写真 2017-08-13 5 31 34


長女の送迎に、毎週末通るハイウェイ87号線から見上げると、
丘の上に立つ、日本家屋が目に入る。

造り込まれた日本庭園、無数の鯉が及ぶ池の奥に、
40年以上も歴史のある火鉢レストランがそびえ立つ。

アクロバティカルな演出のある鉄板焼きショーと、
ホスピタリティー溢れるスタッフのサービス。

家族や友人と誕生日を祝う宴あり。
人生の門出を応援するブライダルパーティーあり。

ここがニューヨークであることを忘れてしまいそうな空間。
ここに来れば、日本に会える。

写真 2017-08-14 5 45 08


Looking up from Highway No. 87 which passes through every weekend to the eldest
daughter's school way,
A Japanese house stands on the hill.

There is the built-in Japanese garden, and the pond where numerous carps swimming.
There is a historic Hibachi-restaurant over forty years.

Teppanyaki-show is very fun to watch,
and the service of staff is full of hospitality.

There have parties to celebrate your birthday with family and friends,
and a bridal party to support the new life.

A space that seems to forget that this is New York.
If you come here, you can meet Japan.

写真 2017-08-13 5 32 17


Mt.Fuji Restaurant New York

写真 2017-08-13 5 30 17


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
和菓子、特に小豆が好きで、
高校時代の文集にも、アンコ好きを嬉々として発信していた。
同級生は、今でも会うたびに手土産を持ってきてくれる。

編集部の担当者は、毎回の打ち合わせのたびに、
これぞ日本という和菓子を差し入れてくださる。

乾いた喉と心が、解けていく。
久しぶりの通勤ラッシュの向こう、夕焼け空に明日を想う。

写真 2017-08-09 17 40 22


I like Japanese sweets, especially azuki beans,
I also happily mentioned as "Anko lovers" to the high school papers.
Classmates bring a souvenir each time they meet.

A person in charge of the editorial department, each time the meeting is made,
gave us Japanese sweets.

Dry throat and heart melted away.
During commuting rush hours, I think about tomorrow by seeing the sunset sky.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-07-28 10 37 46


古代ユダヤの書に出てくる名前を持つ彼に初めて会った時、
まさにギリシャ神話の挿絵が脳裏に浮かんだ。

デヴィッド・ボウイ展でお世話になって以来、
プロデュースする立場として、
その歓びと苦労話をたくさん聞いてきた。

ギリシャ人の母を持つ友人に、
ギリシャ料理の楽しみ方を教えてもらう。

東京にもこんな素敵な発見がある。

写真 2017-07-28 0 48 41


When I first met him that had a name that appears in ancient Jewish writings,
an illustration of Greek mythology appeared right in my mind.

Since we worked together at the David Bowie exhibition,
As a status of the event producer,
I have heard his lots of pleasures and hardship stories.

From a friend with a Greek mother,
I was taught how to enjoy Greek cuisine.

Tokyo has such a wonderful discovery place.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
米国NBAのチアリーダーとして活躍するアジア人として、
15年以上前に、彼女を取材したのが出会いだった。
クリスマスシーズンの風物詩、ラジオシティーで上演される
「クリスマス・スペクタクラー」にも毎年出演する実力を、
もっと日本に伝えたいと、記事を書かせていただいた。

御主人は、ニューヨークで寿司を握る料理人。
いつか日本で御自分の店を持ちたいと、
最初のお子さんが生まれた後に、一家揃って本帰国された。

あれから長い時間が経ったけれど、‘
いつも私を応援してくれている彼女のところへ、
いつかきちんとエールを送りに行きたいと思い続けていた。

開業7年を迎えた店舗は、清潔感あふれる日本らしい造りで、
地元の常連さんたちが、和やかな時間を過ごしていた。
日本の鮮魚に舌鼓を打ちながら、穏やかな時間を共有すると、
いろんな経緯が思い起こされて、感無量だった。

一度ご縁があった人たちとは、
その舞台がどこに変わろうとも、やっぱりずっと応援し続けたい。
人の誠意について考えながら、帰路についた。

写真 2017-07-23 20 31 59


As an Asian who played an active role as a cheerleader of the American NBA,
It was encounter that I interviewed her over 15 years ago.
She danced in the Christmas season's scenes, "Christmas Spectacular"
at the Radio City every year,
I wrote an article since I wanted to report Japanese more about Japanese talent
in the world.

Her husband was a Sushi chef in New York.
He wanted to have his own Sushi restaurant in Japan,
After the first child was born, the family returned to Japan together.

A long time passed from then, but
To her that she always cheered me,
I kept thinking that I wanted to go sending ale someday.

The restaurant which celebrated the seventh year of business opening was
a Japanese-like structure full of cleanliness.
Regular customers were having a relaxing time.
Sharing a calm time while eating Japanese fresh sushi,
I was impressed that remembered many circumstances.

For the people that I have had an edge before,
No matter where the stage changes, I still want to keep supporting all the time.
While thinking about human sincerity, I came home.

写真 2017-07-23 20 29 49


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-07-19 17 49 43 (1)

写真 2017-07-19 18 01 31 (1)

写真 2017-07-19 18 17 49 (1)

写真 2017-07-19 18 17 57


かつては、お気に入りの寿司屋のためによく足を運んだ学芸大学。
改めて訪れたのは、何年ぶりだろう。

東京から宮崎に移住してデザイン事務所を開いた友人が、
宮崎の素材をふんだんに使ったイタリア料理を楽しめる店に
連れて行ってくれた。

たった12席の小さな隠れ家的レストラン。
宮崎大使も務める中原シェフの料理はどれも絶品。
一皿一皿に、宮崎の素材へのこだわりが感じられた。

先人のものを取り入れて、より良いものを創り出していく。
手先と舌が器用な日本人シェフは、無限の可能性を秘めている。

写真 2017-07-19 18 42 42 (1)

写真 2017-07-19 18 44 37 (1)

写真 2017-07-19 18 58 50 (1)


Gakugeidaigaku-city was where I visited for my favorite sushi shop.
It has been for the first time in many years that I visited again.

A friend who moved from Tokyo to Miyazaki and opened her design office,
took me to the restaurant where we can enjoy Italian cuisine using plenty of Miyazaki materials.

