5年前に初めて娘のことを世に伝えた時、
離れていた友人たちは、きっと驚いたと思う。
沈黙を守っていたかったわけじゃなくて、
泣きつく場所がないだけの理由だった。

そんな私の性格を、誰よりも冷静に受け止めてくれた友人がいる。
彼女自身も、家族にいろんな事情を抱えているだけに、
当事者にしか分からない気持ちを察してくれたのかもしれない。

もしここが日本なら。
もし言葉が通じる世界なら。
辿ってきた人生に「もし」はなくて、
どんな道を選ぼうとも、いま自分はここにある。

3月11日、娘の誕生日によせて。
心友が紹介してくれた記事を、ここでもう一度。

ナオミ先生のブログはこちら。

写真 2018-02-17 16 29 57


When I told the world about my daughter for the first time five years ago,
Friends who were away were surely surprised.
I had not wanted want to keep silence,
It was just because there was no place to cry.

There was a friend who have calmly accepted my personality more than anyone.
Because herself also has various circumstances in her family,
It may be that she perceived feelings only understood by the parties.

If here is Japan.
If the world is communicable by Japanese.
There is no "if" in the life I've followed,
Whatever way you choose, I am here now.

On the 11th of March, by the birthday of my daughter.
Here is the article that she introduced.

Please click here to read the blog of my best friend.


海外永住 ブログランキングへ "
Next
友人ライターが、拙著を応援したいとPOPを作成してくださった。
彼女の心優しい気持ちに、お応えしたいと思った。

ニューヨークの書店では、手書きPOPを見かけたことがなかった。
出版元から送られてくるビラ以外の陳列は、
基本的にお断りしているのだという。

紐解いていくと、日系書店の支配人が、高校の先輩であることが判明。
仲良しの先輩が、あっという間に繋いでくださった。

ここでも、西川悟平氏の著書がすぐ近くに置いてあって、
なんとも御縁を感じている。

多くの方に、想いが届きますように。

写真 2018-01-19 14 54 33


A friend writer had made "POP AD" to support my books.
I wanted to respond to her kindly heart.

I had never seen "POP AD" at bookstores in New York.
It is to be said that for displays other than flyers sent from publishers,
It is basically refused.

As I looked for, the manager of the Kinokuniya bookstore turned out to be a senior at high school.
My friend who knew him helped me to introduce.

Again, book by Mr. Gohei Nishikawa were placed in the immediate vicinity,
It feels like our friendship.

I hope that many people will receive our feelings.

写真 2018-01-19 14 54 00

紀伊国屋ニューヨーク店舗にて御購入いただけます。
Our books are sold at Kinokuniya New York.


海外永住 ブログランキングへ "
Next
本を書く時は、自分の意思で選択できることが多い。
出版社や編集者と、とことん話を共有して、
自分の想いを真っ直ぐに伝えることに専念する。

それでも、伝えきれないことがある。
映像を通してでしか、記録できない瞬間がある。

興味本位でないメディア取材は、本当にありがたい。
コメンテーターの皆さんが、事前にしっかり拙著を読了され、
社会全体への問いかけとして、受け止めてくださった。

「伝える」ことの覚悟、そして試練。
それでも伝えるのは、より良い社会への挑戦。
そして、世界平和への祈り。

「とくダネ!」動画はこちらから。54’40”〜約15分間。(CMカット済み)

16


When writing a book, there are many things I can choose with your own will.
Share a story with publishers and editors,
I concentrate on telling my thoughts straight.

Still, there are things I cannot convey.
There is a moment that can only be recorded through images.

Media coverage that is interested is truly appreciated.
Commentators have read my book firmly in advance,
they accepted it as a question to the whole society.

"To convey" needs courage and trials.
Even so, it is the challenge to a better society.
And it is to pray for world peace.

Please click here to watch the video of TV Film.


海外永住 ブログランキングへ "
Next
敬愛するピアニスト、西川悟平氏から連絡があった。
今年の企画を立てようと、久しぶりに談義した。

お店に偶然立ち寄った友人を紹介して、
結局夜遅くまで盛り上がった。

帰り道、日本の友人から写真が送られてきた。
悟平氏と私の本が、横に並んで売られている。

偶然は、必然。
奇跡なんかじゃなくて、必然。

大寒波が去って、初めて気温が氷点下を上回った日に。
引き寄せが、必然を連れてきた。

写真 2018-01-10 22 37 09


A loving pianist, Mr. Gohei Nishikawa, got in touch with me.
We had long discussion in order to make a plan for this year.

