写真 2018-01-28 22 02 50


季節によって入れ替えができる額装アートやインテリアと違って、
壁画というのは半永久的にそこに残される。
だから、描く本人以上に、オーダーする側の強い想いが
反映されないといけない。
アーティストが好き勝手に描くストリートアートとは違う。

病院で検査を受ける時、人は皆不安になるだろう。
たとえそれが定期検診であっても、心情に大差はない。
無機質な病院の天井と壁を眺めてドキドキする。
部屋に一人残されて、心細さでいっぱいになる。

紫先生は、そこにムラサキの花をあしらった。
武蔵野の台地に根付く、白く小さな花を咲かせる雑草。
根を使ってムラサキの色を出す、生命力の塊。
古来漢方の原材料となって、傷や痛みを癒してくれる存在。
彼女の医学への想いは、彼女の名前の由来そのもの。

華々しく主役を飾る大輪である必要はない。
誰に対してもフェアな距離感で接するからこそ、
そこに信頼と愛情があることを、誰もが実感できる。

いつもは海で絵を描いているアーティストが、
都会で希望の花を咲かせてくれた。
私はここで、心の花を咲かせて応援したい。

紫色は、ロイヤリティーの証。
紫先生は、医療界の癒しの存在。

写真 2018-01-23 7 15 51

写真 2018-01-23 7 15 54

写真 2018-01-23 7 15 57


Unlike forehead art and interior that can be replaced by the season,
Mural painting is left permanently there.
So, more than the artist side, the strong feelings of the ordering side must be reflected.
It is different from the street art which the artist draws freely.

When people are examined at a hospital, everyone will become uneasy.
Even if it is a periodic medical examination, there is no big difference in feelings.
People get nervous looking at the ceiling and wall of inorganic in the hospital.
Left alone in the room, they are filled with tension.

Dr.Murasaki put flowers of Murasaki there.
It is a small white weed that is rooted in the Musashino plateau.
A mass of life force that gives out a purple color using roots.
Being a raw material for traditional Chinese medicine, it exists to heal wounds and pain.
Her wish for medicine world is the origin of her name itself.

There is no need to be a big flower decorating the leading role spectacularly.
Because she is fair to touch everyone with a sense of same distance,
Everyone can realize that there is trust and affection there.

An artist who usually draws paintings at the sea house,
put the hopeful flowers bloomed in the city.
I want to cherish her from here with the flowers of my heart.

Purple color is a proof of royalty.
Dr.Muraski is a healing existence in the medical world.

写真 2018-01-28 22 04 32

写真 2018-01-28 22 04 38



海外永住 ブログランキングへ "

紫先生、ここから応援しているね。
写真 2018-01-28 22 01 57

ホスピタリティー溢れるスタッフが集結。
写真 2018-01-28 22 01 41

内覧会で配られたお土産のアイシングクッキー。元同僚の手作り!
写真 2018-01-28 22 04 45


Next
ニッポン放送チャリティーミュージックソン番組内で、
娘のことを綴ったストーリーがお披露目された。
生放送での流れるようなナレーション、心のこもった朗読に、
私は思わず目頭が熱くなった。

放送作家から連絡があったのは、数週間前のこと。
電話口の応対から、彼の人柄が滲み出るようで、
私はこの人に任せようと直感した。

実はその放送作家も、視覚に障害をお持ちだった。
「美香さんの気持ちをすべて代弁はできないけれど、
見えるという当たり前のことがどれほど大事かを伝えたいんです」
ラジオというツールに救われている人たちのために、
少しでも力になりたいというパッションが嬉しかった。

たくさんの方々に支えていただいて、番組は終了した。
そして先日、募金の目標額を達成したという嬉しいお知らせが届いた。
なかには、オードリーのお二人のサインが入ったトートバッグ。
自称「リトルトゥース」だという姪っ子が喜ぶ顔が目に浮かぶ。

お世話になったプロデューサーや放送作家の皆さんに、
近い将来もっと良い報告ができるように、また一歩。
私にもまだ、できることがあるかもしれない。

募金に御協力くださった皆様へ、
心からの感謝を込めて。

ニッポン放送チャリティーミュージックソンの様子はこちら。

写真 2018-01-18 17 05 10


Within Nippon Broadcasting "Charity Music Song" Program,
A story about my daughter was spoken.
Flowing narration in live broadcasting, hearty reading recitation,
I was full of unexpected tears.

It was a few weeks ago that the broadcast writer got in touch with me.
His personality seemed to ooze out from the telephone's response,
I wanted to ask him to write the draft.