It was a small hideout restaurant with only 12 seats.
The dishes by Chef Nakahara, Miyazaki Ambassador, were all excellent.
I felt the Miyazaki material for every plate.

Chefs will incorporate things from our predecessors and create better ones.
Japanese chefs with dexterous hands and tongues have infinite possibilities.

写真 2017-07-19 23 25 59 (1)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-07-19 1 18 42


六本木ヒルズのけやき坂。
この辺りに確かチョコレート屋さんがあったなと思っていたら、
まさにそこが、ジャンジョルジュ東京の店舗だった。
オープンして3年以上経つというのに、訪れたのは初めて。

店内1階は、一流の料理をライブで楽しめるカウンター席。
米澤文雄シェフとは、仲間内の飲み会やイベント企画で御一緒しているけれど、
カウンター越しに働く姿は、後光がさすほど輝いて見えた。
人懐こい笑顔と真剣に働く後ろ姿。
カウンター席ならではの、緊張感と親近感が心地よい。

旬の素材をふんだんに使った料理に、日本人シェフならではの繊細さが加わり、
まさに五感で楽しむ食アートの世界を堪能。
入店した時のエスコートからお見送りまで、
料理もサービスも超一流を感じることができるのは、
2階のテーブル席と合わせても、わずか30席余という店舗のスケール感ゆえ。

かつて須賀洋介シェフの料理に惚れ込んで通っていた、
ニューヨークの「ラトリエ・ドゥ・ジュエル・ロブション」を懐かしく思いながら、
日本人シェフの若き才能たちが、世界に飛躍していく姿を想う。
彼らの活躍こそが、日本人が世界のトップを併走できることを証明してくれる。

写真 2017-07-19 1 23 15

写真 2017-07-19 1 23 49

写真 2017-07-19 1 24 51


It is located at Keyakizaka of Roppongi Hills.
I remembered there was a certain chocolate shop around here,
that was exactly the store of "Jean-Georges Tokyo."
Although it opened more than three years, it was the first time I visited.

The first floor of the restaurant is a counter seat where we can enjoy
top notch food live.
I have participated with the chef, Fumio Yonezawa, in drinking party
and event planning in the company,
But I was impressed his appearance that worked through the counter
appeared shining enough.
I watched his friendly smile and a back stance working seriously.
Nervousness and affinity unique to the counter seat were pleasant.

The delicacy unique to Japanese chefs was added to the dishes that used
seasonal ingredients abundantly,
we enjoyed the world of food art just enjoying with five senses.
From the escort to the farewell,
we felt the high-end service for both cooking and service.
Even if it is combined with the table seat on the second floor, it might be
because of the sense of scale of the store of only 34 seats.

I remember when I fell in love with the chef's Yusuke Suga's cooking,
I went to "L'ATELIER de Jowel Robuchon" in New York many times.
I hope the young talents of Japanese chefs jump to the world.
Their success demonstrates that Japanese can run the top of the world now.

写真 2017-07-18 20 43 57


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-06-27 21 27 22


世界で一番好きな食事を聞かれたら、迷わずに寿司と答える。
異国の地で胃袋がノスタルジックにならずにいられるのは、
何かの折に美味しい寿司が食べられるという心の支えがあるからで。
そのために日々頑張って働こうとさえ思えてしまう。

ニューヨークに移住した当時、アメリカ人との感性の相違に戸惑い、
日本に帰りたくて仕方がなかった。
その想いは今でもあまり変わりないけれど、
彼の握る寿司との出会いが、少なからずとも救いになってきたことは間違いない。

彼が所属する店舗を変わるたびに、その後を追う。
今はすっかり予約の取れない人気職人だけれど、
誰よりも古い頃から、彼のサポーターであるという自負がある。

久しぶりに彼の寿司に会いに行く。
こんな至福の時があれば、多少しんどくても、また頑張れる。

写真 2017-06-28 12 02 29

写真 2017-06-28 12 05 31


If I will be asked my favorite meal in the world, I will answer "It's sushi."
without hesitation.
Stomach cannot stay nostalgic in a foreign land.
Because there is motivation of the mind that something delicious sushi
can be eaten.
For that reason, I even try hard to work hard on a daily basis.

When I moved to New York, I was perplexed by the difference in sensitivity
with Americans,
I was serious, and wanted to return to Japan.
Even though my feelings are still not much different,
There is no doubt that the encounter with His sushi has become saved me
at least.

Every time he changes his belonging of restaurant, I chase after that.
He is a popular craftsman that people cannot make a reservation right now,
Since earlier than anyone, I am proud that I have been his supporter.

We went to eat his sushi to his new place.
If there is such a time of bliss, I can work hard even if I am a bit somewhat
tedious.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-06-23 23 02 03


金曜日の夜、女友達4人で出かける。
皆ワーキングマザーだから、仕事の後に子供達の食事を用意して、
20時以降にポツポツと集合する。
ニューヨークでは21時以降スタートの約束は当たり前で、
遅い時間に出かけられる環境や、家族の協力もありがたい。

地元で人気のスペイン料理のお店。
名物イカスミのパエリヤ、オイルサーディン、
アーティチョークのフリット、マッシュルームのクロケット。
とにかくお酒とお喋りが進むメニューが盛りだくさん。

ひと通り喋ったら、早々に退散するのもワーキングマザー仲間の特徴。
明日のお弁当作りと家事一式を考えながら、帰路につく。

損得勘定ない付き合いだからこそ、いつでも助け合える。
大切な友人たち、いつもたくさんの刺激をありがとう。

写真 2017-06-23 23 01 51


Friday night, I went out with four girlfriends.
Since they were all working mothers, prepared meals for children after work,
we met after 8:00 pm.
In New York, the commitment to start from 9:00 pm was a matter of course,
I was grateful for the environment that I could go out late evening and
my family cooperation.

It was a Spanish cuisine restaurant that was popular locally.
Specialty squid ink paella, oil sardine,
Frit of artichoke, croquet of mushroom.
Anyway, there are plenty of menus for drinking and chatting.

After we enjoyed talking, working mother fellows got away early.
While considering the packed lunch tomorrow and a household chores,
I was on my way home.

Because without gain or loss, we can help each other at any time.
Thank you for my precious friends, my heart is always full of their warmth.