Introducing friends by chance at a store,
we chatted till late night after all.

On the way home, a picture was sent from a friend in Japan.
Gohei's and my books are sold side by side at Japanese bookstore.

Coincidence is inevitable.
It is inevitable, not a miracle.

On the day, the temperature got above freezing temperatures for the first time
as the severe cold weather, deep freeze went away.
The law of attraction, inevitably brought us.

写真 2018-01-10 22 34 49



海外永住 ブログランキングへ "

写真 2018-01-12 8 03 35 (1)
Next
下記店舗で御購入いただけます。
どこかで光を探している方に、届きますように。
ぜひお手に取ってお読みいただけたらと思います。

紀伊国屋書店ニューヨーク店
1073 Avenue of the Americas
New York, NY10018

ハナミズキカフェ
143 West 29th Street
New York, NY10001

写真 2017-12-21 10 34 36


My book can be purchased at the following stores.
To those who are looking for light somewhere, I hope they reach it.
Please take this opportunity to read it.

Kinokuniya Book Store New York
1073 Avenue of the Americas
New York, NY10018
Kinokuniya Book Store Official Website

HANAMIZUKI CAFÉ
143 West 29th Street
New York, NY10001
HANAMIZUKI Cafe New York Official Website

写真 2018-01-03 17 23 42



海外永住 ブログランキングへ "
Next
出版の仕組みや裏事情をよく知らない私にとって、
担当してくださる編集者さんは、神のような存在だった。

あっちの世界と、こっちの世界をつなぐために、
理解してくれようとする愛に溢れた方であることが絶対条件。

「とにかく、あったかい本にしましょう」
ハードな内容を、どうしたらソフトに伝えられるか。
装丁や挿絵に私の意見が反映されるように、
時に盾になって守ってくださった。

原稿の行き交いには、いつも私の好物の和菓子が添えられていた。
赤ペンと付箋、そしていつも手書きの手紙が添えられていた。

ここで文字にできない事情も多いけれど、
彼女と出会ったことで、たくさんの勇気をいただいた。

一冊の本が完成するために、絶対に必要な存在。
それが編集者さんという存在。

ありったけの感謝をこめて。

写真 2017-12-25 9 08 48


For me who was not familiar with the mechanisms of publications and behind-the-scenes,
The editor who was in charge was a godlike existence.

In order to connect this world with that world,
It was absolutely necessary to be a person full of love trying to understand.

"Anyway, let's make a heart warm book"
We discussed how to convey hard contents, softly.
As to reflect my opinion in bindings and illustrations,
she occasionally became a shield and kept it.

When she returned my we draft, she always sent with my favorite sweets.
A red pen and a sticky note, and a handwritten letter were always included.

Although there are many circumstances that cannot be written here,
Having met her, I got a lot of courage.

It is absolutely necessary for a book to be completed.
That is called editor.

With all the gratitude.


海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2017-12-25 15 28 16


音声だけでゲストの魅力を引き出すラジオ番組。
進行を務めるパーソナリティーの実力が全てとも言える。

番組台本は叩き台のみで、ほとんどがアドリブ。
事前にきちんと下調べをしていなければ、あの会話は生まれない。

収録前5分ほどの会話で、ぐっと世界に引き込まれる。
あとは、垣花アナがすべてリードしてくださった。

あくまでも自然体のまま。
これで良かったのかと反省も多いけれど、目的はひとつ。
伝えるミッションをまっとうすること。

少しずつ、少しずつ、伝わっていく。
少しずつ、少しずつ、周囲のサポートが強靭になってくる。

無視や無関心でなく、共存する社会への希望を持ち続けたい。

写真 2017-12-25 15 28 26

写真 2017-12-25 15 28 30 (1)


A radio program that draws out the charm of guests with just voice.
The ability of MC/narrator can be said to be all.

The program script was very simple, mostly no scenario.
If he does not properly make a preliminary study, that conversation will not be born.

In the conversation about 5 minutes before recording, I got to his world.
After that, Mr.Tadashi Kakihana announcer leaded me all.

It remained a natural talk to the last.
Many reflections on whether this was good.
But one purpose was to complete the mission to tell.

