer and winter.
There are tourists who devote to targeting that period.

For 2018, lunch is 29 dollars and dinner is 42 dollars.
It is never cheap to put in service tip and drinks,
A great opportunity to experience Michelin star's restaurant.

However, I would like you to order drinks with another charge.
To a group of Asians who only ask for water with large numbers,
I got a glimpse of the staff who apparently had a different service.
Let 's leave the coat in the coat cloak at least, and give the tip
respecting the service.

Due to a little adult 's concern, the correspondence of the restaurant side
is clearly different.
That is the city of New York.

写真 2018-01-30 8 12 49



海外永住 ブログランキングへ "
Next