写真 2017-06-27 11 25 17

写真 2017-06-27 11 28 12


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-06-24 11 55 35


これまでに何軒もの商業店舗開業に携わってきたから、
ニューヨークで新しい店を立ち上げることの難しさは本当によくわかる。
飲食レストランの場合、内装工事だけでなくて、
各種ライセンスの取得や、ビル仕様資格の書き換えなど、
経験者でないと分からない実情が、目の前に立ちはだかる。

2015年秋にオープン予告のレセプションを開催してから、まもなく2年。
ようやく日本の若き侍たちが始動できる舞台が整った。

メインフロアーの「MIFUNE New York」は、
パリでミシュラン星を持つレストラン「Sola」の吉武広樹シェフが監修。
「Guy Sovoy」出身のシェフ島野雄氏が、クラシックなフレンチ料理をベースに、
日本人の繊細さでアレンジしたオリジナリティーを演出する。
黒澤映画で有名な俳優、三船敏郎氏のように、
ワイルドかつセクシーがテーマだというが、
島野氏の料理には、男性からにじみ出る母性のような優しさがある。
新しいテーマにチャレンジしようとするシェフらの意気込みを、
私は「ヌーベルジャポネーズ」と表現してみたい。

地元で人気のバー「エンジェルシェア」で活躍する後閑信吾氏監修のカクテル類も、
無造作にアルコールを混ぜただけのアメリカンカクテルに慣れた人達には、
きっと驚きの美味しさだと受け止められるだろう。

また地階の隠れ家「Sushi AMANE」では、寿司シェフ宇井野詩音氏が、
たった8席のカウンター席と1組のテーブル席のために寿司を握る。
予約の取れないミシュランの常連「寿司さいとう」(東京)で培ったスキルが、
いよいよニューヨーカー達にお披露目される。

ミッドタウンの国連本部周辺では、各界の重鎮がお気に入りの店を探している。
「MIFUNE New York」の誕生が、彼らのグルメリストに影響を与える日も近い。

他に類を見ない新しい日本食レストランの挑戦を、
ニューヨーカーと共にしっかりと見届けていきたい。

写真 2017-06-22 19 25 47

写真 2017-06-24 17 18 32

写真 2017-06-24 17 20 34

写真 2017-06-24 17 21 40


Since I have been engaged in the opening of many commercial stores so far,
I really understand the difficulty of setting up a new store in New York.
In the case of a restaurant, in addition to the interior construction,
they are required the acquiring various licenses, and getting permit of the building
specification qualification "C of O".
It takes time since nobody knows, unless who has experience, the fact in front of them.

It will be two years soon after hosting the reception for announcement of opening
in the fall of 2015.
Finally, the stage where young Japanese samurai play has been opened.

There is "MIFUNE New York" in the main floor.
It is supervised by Hiroki Yoshitake, the chef of Michelin star restaurant "Sola" in Paris.
Yuu Shimano, the chef from "Guy Sovoy'" gets a classic French cuisine,
directs the originality arranged by the delicacy of the Japanese.
It is said that the theme is "wild" and "sexy" like movie actor "Toshiro Mifune"
in "Kurosawa movie film."
But I feel that Shimano 's dish has kindness like motherly which oozes from men.
The enthusiasm of the chefs trying to challenge a new theme,
I would like to express it as "Nouvelle Japonaise".

Also, the barman, Shingo Gokan, who is active in the local popular bar "Angel's Share"
supervises the cocktails and wine list.
For people accustomed to American cocktail like just mixing alcohol simply,
it will surely be tasted as a delicious surprise.

At a secret hideaway "Sushi AMANE" in the basement,
a sushi chef, Shio Uino, produces Japanese-Edomae sushi for only 8 counter seats
and 1 table.
The skill trained at Michelin three stars’ restaurant "Sushi Saito" (Tokyo)
will be presented to the New Yorkers.

In the vicinity of the United Nations Headquarters in Midtown,
the authorities of various fields are looking for favorite restaurants.
The birth of "MIFUNE New York" is also close to the day when they influence
their gourmet lists.

For the challenge of a new Japanese restaurant that is unparalleled,
I would like to see it firmly with New Yorkers.

写真 2017-06-24 11 56 30

写真 2017-06-24 16 59 12


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

2年前のレセプション記事はこちら。Please click here.

写真 2017-06-24 11 52 17
Next
写真 2017-06-22 19 00 08

写真 2017-06-22 18 59 08


無人ファーストフードeatsa。
全米7店舗のうち、2店舗がニューヨークにある。

キヌアや青菜を使ったサラダや弁当ボックス。
約80種類のメニューからタッチスクリーンでオーダーすると、
ものの3分もしないうちに、デリバリーボックスに商品が出てくる。

ミッドタウンの平均ランチ代より少し低めの設定。
コンポスト容器の使用など、環境にも優しいことも、
人気の秘密。

完全無人ではなく、店内案内のためのスタッフが配員され、
キッチンでは、きちんと人間の手で調理がされているという。

やっぱり、愛情と温かみのある料理を提供されたい。
そんな想いを抱きながら、今夜のメニューを考える。

写真 2017-06-22 18 59 38

写真 2017-06-22 18 59 42

27


The "eatsa" is an unmanned fast food shop.
Two stores out of seven stores in the US are in New York.

They serve healthy food, such like quinoa salad or lunchboxes.
When ordering with touch screen from about 80 kinds of menus,
Within three minutes of something, goods come out in the delivery box.

Setting slightly lower than the average lunch cost in Midtown.
The use of compost containers, environmentally friendly.
It is also the secret behind of popularity.

Not strictly unattended, staff for in-store guidance is assigned,
In the kitchen, it is said that cooking is done properly by the hand of man.

After all, I would like to be served love and warm food.
While thinking such feelings, I think about the menu of tonight.