Actually, that broadcast writer also had vision disability.
"Although I cannot speak all the feelings of Mika,
I want to tell how important things people can see normal. "
I was delighted with the passion that he wanted to be a power for those
who were saved by a tool called Radio.

The program was supported by many people and ended.
And the other day I received a happy announcement that they reached
the target amount for donation.
I was gifted the tote bag with signed by Audrey.
I imagine how my niece, who is fan of Audrey, will be happy.

To the producers and broadcast writers who supported me,
To make better reporting in the near future, I will have one step again.
I may still have something I can do.

To everyone who cooperated with donation,
With a sincere gratitude.


海外永住 ブログランキングへ "
Next
昨秋のJAL大同期会は大成功に終わった。
一緒に幹事を引っ張ってくれた彼女と、
久しぶりに「二人三脚」の醍醐味を味わった。

あの忙しい時期を駆け抜けた裏側での開業準備。
こんなに志の高い医師がいることは、日本の誇り。

******

彼女との出会いは、学生時代。
「卒論提出前日にデータ消しちゃった同級生を助けてあげて」
他大学の友人まで巻き込んで、徹夜で卒論を書き上げた。

人騒がせな女子大生は、JAL新入社員名簿でも前後に並んでいた。
「池本美香」(注:私の旧姓)「池田紫」
後から思うと、あの御縁がずっと繋がっていることに意味があったのだ。

「新人訓練に毛皮のコートを着て来るな」とか、
「ミニスカートでモノレール通勤するな」とか。
会社の上司にはよく怒られていたけれど、
私はあの頃からずっと、彼女のガッツに惚れ込んでいた。

たくさんの乗務経験を経て、私はニューヨークに渡った。
そして彼女はなんと、受験勉強をして、医大生になった。
ひとまわり年齢の離れた現役もいる医学部の中で、
彼女の姉御的存在は、ひときわ目立っていたに違いない。

時が経ち、私が暗闇で彷徨っていた時、
彼女は医療従事者としてだけでなく、
人として私を大いに力づけてくれた。

医学の力にだって、限界はある。
でも、私は彼女からいつも、
人としての誠意、志の高さを学ぶ。

この医師に巡り会えて幸せだったと思える存在。
扉を開けば、救える命はたくさんある。
こんなクリニックの誕生を、きっと誰もが待っていた。

「なんでも相談できるお胸のホームドクター」
都会にある、ドクターコトー診療所。
紫先生の開業に、心からの祝福を。

むらさき乳腺クリニック五反田 公式ホームページはこちらから。

写真 2018-01-23 7 14 59


Last fall JAL re-union party ended in great success.
With her who pulled our staff team together,
I felt the real pleasure of "Two people three legs".

******

The encounter with my dear friend was our student days.
"Please help my classmate who erased the data the day before submitting her thesis."
She and friends wrote a graduation thesis through overnight.

The female college student was lined up before and after also in the JAL new employee list.
"Ikemoto, Mika" (Note: My maiden name) "Ikeda, Murasaki"
Afterwards it was meaningful that that edge was connected forever.

"Do not come with a fur coat for the training session"
"Do not commute to a monorail with a mini skirt."
My company's boss was often angry,
but I fell in love with her heart since that time.

After having lots of experience as flight crew, I came to New York.
And she studied for the hard exam and became a medical student.
In the medicine department,
her existence must have been conspicuous.

As time passed, when I was wandering in the dark,
Not only as a medical professional,
she made me strong as a person.

Even with the power of medical world, there is a limit.
But, I always from her,
learn sincerity as a person, the high aspiration.

You can think that you were happy to know this doctor.
If you open the door, there are lives to save.
Everyone was surely waiting for such a clinic.

Patient can consult everything for the breast.
She is a Home doctor for you in the town.

Sincere blessings for her clinic.