Little by little, little by little, my thought will be transmitted.
Little by little, little by little, surrounding support will become stronger.

I want to continue to have hope for a society that coexists, not ignorance or indifference.

写真 2017-12-31 12 16 19



海外永住 ブログランキングへ "
Next
目の不自由な方に、音の出る信号を。
ニッポン放送ラジオチャリティミュージックソンは
今年で43回目を迎えた。

前日からノンストップで続く24時間放送の終盤で、
スタッフの皆さんには疲労の色が浮かんでいた。
スタジオ入りする直前に、公開生放送だと知って、
私は一気に緊張した。

コマーシャルが流れる僅かな隙に、
ゲストの入れ替えが行われる。
ガラスの向こうには、人だかりの山。

初対面のオードリーと、いきなりトークというミッション。
朗読が始まると、二人の表情が一気に真顔になる。
真摯に受け止めてくれる彼らを、私は一気に好きになった。
優しい人なのだなと、心から思った。

クリスマスの朝。
皆様にも心のギフトが届いていますようにと願う。

写真 2017-12-25 15 27 50


"To the visual disability people, gift the signal of sound."
Nippon Broadcasting Radio Charity Music-song.
This year marked the 43rd time.

At the end of the 24-hour broadcasting that continues non-stop from the previous day,
all of the staff looked be fatigue.
Just before entering the studio, knowing that it is an open live broadcast,
I was very surprised and felt tense.

In a small gap where commercials flow,
Guest replacement was performed.
Beyond the glass was a mountain of crowds.

My mission called suddenly talk with the comedian group "Audrey" whom I met first time.
When recitation began, the facial expressions of both of them became serious at once.
I liked their serious reaction.
I thought that they were a kindly person in mind.

On the Christmas morning.
I wish you get a gift of my heart as well.

番組HPはこちら。Please click here to see the official website.


海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2017-12-25 15 27 36 (1)


駆け足で走り抜いた数日間。
ずっとカメラが追いかけてきてくれた。

場所を変え、時間を変え、同じ質問をされる。
これだけ撮っても、きっと使われる素材はほんのわずか。

幸せだったのは、担当ディレクターの素晴らしさ。
真摯に話を聞いてくれる姿勢。
作り上げる企画に対する熱意。

貴重な素材、近い将来また別の企画でも使ってくださるという。
私の伝えたい想い、真っ直ぐに伝わりますように。

写真 2017-12-25 15 28 00 (1)


I stayed a couple of days in Japan.
TV camera has followed me for all time.

Change the place, change the time, they asked me the same questions.
Even if they take for long time, there are only a few materials to be used.

What I was happy was the wonderfulness of the director in charge.
Attitude to listen to me seriously.
Enthusiasm for the project to build up.

They said to use precious films that they recorded, also in other projects in the near future.
I wish to convey my feelings, to be transmitted straight.

写真 2017-12-22 16 21 07 (1)


12月25日(月)ニッポン放送「ラジオチャリティミュージックソン」公開生放送
12月28日(木)フジTV「とくダネ!」
12月29日(金)ニッポン放送「垣花正のあなたとハッピー」

写真 2017-12-25 15 28 41




海外永住 ブログランキングへ "
Next
写真 2017-12-18 11 53 07


前日の撮影が終わってから、アップステートの寮に送り届ける。
翌朝7時と8時、次男と次女をそれぞれ学校に送り、
再びアップステートまで車を走らせる。
移動だけで片道100マイル、2日間で3往復960キロの道のりは、
東京から種子島の距離とほぼ同じらしい。

プライベートを世に伝えること、メディアに出ることには覚悟がいる。
一度崩してしまった日常のリズムを取り戻すのに、数週間はかかる。
彼女のルーティーンを乱さないことを前提での撮影。

伝えたいのは、ここが「学校」であるということ。
子供の持つ隠された能力を最大限に生かすために、
専門家の力を貸してもらうことが、最大の目的。

我が子にとってベストな道を探していくことに、
健常児と障害児の差別はない。
自分が幸せであること、我が子が幸せであること。
心の充実が、社会の宝に繋がっていくと信じていたい。

写真 2017-12-18 12 36 20


After shooting the day before, we sent our daughter to the upstate dorm.
Next morning at 7 and 8, we sent the second son and the second daughter to school,
and run the car again to the upstate.
We made the way of 960 kilometers three roundtrips in two days.
It seems that it is almost the same as the distance of Tanegashima from Tokyo.