写真 2017-06-22 18 59 22


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-06-07 21 49 21


ニューヨークにこんなに長く住んでいるのに、
プライベートで会う友人というのは、案外限られている。
駐在や留学で来ている人は、いつか日本に帰ってしまうから、
ここに基地を構えて、仲良くしてくれる友人の存在は、本当にありがたい。

春先に行ったモダンメキシカンのお店に行こうと誘われた。
いそいそと出かけて行ったら、友人たちが、少し早い私の誕生日を祝ってくれた。
その優しさにも感涙し、健やかに歳を重ねられることにも感謝した。

いくつになっても「おめでとう」を言ってもらえるのは、本当に嬉しい。

写真 2017-06-09 9 28 58

写真 2017-06-09 9 29 31


Though I live in New York for such a long time,
it is unexpectedly limited that I meet my friends in private.
Since people who are either resident or studying abroad will return to Japan someday,
I really appreciate the existence of friends who will set up a base here and make friends.

I was invited to go to the modern Mexican restaurant that I went in this spring.
Fortunately, my friends celebrated my birthday that comes soon.
I was also touched by their kindness and appreciated for being able to get age in healthy.

I am really happy that everybody says "congratulations" no matter how old I am.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
写真 2017-05-27 13 37 24

写真 2017-05-27 14 05 40 (1)

写真 2017-05-27 14 05 45


友人からのお誘いで、週末のチャイナタウンに出かけた。
薄曇りでやや肌寒い日だったけれど、街の活気はとどまることがない。

日本人が異国に住むと、なるべくその国のカルチャーに溶け込もうとする。
群れをなすことよりも、アメリカナイズされていることがサクセスとされる所以。
一方で、世界中の至る都市で、自分たちだけの街「チャイナタウン」を創造する
彼らの生命力は素晴らしい。

集まった名目は、美味しい小籠包を食する会。
トリュフ入りの小籠包も、プリッとしたエビ入りのハーカオも、
ちょっと甘みの強い担々麺も、どれもこれも美味しかった。

私は小龍包よりも、彼女らに会いたくて、そこに行った。
他愛ない会話が何よりのご馳走で、週末の午餐はあっという間。

夕暮れ前に、チャイナタウンを歩く。
街はまた一層、活気づいていた。

写真 2017-06-07 11 11 07 (1)


I went to Chinatown with my friends on the weekend.
It was cloudy and a rather chilly day, but the vibrancy of the city was there powerfully.

When Japanese live in a foreign country, we try to blend into the culture of that country
as much as possible.
Because Japanese are regarded as succeeding that being Americanized is more than
to form Japanese flock.
Meanwhile, in the cities around the world, Chinese people create their own city "Chinatown".
Their life force is wonderful.

The gathered nominal is a party to eat delicious dumpling.
All dim sum, such like Soup dumpling with truffle, Boiled dumpling with shrimp,
and Dandan noodle Szechuan style, were also delicious.

Because I wanted to see my friends, I joined there.
An elaborate conversation was perfect dishes, and the luncheon over the weekend
was over so quick.

I walked in Chinatown before the dusk.
The town looked even more flourishing.

写真 2017-05-27 13 14 12


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ


写真 2017-05-28 6 51 29
Next
写真 2017-06-06 13 53 53


もう何度も通っている、お気に入りのイタリアン。
お気に入りのシャンペンとワインを開けて、お気に入りの料理を食べる。

ここに来るのは、お気に入りの仲間と一緒と決まっている。
日本から来た友人と、ニューヨーク在住の友人。
仕事で出会った人が、いつしか親友になっているパターンが本当に多い。
多少の年齢差はあっても、心置きなく話せる友人の存在はありがたい。

世の中の流行は早すぎて、どんなにアンテナを張っていても追いつかない。
ニューヨークの流行りは、およそ2年遅れで日本に導入されるけれど、
来訪者の方がずっと、ニューヨークの穴場を知っていたりする。

このシェフも近い将来、日本にお店を開くのだろうか。

43


It was my favorite Italian restaurant which I had gone there many times.
we opened our favorite champagne & wine, and ate our favorite dish.

I have decided that I go here only with my favorite friends.
I went there with my friends from Japan and a friend living in New York.
I have many best friends that people who met at work at the beginning.
Even though there are some age differences, I am thankful for the existence
of friends who can speak from our heart.

The epidemic of the world is too early and I cannot catch up no matter how much
the antenna is stretched.
The New York fads are introduced to Japan about two years behind,
V\visitors are always aware of New York's spot.

Will this chef also open a shop in Japan in the near future?

写真 2017-06-06 8 34 09


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ


写真 2017-05-22 21 52 39
Next
写真 2017-05-20 20 02 03 (1)

写真 2017-05-20 20 03 07 (1)


ニューヨークで一世を風靡した「BOX」というナイトクラブがある。
そこをプロデュースした友人が、また新しい店をオープンさせた。

流行りのホテルが次々と改装オープンしているエリアで、
ちょっと着飾ったクールな大人たちが、続々と集まってくる。
彼のファンや友達も、人懐っこい彼の人柄に惹かれて来るのだろう。

ステーキ、バターチキン、サーモン、バーガーなど。
各メニューのボリュームも半端でないが、
米国人にとってのソウルフードは、やはりこれでないといけないのだ。

写真 2017-05-20 20 02 29 (1)


There is a nightclub called "BOX" that is very popular spot in New York.
My friend who produced it opened another restaurant "Esther & Carol."

In areas where fashionable hotels have been refurbished one after another,
Cool adults who dressed up nicely, gathered at the restaurant.
His fans and friends are also attracted to his friendly personality.

Beef steak, Butter chicken, Salmon, and Burger etc.
Although the volume of each menu was too much for us,
Soul Food for Americans must be these.

写真 2017-05-20 20 39 16

写真 2017-05-20 20 39 20

写真 2017-05-20 20 39 23

写真 2017-05-20 20 56 23 (1)

写真 2017-05-20 20 57 05 (1)

写真 2017-05-20 20 57 18 (1)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
13


ブティックホテルの人気が高まるニューヨークでは、
かつてチャイナタウンと呼ばれたエリアにも、それが進出している。
大人のシーンにふさわしいクールなバーを併設し、
モデルやセレブが夜な夜な繰り出す場面を演出している。

ホテルのメインダイニングも、世界のトップシェフを招いた企画を打ち出し、
そこからまた世界の流行が発信されていく。
フランスで修業した米国人シェフ、ダニエルローズ氏がオープンしたこの店は、
ニューヨークタイムズのフード部門で、トップレストランの地位を獲得。
予約の取れないレストランとして人気のフレンチレストラン。

食事もサービスも極上だったけれど、
お店に来ているゲストの雰囲気が、また極上だった。

「大人の隠れ家」が散在しているのも、この街の魅力。
春の午後は、穏やかに過ぎていく。

43

12


In New York where the popularity of boutique hotels rises,
they have also been built in the area that was once called Chinatown.
A cool bar suitable for adult scenes has opened,
it produces scenes that models and celebrities go out at night.