MURASAKI BREAST CLINIC Official HP


海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-01-23 7 15 19


DSC_3044

Next
昨年の春先だったろうか。
高校の先輩で、朝日新聞記者の高橋美佐子さんが、
突然、お父様を見舞う様子を毎日投稿し始めた。

フェアな視線で記事を書くべき新聞記者が、赤裸々に綴る父親の闘病記。
疑問に思う人も、少なからずいただろう。
私はきっと、そこに彼女の強い意思があるのだと推測して、
毎日「いいね!」を押し続けた。

しばらくして、彼女からメッセージが来た。
「美香ちゃん、父がね、あと半年なんだ」
私には、うまい言葉が見つけられなかった。
「美佐子さん、とにかく伝え続けてください」
そう返すのが、精一杯だった。

プライベートをさらけ出すことには、多大なる勇気と覚悟がいる。
だけど「伝える」とは、こういうことなのだと奮い立たせられる。

5年以上前、私が前作を世に伝えるずっと以前から、
記者として、女性として、親身にアドバイスをしてくださった。
いつも適度な距離感で、見守っていてくださる。

単なる自叙伝ではない。
私たちが一緒に考えていくべきテーマがそこにあるから、
「伝える」のだと思う。

高橋美佐子記者とお父様の命の日記。
渾身の記事、たくさんの方に読んでいただきたいと思います。

朝日新聞デジタル 記事はこちらから。

↓↓↓お父様をお見送り後、7月末にお会いした時、僭越ながら「やりきった感」を受け取った。
ファイル 2018-01-15 8 24 11


I wonder if it was around last spring.
Ms. Misako Takahashi, Asahi Newspaper reporter,
suddenly, she began posting her father's record every day.

A newspaper reporter who had to write articles with a fair gaze opened
a private story to the public.
There might a few people who wondered.
Since I was sure that there was her strong intention there,
I kept pushing "Like!" every day.

After a while, a message came from her.
"Mika, my father's life expectancy is another half a year."
I could not find a good word.
"Misako, please keep telling us anyway"
It was all words I could return to her.

Exposing private thing needs a lot of courage and preparation.
However, we learn by her article that "to convey" is this kind of thing.

More than five years ago, long before I published my first book,
As a reporter, as a woman, she advised me a lot.
She always watching me with a moderate distance feeling.

It is not mere autobiography.
Because there is a theme that we should think together,
she gave us "to convey".

It is Misako and her father's report that how to live to the end.
I'd like to many people to read a whole article.

Please click here to read the article, Japanese only though.

写真 2018-01-15 8 02 15



海外永住 ブログランキングへ "
Next
アナログな人繋ぎを大事にしている。
直接会って呼吸合わせをすることから、すべてが始まる。

LA拠点の彼女と、NY拠点の私が、東京で会う。
1分でも、1時間でも。
互いの温度を感じることが、何よりも大事。

ここから、新しいプロジェクトが始まった。

写真 2018-01-05 8 31 44


Because I cherish analog connection,
Everything starts from meeting directly and breathing together.

In Tokyo, I had meeting with my client based in LA.
Either 1 minute, or 1 hour.
It was important to feel each other's temperature.

A new project will start from here.


海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2017-12-01 11 03 17


私の母は、4歳の時に父親を戦争でなくしている。
二人の妹たちを含めて、父親の記憶はほとんどないという。
母親はずっと働き通しで、不在だった。
だから、いわゆる「家族の行事」にとても憧れがあった。

私が幼い頃の我が家は、決して裕福ではなかったけれど、
正月、夏休み、クリスマスと、家族で過ごした思い出は多い。

サンタクロースがいないことに、薄々気づいてからも、
私はずっと、サンタクロースを信じていたかった。
枕元にプレゼントがあるという夢に、母の想いを重ねていたかった。

大人になってからも、街が華やかにライトアップされるだけで、
自然と心がウキウキする。
世界一のクリスマスツリーがそこにあるだけで、
これからも夢を見続けていいのだという錯覚に陥ってしまう。

師走の街は、せわしくて、ちょっぴりせつない。
もう少しだけ、時間の足を止められる魔法をお願いしよう。

写真 2017-12-01 11 06 32 (1)

写真 2017-12-01 11 05 53


My mother lost her father at the age of four at war.
Including the two sisters, they have little memory of their dad.
Their mother had been working all the time and was not at home.
So, my mom had a longing for so-called "family events".

My family when I was young was never wealthy,
There are many memories that I had with my family, New Year, Summer Vacation,
and Christmas.

Even after having noticed that Santa Claus was not in the world,
I always wanted to believe in Santa Claus.
I wanted to put on my mother 's feelings in my dream that there was a present
at the bedside.

Even after becoming an adult, when the city will light up gorgeously,
my heart is exciting automatically.
Just because the world's best Christmas tree is there,
I fall into an illusion that I can keep dreaming from now on.

The city in December is quite busy and a little lonely.
Let me ask the magic that I can stop the speed of time a little more.

写真 2017-12-01 11 04 21

写真 2017-12-01 11 04 55



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2017-12-01 11 03 33
Next