People need to be prepared to convey private to the world, to go out to the media.
It takes a couple of weeks to regain her rhythm once it has collapsed.
Shooting on the premise that they will not disturb her routine.

I want to tell you that this is "school".
In order to take full advantage of the hidden ability of children,
It is our greatest purpose to have the power of experts take.

To search for the best path for the child,
There is no discrimination between healthy children and handicapped children.
That I am happy, my child is happy.
I would like to believe that fulfillment of mind will lead to treasure of society.

写真 2017-12-18 11 58 14



海外永住 ブログランキングへ "
Next
日本のTV局が取材にやってきた。

私たちにとっての日常、家族で過ごす週末。
でも、いつもとは違う雰囲気に、
娘は最初から機嫌が悪くて、泣いてばかり。

散歩をして、外の冷たい風に当たって、
ようやく少しだけ、笑顔が戻ってきた。

たぶんきっと、世間が思うよりずっと、
娘は自分一人では何もできないけれど。

そこにいてくれるだけで、みんな嬉しい。

写真 2017-12-17 15 24 42


A TV station in Japan came for the interview.

It was our routine, we spent the weekend spent with family.
However, in an atmosphere different from usual,
my daughter has been in a bad mood and just crying since the beginning.

We took a walk and got the outside cold air,
Finally, a little smile came back to her face.

Perhaps, more than that surely people think,
my daughter cannot do anything alone.

But everyone is happy just she is being there.


海外永住 ブログランキングへ "
Next
かっこちゃんは、御自身のことをきちんと言葉で表現できる。
そして、目の前にいる「お友達」のことを、きちんと言葉で伝えられる。
もし「お友達」が言葉を持たなくても、直接会話ができなくても、
きちんと心を汲み取って、それを第三者に伝えてくれる。
かっこちゃんは、間違いなくメッセンジャーなのだなと思う。

かっこちゃんが、私の本を御紹介くださった言葉が嬉しくて、
私はかっこちゃんの本を抱いて眠った。
「ミミズと魔女と青い空:大人になったわたしから小さいころのわたしへ」
是非、読んでみてください。

******

以下、かっこちゃんのメルマガより。

ニューヨークで出会った美香ちゃんの新しいご本を紹介します。
「生まれてくれてありがとう」

美香ちゃんにお会いしたのは、今年の5月のニューヨークでの講演会会場でした。主
催をしてくださった仲間のみなさんが、「来て欲しいなあと思っている人がいるの、
カッコちゃんとつながって会って欲しいなあって思ってる人がいるの」そう言ってく
ださってお会いできたのが美香ちゃんでした。本を読みながら何度も美香ちゃんとお
会いした場所やお会いしたシーンを思い出します。
目を持たないで生まれてきた千璃ちゃんが生まれてから今までの家族のお話。
障がいを持って生まれてこられたお嬢さんの本です。悲しい本ではありません。辛い
本でもありません。愛いっぱいのとても優しいそして大切な本です。
ドリカムの「うれしい楽しい大好き」が本いっぱいに溢れている本だなあと思いまし
た。

"かっこちゃん in NY"の記事

こちらも知ってほしい「宮ぷーこころの架橋ぷろじぇくと」

50


Kakko can express herself with words properly.
And she can tell the word of her "friends" in words.
Even if "friends" does not have a word, even if he/she cannot talk directly,
she takes the proper attention and tells it to a third party.
I think Kakko is definitely a messenger.

I was very pleased the word that Kakko introduced my book.
I fell asleep holding with a book of Kakko.
"Earthworm, Witch and Blue Sky"
Please read it by all means.

******

Below, from Kakko's mail magazine.

I will introduce Mika's new book I met in New York.
Mika's 2nd book.
 
I met Mika with a lecture hall in New York this May.
My friend who hosted the event said, "I have a friend I want to introduce you.
Hope she comes here."
So, I met Mika in New York.

While reading a book of Mika's new edition,
It reminded me the place I met and the scene I met.
It is Mika's family story with Seri who was born without eyes.
It is a book of her daughter who was born with a disability.
It is not a sad book, not a painful book either.
It is a very gentle and important book full of love.
I thought that it is a book full of books full of the music " Ureshii, Tanoshii, Daisuki
(happy, fun,love)" of the music group "Dreams come True."