The hotel's main dining also launched a project inviting the world's top chefs,
From there the epidemic of the world will be transmitted again.
This restaurant, opened by Mr. Daniel Rose, an American chef who studied in France,
Earned the position of the top restaurant at the New York Times' food section.
It is a popular French restaurant as a restaurant that cannot be reserved.

Although both meals and services were superb,
The atmosphere of the guest coming to the shop was also excellent.

The "attraction of adults" is also scattered in this city.
Spring afternoon gently passes.

31


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
幼い頃から、少し年上の人と一緒にいることが多かった。
20代、30代の頃に、人生の少し先を行く先輩と過ごす時間は刺激的で、
人生のもっと先に進んでみたいという気持ちを高めてくれた。

今でも周囲には、少し前を歩く素敵な女性がたくさんいて、
だからこそ、あんな風に素敵に年齢を重ねたいと日々過ごしていられるし、
若い頃に戻りたいと、過去にしがみつくことがない。

一方で、近年は年下の女性と過ごす機会も多くなってきた。
今年初め頃に知り合った、ひとまわり以上年下の友人に食事に誘われた。
以前に拙著を読んでくださり、ずっと私を探してくださったという。
目をキラキラ輝かせて、その想いを伝えてくれる姿勢にも感動したし、
客観的に映る自分の背筋を正す機会にもなった。

つまるところ、男女も年齢も関係ないのかなと思う。
価値観とか、居心地の良さとか、人への優しさとか。
そういう部分で、人は惹かれ合うのかもしれない。

04


From an early age, I often stayed with someone older.
In my 20s or 30s, the time spent with my seniors going ahead of my life was exciting.
They raised the feeling that I wanted to go further ahead of my life.

Even now there are lots of lovely ladies walking a little while ago,
That's why I can spend my days to live a wonderful age like that.
I did not want to return to when I was young, I never cling to the past.

On the other hand, my opportunities to spend with younger women have increased
in recent years.
I was asked to have dinner night by very young friend who I met earlier this year.
She said that she had been reading my books for a long time and looking for me forever.
I was touched by her attitude to communicate her feeling,
it also became an opportunity to rectify my attitude that appears objectively.

In conclusion, I think whether gender or age does not matter.
Value, coziness, kindness to people.
In such a part, people may be attracted to each other.

18

49

58


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
37


2010年にミシュラン1つ星を獲得。
「世界一安いミシュランレストラン」として有名な飲茶の店。
ニューヨーク店舗展開には、日本の外食産業グループが参画。

当該グループ会長の御子息が古い友人で、
彼がまだニューヨークにいた頃には、よく一緒にワインを飲んだ。

あの頃も今も、ニューヨークでの飲茶人気は不動であるからして。
飲茶の店でお茶が有料というのが、いかにもニューヨークらしいけれど、
昼間からビール飲んで、たらふく食べて、20ドルで十分お釣りがくる。

そして夕飯のメニューを考えるのが億劫になる。

29


"Tim Ho Wan" won Michelin star in 2010.
It is a restaurant of famous dim-sum as "the world's cheapest Michelin restaurant".
For the New York store development, the Japanese industry "WDI group" participates.

The group chairman's son is one of my old friends,
By the time when he was still in New York, we often hang out and drank wine.

Even now and then, the popularity of dim-sum in New York is immovable.
It seemed nonsense that it was fee charged for Chinese tea at the dim-sum restaurant.
But we drank beer from daytime and ate as much with less than 20 dollars.

And it made me troublesome to think of the menu of family dinner.

08


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
立ち上げから10年以上、ずっとサポートしてきた寿司屋がある。
仕事として携わることは少なくなったけれど、
スタッフの1人1人が、個人的にずっと慕ってくれるのが嬉しい。

初代大将から数えて3代目の寿司シェフが、別のお店に引き抜かれた。
ヘッドハンティングが当たり前の米国では珍しくないけれど、
会社への忠誠心が高い日本人の場合、本人も周囲も最初は戸惑う。

世界のどこにいても、彼とはこれからもきっと繋がっているし、
世界に認められた彼を、先に見出していたということも誇りだから。
大いなるエールと共に、新しい旅立ちを祝している。

39

58


There is a sushi restaurant that I have been supporting for over 10 years
since its launch.
Although engaging in work together is now getting least,
It is my pleasure that each of the staff personally always contacts me.

The third sushi chef counted from the first chef was hired by another restaurant.
Although it is not uncommon in the United States where head hunting is common,
In the case of a Japanese who has a high loyalty to the company, both himself
and the surroundings are confused at the beginning.

Wherever we are in the world, I will surely be connected with him,
I am very proud that I found him before the world recognized him.
I am celebrating a new journey of him with great ale.

33


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
05


ニューヨークでの和食人気は衰えることなく、
完全に確立した一つの文化になった。
その分「純和食」でないお店も稀でないし、
日本人以外の板前さんが寿司を握っている姿も珍しくない。

チェルシー地区に、新しい高級居酒屋がオープンした。
店内中央にオープンキッチンカウンターがあり、
プレゼン力の高いフュージョン和食というべきメニューが並ぶ。
刺身にドライアイス、ラーメンのスープもお客様の目の前でポットから注ぐ。

これぞ「ニューヨークの和食」というプレゼンは、
ラーメンをすするマリリンモンローの壁画が、決定的な象徴だった。

「BENIHANA」を和食のスタンダードにしたロッキー青木氏の遺志を、
確実に受け継いでいる居酒屋の誕生だといえよう。

49

27

11

52


The popularity of Japanese food in New York does not wane,
It became a completely established one culture.
The store of 'Fake Japanese food' is not rare,
It is not uncommon for figures that non-Japanese chef make sushi.

A new high class tavern opened in the Chelsea area.
There is an open kitchen counter in the center of the store,
Menu that is called Fusion Japanese food with high presentation ability line up.
Sashimi is served with dry ice, and ramen soup are also poured from the pot
in front of customers.