10



海外永住 ブログランキングへ "
Next
2012年5月、「金環日食」の奇跡を目の前にして、
娘にいつか見せてあげたいとつぶやいた。

勇気を出して伝えたはずなのに、想像以上の誹謗中傷に傷ついた。
すべて、私たちのことをまったく知らない第三者からだった。
でもそれが「世に伝える」ことなのだと、思い知った。

水面下でなんとか呼吸をする生活が続いたけれど、
周りを見渡すと、たくさんの仲間が一緒にいてくれた。
まだ伝えることができるかもしれないと、また勇気をもらった。

私たちに関わってくれている人、すべてのことを書きたくて、
ずっと記録をつけていた。
登場人物が多過ぎるからと、そのほとんどはカットされてしまったけれど、
原作では何十人というキャストが登場する。
これまで、いかに多くの人との関わりの中で生きてきたかを痛感した。

カミングアウト=正しいということではない。
でも、こういう選択肢があるということを伝えたかった。
私だけじゃない。
みんな目に見えない何かを抱えながら、日々を生きている。

背中を押してくださったすべての方々に、
時間がかかっても必ず、お返ししていきます。
たくさんの感謝と共に、伝えることを諦めたくないから。

2017年秋、終わりのないストーリーを応援してください。
ぜひ、お手に取っていただけたらと思います。

写真 2017-11-15 22 27 44


In May 2012, with a miracle of "Annular solar eclipse" in front of us,
I muttered that I wanted to show it to my daughter someday.

Although I should have conveyed with courage, I was hurt by slanderous harder
than imagination.
It was all from a third party who did not know us at all.
But I realized it was "to communicate to the world".

Although I managed to breathe somehow under the water,
Looking around, a lot of friends were there.
I got the courage again that I might still be able to tell.

People who were involved in us, I wanted to write everything,
I kept keeping records.
Most of the characters were cut because the characters were too numerous,
In the original casts of dozens of people were appeared.
I was keenly aware of how many people I was taken care of the relationship.

"Coming out" is not that it is correct.
But I want to tell you that there are such options.
It's not only me.
Everyone lives their days while holding something invisible.

To everyone who encouraged me,
Even if it takes time, I will return it.
Because I do not want to give up telling, with lots of thanks.

In the autumn of 2017, Please support our never ended story.
I hope you will get it in hand to read.

写真 2017-11-15 22 27 50


小学館 書籍案内はこちら

写真 2017-11-15 22 28 13



海外永住 ブログランキングへ "
Next
久しぶりに、母娘ほど年齢の違う女性たちのアテンドを依頼されて、
一体何を話せば良いのだろうと思っていた。

ゆとり世代ど真ん中の彼女たち、あまり物事にも執着がない。
とてもいい青春時代を送っているのだなと、羨ましくなった。

なかの一人が、ふと手にした携帯ケース。
個性あふれる可愛さで、すぐに彼の作品だなと分かったから、
私と彼の大事なストーリーを、大切に伝えた。

「ミカさんが思っているものとは違うかもしれないけれど、
僕がセリちゃんを描いてみたいなと思うので、描かせてください」

活字離れといわれる御時世だけれど。
少しでも手に取りやすい、読みやすい、あったかい本にしたい。
たくさんの人に支えられて出来上がったストーリーに、
愛あふれるイラストを添えて下さった裏話。

余計な言葉は不要だけれど、
一枚一枚に、たくさんの想いが込められている。
きっと出会いは偶然でなくて必然。
ニューヨークという街は、たくさんの出会いを連れてくる。

写真 2017-11-14 9 34 41


When I was asked to guide with the women tourists whose age were very young generation,
I didn't know what I should talk about.

Since they were in the middle of the "Yutori-generation (generation educated with latitude)",
they looked they did not have specific persistence with something.
I was envious that they were sending a very good youthful age.

One lady had a mobile phone case that was designed with a cute girl illustration.
Because I knew that it was my friend's work soon,
I carefully conveyed my important story of him to a lady.

"Mika, although it may be different from what your ideal,
I want to draw your daughter, Seri. Let me do it, please."

Although now is said that the young generation is lack of the interest of serious reading,
we want to make it a warm book that is easy to read even a little.
To the story completed with the support of many people,
there was a story behind the lovely illustration.

Although additional words are unnecessary,
a lot of thoughts are put in each piece.
No doubt the encounter is inevitable.
The city of New York brings lots of encounters.

三浦大地氏HP / Please click here to see the official website of "Daichi Miura"


海外永住 ブログランキングへ " target="_blank" title="">
Next
たくさんの打ち合わせ。
たくさんの時間。
たくさんの想い。
たくさんの文字。

一人で書き留めていたことが、
たくさんの方々の想いと重なって、
一つの形になっていく。

誰も代わりなんていない。
あなたが必要だから、今ここにいる。

写真 2017-09-19 8 54 02


Many meetings.
Lots of time.
Many thoughts.
Lots of characters.

What I had written down by myself,
It overlaps with the feelings of many people,
It becomes one form.

Nobody cannot take your role.
I am here now because I need you.

ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
2012年6月10日、時の記念日。
1冊の本が、私の手元から巣立っていった。

ありのままを伝えることしか出来ないけれど、
いつかどこかで、誰かの力になることを願って。

あの頃と、私の立ち位置は何も変わっていない。
近づいたり、離れたりした人もいるけれど、
変わらずに見守ってくださっている人たちに、支えられている。

初版が出版されてから、5年という月日が経過して。
長く読んでいただける一冊として選ばれたことも、
千璃という存在と、支えてくださっている皆さんのお陰。

たくさんの感謝と共に。
ここからもまた、見守っていてください。

すべてが、繋がっているから。

(文庫本版は、9月6日、小学館より発売されます。)

写真 2017-08-31 22 33 55


It was June 10, 2012, "Time Day".
My first book was issued on the day.

Although I can only tell as it is,
Someday, somewhere, I hope to become someone's strength.

From that time, I have not changed my status.
Some people came or left.
But I thank my supporters who are watching without change.

Five years have passed since the first edition was published.
My book was chosen as that you could read longer,
it will be issued as a paperback by Shogakukan.

Thanks to the existence of my daughter, Seri.
Thanks to my dear friends.
Please keep watching from here as well.

Everything will be connected to the future.


「未完の贈り物」初版発行時の記事

写真 2017-09-11 5 11 10 (1)


ブログランキングに参加しています。
「読みましたよ」と1クリック、応援よろしくお願いいたします。

海外永住 ブログランキングへ
Next
いつも誰かを応援する立場にいるせいか、自分のことを前面に出してアピールするのはすごく苦手。
自分が選んだ方法が正しかったのか、今でも正解は分からない。
ここにくるまでの葛藤、ここから始まる不安。
計り知れない不確定要素が散在するなか、それでもここから始まる希望や勇気もあるはずだと信じたい。

このたび、娘のことを書き綴った本が世に出ることになった。
東日本大震災から遡ること8年前の2003年3月11日、私の人生は一転した。
水面下で模索しなければならないという孤独感と共に、日本人のプライドをかけて戦ってきた軌跡。
当たり前だと思う日常が、こんなにもはかなくて、こんなにもありがたいものだと、身を持って学んだ。

私だけが特別なわけじゃない。
人間は皆それぞれ、外には出せない事情や苦悩がたくさんあるはず。
でも、ここにもこうやって踏ん張っている日本人がいることを、あなたにも伝えたくて。

ぜひ手に取ってお読みいただければと思います。

DSC04442

Since I'm always in a position to support someone, I'm very weak to
appeal myself out in front.
I had no idea that I chose the right way or not.
There were conflict that up to here, and will be anxiety that begins from
here.
I want to believe that perhaps there is hope and courage to begin from
here still if uncertainty is immeasurable.

This was my personal , a book that I spelled about my daughter has been
issued in Japan.
On March 11 in 2003, eight years before the earthquake in the East
Japan, my life has been turned around to opposite.
It was a trajectory that I had been fighting to the pride of Japanese, with
a sense of loneliness that must be explored under the surface.
I learned firsthand that every day in commonplace was so much
ephemeral and so much boon.
I’m not a special person.
All people should have a lot of suffer with some circumstances and
respectively that can’t afford outside.
However, I also want to let you know that there is Japanese woman who
lives in the U.S. in such way.

Please pick this book up and read it , if you have chance.

Next