It was the presentation of "New York's Japanese food".
The mural painting of Marilyn Monroe eating ramen was a decisive symbol.

It can be said that the birth of an Izakaya of Mr. Rocky Aoki who made "BENIHANA"
the standard of Japanese fusion food.

58


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
17


まもなく日本に帰国する友人の送別会。
帰国前の限られた時間、思い残すことなくニューヨークを堪能しようと、
SATCナイトを決行。

北風の強い4月の週末、花冷えの夜。
誰がキャリー?シャーロット?と他愛ない女友達との会話が愛おしい。

翌朝のお弁当作りに起きる時間を逆算しつつ、
シンデレラタイムになる前に、体力が尽きてしまった私たち。

テレビドラマの世界は、はるか彼方。

41

47

57

34


We had a farewell party of friend who will return to Japan soon.
In a limited time before returning Japan, trying to enjoy New York,
we took the tour of SATC night.

It was in April weekend, called chilly flower night.
“Who fits Carrie? Samantha? Charlotte?”
And conversation with girl friends were lovely.

While inversely calculating the time that occurs in making a boxed lunch
next morning,
Before Cinderella Time, we were out of energy.

The world of TV dramas was far away.


28

20

10

52


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

03
Next
25


トライベッカ地区にある、フレンチ業界トップの老舗。
私が最初に某雑誌で紹介したのは、90年代後半だったと記憶している。
当時は「Bouley Bakery」の名で、ワゴンでサービスしてくれる
焼きたてのパンが美味しい、カジュアルなフレンチレストランだった。

2001年の同時多発テロ発生後、ブーレー氏は店を閉めて、
グランドゼロで救援活動を続ける人たちに、約100万食の食事を提供。
厨房の火が24時間落ちない日々が、1ヶ月以上続いた。

テロの翌年に「Bouley」として復活し、2008年に今の場所に移転。
約30年近く、ニューヨークを代表するフレンチレストランの地位を保持。
そのお店が、間もなく閉店するという知らせが届いたのは、昨年末のこと。

ブーレー氏が日本をはじめとしたサバティカルの旅に出ると宣言。
ニューヨーク店は、ぎゅっと小さな規模の店舗に引っ越すため、
もうこの雰囲気は味わえないのだと予約が殺到した。

ところが、店舗リース契約問題もあって、店はまだ存続している。
予約を入れるたびに、今回が最後かなと思いつつ、
ブーレーの世界を心ゆくまで堪能した。

かつて日本の「ロオジェ」のシェフ、ジャック・ボーリー氏が、
サバティカル休暇時にニューヨークを訪れた際、
いろんな場所にアテンドさせていただいたことを思い出す。

サバティカルから戻ったブーレー氏が、どんなお店を再開するのか。
ニューヨーカーは、その時を心待ちにしている。

44

50

37

36


It is a long-established store in the French industry in Tribeca.
I remember that I first introduced it in a certain magazine was in the latter
half of the 1990s.
At that time, it was named "Bouley Bakery", a casual French restaurant
with delicious freshly baked bread, which was served by wagon.

After the simultaneous terrorist attacks in 2001, Mr. Bouley closed the store.
He offered about 1 million meals to those who continued relief activities
at the ground zero.
Every day the kitchen fire did not off for 24 hours, lasted more than a month.

"Bouley" revived in 2002, moved to the present place in 2008.
For nearly 30 years, it retained the position of a French restaurant representing
New York.
It was at the end of last year that the news that the shop closes soon has arrived.

Mr. Bouley declared that he will go on a sabbatical trip including Japan.
The New York store, in order to move to a tiny place,
people rushed to make reservation to taste this atmosphere.

However, due to the store lease contract problem, the store still exists.
Every time I make a reservation, I think that this time is the last time,
we enjoyed the world of Bouley to our heart 's content.

Around in 2000, a Japanese chef, "L'OSIER", Jacoues Borie,
visited New York during the sabbatical leave.
I remember that I attended a lot of places to research with him.

We wonder what sort of restaurant will be resumed by Mr. Bouley who returned
from the sabbatical.
New Yorker is looking forward to that time.

33


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
38

45


雑誌記事の依頼を受けて、毎月のように取材アレンジをする。
ニューヨークで流行りの店を、日本の皆さんにお伝えする。
でも撮影するだけで、実際にそこで食べたことのないレストランも多々ある。
だから、友人がNY訪問の際に改めて行きたいとリクエストくれると、
とても新鮮な気持ちで再訪できる。

フィガロジャパンでも紹介された「Cosme」はモダンメキシカンのお店。
メディア系企業の多いユニオンスクウェア近く、お洒落な人が溢れている。
和の食材も取り入れたフュージョンメキシカンは、目にも美しい盛り付け。

昼から深夜まで大にぎわいの「Café HABANA」はキューバ料理の老舗。
食堂のような簡素な店内には、陽気なキューバの空気が充満している。
コロナビールとトウモロコシ、プルドポークのサンドイッチが大人気。

ソーホー散策の途中、ギリシャヨーグルト「CHOBANI」カフェでひと休み。
水分の少ない淡白なヨーグルトと、様々なトッピングを楽しめる。
キュウリ、アボガド、パクチーといった甘くない素材とのアレンジが絶妙。

最後はおなじみの「HANAMIZUKI CAFÉ」。
ニューヨークタイムズで紹介された美味しさはもとより、
オーナーの人柄に惚れているからこそ。
大切な友人は、いつか必ずここに連れていく。

いつどこでよりも、誰と一緒にその時間を過ごすかが大事。
自分の心の持ち方次第で、「美味しい時間」はたくさん生まれてくる。

57

40


I receive a request for a magazine article, arrange the interview as every month.
I report the fashionable shops in New York to the Japanese people.
But just by shooting, there are many restaurants that I have never actually eaten there.
Therefore, when a friend requests to go again when visiting NY,
I can revisit with a very fresh feeling.

"Cosme" introduced at Figaro Japan is a modern Mexican restaurant.
Close to Union Square with many media companies, fashionable people
are overflowing.
Fusion Mexican, which also incorporates Japanese ingredients, is also beautiful
in our eyes.

"Café HABANA" is a long-established Cuban cuisine, crowded
from daytime to late night.
In a simple store like a dining room, the atmosphere of cheerful Cuban is full.
Corona beer, corn, and Cuban sandwich are very popular.

On the way to Soho, we had a break at Greek yogurt "CHOBANI" cafe.
We can enjoy a variety of toppings with light white yogurt with little moisture.
Exquisite arrangement with non-sweet material such as cucumber, avocado,
coriander, is very interesting.

The last is familiar "HANAMIZUKI CAFÉ".
Not only the taste introduced at the New York Times,
It is because I am touched by the personality of the owner.
I definitely take an important friend to there.

It is important to spend that time with who, rather than when and where.
Depending on how we hold our mind, "delicious time" is born a lot.

07


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
53


我が家の次男と、先方の長男が幼稚園時代の同級生。
子供達同士の相性が良かったこともあるけれど、
何よりその御夫妻の気立ての良さに惹かれて、
もうずっと、家族ぐるみのおつきあいが長く続いている。

私は本来出不精で、自ら企画して出かけることは、ほとんどない。
だからこそ、仕事としてそのミッションをいただくと、
「知らない世界を知る」という喜びと感謝が溢れてくる。

プライベートで、新しい店を開拓する時は、
たいていはその御夫妻が予約をして、一緒に行こうと声をかけてくれる。
ニューヨークにこんなに長く住んでいても、
まだまだ知らない店ばかりで、毎回新しい発見がある。

アッパーイーストにある「楽し寿司」は、
10席ほどのカウンター席を毎晩三回転させている。
リカーライセンスがないため、客は自分の好きなお酒を持ち込める。

とっておきの時のために貯蔵していた日本酒の杯を交わしながら、
1時間半という制限時間ギリギリまでの会食を楽しんだ。
カウンター向こうの職人さん達が、今どき珍しいほど不愛想で、
昔ながらの職人気質か、人気店ゆえの運命なのか、悩ましい。

15

44


The second son of us and the first son of theirs were classmates of kindergarten.
Fortunately, the compatibility between children was good,
we have attracted by the goodness of Mr. and Mrs.
Always, family relationships have continued for a long time.

I am inherently out of the ordinary and hardly plan to go out and go out.
That's why, when I receive that mission as a job,
The joy and appreciation of "knowing the unknown world" overflows.

When developing new restaurants in private,
usually the couple make a reservation and they call out to go with them.
Even if I live in New York for such a long time,
There are many new restaurants that I do not know yet.

"Tanoshi Sushi" in Upper East welcomes ten counter seats people times
three every night.
Because there is no liquor license, customers can bring in their favorite liquor
as "BYOD".

While exchanging cups of Japanese sake that was stored for the best opportunity,
we enjoyed the dinner until the limit time of one hour and a half.
The craftsmen at the sushi counter was rarely unfriendly nowadays,
we didn't know whether it was a traditional craftsman's temperament or a fate
of popular shops.

01


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
04


オープンキッチンや、お酒を出すバーカウンターは当たり前だけれど、
調理人がお客様と直接会話を楽しみながら食事を提供するスタイルは、
実は海外ではあまり多くない。

寿司、焼き鳥、天麩羅など、カウンタースタイルの日本食屋は、
ニューヨーカーにも大人気で、予約を取るのも容易くない。

ミシュラン星を持つこの店で、たった7席のスペシャルシート。
驚くほど新鮮な素材だからこそ、前菜から締めの麺類まで
鶏肉のすべての部位を堪能できる感がある。

藍色の暖簾の内側で、毎晩どんなセレブがこの味を楽しんでいるのだろうか。
この隠れ家感が、きっとニューヨーカーにはたまらない。

12


Although open kitchens, or bar counters for drinking are commonplace,
the style that cooks offer meals while enjoying direct conversation with customers,
Actually, it is not much seen overseas.

Counter-style Japanese restaurants such as sushi, yakitori, tempura,
are popular with New Yorkers, it is not easy to make a reservation.

At this restaurant with Michelin star, they have special "SELECT" seats for only 7.
Because it is surprisingly fresh material, from the appetizer to the last noodles
we able to enjoy all parts of chicken meat.

Wondering what kind of celebrities enjoy this taste every evening inside the indigo drape.
This hideaway feeling is certainly exciting for New Yorkers.

53

01

47


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

36

33
Next
19


マンハッタンから、イーストリバーを挟んですぐ向こう。
地下鉄で一駅移動すると、ロングアイランドシティーに到着する。
昼過ぎに現地に着くと、店内は地元の顧客で溢れかえっていた。

地ビールとシェフのおすすめをいただきながら、
ニューヨークでこの味が堪能できることに感謝。
隣席の若者達ともお喋りが弾み、
ここからも、新しいエネルギーが世界へ羽ばたくことを頼もしく思う。

点と点が繋がって、線になる。
だから人との出会いは面白い。

19

21

20


Long Island City is located just across the East River from Manhattan.
We took subway one stop to arrive there.
When we arrived at the late lunch time, the dining space was full with local customers.

While we were tasting the local beer and meals,
I thanked I was able to enjoy this taste in New York.
We chatted with young people who were sitting at the next table,
From here as well, I was happy that new energy flares to the world.

Points and dots are connected and become lines.
Therefore, encountering with people is interesting.

33

01


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

59


Next
ニューヨークでは年に数回、市民へのプロモーション効果をも期待して、
レストランウィークというのが開催される。
400近い店舗が加盟して、3コースのお得なメニューを、
今年はランチ29ドル、ディナー42ドルで提供している。
普段はなかなか行く機会のない人気レストランの食事を試す機会として、
ニューヨーカーはこの期間を心待ちにしている。

今日は、たまたま行ったお店がレストランウィークメニューを提供していた。
食事も美味しかったけれど、それ以上に会話が美味しくて。
気がつけば3時間以上も長居してしまった。
その間、決して追い立てることもなく、
気持ちの良いサービスを提供してくれた。

ニューヨーカーのホスピタリティー、捨てたもんじゃない。
こんな些細なことが、たまらなく嬉しい1月最後の日。

33


The Restaurant Week is held several times a year, hoping for promotion effect
to New Yorkers.
This year, nearly 400 stores joining, we will offer 3 course menu,
they offer $ 29 for lunch and $ 42 for dinner.
As an opportunity to try the meal of a popular restaurant which usually does not have
a chance to go,
New Yorkers are looking forward to this period.

Today, the store I visited had provided the Restaurant Week menu.
The meal was delicious, but the conversation was more delicious than that.
We noticed that we have stayed longer than 3 hours.
In the meantime, never push,
they offered a pleasant service.

New Yorker's hospitality is still wonderful.
This trivial thing made me very joyful.
It is the last day of January.

ブログランキングに参加しています。 「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。
海外永住 ブログランキングへ
Next
これまでたくさんの店舗立ち上げを手伝ってきたけれど、
このお店への愛は人一倍大きいと自負している。
2006年にオーナーと一緒に物件を探して、2年近くかけて開業準備をし、
極寒の大雪の日も、アスファルト照り返す酷暑の日も、
ずっとそのストーリーを見守ってきた。

久しぶりに訪れたそこでは、スタッフが家族を迎え入れるかのように
受け入れてくれたことが嬉しくて。
今は少し離れてしまったけれど、みんなにありがとうと伝えた時に
涙がこぼれそうになった。
会社の組織としては、私はすでに不要な存在であるけれど、
いつまでも慕ってくれるスタッフの愛は、限りなく深い。

久しぶりに胃袋が愛で満たされた。
ずっと応援しているから、必要な時は頼ってください。

00


Although I have helped many shops launch,
I prideful believe that love for this shop is bigger than anyone else.
In 2006 I looked for the property with the owner, and prepared for opening in nearly two years.
Even on the extremely cold snowy day, or asphalt shining hot day,
I kept watching their story.

I visited there for the first time in this year.
I was happy that I was accepted as if the staff welcomed the family.
I got away a bit now but when I told everyone to thank you, my tears seemed to drop.
As a company organization, I am already an unnecessary existence,
the love of the staff to me is deeply infinite.

The body was filled with love for the first time in a long time.
I support you all the time, please depend on when you need me.

50


ブログランキングに参加しています。 「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。
海外永住 ブログランキングへ

16
Next
ニューヨークでは、たくさんの日系人が活躍している。
和食が一過性のブームでなく、完全なる一つの文化として市民権を得た今、
飲食業界での日本人の活躍ぶりは目覚ましい。

平日の深夜23時過ぎから、続々と料理人達が集まってくる。
閉店の遅い店舗スタッフは、明け方にようやく合流する。
160人もの関係者と、外気の寒さも吹き飛ぶ熱気が集結した。
競争の激しい業界であるけれど、日系人という仲間意識が素晴らしい。

改めて、日本人の凄さを思う。
そんな日本人が集いたくなる、ニューヨークという街の凄さを思う。

大幹事のシェフ、ありがとう。
仲間の皆さん、これからもよろしくお願いいたします。

ファイル 2017-01-19 11 52 06


A lot of Japanese are active in New York.
Now that Japanese food is not a transient boom and gained citizenship
as a complete culture,
Japanese people in the food and beverage industry have been active recently.

From 23 o'clock in the midnight on weekdays, chefs gathered one after the other.
The shop staffs who were slow in closing finally joined the dawn.
As many as 160 people concerned gathered, nobody cared the cold weather
of out-side.
It is a competitive industry, but the Japanese fellow consciousness is wonderful.

Again, I think the magnificence of Japanese people.
I assume the tremendousness of the city New York, where Japanese people
want to gather.

Thank you, Chef Abe. You are the best.
For everyone, please continue your favors.

58


会場となったのはこちら。シェフ阿部がお待ちしております。EN Japanese Brasserie

ブログランキングに参加しています。 「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。
海外永住 ブログランキングへ
Next
昨年、「ユニオンスクウェアカフェ」という超人気レストランが閉店した。
NYで30年もの歴史を刻み、ザガットサーベイでも不動の地位を守り抜いていた。
閉店の知らせを聞いたニューヨーカーは、
どんなに人気店でも家賃の高騰にかなわないことを痛感した。

その跡地を引き継いだのが、関西風高級うどんのお店「つるとんたん」。
9月のオープン直後、長蛇の列に挑むのは気合いが必要だったが、
今はその波も落ち着いたようだった。

うどんのアレンジは想像の範囲内であるけれど、内装は秀逸。
壁の装飾と照明がややアンバランスなのも計算の上だろうか。

染織アーティスト、西形彩庵氏の卓越したアートワークに、
ユニオンスクゥエアの新しい歴史を期待するニューヨーカーも多い。
日本の職人技を、もっと世界に伝えたい。

37

02


Last year, an extremely popular restaurant called "Union Square Cafe"
was closed.
In the history of NY for 30 years, it kept the fixed position in Zagat survey.
New Yorker who heard the closing notice,
Everybody was keenly aware that even the most popular shops could not
cope with the soaring rent.

The shop Kansai style luxury Udon "Tsurutontan" took over that site.
Immediately after opening in September, it was necessary to get a chance
to challenge the long line,
It seems that rush has calmed down now.

Variation of Udon is within the imagination, but the interior is excellent.
Is it due to the calculation that wall decoration and lighting are somewhat
unbalanced?

To the outstanding artwork of dyeing artist Saian Nishikata,
Many New Yorkers expect Union Square's new history.
I would like to convey Japanese craftsmanship to the world more.

09


染織画家 西形彩庵 オフィシャルサイト
ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

18
Next
02


ニューヨーク、マンハッタンのチェルシー地区。
大好きなおさぼりスポットの地下に、
イベントスペースがオープンした。

センスの良いオーナーが、センスの良い主催者をセレクトして、
ポップアップのイベントを開催している。
実力のあるスター達が、ここを拠点に世界へと飛躍していく。

駆け出しの頃に徳を積んでくれたことを忘れない人達は、
トップに上り詰めても、必ずここに帰ってくる。

私はそっと背中を押す役割を、まっとうしたいと思う。

00

20

03

03

18

41


Here is Chelsea district of Manhattan in New York.
In the basement of my favorite secret cafe,
There is an event space.

A good owner selects good organizers with good sense,
Pop-up events are held.
Prosperous heroes will leap to the world based here.

Those who do not forget that they loaded virtues as they started,
Even if they climb to the top, they will definitely come back here.

I want to stick the role to gently press their back to forward.

43

34

39

44


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ

03

12

Next